Page 1

1

IBIZA & FORMENTERA

MAGAZINE

Ibiza en

Relatos con arte On the road: Amsterdam 2016 Moda: Tendencia Dalias Happy Cooking

50 experiencias

Formentera, tierra mรกgica

Sonidos

en la noche 2016 - 2017


2

Las Dalias


DE

La nueva edición de nuestra revista-anuario está dedicada al arte de vivir, entendido como el gusto por las cosas hechas con cariño y talento. Nuestro estilo tiene que ver con el esmero y el deleite, con el arte de disfrutar de la vida, cada día y con sus detalles, en armonía con esta maravillosa isla en la que tenemos la fortuna de vivir. Las Dalias es una pequeña isla dentro de una gran isla cuya preservación también nos compete. Somos una especie de aldea gala alternativa que, al igual que Ibiza en su conjunto, ha experimentado unos años de crecimiento continuo. Sin embargo, creemos que nuestra identidad nada tiene que ver con la cantidad, sino con la calidad, la originalidad y la exclusividad en los puestos y diseños. Nuestra atmósfera está en la intimidad del jardín, en nuestro colorista mercadillo, actualmente tan célebre como imitado. Podríamos viajar a más ciudades y crecer exponencialmente con solo atender una parte del aluvión de peticiones de creadores de todo el mundo que quieren sumarse a nuestro estilo de vida, pero consideramos que crecer por crecer es perder la esencia, va en contra de la poesía, del arte y de nuestra propia filosofía. En Las Dalias, en nuestro entorno creativo, creemos que el arte de vivir también consiste en tener tiempo libre y saber disfrutarlo, que no todo son deberes en esta escuela de la vida que es nuestra querida isla. Quiero agradecer la colaboración que nos brindan el Consell d’Eivissa, el Consell de Formentera y el Ayuntamiento de Santa Eulària, así como las instituciones, empresas y patrocinadores de Ibiza y Formentera que apoyan nuestros proyectos y nuestro amor por las artes y la música. Un feliz año más, me gustaría reconocer el esfuerzo y el talento creativo de todos los que forman parte de nuestra gran familia. Espero que os gusten estas páginas.

Joan Marí, Juanito

Dear Friends of Las Dalias: This new issue of our annual magazine is dedicated to the art of living, which we understand as the taste for things made with love and talent. Our style is associated with care and delight, with the art of enjoying life every day; it is connected with life’s little details, living in harmony with this wonderful island that we are so fortunate to call our home. Las Dalias is a small island within a large island, the preservation of which is also our responsibility. We are a sort of alternative gala village, which, like Ibiza as the whole, has undergone years of constant growth. Nevertheless, we believe that our identity has nothing to do with quantity, and everything to do with the quality, originality and exclusivity of our stalls and designs. Our ambiance resides in the private feel of the garden, in our colourful market that is now both famous and a benchmark for others. We could travel to other cities and grow exponentially by simply responding to a small part of the huge stream of applications that we receive from creators from all around the world, people who want to join us in our lifestyle. But we feel that growing just for the sake of growth means losing our essence; it goes against poetry, art and our own philosophy. At Las Dalias, in our creative little home, we believe that the art of living also means having free time and knowing how to enjoy it. After all, working and homework are not everything in this school of life which is our precious island. I want to extend my gratitude to the Eivissa and Formentera Islands Councils and the Santa Eulària Town Council for their cooperation, and many thanks to the institutions, companies and sponsors of Ibiza and Formentera that have supported our projects and our love for the arts and music. And yet again, my hat goes off to the work and creative talent of everyone who forms part of our big family. I hope you all enjoy these pages.


6

7

LAS DALIAS, TRADICIÓN Y FUTURO Las Dalias, tradició i futur

Las Dalias, tradition and future

Vicent Torres Guasch, presidente del Consell Insular d’Eivissa

Con motivo de la edición de 2016-2017 de la revista de Las Dalias, quiero aprovechar este acontecimiento para saludar afectuosamente a los responsables de este establecimiento emblemático, a sus trabajadores y trabajadoras, así como a sus numerosos clientes y visitantes. Con 62 años cumplidos, desde que nació como bar de carretera, y con sus 32 años en funcionamiento como mercadillo hippy, Las Dalias ocupa por méritos propios un lugar destacado en la historia reciente de Ibiza. Se trata de un establecimiento que ha sabido ir creciendo con nuevos proyectos y nuevas ideas, donde la difusión de la cultura y las artes en sus facetas más variadas han tenido un papel protagonista. Las Dalias representa, en definitiva, un ejemplo de cómo la conservación de la tradición y la identidad propias de Ibiza pueden resultar plenamente compatibles con la modernidad, la innovación y la vanguardia. Es evidente que el éxito y la popularidad obtenidos no son fruto del azar, sino el resultado del talento, el esfuerzo y la profesionalidad de la dirección, personal y colaboradores. Me gustaría finalizar expresando mi convicción de que Las Dalias continuará su progresión ascendente gracias a su buen servicio y a la variedad y originalidad de sus propuestas.

Las Dalias

Amb motiu de l’edició corresponent a 2016 de la revista Las Dalias voldria aprofitar l’avinentesa per saludar ben cordialment els responsables d’aquest establiment emblemàtic, els seus treballadors i treballadores, així com saludar els seus nombrosos clients i visitants. Amb els 62 anys complits, des que va néixer com a bar de carretera i amb els seus 31 anys funcionant com a mercat hippy, Las Dalias ocupa per mèrits propis un lloc destacat en la història recent d’Eivissa. Es tracta d’un establiment que ha sabut anar creixent amb nous projectes i noves idees, on la difusió de la cultura i les arts en les seues facetes més variades han tengut un paper protagonista. Las Dalias representa, en definitiva, un exemple molt a tenir en compte de com la conservació de la tradició i la identitat pròpies d’Eivissa poden esdevenir plenament compatibles amb la modernitat, la innovació i l’avantguarda. És evident que l’èxit i la popularitat assolits no són fruits de l’atzar, sinó el resultat del talent, l’esforç i la professionalitat de la direcció, personal i col·laboradors. Voldria finalitzar tot expressant la meua convicció que Las Dalias continuarà la seua progressió ascendent, gràcies al seu bon servei i a la varietat i l’originalitat de les seues propostes.

In celebration of this 2016-2017 issue of the Las Dalias magazine, I want to take this opportunity to extend a warm greeting to the managers of this emblematic establishment, to the workers and vendors and to the countless customers and visitors. With its sixty-two years of tradition since the birth of the roadside bar and 32 years of operation as a hippy market, Las Dalias has etched a very special place for itself in the recent history of Ibiza. And it has done so entirely on its own merits. This is an establishment that has known how to grow with new projects and new ideas, in great part thanks to the vital role played by the spread of culture and the arts in their most diverse facets. In a word, Las Dalias is an example of how the conservation of Ibiza’s own tradition and identity can be fully compatible with modern living, innovation and the avantgarde. It is more than obvious that the success and popularity of Las Dalias are by no means the results of chance. Rather, they are the products of the talent, hard work and professionalism of the management, staff and co-workers. I want to end by expressing my sincere belief that Las Dalias will continue to move forward and upward, thanks to its excellent service and the variety and originality of its supply and offer. 2016 - 2017


8

9

TIERRA DE ARTISTAS Terra d’artistes

Land of artists

El municipio de Santa Eulària des Riu ofrece un entorno natural privilegiado para la creación artística. La luz limpia y clara del sol, el azul del mar, el blanco de las pequeñas iglesias rurales y el verde de los campos conforman una verdadera joya para los ojos de residentes y visitantes, que encuentran en este espacio la inspiración necesaria para hacer realidad una aptitud personal. Son muchos los nombres ilustres ligados al municipio de Santa Eulalia, hasta el punto de que, desde los años 60, ha sido lugar de residencia para numerosos artistas llegados desde diferentes puntos de Europa. Es el caso de Boberman, Taylor, Rigoberto Soler, Laureano Barrau y, más recientemente, importantes representantes del arte contemporáneo como Eduard Micus o Erwin Bechtold. Cada uno desde su particular punto de vista ha encontrado en este municipio una pieza clave para su evolución como artista. Es lo que hace especial esta isla y lugares como Las Dalias. Aquí se puede disfrutar en cualquier rincón, en cualquier gesto, de las obras que nacen cuando el esfuerzo y la perseverancia se dejan impregnar por la sensibilidad y el sentimiento. El arte y Las Dalias son dos conceptos ligados e indivisibles. En sus puestos es fácil descubrir artistas y artesanos que te despiertan una sensación especial con sus creaciones. El arte impregnándolo todo es uno de los grandes valores de nuestra tierra, de nuestros pueblos, de este espacio conocido internacionalmente y que sigue mostrando al mundo una esencia que nos evoca sensaciones únicas. Las Dalias

Vicent Marí Torres, alcalde de Santa Eulària des Riu

El municipi de Santa Eulària des Riu ofereix un entorn natural privilegiat per a la creació artística. La llum neta i clara del sol, el blau del mar, el blanc de les petites esglésies rurals i el verd dels camps, conformen una vertadera joia als ulls de residents i visitants, que troben en aquest espai, la inspiració necessària per a fer realitat una aptitud personal. Són molts els noms que han lligat per sempre la seva figura al municipi de Santa Eulària des Riu fins al punt que, des dels anys 60, ha estat lloc de residència per a molts artistes arribats des de diferents punts d’Europa. Es el cas de Boberman, Taylor, Rigoberto Soler, Laureà Barrau i, més recentment, importants representants de l’art contemporani com Eduard Micus o Erwin Bechtold. Cada un des del seu particular punt de vista ha trobat en aquest municipi una peça clau per a la seva evolució com a artista. És el que fa especial aquesta illa i indrets com Las Dalias. Aquí, es pot gaudir en qualsevol racó, en qualsevol gest, de les obres que neixen quan l’esforç i la perseverança es deixen impregnar per la sensibilitat i el sentiment. L’art i Las Dalias són dos conceptes lligats i indivisibles. A les seves parades es fàcil descobrir artistes i artesans que et desperten una sensació especial amb les seves creacions. L’art impregnant-ho tot és un dels grans valors de la nostra terra, dels nostres pobles, d’aquest espai conegut internacionalment i que segueix mostrant al món una essència que ens evoca sensacions úniques.

The municipality of Santa Eulària des Riu offers a privileged natural environment for artistic creation. The clean, vivid sunlight, the blue of the sea, the white of the small rural churches and the green of the fields together create a true treasure for the eyes of residents and visitors, who find here the inspiration they need to convert a personal talent into a daily reality. Many are the distinguished names tied to the municipality of Santa Eulalia, to such point that for the past 60 years, it has been the place of residence for countless artists who have come to the island from different places around Europe. Such is the case of Boberman, Taylor, Rigoberto Soler, Laureano Barrau, and most recently, major representatives of contemporary art including Eduard Micus and Erwin Bechtold. Each of them, from his/her own particular point of view, has found in this municipality a key piece for his/her evolution as an artist. That is what makes this island and places like Las Dalias so special. Here, in any little corner and in any gesture, one can enjoy the works that are born when hard work and perseverance come together and imbue themselves with sensitivity and emotion. Art and Las Dalias are two united and indivisible concepts. In the stalls of this hippy market, one can easily discover artists and artisans who will awaken in you a special feeling with their creations. Art impregnates everything. That is one of the great values of our land, of our towns, of this internationally famous place that continues to offer the world an essence that evokes unique sensations in us all. 2016 - 2017


10

Las Dalias

11

2016 - 2017


editorial Narrar sueños, dibujar sentimientos o capturar instantes mágicos son algunas de las artes que se recogen en esta nueva aventura de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine. Literatura e ilustración se encuentran en estas páginas con la emoción de ese momento en el que hallas un relato o una pieza de arte y te das cuenta de que acabas de encontrar una parte de ti mismo. Tenemos la fortuna de vivir en el lugar que queremos, de trabajar en lo que nos gusta y de disfrutar cada día una suerte de ‘joie de vivre’ en el norte de una isla fabulosa, aunque acechada por el crecimiento desmesurado y el estruendo electrónico. En Las Dalias estamos por la serenidad, la belleza, la proporción y la protección de la naturaleza de estas fabulosas islas, fuente de inspiración para la gran y diversa familia de artesanos, diseñadores, músicos, viajeros e idealistas de todo el mundo cuya creatividad constituye la esencia del mercadillo. Después de 62 años de historia, 31 años de mercadillo, 500.000 visitantes cada año y millones de sueños y experiencias vividos y por vivir, aún se palpa en la atmósfera de Las Dalias y en su paisaje humano algo parecido a una orgullosa especie en extinción; o quizás se trata de un creciente movimiento de resistencia, una tendencia y un estilo diferente de ser y estar que también se manifiesta en la forma de vestir: única, inesperada, versátil y auténtica. Por eso Las Dalias seguirá siendo un espejo para muchos visitantes, porque sigue representando a la Ibiza sincera, arraigada, relajada, sin artificios, o porque, como dijo Cicerón, “todas las cosas fingidas caen como flores marchitas, porque ninguna simulación puede durar largo tiempo”. A continuación, comprobará la franqueza de las entrevistas, la originalidad de las imágenes, el calor de los conciertos y la singularidad de nuestras fiestas. En esta edición añadimos unas cuantas sugerencias con mucho cariño para descubrir rincones que no figuran en las guías turísticas. Bienvenidos a Las Dalias y que disfruten en nuestra querida Ibiza y en nuestra hermana Formentera.

Recounting emotions, drawing feelings and capturing magical moments are a few of the arts you will come upon in this new adventure of Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine. In these pages, literature and illustration come together with the joy of those moments when you discover a story or a piece of art and you realise that you’ve just found a part of yourself. We are blessed to live where we want to live, to do what we like to do for work and to enjoy a sort of joie de vivre every day in the north of a magnificent island that is nevertheless under the looming threat of disproportionate growth and electronic commotion. At Las Dalias, we defend the serenity, beauty, proportion and protection of the nature of these magnificent islands. We understand that they are the source of inspiration for the vast and diverse family of artisans, designers, musicians, travellers and idealists from all around the world, whose creativity is the very essence of the flea market. After 62 years of history, 31 years of the flea market, 500,000 visitors each year and millions of dreams and experiences lived and yet to be lived, you can still feel in both the atmosphere of Las Dalias and its human landscape a sort of proud species that is on the brink extinction; or perhaps it’s a growing movement of resistance, a trend, a different lifestyle and way of being that is also manifest in the way of dressing: unique, unexpected, versatile and authentic. That’s why Las Dalias will continue to serve as a mirror for countless visitors, as it continues to represent the sincere, rooted and relaxed Ibiza, free of gimmicks and devices. Or maybe because, as Cicero said, “All false pretences, like flowers, fall to the ground; nor can any counterfeit last long”. In these pages you will discover the unaffected authenticity of the interviews, the originality of the images, the warmth of the concerts and the singularity of our parties. In this edition, we’ve added a few recommendations with lots of love, to help you discover a few little corners that don’t appear in the tourism guides. Welcome to Las Dalias. We hope you enjoy our beloved Ibiza and our sister island, Formentera. 2016 - 2017


SUMARIO

14

15

LAS DALIAS IBIZA & FORMENTERA MAGAZINE

SUMMARY

18

RELATOS CON ARTE 48

MODA: TENDENCIA DALIAS

90

ON THE ROAD AGAIN: AMSTERDAM 2016 106

EL ARTE DE VIVIR

182

HAPPY COOKING 202

IBIZA EN 50 EXPERIENCIAS

236

FORMENTERA, TIERRA MÁGICA 252

LAS DALIAS BY NIGHT

Las Dalias

2016 - 2017


17

2016 - 2017


18

Las Dalias

19

2016 - 2017


ARTE RELATOS CON

Cuidado. Está usted a punto de entrar en territorio inexplorado. El territorio de la micro ficción. Para este número hemos decidido seleccionar a nueve de los escritores jóvenes españoles en castellano más interesantes del momento, capitaneados por la prestigiosa autora argentina Clara Obligado, para explorar la estética ibicenca a través del cuento. Junto a los relatos podrán admirar la obra de diez artistas plásticos íntimamente relacionados con Las Dalias, cuyo magnífico trabajo no complementa, sino que se suma a la labor creativa de estos narradores singulares. Lo que viene a continuación rompe todas las reglas. Siendo Ibiza, no podía ser de otro modo.

Beware. You are about to enter uncharted territory. The land of micro fiction. For this issue we have decided to select nine of the most interesting young Spanish writers in Spanish language. They are led by the prestigious Argentinian author Clara Obligado on a mission to explore the idea of Ibiza through short stories. Along with their work we can admire the artwork of ten artists intimately related to Las Dalias whose magnificent work does not serve as a complement, but as a whole new vision alongside the ideas of these singular writers. What lays ahead breaks all the rules. Being Ibiza, we wouldn’t have it any other way.

“Relatos con arte”, obra de Júlia Ribas Las Dalias

2016 - 2017


23

EL duelo SORROW

relato: Clara Obligado ilustración: Violeta Galera

Mediodía. Un mar que se quiebra en luces doradas. Ciega por los reflejos, Cynthia se cubre los ojos con la bufanda. Odia este Mediterráneo al que la han arrastrado, las casas pintadas de blanco, las adelfas venenosas. En una cala, Old Woman toma el sol desnuda. La niña se sube el cuello del abrigo, y, sin dejar de espiar, sopesa ese cuerpo gastado, la red de venas en los tobillos, el pelo largo y canoso como no debe llevarlo la gente mayor. Recuerda la melena roja de su madre, la ropa siempre a la moda, la agenda repleta. Su paso alerta, el orgullo cuando iba a buscarla al colegio, las miradas envidiosas de sus compañeras. El deportivo rojo. “Estás sudando como un pollo”, le dijo Old Woman. “Quítate ese abrigo”. Cynthia no se movió. Old Woman hizo un gesto de indiferencia y se metió en el mar, con potentes brazadas desapareció tras una roca. Una pareja nudista se tendió cerca de la niña, parecían alemanes que no querían hablar alemán y chapurreaban algo absurdo. Cynthia era bilingüe, su madre había dejado Ibiza en cuanto nació y se habían radicado en Nueva York, donde le habían ofrecido un trabajo fa-bu-lo-so. A Cynthia le gustaba el adjetivo “fa-bu-lo-so” que su madre aplicaba casi a todo. Fa-bu-lo-sa la torre en la que vivían, que flotaba sobre el Central Park, fa-bulo-sa su habitación llena de libros, muñecas, juegos electrónicos. Vio cómo Old Woman se secaba con el vestido, el pecho colgante como las tetas de las cabras. Sin decir nada, se quitó las botas. Old Woman no pareció fijarse en ella. Sí que hacía calor. - Vamos, dijo la vieja, y la niña no tuvo más remedio que trotar descalza. Subieron por el camino áspero, donde sabinas y almendros y pinos susurraban con la brisa del mediodía. El mar de un azul desbocado. Los barcos a lo lejos, como cáscaras de naranja. Tierra roja, toldos blancos, pequeños bares abarrotados de turistas. Si no se daba prisa, Old Woman parecía dispuesta a dejarla atrás. Fue calzándose mientras corría. Subieron al coche desvencijado de Old Woman y, dejando atrás todo atisbo de civilización, fueron perdiénLas Dalias

Noon. A sea crumbles into golden lights. Blinded by the reflections, Cynthia covers her eyes with her cravat. She hates this Mediterranean landscape they have dragged her to: the whitewashed houses, the poisonous oleanders. On the sand of a small cove Old Woman is sunbathing in the nude. The girl buttons up her coat and, still staring, thinks about that worn body, the net of veins that spreads down the ankles, the hair, so grey, worn long unlike old people are supposed to. She remembers the long red hair of her mother, her fashionable clothes, her lively stride, the pride she felt every time she picked her up from school, the envious looks on the faces of her classmates. The red sports car. “You’re sweating like a pig”, said Old Woman. “Do take off that jacket”. Cynthia didn’t move. Old Woman shrugged her shoulders and set off into the sea. She swam with bold strokes and vanished behind a rock. A nudist couple lay down next to the girl, they looked German but they didn’t seem to want to speak German, they spoke a gibberish language Cynthia couldn’t understand. Cynthia was bilingual, her mother had left Ibiza when she was born and they had moved to New York, where they had offered her a fa-bu-lous job. Cynthia liked that word, “fa-bu-lous”.It was a word her mother used for almost everything. The skyscraper they lived in was fa-bu-lous. It loomed over Central Park. Her room, full of books, dolls and video games was fa-bu-lous. She saw Old Woman drying herself with her own dress; her saggy breasts reminded her of goat’s boobs. Without saying anything she took her boots off. Old Woman didn’t seem to notice. Actually, it was very hot. “Come on”, said the old woman. And the girl was forced to trot along barefoot. They walked up a harsh dirt track, where sabinas, almond trees and pines whispered in the noontime breeze. The sea was an uncontrollable blue. The boats, far-off, looked like orange peel floating on the horizon. Red earth, white sunshades, small bars full of tourists. If she didn’t hurry, Old Woman seemed more than willing to leave her behind. She put her boots on while she ran. They climbed into Old Woman’s old car and, leaving the last sketches of civilization behind, they made their way through the labyrinth of fields and stones. She was dying of thirst but she wasn’t going to admit it. “Don’t you want to take a shower?”, Old Woman asked. “There’s nowhere to shower”. “Yes there is. In the garden. When it’s sunny the water is warm”. “That’s not a shower, that’s only good for chickens to drink!”

dose por en un laberinto de piedras y sembrados. Estaba muerta de sed, pero no iba a reconocerlo. “¿No te quieres dar una ducha?”, preguntó Old Woman. “No hay dónde”. “Sí que hay. En el patio. Cuando hay sol, el agua sale caliente”. “Eso no es un baño, es un bebedero para gallinas”. Old Woman estudió a su nieta. Qué mal que estaban saliendo las cosas. Desde que la buscó en el aeropuerto y la niña, en lugar de abrazarla, le había retirado la cara, desde que le mostró la casa en la que vivirían, y le pareció una pocilga. Vio que masticaba a desgana un trozo de fruta y comenzó a prepararse para bajar al mercadillo. Tanto tiempo echando las cartas, adivinando el futuro, y no había ni imaginado lo que le tocaría vivir. Se asomó al dormitorio. Cynthia, con el abrigo puesto, estaba haciéndose la dormida. Su espalda menuda bombeaba una respiración leve, como si quisiera disimular la vida. Llevaba una semana sin cambiarse la ropa, casi sin comer. Digna hija de su madre, pensó Old Woman, y decidió descansar ella también, la pena que arrastraba desde hace días y ese duelo sordo le producían un cansancio visceral. Soñó con su hija, con su victoriosa melena de fuego y Cynthia recién nacida, en sus brazos. Todo era rojo en el sueño: el

Old Woman studied her granddaughter. Things weren’t working out. Right from the moment when she picked her up from the airport and, instead of hugging her, the girl had looked away. Right from the moment she had shown her the house they would both live in, and she had said it looked like a pigsty. She observed her for a while dispassionately chewing a piece of fruit and she began to get ready for the market. All those years reading peoples future in the tarot cards and she never would have guessed what she was going to have to live. She pocked her head through the bedroom door. Cynthia, still wearing her coat, was acting as if she were asleep. Her small back moved with each tiny breath, like if she were pretending not to be alive. She hadn’t changed her clothes in a week, she had hardly eaten. No doubt, she was her mother’s daughter, thought Old Woman, and she decided to rest as well, the pain she had been dragging around for days and that silent mourning had exhausted her. She dreamed of her daughter, she could see her victorious fiery long hair and Cynthia in her arms, only just born. Everything was red in that dream: the car, her hair, the blood sprinkled on the mirror of that bloody red sports car. She awoke with a start. Cynthia agreed to help load the table on to the roof rack of the car just for the pleasure of complaining 2016 - 2017


24

coche, la melena, la sangre que manchaba el retrovisor del maldito deportivo rojo. Se despertó angustiada. Cynthia aceptó cargar la mesa sobre la baca del coche por el placer de hacerse la víctima, la arrastró hasta el mercadillo de Las Dalias y se quedó de pie entre los puestos. Velas, vestidos ibicencos, instrumentos musicales. Tonterías. Intentó teatralizar la situación pero Old Woman no parecía demasiado interesada en oficiar de público. Hubo mucho sol y pocos clientes esa tarde y, cuando aparecía uno, Old Woman los abducía con su voz pausada y se demoraba como si estuviera leyéndoles la guía telefónica. La niña se negó a probar el bocadillo. “Ya que no estás dispuesta a moverte”, le dijo Old Woman, me cuidas el puesto. Yo necesito ir al baño. El colmo. Cynthia se sentó con los brazos cruzados y cerró los ojos. Cuando volvió a abrirlos, había una mujer frente a ella. “¿Puedes leerme el futuro?” Era una pelirroja y llevaba el pelo muy corto. A su lado, una niña con cara de pájaro la miraba fijamente. Quiso decirles que esperaran a su abuela, pero la palabra “abuela” se le atragantaba. Luego pensó que no había futuro con esa melena de cobre. Pero no dijo nada. Imitando a Old Woman, le pidió que cortara con la mano derecha, sacó dos figuras al azar: una era la de los enamorados, la otra, la rueda de la fortuna. “Todo irá bien, susurró. Todo irá bien”. Anochecía cuando plegaron la mesa y bajaron en silencio hasta la playa. Old Woman, cansada de hablar, miraba el infinito, y Cynthia, espiándola de perfil, pensó que, así, vestida y en la borrosa oscuridad, no era tan horrible. En medio de la noche creciente se entretuvo contemplando el mar. Imaginó las fosas abisales y los peces ciegos, los monstruos en su eterna soledad, las zonas más oscuras, en las que nunca ha estado nadie. “Fa-bu-lo-so”, pensó. Ante la loca belleza de la luna que emergía, la niña imaginó también el poderoso naufragio de la muerte, las despedidas y los regresos. Algo, muy dentro, se estaba rompiendo, era como si un alud de tristeza que se volcara sobre la playa. Sorprendida, oyó su propia voz. “Yo no te quiero”. “Yo tampoco”, contestó Old Woman. Pero aquí estamos las dos. Sobre el rojo sanguinolento del crepúsculo latían las estrellas. Old Woman sintió la mano de la niña protegiéndose en su mano vieja. Luego se miraron, cayeron una en los brazos de la otra, y comenzaron a sollozar. Las Dalias

25

about it. She dragged the girl to the market of Las Dalias and she stood among the stalls. Candles, white dresses, musical instruments.Silly things. She tried to make a scene but Old Woman didn’t seem very interested in watching. It was very hot and there were few people buying that afternoon in the market. When somebody did walk by, Old Woman would lure them in with her gentle voice and she would take her time, like if she were reading the phone book. The girl refused to try the sandwich. “Since you don’t want to move”, said Old Woman, “you can look after the stall. I need to go to the toilet”. As if she didn’t have to cope with enough already! Cynthia sat with her arms crossed and closed her eyes. When she opened them again, there was a woman sitting in front of her. “Could you tell me my future?” Her hair was very short, and red. Next to her, a little girl with a birdlike face kept staring at her. She wanted to tell them they had to wait for her grandmother, but she couldn’t seem to pronounce the word. Grandmother. Then she thought that copper hair had no future at all. But she didn’t say anything. She repeated Old Woman’s movements, she asked the woman to cut the cards with her right hand, she then randomly chose two cards: one was the lovers, the other the wheel of fortune. “Everything will be alright”, she whispered. “Everything will be alright”. It was almost night-time when they packed the table away and walked in silence down to the beach. Old Woman, tired of speaking, let her gaze drift on the horizon. Cynthia tried to watch her without her noticing. She found herself thinking that looking at her now, with clothes on in the twilight, Old Woman wasn’t that horrible. Below the growing night she stared at the sea. She imagined the deep depths and the blind fish, the monsters in their eternal solitude, the dark lands where nobody has ever been. “Fa-bu-lous”, she thought. Under the crazy beauty of the rising moon, the girl also imagined the powerful shipwreck of death, the goodbyes and the idea of things returning. Something was breaking, deep inside, it was like if a landslide of sadness had collapsed on the beach. She was surprised to hear her own voice: “I don’t love you”. “Nor do I, dear”, said Old Woman. “But here we are”. The evening was red and above it the first heartbeats of the first stars. Old Woman felt the hand of the child seeking refuge in her old hand. Then they looked at each other and fell into each other’s arms and began to cry. 2016 - 2017


EL HIELO THE ICE

relato: Ben Clark ilustración: Aída Miró

La bicicleta no suena bien. No debería sonar apenas, claro, pero es que además no suena bien. Hay algo que roza con otra cosa, o quizá hay alguna porquería incrustada entre dos piezas que deberían acariciarse apenas, bañadas por una grasa que, además, probablemente no exista. Pero no importa. La bicicleta funciona bien, o por lo menos funciona, que es lo que necesita este joven hoy, ahora mismo, mientras avanza por la carretera vieja de Santa Eulària, que no es, claro, la vieja sino la única porque estamos en el pasado, en los días en que el joven debía recorrer muchos kilómetros en bicicleta para ir a buscar el hielo. El joven pedalea deprisa y las gotas de sudor que caen al suelo se confunden con el rastro efímero que va quedando detrás de la bicicleta y que no tardará en desaparecer para incorporarse a los misteriosos ciclos de las aguas. El joven conoce bien la ecuación que relaciona velocidad y hielo. En el bar le esperan para picar lo que quede del bloque y rellenar el cajón que hace, para entendernos, de frigo. Más tarde llegarán los frigos tal y como hoy los conocemos y después los proveedores de hielo, y ya nadie pensará que el hielo es un lujo, y habrá señores remilgados que tirarán los cubitos a la jardinera sin pensarlo dos veces. Pero hubo un tiempo en que el hielo lo iba a buscar un joven. Un joven en bicicleta. Ataba un bloque grande, rodeado de trapos, a la parte de atrás y pedaleaba sin descanso para llegar cuanto antes. Nadie le felicitaba por ello. Era normal. Era necesario si querías ofrecerle a los clientes el milagro de un pedacito de hielo.

The bicycle doesn’t sound too good. It should hardly make a sound at all, of course, but on top of that the sound it makes isn’t good. There is something rubbing something else, or maybe there is some kind of crap embedded between two pieces that should simple caress each other gently, bathed in a grease that, in this case, surely doesn’t exist. But it doesn’t matter. The bike works well, or at least it works, which is what this young man needs today, right now, as he peddles up the old road to Santa Eulària which is not, of course, the old road but the only road because we are in the past, in the days when the young man must travel many kilometers on his bicycle to fetch the ice. The young man pedals fast and the drops of sweat falling to the ground are impossible to distinguish from the ephemeral trail that the bicycle is leaving behind, a trail that will soon disappear to join the mysterious water cycles. The young man knows the equation relating speed and ice. In the bar they are waiting for him, waiting to cut up the remainder of the block and fill the drawer which serves, let’s say, as a fridge. Some years later fridges as we know them today will appear along with ice salesmen and nobody will think that ice is a luxury and stuck up gentlemen will throw the ice cubes into flower pots without thinking twice. But there was a time when a young man had to get on his bike to go and fetch the ice. He tied a large bloc, surrounded by bits of cloth, to the back and pedaled tirelessly to get home as soon as possible. No one congratulated him for it. It was normal. It was necessary if you wanted to offer customers the miracle of a piece of ice. 2016 - 2017


28

las palabras de la isla THE WORDS OF THE ISLAND

relato: María Zaragoza ilustración: Antonio Portero

Habían llegado a la isla hacía tanto que ya no recordaban con exactitud las razones. Él solía decir que habían perseguido una ola destinada a tragarse el mundo, porque querían remontarla y volar sobre ella mientras todo desaparecía. La chica se miraba las manos sin saber si las palmas arrugadas se debían al agua, a la sal o al tiempo. La isla les había dado todo lo que habían necesitado menos aquella ola y aquel Apocalipsis. Había congelado el tiempo. Les había hecho ser niños que tuvieron niños que tuvieron niños, pero en la isla no existía la palabra “hijo”, así que todos terminaban por ser iguales y olvidar si en algún momento habían perdido la inocencia, si habían sido padres o madres o nada. Todos eran idénticos en su pelo quemado por el sol y su piel tostada. Hasta los más jóvenes, si alguien era capaz de distinguirlos, tenían las palmas arrugadas por el agua, la sal o el tiempo. De vez en cuando, un niño que sabía volar sin olas destructivas, trataba de coserse la sombra a sus propios pies sin éxito. Él ponía los nombres a las cosas, decía: HadaLibertadIbizaNuncaJamásCalaveraArtesaníaGarfio. Él había sido el primero y no había necesitado ola, pero con frecuencia el resto olvidaba su edad y no sabía, no podían saber, si las palmas de sus manos se habían arrugado debido al agua, a la sal o al paso inexorable y como ajeno de ese tiempo congelado.

Las Dalias

They had arrived on the island so long ago they could no longer recall the exact reasons that brought them there. He often commented they had landed there chasing a giant wave which was supposed to swallow the world, he said that they had made plans to surf it and fly on its back while it disappeared. The girl stared at her hands without knowing if her fingers were wrinkled due to the water, the salt or because of time. The island had offered them everything they needed except for that wave and that Apocalypse. It had frozen time. It had turned them into children that had had children that had had children, but on the island the words “son” or “daughter” did not exist, so they all ended up being the same, they all ended up forgetting they had ever lost their innocence, if they had been fathers or mothers or anything at all. They were all the same; their sunburnt hair and their toasted skin. Even the youngest, if anyone was able to spot them, had wrinkled fingers. Fingers wrinkled by water, salt and time. Every now and then a boy that knew how to fly without needing destructive waves tried to sow his own shadow to his feet, in vain. He named things, he said: FairyFreedomIbizaNeverlandSkullArtHook. He had been the first and had not needed a wave, but the rest often forgot his age and did not know, could not know, if the skin of his fingers was wrinkled because of the water, the salt or the unyielding and strange race of that frozen time. 2016 - 2017


31

EL ANHELO DE DORA DORA’S LONGING relato: Román Piña Valls ilustración: Tamara Dimitroff

Como va a cumplir los cincuenta, Tomás ha decidido ser fiel a sus principios y abandonar este mundo. Sólo tiene que cruzar una línea para pasar a aquel. Aquel mundo está ahí, al alcance de todos, y entrar en él es gozar la libertad: acariciar hasta la fornicación a Dios, al hermano pájaro, al padre árbol, a la madre mar. Tomás ha dicho basta a las cadenas: adiós Facebook, adiós electricidad. Tan sólo quiere un saxofón. Adiós a la guitarra eléctrica con la que se ha ganado la vida hasta ahora. Se siente a un paso de la muerte y no le importa acelerarla, si esos últimos años han de ser una luna de miel con la naturaleza. Recuerda Tomás ese sueño de juventud: vivir como un lobo en los bosques, ascender a sus cimas peladas y tocar el saxofón bajo la estrellas, o bajo el sol, desnudo, derritiéndose. Se imagina ahora absorbiendo la noche por la obertura del instrumento, tragándose el cosmos, respirando por el saxo, apuntalado por el sexo, que ha echado raíces entre las breñas del monte. En el mundo de todos se siente acompañado pero viejo. Si regresa a Ibiza, si localiza aquellos tres pinos que viera hace treinta años, podría construir su cabaña sin techo. A la nueva vida ha de entrar saciado. La intemperie, la lluvia, pulirán su desnudez y volverá a ser joven. Dejará atrás la familia que fundó, en el mundo de los hombres. Al mundo de los espíritus se resigna a entrar solo, maldito, con su saxo y, en todo caso, con un viejo amor. ¿Aceptará Dora, la muchacha que conoció treinta años atrás, ingresar con él en la libertad, desnuda y desvalida, coger su mano y nadar hasta el último islote pitiuso todas las lunas llenas del año? Tomás lo duda. Acaso Dora ni siquiera lo recuerde. Está a punto de proponérselo con un mensaje privado de Facebook, el último mensaje que piensa lanzar en su vida recurriendo a la energía eléctrica. Si ella no responde, el saxofón despeñará su canto hasta el último suspiro con alma de blues. Las Dalias

Because he will soon be fifty, Tomás has decided to be true to his principles and leave this world. All he has to do is cross a line to be in the other place. That world is there, anybody can reach it, and to enter that world is to enjoy freedom: to caress God all the way until fornication, the brother bird, the father tree, the mother sea. Tomás has said good riddance to the chains: goodbye Facebook, goodbye electricity! All he wants is a saxophone. Farewell to the electric guitar that has earnt him a living until now. He feels as if he were only a few steps away from death and he doesn’t care to step towards it, if those last years are to be a honeymoon with Nature. Tomás remembers those dreams of youth: to live like a wolf in the woods, climbing the wind stricken hills and playing his saxophone under the stars, under the sun, naked, melting. He imagines himself now, drinking the night through the mouth of his instrument, swallowing the cosmos, breathing through his saxophone, sustained by his sex, that has rooted among the bushes of the wilderness. In the world of people he doesn’t feel alone but he feels old. If he goes back to Ibiza, if he manages to find those three pines that he saw thirty years ago, he could build a shack without a roof. He must enter this new life with all desires quenched. The open sky and the rain will polish his naked body and he will be young again. He will leave his family behind, in the world of men. He must face entering the world of spirits alone, condemned, with the sax and, perhaps, with an old love. Will Dora, the girl he met thirty years ago, agree to enter with him in this naked, helpless world of freedom? Will she be willing to take his hand and swim until the last little island every full moon of the year? Tomás isn’t so sure. Perhaps Dora won’t even remember him. He is about to ask her by sending a private Facebook message, the last message he intends to send in his life, using electricity. If she doesn’t answer, the song of the sax will crash until his last breath, singing the blues. 2016 - 2017


32

HOLA HELLO

relato: Rebecca Beltrán ilustración: Natalia Margaix

¿En serio no tienes móvil? Cuando me lo dijiste pensé que te estabas quedando conmigo, pero Simón me ha contado que no, que eres de esos raritos. Debes ser el último tío… Bueno, ha pasado un montón de tiempo desde que nos vimos. Un montón de tiempo y un montón de cosas. Aquí ha llegado el frío y han volado los turistas. Ha empezado la larga estación de la soledad, la de los nimbos alargados. Pero este año ha arrancado algo más que las nubes de sus tiestos. Más adentro. Más extraño… No sé cómo explicártelo, la verdad, se me escapan las palabras en cuanto voy a pronunciarlas. Ojalá fuera escritora o periodista. Ojalá me ganara la vida explicando cosas, como tú. Seguro que jamás te quedas en blanco. Seguro que hasta sabes definir con diez adjetivos el color blanco. Yo no, a mí me rehúyen las palabras y hasta las ideas si no las ato fuerte y con doble nudo. Lo que quería decirte es… Que lo he dejado. Le hice las maletas y se las puse en la puerta el mismo día que cerrábamos el mercadillo. Repartí el dinero en dos sobres y le di a él el más grueso, para que no pudiera replicarme. Saqué todas sus cosas de los cajones, los armarios, las estanterías… Y del alma, sobre todo me vacié el pecho en esas maletas de ida, jamás de vuelta. ¿Ves? Todo ha cambiado, todo será de alguna manera pero no de la misma. Nunca más. La promesa de una vida mejor y con nubes más redondas me caló hondo. ¿Lo ves? Por eso quería preguntarte si lo que me propusiste sigue en pie, si todavía me dejarías el asiento del copiloto para leerte los mapas. Por cierto, soy Paula, Paula la de Ibiza, la de Las Dalias. ¿Te acuerdas? ¿Qué me respondes? PÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ ÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ

Las Dalias

Are you serious? You mean to say you really don’t have a mobile phone? When you told me I thought you were kidding, but Simón told me it’s true, that you’re one of those! Man, you must be the very last one… Well, it’s been ages since we last saw each other. It’s been so long and so much has happened! It’s cold now, here, and the tourists have fled. The long lonely season has begun, the long nimbus season… But this year it has plucked something else from the flower pots, besides the clouds. It has taken something from within. Something stranger… I don’t know how to explain it, to tell the truth, words escape me when I want to use them. I wish I was a writer or a journalist. I wish I could earn a living explaining things, like you do. I’m sure you always find the right words to say. I’m sure you could even find ten different ways to describe the colour white. Not me. Words seem to run away from me and even my ideas seem to try and escape if I don’t tie them down with a double knot. What I wanted to say is… That I’ve left him. I packed his bags and put them on the doorstep the day we finished the market. I put the money in two envelopes and gave him the thickest one, so he couldn’t hold that against me. I took all of his things out of the draws, the wardrobes, I cleared the shelves… And I also cleaned him out of my heart. I emptied my chest in those suitcases that have a one way ticket only. You see? Everything has changed; everything will be a certain way but not in the same way. Never again. The promise of a better life with rounder clouds rooted in me. Can you see? That’s why I wanted to ask you if that offer you once made still stands, if you would still let me ride shotgun to read you the maps. By the way, I’m Paula, Paula from Ibiza, from las Dalias. Do you remember me? What do you say? Biiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii 2016 - 2017


35

PASATIEMPO INSULAR AN ISLAND PASSTIME relato: Tania Padilla ilustración: Mariana Villola

“Nuestros deseos son presentimientos de las capacidades que hay latentes en nosotros, anuncios de lo que en el futuro estaremos en situación de realizar”. J.W. Goethe Arearea, así, como el nombre del célebre cuadro de Gauguin. Había que encerrar la piedrecita en el interior del puño hasta señalarse el filo de las uñas en la tierna palma, y decir eso: arearea. Entonces, se desaparecía. O eso dicen que fue lo que le pasó ayer a Antoñito, el hijo de la Xesca, cuando se acercó a aquel puesto nuevo del mercado de Las Dalias. Hoy mismo voy hasta el tenderete, donde descubro que venden bruñidas gemas de vivos colores. Lo regenta una pareja de chicas jóvenes de tahitiana apariencia. Al ver su atractivo exotismo contra el cubículo de telas que configura la tienda ambulante, la imaginación enseguida transforma esta mediterránea isla en un extraviado gajo de la remota Polinesia. Me dirijo a la que me parece que entiende mi idioma. No me escucha, pero me mira a los ojos con una atención escrutadora que casi lacera. Su compañera, entretanto, rebusca entre las fulgurantes piedrecillas la que he de encerrar en mi mano. “Crisoberilo”, susurra mientras me extiende una gema entre gualda y verde. Dudo si cogerla, pero ella sonríe con un gesto maternal a cuyo efecto no me resisto. “Ahora, cierra el puño”, me dice. “No, que desaparezco”, le digo. “¿Quién te ha dicho eso?”, me pregunta en un español muy misterioso. Miro a mi alrededor. La gente que paseaba por el mercadillo se ha arremolinado en torno al puesto, cercándome. “Lo sabe todo el mundo”, le aseguro. “La piedra solo cumple tu deseo más acuciante”. “Pero Antoñito…”, empiezo a decir. “El chico desapareció porque así lo quiso”. Pienso entonces en mi deseo más pertinaz. “Entorna los ojos, cierra el puño”. Entorno los ojos, cierro el puño. “Ahora di arearea”. Tengo miedo, pero he de hacerlo, pienso, he de atreverme a hacerlo porque tú esperas un final digno para esta historia, deseas conocer la sorpresa que me aguarda al otro lado, ansías ser testigo de una experiencia mágica. “Arearea”, digo. Y desapareces. Las Dalias

“Our wishes are presentiments of the abilities that lie in us, harbingers of what we will be able to accomplish”. J.W. Goethe Arearea, just like that. Like the name of that famous painting by Gauguin. You had to enclose the small stone in your fist and press until your nails made a mark in the palm of your hand. You had to do that and say it: arearea. Then you vanished. Or at least that is what they said happened to Antoñito, the son of Xesca, when he approached the new stall of the market of Las Dalias. Today, precisely, I’m walking to the market stall to find they sell polished gems of lively colours. Behind the stall stand two young girls that look like they might come from Tahiti or somewhere like that. Observing their attractive exotic appearance against the cubicle of coloured fabric of this travelling shop, my imagination transforms this Mediterranean island into a lost little slice of the remote Polynesia. I address the one that seems to understand my language. She doesn’t listen to me, but she stares into my eyes with canine scrutiny. Her colleague, meanwhile, rummages amongst the shiny little stones for the one she will enclose in my fist. “Chrysoberyl”, she whispers while offering me a goldish green gem. I hesitate, but she smiles with a maternal smile I can’t resist. “Now close your fist”, she says. “No! I will disappear!”, I reply. “¿Who told you that?”, she asks me with a mysterious Spanish accent. I look around. The people who were visiting the market are now surrounding me, trapping me. “Everybody knows that”, I insist. “The stone only grants your strongest wish”. “But, Antoñito…”, I stutter. “The boy vanished because he wished to do so”. So I concentrate on my strongest wish. “Close your eyes, close your fist”. Y close my eyes, I close my fist. “Now, say arearea”. I’m afraid, but I must do it, I must do it because you are expecting a decent ending to this story. You want to know the surprise that’s waiting for me on the other side, you crave a magical experience. “Arearea”, I say. And you vanish. 2016 - 2017


PELECANUS relato: Andrea Rivadulla Duró ilustración: Roberto Mellino

Es mi cabeza una isla en la isla. Tengo un pelícano, lo llevo conmigo atado de un hilo dorado, sin tirar de él. Camino tan lento como el pelícano solicita cuando al atardecer salimos a coger los insectos que de noche endurezco en melaza y vendo de día bajo la promesa de ÁMBAR FÓSIL. En el mercado sigo el consejo comercial de mi madre: Mira siempre a un hombre como si lo tuvieras dentro, pero la gente se acerca y se aleja; aversión a la contingencia y el deseo de lo real hasta que, de repente, un señor que se parece a ti se detiene –creo que eres tú– y pregunta por el precio de una de las piedras. Oigo aún a mi madre: Como si lo tuvieras dentro, pero, qué es mirar mamá, cómo se hace. Miro al pelícano. Había olvidado que vivo en una isla; trescientos sesenta grados de pleamar o el asedio del recuerdo. Sonrío al señor y le digo: Tu cara. Me mira extrañado: ¿Qué le pasa a mi cara? Nada, respondo, solo que si tu cara fuera su cara… Me giro: el pelícano está comportándose como un perro en la trastienda. Sé un pelícano, le digo. Vuelvo a mirar al señor. Eres tú, sólo que estás tan viejo y enfadado… Sí, enfadado porque fueron muchas las tardes en que pagué con monedas a los niños de la isla para que te siguieran durante el paseo vespertino gritando mi nombre: rodeándote y gritándolo aun sin saber que era el mío, creyendo tal vez que se trataba del nombre de tu acompañante. Os recuerdo aún, bajando por San Carlos, perseguidos por rodillas alzadas y bocas abiertas como nardos que gritaban dándole mi nombre a la tarde. Es algo que podrás perdonarme, digo. Pero no, no eres tú porque de pronto vas a hablar y asoma un diente cuando a ti ya se te habían caído todos en los 60; puedo verte, PAZ Y DOLOR y la piedad del pelícano que ladra en la trastienda como si lo tuviera dentro. El señor se aleja. Con dedos artríticos dibujo una “V” de victoria como diciendo adiós aunque, claro está, sin decirlo, pues así como la metafísica de vivir en una isla es mayor si no se puede salir a nado, la mente mejora sin fin en el silencio.

My head is an island in the island. I have a pelican. I take it with me, without pulling, tied at the end of a golden string. I walk as slowly as the pelican requires when, towards the sunset, we go out and gather insects that later, at night, I will cover in treacle to sell the next morning as FOSSILIZED AMBAR. In the market I always follow the sales advice my mother once gave me: Always look at a man as if you had him inside you. But people come and go; they loath possibilities and the yearn for what is real until, suddenly, a man that looks like you stops in front of the stall —I think it’s you— and he asks the price of the stones. I can still hear my mother: As if he were inside you, but, What is to look, mother, and how do I do it? I glance at the pelican. I had forgotten I live on an island; three hundred and sixty degrees of sea and the siege of memory. I smile at the man and say: Your face. He stares at me with a puzzled look: What’s wrong with my face? He asks. Nothing, I answer. It’s just that if your face was his face… I turn to find the pelican is behaving like a dog among the boxes behind the stall. Be a pelican, I say. I look at the man again. It’s you, but you’re so old and angry… Yes, angry because there were many afternoons when I gave the children of the island a few coins so that they would chase you during your evening walk screaming my name: surrounding you, shouting that name without knowing it was mine, thinking, perhaps, it was the name of the person walking by your side. I still remember you walking down San Carlos, chased by knees and open mouths like nards that shouted giving my name to the afternoon. It’s something you will be able to forgive me for, I say. But no, it’s not you because you are about to talk and I can see a tooth. But you lost all your teeth by the time you were sixty; I can see you, PEACE AND PAIN and the pity of a pelican that barks in the back of the stall like if he were inside me. The man walks away. With my old fingers full of arthritis y draw a “V” for victory as if to say goodbye, but without saying so, of course, for the metaphysics of living on an island are greater if you can’t swim away, the mind becomes much better when in silence. 2016 - 2017


LA GRAN OLA THE GREAT WAVE

relato: Alberto De la Rocha, ilustración: Bernat Moreno

A Salvador Pániker Aquel eterno verano terminaba y Clelia, la cóncava Clelia, que había venido a la isla a pasar solo un mes de éxtasis y relajación, me dijo que no volvería a Italia, que se quedaría conmigo durante el invierno. A mí, que había nacido allí y conocía bien el sentimiento de orfandad provocado por la estampida que vaciaba la isla en septiembre, aquella promesa me sonó a eternidad. Fue por entonces cuando empezó a correrse la voz de que el filósofo medio indio estaba de nuevo en la isla. A pesar de que aún no habría alcanzado la sesentena, el filósofo era ya un personaje mítico. Algunos decían que a través de la meditación era capaz de levitar, o quizá de hacer levitar objetos. Otros atribuían el supuesto milagro a unos exóticos cigarrillos de penetrante aroma y humo azulado. En cualquier caso, lo que parecía seguro era su éxito infalible con las mujeres, fruto de su leyenda y de secretas técnicas tántricas. Ahora me reprocho no haber sabido vaticinar que Clelia, en el aburrimiento aletargado que conquistaba la isla en otoño, se sentiría atraída por el aura del filósofo. Una mañana de calima ella desapareció y nadie tuvo que decirme adónde había ido. En la casa que el filósofo tenía entre los pinos siempre había una plétora de mujeres, aunque nadie se atrevía a asegurar cuáles acudían a meditar y cuáles a experimentar sus técnicas amatorias. Mi esperanza de que Clelia regresara conmigo buscó amparo en esa frágil incertidumbre. Aquella tarde, viendo mi desesperación, mi amigo Gerry me llevó a navegar en su barco. El viento había borrado la calima. Cuando nos habíamos alejado apenas una milla de la costa, escuchamos un colosal estruendo. Miramos hacia atrás y presenciamos cómo la isla se desgarraba de la tierra y levitaba por encima de nuestras cabezas. Las raíces de los árboles colgaban en el aire; multitud de conejos caían al mar desde sus madrigueras desgajadas; los arroyos se vaciaban como cañerías rotas. Así supe que Clelia, la cóncava Clelia, había sucumbido al filósofo y que ya nunca la recuperaría. Gerry y yo contemplamos el insólito espectáculo mientras nos pasábamos uno de aquellos cigarrillos de penetrante aroma y humo azulado.

That eternal summer was coming to an end and Cleia, concave Cleia, who had originally come to the island to spend only a month of bliss and relaxation, told me she wouldn’t be returning to Italy, that she would spend the winter with me. To me, a born and raised islander that new to well the orphaning feeling that overcame the soul when the island became empty in September, that promise sounded like the promise of eternity. About that time a rumour spread announcing that the half Indian philosopher was back on the island. Despite being under sixty, the philosopher was already a legendary character. Some said he could levitate while meditating, or that he could make objects levitate. Others claimed the alleged miracle was caused by some exotic cigarettes that had a penetrating aroma and let out blue smoke. At any rate, what seemed to be unquestionable was his success with women, which could be associated with his own legendary presence and secret tantric technics. I must scold myself now, I know, for not foreseeing that Cleia, in the sluggish boredom that dozes the island during the Fall, would eventually feel attracted to the aura of the philosopher. A hazy morning she vanished and no one had to tell me where she had gone. In the house that the philosopher had amongst the pine trees there was always an abundance of women, though no one could say for sure which ones had come to meditate and which ones were there to experiment with their bodies. My hopes of recovering Cleia sought refuge in that uncertainty. That afternoon, seeing how desperate I was, my friend Gerry took me out to sail in his boat. The wind had pushed the heat away. When we were but a mile from the coast, we heard a tremendous noise. We looked back and we saw how the island was being pulled from the earth, we saw it flying over our heads. The roots of the trees hung in the air; hundreds of rabbits fell into the sea from their torn burrows; streams emptied like broken pipes. I knew then that Cleia, concave Cleia, had succumbed to the philosopher and that I would never get her back. Gerry and I contemplated the unbelievable sight while we shared one of those strange and fragrant cigarettes that produced blue smoke. 2016 - 2017


41

ARCA OBSCURA

relato: Víctor Balcells ilustración: Paloma Rodriguez

Alina y yo solíamos colocarnos entre las rocas de Cala Vadella. Desde allí, dibujábamos a los bañistas en un cuaderno que compartíamos. Nos fijábamos, sobre todo, en la gente deforme. Nos sentíamos mejor dibujando la imperfección. Durante unos días seguimos a un anciano jorobado. Luego nos fijamos en una niña con nariz de cerdo. Pasábamos la mañana resguardados del sol con nuestros lápices afilados. Alina hablaba poco o nada. Y yo quería decirle todo el tiempo que me parecía hermosa. Un día la niña de nariz de cerdo desapareció y señalé a un chico de nuestra edad que tenía orejas de soplillo y bañador de flores. Ése, le dije a Alina. Y nos pusimos manos a la obra. Dibujamos la caricatura de un hombre elefantesco, un cejijunto deforme cuya repulsión nos revigorizaba y alegraba. Y ese día estuve a punto de besarla. Pero al día siguiente seguimos al chico de las orejas mar adentro, y cuando lo retratamos de memoria ya en la playa noté que ella dotaba de cierta armonía al conjunto. Pasados unos pocos días, la diferencia entre mis dibujos y los suyos había pasado a ser notable. Alina había empezado a dibujar orden donde no había orden. En sus dibujos, gráciles curvas, labios hermosos, suntuosos trajes de ídolo. Y el chico que yo había escogido por deforme, terminó apareciendo a sus ojos como un refulgente caballero del Zodiaco mientras yo seguí dibujándolo como un pobre mequetrefe. ¿Puede moldearse la idea? Tal y como notifico pasado el tiempo, en las últimas páginas de nuestro breve cuaderno fui el único dibujante.

Las Dalias

Alina and I used to spend most of our time sitting on the rocks of Cala Vadella. There we would watch the people on the beach and draw them on a sketching pad we shared. We were always on the lookout for people with deformed bodies. We felt better when drawing imperfections. For a few days we followed a hunchbacked old man. Then we set our eyes on a little girl that had the nose of a pig. We spent the morning protected from the sun with our sharp pencils. Alina hardly spoke or didn’t speak at all. And I kept wanting to tell her I thought she was beautiful. One day the girl with the pig nose vanished and I pointed to a boy our age with sticking-out ears and swimming trunks with flowers on them. That one, I said to Alina. And so we got to work. We drew the caricature of an elephant man, a deformed creature with one eye brow that was so repulsive it filled us with joy and life. And that day I nearly tried to kiss her. But the next day we followed the boy with the sticking-out ears into the sea, and later, on the beach, when we drew his face relying on memory alone, I noticed that she graced his portrait with a certain harmony. After a few days one could appreciate quite a difference between my drawings and hers. Alina had started to sketch symmetry where there was none. Her drawings where now filled with graceful lines, beautiful lips, elegant suits. The boy I had chosen for his ugly looks ended up on the sketch pad looking like a knight in shining armour whilst I still drew him like a poor rag doll. Can an idea be redrawn? Looking at the sketch pad now, years later, I am reminded that, during the last pages, I was the only one drawing. 2016 - 2017


THERE’S NO PLACE LIKE IBIZA relato: Alberto Marco ilustración: Pilar Bressó

Para entrar en la isla debe ser noche de luna llena y hay que recorrer un camino de escamas plateadas. Dorothy llega buscando un beso. Lo encuentra en Amnesia, de labios de un joven de Sorrento a cambio de un condón. El espantapájaros se trenza la paja hasta la cintura, se cubre con una toca negra y juega a proyectar sombras en las paredes encaladas de las iglesias. El hombre de hojalata ansía el cuelgue definitivo. Unta su cuerpo con crema bronceadora y se planta cuan largo es ante un atardecer con tambores de fondo. El león cobarde persigue cientos de “me gustas” con selfies de gafas turquesa y agua templada. Sube a Instagram los cuerpos vibrantes de gogós musculados que después desayuna a dentelladas. Totó ladra a las olas, lame la sal de su pata y juega con las gaviotas pensando que esto es un sueño del que le gustaría despertar algún día (aunque todavía no). Todos encuentran lo que buscan. Pero el camino de escamas plateadas ha desaparecido y ninguno puede regresar a tierra firme.

To enter the island it must be a night of a full moon and you have to follow a road of silver scales. Dorothy arrives searching for a kiss. She finds it in Amnesia, from the lips of a young man from Sorrento in exchange for a condom. The Scarecrow makes a pigtail of hay down to his waist; he covers himself with a black veil and playfully draws shadows on the white walls of the churches. The Tin Man craves the ultimate fix. He drenches his body in tanning oil and he lays back in the afternoon listening to the rhythm of the bongos. The Cowardly Lion is hunting for “Likes”, his selfies with turquoise shades combine with the cool water. He uploads the effervescent bodies of the muscular Go Go dancers to Instagram, and then he eats them for breakfast, tearing them apart with his teeth. Toto barks at the waves, he licks the salt from his leg and plays with the seagulls thinking this is a dream he would like to wake from some day (not yet). They all find what they are looking for. But the road of silver scales has disappeared and none of them can make it back to solid ground.

2016 - 2017


CONVOCATORIA DEL PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” Y DEL PREMI DE RELAT CURT “JUAN MARÍ JUAN”

PREMIOS LITERARIOS LAS DALIAS

PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO LAS DALIAS

BASES

En su constante compromiso con el arte y la creatividad en todas sus manifestaciones, Las Dalias se embarca en una nueva y emocionante aventura: los Premios Literarios “Las Dalias”. En esta edición de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine habréis leído una selección de cuentos que algunos de los narradores jóvenes más destacados han escrito en exclusiva para la revista. Creemos en el cuento y en el relato como una herramienta magnífica para analizar y celebrar las realidades que vivimos e imaginamos. Por este motivo, Las Dalias convoca el PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS”, que aspira a convertirse en un referente literario en castellano a nivel internacional.

En Las Dalias creemos, además, que hay que incentivar la creación, sobre todo en la esfera más sensible al temperamento artístico: los estudiantes. Por ello, para apoyar la creación joven de las islas Pitiusas, Las Dalias convoca también el PREMI DE RELAT CURT “JUAN MARÍ JUAN”, convocado en honor al hombre que fundó y construyó Las Dalias en 1954. Este galardón será otorgado a relatos en catalán, escritos por estudiantes de secundaria de todos los centros de Eivissa y Formentera. Las bases del PREMI DE RELAT CURT “JUAN MARÍ JUAN” se harán llegar a todos los centros escolares y se publicarán en la web de Las Dalias: www.lasdalias.es

1. Podrá participar en el PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” cualquier persona que lo desee, con un cuento en castellano. 2. Cada participante sólo podrá presentar un cuento/relato, destinado a lectores adultos. 3. El plazo de recepción de las obras empieza el 15 de junio de 2016 y termina el 15 de diciembre de 2016 a las 23:59 horas. 4. El tema del cuento será libre. La extensión no podrá superar las 1.000 palabras. Toda obra que supere esta extensión será descalificada. Todas las obras participantes deben tener título. 5. De acuerdo con el compromiso de Las Dalias con el medio ambiente, las obras se presentarán únicamente por correo electrónico a la siguiente dirección: premiocuentolasdalias@gmail.com. Cada participante recibirá la confirmación de la correcta recepción de los archivos en un plazo inferior a tres días. 6. Cada participante debe enviar el cuento en un archivo formato Word o compatible que se llame igual que el título del cuento y, aparte, deberá incluir otro

archivo que se llame “Datos personales” y que contenga: nombre completo real, nombre artístico, imagen escaneada del DNI o pasaporte, teléfono y dirección de correo electrónico. 7. En el archivo que contenga el cuento no debe existir ninguna referencia a su autor/a, ni debe contener firma alguna (tampoco seudónimo). 8. No se mantendrá ningún tipo de comunicación con los participantes en relación con sus obras, salvo que hubiera que solventar problemas técnicos con el formato de los archivos. 7. De entre todas las obras recibidas, un equipo de lectores especializados en relato corto y cuento realizará una selección de 10 obras finalistas que serán valoradas por un jurado formado por tres escritores de reconocido prestigio. 8. Se establece un único premio de 3.000 euros, sometido a las retenciones fiscales establecidas por la ley. El cuento ganador será publicado de forma destacada en la edición de Las Dalias Ibiza & Formentera Magazinede 2017. 9. El título de las 10 obras finalistas será publicado en la página web de Las Dalias

durante el mes de enero. El fallo del jurado se hará público en marzo de 2017. 10. El participante garantiza, con total indemnidad para Las Dalias, el carácter inédito del relato presentado y la titularidad en exclusiva y sin carga ni limitación alguna de todos los derechos de explotación sobre el mismo y frente a terceros, sin hallarse sometido a ningún otro concurso pendiente de resolución. 11. El participante acepta la divulgación del relato presentado, ya sea en Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine o en la página web de Las Dalias, en caso de resultar premiado o finalista. 12. El concurso no podrá ser declarado desierto y el fallo del jurado será inapelable. 13. La entrega del PREMIO INTERNACIONAL DE CUENTO “LAS DALIAS” se llevará a cabo en un acto en Las Dalias (Sant Carles, Ibiza), con fecha a determinar por la organización del concurso. El autor o la autora premiada se compromete a asistir a la entrega, siempre y cuando resida en España. Más información en www.lasdalias.es 2016 - 2017


47

2016 - 2017


49

2016 - 2017


50

51

Dirección y estilismo: VIRGINIA NIETO y MADAME DE ROSA Fotografía: MASSIMO ASPIDE Modelo: MADAME DE ROSA Asistentes: GEMA HIDALGO e ISABEL DOSAL

TEN DEN CIAS

AGRADECIMIENTOS: Ibiza World Family Emonk Ibiza Elisa de Ibiza Izuskan Ibiza Boheme Flor de Vida Belinda Susana Azpiazu No me olvides Belén Boheme Beatrice San Francisco Nica Canica Marea

LAS DALIAS

Las Dalias

2016 - 2017


52

53

L

as imágenes hablan por sí solas. Ángela Rozas, la modelo y conocida bloguera Madame de Rosa, protagoniza para Las Dalias Ibiza y Formentera Magazine un editorial de moda que consigue el objetivo que se marcó el equipo de la revista: desterrar la idea de que Las Dalias es solo moda de inspiración hippy. “Ir vestida con las propuestas de Las Dalias es ir a la moda”, sentencia Madame de Rosa. Y sabe bien de lo que habla porque su blog ha incluido desde su origen, en junio de 2011, prendas del mercadillo. Junto a la estilista y diseñadora Virginia Nieto, de Emonk Ibiza, escogió para este shooting una sensacional mezcla de prendas que ahora mismo son tendencia, con clásicos como una camiseta blanca básica o complementos florales que son todo un must esta temporada. “Queríamos darle ese punto moderno que dejase a un lado el encasillamiento de Las Dalias como un lugar solo hippyhippy”, apunta Ángela Rozas, embajadora de la gran familia de San Carlos. Una cazadora bomber, una prenda top esta temporada, se combina con un vestido hippy. Un bañador súper trendy se superpone sobre una sencilla camiseta en la imagen de portada… “Es importante que la gente vea que las prendas son versátiles, que las pueden utilizar para varias cosas y en escenarios diferentes. Ese mismo estilismo de bañador y camiseta es ideal con unos vaqueros para un look de tarde”, explica la modelo. Entre las propuestas Las Dalias

LAS DALIAS TRENDS A picture is worth a thousand words. For Las Dalias Ibiza & Formentera Magazine, model and famous blogger Ángela Rozas, AKA Madame de Rosa, is the feature writer of a fashion editorial that achieves precisely what the magazine team has set out to do: banish the notion that Las Dalias is only hippy-inspired fashion. “Wearing pieces from Las Dalias means being in style”, asserts Madame de Rosa. And she knows exactly what she’s talking about, because since June 2011, when her blog began, it has always included pieces from the hippy market. Working alongside stylist and designer Virginia Nieto of Emonk Ibiza, for this shoot the prestigious blogger chose a sensational mixture of trendy, up-to-the-minute garments, including classics like a basic white t-shirt and floral accessories, which are an absolute must this season. “We wanted to give it that modern feel that moved away from the notion of Las Dalias as only a “hippy-hippy” place, says Ángela Rozas, the ambassador of the great Sant Carles family. A bomber jacket, a best seller for this season, is combined with a hippy dress. A super trendy swimsuit is placed beneath a simple t-shirt on the magazine cover … “it’s important that 2016 - 2017


54

para esta temporada no podía faltar un vestido de volantes, que es en sí mismo una mezcla explosiva entre una tendencia tan fuerte como la folk y los aires hippies de la Ibiza más setentera. “Ese es el choque que queríamos que se viera, que la gente se sorprenda de las cosas que se pueden encontrar en Las Dalias, que no es lo obvio”. Virginia Nieto y Madame de Rosa (www.madamederosa. com) han buscado, además, estilismos cercanos y posibles para cualquier mujer: casual, atrevido o más elegante. Las fotos fueron realizadas en Formentera, buscando los azules del mar, la fuerza rocosa de sus costas y los tonos ocres y suaves del campo, “escenarios muy acordes con los looks que buscábamos”, describe Ángela Rozas. “Queríamos que la portada fuese en la playa. Queríamos jugar con un fondo de mar y con los colores de la corona de flores... Y también nos decantamos por atractivos de Formentera como las casas del campo o las casetas de pescadores, elementos que caracterizan tanto a esta isla como a Ibiza. La idea era establecer el lazo estético entre ambas islas”. A través de su blog, Madame de Rosa incorpora en sus estilismo numerosas prendas del mercadillo: “Son prendas que solo puedes conseguir en Las Dalias. Por eso hay tanta gente que está deseando visitar Ibiza y el mercadillo. Han descubierto que en Las Dalias hay nuevas tendencias de moda, además de estilismos hippies. Es un universo de moda”. Las Dalias

55

people see that the pieces are versatile, that they can be used for lots of different things and in diverse scenarios. That same swimsuit and t-shirt style is ideal with a pair of jeans for an evening look”, the model explains. This season’s proposals absolutely had to include a ruffled dress, which in itself is an explosive mixture between the mighty folk trend and the hippy airs of Ibiza in the 70s. “That’s the shock we’re after; we want people to be surprised by what they can find at Las Dalias, which isn’t always the most obvious stuff ”. Virginia Nieto and Madame de Rosa ( www.madamederosa.com) have moreover sought styles that are manageable and accessible for any woman, whether casual, bold or more elegant. The photos were taken in Formentera, for the blues of the sea, the rocky strength of the coast and the soft ochre hues of the countryside, “backdrops well matched to the looks that we were after”, says Ángela Rozas. “We wanted the cover shot to be located on the beach. We wanted to play with that beautiful blue chair, with the sea in the background and with the colours of the garland... And we also opted for Formentera’s charming details, like the country houses and fishermen’s huts, which in fact are also typical of Ibiza. The idea was to establish the aesthetic connection between the two islands”. Through her blog, Madame de Rosa brings countless garments from the hippy market into her fashion design: “They’re pieces that you can’t get anywhere else but at Las Dalias. That’s why so many people want to visit Ibiza and the hippy market. They’ve discovered that Las Dalias has new fashion trends, as well as hippy designs. It’s a world of fashion”. 2016 - 2017


56

Las Dalias

57

2016 - 2017


58

Las Dalias

59

2016 - 2017


60

Las Dalias

61

2016 - 2017


62

Las Dalias

63

2016 - 2017


64

65

2016 - 2017


67

BLOGUERAS

Una moda llamada libertad Texto: Laura Ferrer Arambarri

Ángela Rozas Saiz, la conocida bloguera Madame de Rosa (www.madamederosa. com), Paula Ordovás de MyPeeptoes (www. mypeeptoes.com), Mayte Gálvez, Mytenida (www.mytenida.com), Julia Fioravanti y Judit Carcasona (www.ibizatrendy.com) y Ana Vide (www.ibizarocksme.com) desgranan para Las Dalias sus preferencias dentro de este estilo, “que va más allá de una tendencia a la hora de vestir: representa una manera y una forma de ver la vida y de vivirla, un mensaje que gusta a todo el mundo y que enamoró a mucha gente en su momento”, analiza Madame de Rosa, embajadora de Las Dalias.

that captivated so many people in its time”, muses Madame de Rosa, the ambassador of Las Dalias.

Madame de Rosa

Cuando la mezcla de tendencias es la tendencia, cuando la libertad es la bandera, cuando todo es posible y la imaginación sube al poder, la moda de los años 70 y la estética hippy son un must en el armario. Las gurús del estilo más cercano a la calle saben que los 70 están más vivos que nunca y que los puestos de Las Dalias son el lugar ideal para descubrir tesoros y también prendas básicas con los que crear esos looks tan favorecedores.

When mixing trends is the trend, when freedom is the hallmark, when everything is possible and the imagination rises to power, the fashion of the ‘70s and the hippy look are a must in the wardrobe. The style gurus closest to the streets know that the ‘70s are more alive than ever and that the stands at Las Dalias are the ideal place to discover treasures and basic pieces to create those stunning and flattering looks. BLOGUERAS • BLOGGERS

Mayte Gálvez

Paula Ordovás

Ángela Rozas Saiz, the famous blogger Madame de Rosa (www.madamederosa. com), Paula Ordovás of MyPeeptoes (www. mypeeptoes.com), Mayte Gálvez, Mytenida (www.mytenida.com), Julia Fioravanti and Judit Carcasona (www.ibizatrendy.com) and Ana Vide (www.ibizarocksme.com) spell out for Las Dalias their preferences within this style, “that goes beyond a mere trend when it comes to dressing: it represents a way of being and an outlook on life, a lifestyle, a message that everyone loves and

Que nos guste vestir con estampados florales, colores vivos, con vestidos livianos y vaporosos no es solo una cuestión de moda: es una cuestión de “conectar con lo bohemio, con lo auténtico y lo genuino”, explica Ana Vide, que ve en esta moda una respuesta “a la necesidad de sentirse libre, de estar conectado con la naturaleza, de vestir cómodo y ser uno mismo”, frente a una sociedad “que va demasiado deprisa y nos marca el día a día con trabajo, estrés, obligaciones, redes sociales...”. El mensaje más profundo que transmite esta forma de vestir está además íntimamente conectado con la estética. Mayte Gálvez lo sabe: “Sobre todo es un estilo súper femenino y favorecedor, por eso nunca pasa de moda”, y Paula Ordovás lo corrobora: “Es la libertad elevada al grado superlativo. Es una manera de expresarnos tal y como somos y sin tapujos. Por eso, y por ser una moda vibrante, permanece, a día de hoy, evolucionando a un punto más actual”.


68

69

A FASHION CALLED FREEDOM Judit Carcasona aporta otra clave imprescindible para entender por qué nos sigue gustando esta moda: “Evoca unos tiempos en los que se produjeron grandes cambios que trajeron más libertades, especialmente entre los jóvenes: la revolución sexual, el movimiento hippy, los movimientos pacifistas contra la Guerra de Vietnam, Mayo del 68... Quienes no la vivimos directamente hemos tendido a mitificar esa época”.

Paula Ordovás backs this up: “It is freedom taken to the max. It’s a way to express ourselves just as we are, openly and honestly. Because of that and because it’s a vibrant fashion, it’s still around today, updating itself ”. Judit Carcasona offers another essential key to understanding why this fashion continues to appeal to us: “It evokes times of major change that brought about greater freedoms, especially among the young people: the sexual revolution, the hippy movement, the peace movements and protests against the Vietnam War, May of ‘68... Those of us who weren’t around to experience it directly have tended to mythify that era”.

extensiones de plumas, como las que se pueden encontrar en Las Dalias, bastan para transformar un estilismo aburrido “en algo mucho más mágico”, apunta.

“El mercadillo es el lugar ideal para descubrir tesoros y prendas básicas” Julia Fioravanti

Judit Carcasona

The fact that we like to wear floral prints, bright vivid colours, sheer and lightweight dresses is not just a matter of style: it’s a matter of “connecting with the bohemian, with the authentic and genuine side of ourselves”, explains Ana Vide, who views this style as a response “to the need to feel free, to be connected with nature, to dress comfortably and to be yourself ”, in the face of a society “that moves too quickly and marks our everyday life with work, stress, obligations, social media...” The deepest message conveyed by this way of dressing is moreover closely tied to aesthetics. For Mayte Gálvez, it’s clear: “Above all, it’s a super feminine and flattering look; that’s why it never goes out of style”, and BLOGUERAS • BLOGGERS

Las prendas hippies favoritas de nuestras blogueras son sin ninguna duda los vestidos, da igual si cortos o largos, pero siempre vaporosos y mejor de tejidos naturales. ¿Pero qué necesitamos para darle ese toque de libertad setentera a cualquiera de nuestros estilismos? Madame de Rosa está convencida de que la clave está en los complementos hippies, “que pueden transformar por completo cualquier look”, mientras que para Paula Ordovás hay otro toque definitivo: “Los flecos”, que nuevamente vienen con fuerza en chaquetas, botas o vestidos. A Mayte Gálvez le cuesta elegir solo un básico hippy, pero se decanta por “un chaleco espectacular”. Encima de un vestido o sobre una camiseta con unos simples vaqueros, la transformación es absoluta. Para Julia Fioravanti, el toque hippy puede estar en algo tan sencillo como un look bohemio de shorts vaqueros rasgados combinados con blusas holgadas. Coincide con Mytenida en que un chaleco pude ser el toque definitivo del outfit. Judit Carcasona también pone el acento en los flecos y apunta hacia el cabello, “unas

Our bloggers’ favourite hippy garments are without a doubt the dresses. It doesn’t matter whether they’re short or long; what does matter is that they’re always sheer and it’s best if they’re made with natural fabrics. Yet, what do we need to give that touch of ‘70s freedom to our fashion styles? Madame de Rosa is sure that the key resides in the hippy accessories, “which can completely transform any look”; whereas for Paula Ordovás there’s another decisive touch: “the fringe”, which is making a powerful comeback in jackets, boots and dresses. Though Mayte Gálvez finds it hard to select a single hippy basic, her pick is “a spectacular vest”. When worn over a dress or t-shirt with a pair of simple jeans, the transformation is absolute. For Julia Fioravanti, the hippy touch can reside in something as simple as a bohemian look of torn jean shorts combined with loose, flowing blouses. She concurs with Mayte in that the vest can be the finishing touch for the outfit. Judit Carcasona also 2016 - 2017


70

71

SUS PUESTOS FAVORITOS Their favourite stands

places the accent on the fringe and looks to the hair: “feather extensions, like the ones at the Emonk stand at Las Dalias” are enough to transform a boring fashion design “into something much more magical”, this blogger notes.

Ana Vide

Para Ana Vide, los 70 son sinónimo de combinaciones infinitas sobre un básico como puede ser un vestido vaporoso con sandalias planas o cuñas de esparto. “Un bolso de flecos y un chaleco y, como complementos, brazaletes, pulseras, pendientes, pañuelos étnicos, cinturones, sombreros de ala ancha… Para el pelo, cintas, trenzas, coronas de flores… ¡Aunque no todo a la vez!”, bromea.

For Ana Vide, the ‘70s are synonymous with infinite combinations over a basic that can be a sheer dress with flat sandals or wedged espadrilles. “A fringe handbag and a vest, along with accessories like bangles, bracelets, earrings, ethnic scarves, belts and wide-brimmed hats … For the hair, ribbons, braids, flower headbands … But not all at once!”, she jokes. BLOGUERAS • BLOGGERS

Ana Vide recomienda las botas y sombreros de Emonk Ibiza decorados con tesoros de todas partes del mundo, los bolsos exclusivos de World Family Ibiza, los diseños de Beatrice San Francisco, “tan femeninos, cómodos y sexys”, los vestidos de punto o las pulseras de Anatomy of Love. “Todos ellos comparten el alma boho-chic, el amor por la isla, la naturaleza y un trabajo artesanal lleno de pasión”, explica la también modelo y actriz. Madame de Rosa, embajadora de Las Dalias, tiene muchos puestos favoritos. “En el mercadillo hay mucha, mucha calidad”, remarca la bloguera, que se decanta igualmente por Emonk, así como “el maravilloso puesto de Belinda, con tesoros impresionantes; el puesto de Flor Koskas, con un gusto exquisito, y el colorido del espacio de Flor de Vida. Hay un sinfín de puestos increíbles y sorprendentes”. Paula Ordovás tiene claro que la magia de Las Dalias “no es solo cuestión de uno o dos puestos. Todos contribuyen a hacerlo único y cargado de encanto, desde el photobox de Valentina Riccardi, que captura instantáneas con aires vintage, pasando por el puesto de Flor de Vida y sus cazadoras vaqueras customizadas con telas de colores y monedas antiguas, hasta las botas y sombreros artesanales de Emonk Ibiza”. Las creadoras de Ibiza Trendy, auténticas fans de este rincón de Sant Carles, tienen también sus favoritos. Mientras que Julia Fioravanti se decanta por la magia del puesto de Belinda, “parece sacado de un cuento de las Mil y una noches”, y por los accesorios de Satalaya, Judit Carcasona apuesta por un clásico: “Soy muy fan del puesto de Fioroni Collection, de la veterana ‘Pelush’. Sus kaftanes de pompones de colores me parecen increíbles, y además la diseñadora es un auténtico encanto. Las blogueras tiene sus favoritos pero saben que todos los rincones de Las Dalias tienen estilo, encanto y secretos por descubrir. Mayte Gálvez resume la fórmula: “No puedo elegir uno ni dos ni tres... Me pirran todos, ¡soy adicta a Las Dalias!”

exclusive handbags by World Family Ibiza; the designs of Beatrice San Francisco, which are “so feminine, comfortable and sexy”; Ix Chel By Daphne’s knit dresses; the Anatomy of Love bracelets and the accessories of Kose-Kose. “They all share the boho-chic soul, the love for the island and its nature and a craftwork full of passion”, the model and actress explains. Madame de Rosa, the ambassador for Las Dalias, has many favourite stands. “The hippy market has loads and loads of quality”, underscores the blogger, who also gravitates towards Emonk, as well as “Belinda’s wonderful stand, full of striking treasures; Flor Koskas’ stand, with an exquisite taste; and the colourful space of Flor de Vida. There are so many incredible and surprising stands”. Paula Ordovás is sure that the magic of Las Dalias resides “not only in one or two stands. Everyone contributes to making it unique and utterly charming, from Valentina Riccardi’s photobox, which takes snapshots with a vintage air, to the Flor de Vida stand with their customised jean jackets and fabrics full of colour and antique coins, to the handmade boots and hats of Emonk Ibiza”. The creators of Ibiza Trendy, who are true fans of this little corner of Sant Carles, also have their favourites. While Julia Fioravanti goes for the Ashalak girls’ stand, “because of their incredible fur and Indian silk embroidered vests”, Judit Carcasona is keen on a classic: “I’m a big fan of Ángela’s stand, ‘Pelush’, which has been around forever. I think her kaftans with colourful pompoms are incredible, and both she and her partner Olga are absolutely lovely people”. The bloggers have their favourites, but they know that in every corner, Las Dalias oozes style, charm and secrets to be discovered. Mayte Gálvez sums it up as follows: “I can’t choose one or two or three... I’m wild about them all. I’m addicted to Las Dalias!”

Ana Vide recommends Emonk Ibiza’s boots and hats, which are decorated with treasures from all around the world; the 2016 - 2017


72

Las Dalias

73

2016 - 2017


LAS DA LIAS day & night

Foto: Seb leรณn


76

Las Dalias

77

2016 - 2017


78

Las Dalias

79

2016 - 2017


80

Las Dalias

81

2016 - 2017


NIGHT MARKET 82

Las Dalias

83

2016 - 2017


NIGHT MARKET 84

Las Dalias

85

2016 - 2017


NIGHT MARKET 86

Las Dalias

87

2016 - 2017


88

Las Dalias

89

2016 - 2017


90

91

happy

people

by

day

Las Dalias

2016 - 2017


92

Las Dalias

93

2016 - 2017


94

95

CALUROSA ACOGIDA EN ÁMSTERDAM Warm reception in Amsterdam

La gran caravana de color del mercadillo volvió a Ámsterdam en mayo de 2016 para ratificar el buen rollo y el entusiasmo que sienten los holandeses por la moda de Ibiza y por las cosas bonitas de nuestros puestos. Dos años después de la primera aventura internacional de ‘Las Dalias On The Road’, el mismo parque y escenario (el antiguo depósito de gas de la Westergasfabriek) registró de nuevo, durante cuatro calurosos días, una gran afluencia de personas ávidas de descubrir la imagen bella de Ibiza y Formentera con la que sueñan encontrarse. El balance vuelve a ser un éxito y la constatación de la hermosa química que fluye entre Holanda y Las Dalias, una comunión en el arte de vivir y viajar.

AMSTERDAM16

The big caravan of colour of the hippy market returned to Amsterdam in May 2016, confirming the great vibes and enthusiasm that the Dutch feel for Ibiza fashion and for the lovely things that are sold in our stalls. Two years after the first international adventure of ‘Las Dalias On The Road’, for four warm days, the same park and venue (the old gas depot of the Westergasfabriek) welcomed back countless people who were eager to discover the beautiful image of Ibiza and Formentera that they dreamed of finding. Once again, the event was a total success and standing proof of the beautiful chemistry between the Netherlands and Las Dalias, a communion in the art of living and travelling.

2016


96

Las Dalias

97

2016 - 2017


98

AMSTERDAM16

99

2016


100

AMSTERDAM16

101

2016


102

AMSTERDAM16

103

2016


104

105

BEDANKT! AMSTERDAM16

2016


106

Las Dalias

107

2016 - 2017


VIVIR

EL ARTE DE

Entrevistas: Silvia Castillo Fotos: Massimo Aspide

TEXTO: SILVIA CASTILLO FOTOS: MASSIMO ASPIDE


110

111

rincones con arte

Fotos: Gabriela YĂĄĂąez y Massimo Aspide Las Dalias

2016 - 2017


113

Álex y Luisa

“EL ARTE DE VIVIR CONSISTE EN TENER TIEMPO LIBRE Y SABER DISFRUTARLO” “THE ART OF LIVING IS HAVING FREE TIME AND KNOWING HOW TO ENJOY IT”

No puedes llegar a su casa, a no ser que ellos te guíen. Viven en medio de un bosque, cerca de Benirràs, aislados del mundanal ruido y concentrados en su propia vida. Se sienten orgullosos de su huerto y utilizan placas solares, en lugar de electricidad. Nos invitan a entrar a su hogar de madera, donde no hay lujos, pero sí un precioso piano junto a su cama y, al lado, una biblioteca con obras maestras, una colección de plumas estilográficas de los años 70 y cuadernos repletos de historias y anotaciones. En la ventana, un potente rayo de luz y toda la belleza del paisaje. “Nos encanta vivir en el campo y no somos consumistas. Tampoco somos intelectuales, pero nos gusta mucho leer y nos cultivamos”, explica Álex Moratalla, nacido en Barcelona en 1959. Desde tres décadas, su compañera de viaje es Luisa Fernández, nacida en Reus (Cataluña) en 1956. “La primera vez que vi a Álex fue en una librería. Entré buscando ‘La Montaña Mágica’ de Thomas Mann. No encontraba el libro en ninguna parte y él me lo consiguió. Han pasado 31 años y seguimos juntos”, añade Luisa. Casualmente, el lugar donde viven sólo se puede describir como una montaña mágica. En ese ambiente tan bucólico, y a la vez tan diferente de la imagen habitual que muchos tienen de Ibiza, nos convertimos en público privilegiado de un maravilloso concierto: “Toco el piano dos o tres horas cada día. Empecé con 7 años y me he ganado la vida dando clases particulares durante muchos años. Desde hace cinco, solamente toco por placer y porque me gusta estudiar. Como soy de Conservatorio, no me resulta fácil improvisar”, explica Luisa, que además es filóloga. También escribe novelas de ficción, relatos, ensayos y artículos en los que reflexiona sobre la sociedad actual. Hasta ahora, nunca ha intentado publicar su obra. En su historia en común hay muchas casualidades, como que los padres de ambos eran pintores. De hecho, Luisa guarda lienzos en blanco, esperando que algún día aparezca la inspiración para lanzarse. Les encanta plantar semillas y verlas crecer, escuchar música y, sobre todo, disfrutar de su paraíso: “Para sentirse bien, no hay nada como los paseos por el bosque y el contacto con la naturaleza”, añade Luisa. Las Dalias

You can’t get to their house unless they guide you. They live in the middle of a forest near Benirràs, isolated from the mundane noise of the world and submerged in their own life. They are proud of their garden and use solar panels rather than electricity. They invite us into their humble wooden abode. Here there are no luxuries, though there is a beautiful piano next to their bed. And at its side, a library with masterpiece books, a collection of fountain pens from the 1970s and notebooks full of stories and annotations. Peeking through the window is a powerful ray of sunlight and all the beauty of the landscape around them. “We love living in the countryside and we are not consumers. Nor are we intellectuals, but we really like to read and learn and cultivate ourselves”, says Álex Moratalla, who was born in Barcelona in 1959. His partner on this journey for the past three decades is Luisa Fernández; she was born in Reus (Catalonia) in 1956. “The first time I saw Álex was in a bookstore. I went inside, looking for Thomas Mann’s ‘The Magic Mountain’. I couldn’t find the book anywhere and he got it for me. Since then, thirty-one years have gone by and we’re still together”, adds Luisa. As chance would have it, the place where they live can only be described as a magical mountain. In this very bucolic environment, which at the same is so different from the usual image that so many people have of Ibiza, we become the privileged audience of a wonderful concert: “I play the piano for two or three hours a day. I started when I was 7 and for a long time I made a living giving private piano lessons. For the past five years, I’ve been playing just for fun, because I like to study. Because I learned at conservatory, it isn’t easy for me to improvise”, explains Luisa, who moreover studied philology. She also writes fiction novels, short stories, essays and articles that reflect on today’s society. Thus far, she has never attempted to publish her work. Their shared life story abounds with coincidences, like the fact that the parents of both were painters. Actually, Luisa keeps blank canvases around, hoping that one day inspiration will strike and she’ll start painting.

En la cabaña anexa a su habitación han montado su taller, donde tienen las planchas con las que estampan las camisetas que después venden en Las Dalias. Llevan más de 15 años en esa montaña mágica particular en la que también han construido un estanque y en la que no falta un ordenador conectado a Internet. Siempre sonríen. Son personas extrañamente sensibles y educadas, que viven felices. Su riqueza se mide por el hecho de que necesitan pocos bienes materiales superfluos y también por su gran hospitalidad.

¿Qué es para vosotros el arte de vivir?

Álex: Tener tiempo libre y saber disfrutarlo. El trabajo debe ser parte de tu vida, pero no ocupar toda tu existencia. Luisa: Aunque hagas un trabajo que te apasione, en cualquier momento se puede convertir en una carga, y tienes que saber disfrutar y aprovechar el tiempo de ocio. Hay mucha gente que si tuviera seis meses de vacaciones, no sabría en qué emplear ese tiempo libre y se angustiaría por no hacer nada. El arte de vivir consiste en saber utilizar el tiempo libre.

¿En Barcelona, a qué os dedicabais?

Álex: Yo trabajaba en una librería pequeñita de barrio, pero la dejé para incorporarme a otra más grande de la editorial Planeta, ubicada en el centro de Barcelona. Entonces, Luisa trabajaba como lectora para la editorial Noguer y daba clases particulares de piano.

¿Por qué decidís cambiar de vida?

Álex: Al principio, en Barcelona teníamos trabajo eventual. Entonces fue cuando en la editorial me propusieron hacerme fijo, y ahí empezamos a pensar qué queríamos hacer. Además ya había

“Para sentirse bien, no hay nada mejor que estar en contacto con la naturaleza” They love to plant seeds and watch them grow, listen to music, and above all, enjoy their paradise: “To feel good, there’s nothing like going for a walk through the forest and that contact with nature”, adds Luisa. In the cabin next to their bedroom, they’ve set up their workshop, where they keep the presses that they use to print their t-shirts, which they then sell in Las Dalias. For more than 15 years, they have been living on this private magic mountain where they have built a pond and where they also keep a computer with an internet connection. They’re always smiling. They are oddly sensitive and educated people who live a happy life. Their wealth can be measured by the fact that they need few superfluous material objects, and also by their great hospitality.

For you two, what is the art of living?

Álex: Having free time and knowing how to enjoy it. Work has to form a part of your life, but it shouldn’t occupy your entire existence. Luisa: Even if you love your work, it can become a burden at any moment, and you have to know how to enjoy and make use of your free time. There are lots of people, who, if they had six months of holiday time, wouldn’t know how to use that free time and they’d get anxious about not doing anything. 2016 - 2017


114

participado en Barcelona en la Feria de Artesanía de Santa Llúcia con piezas de madera de inspiración náutica, como cascos de barco pequeñitos o relojes de sol, y ya nos gustaba este estilo de vida. Precisamente en la feria conocí al chico que nos invitó a visitar su casa en Ibiza. Finalmente, decidimos probar, a ver qué pasaría en Ibiza.

¿Cómo fue vuestra llegada a Ibiza?

Álex: Al principio estuvimos en casa de nuestro amigo unos 15 días, luego encontramos una casa muy grande en la zona de Talamanca, que compartíamos con otro chico de Barcelona. Al principio sólo veníamos unos meses. El primer año estuvimos dos o tres meses e iniciamos la venta en mercadillos, aunque no nos fue muy bien. Luisa consiguió dar algunas clases particulares de piano. El segundo año volvimos y nos quedamos un poco más, y así poco a poco hasta quedarnos para siempre en Ibiza. Ahora tenemos amigos Ibicencos.

Sois veteranos de Las Dalias. ¿Cuándo llegasteis al mercadillo?

Luisa: Llegamos a Ibiza en 1985. Los dos primeros años estuvimos en el mercadillo de Es Canar. Un día nos invitaron a una fiesta que se organizaba en San Carlos. Así descubrimos Las Dalias, que hacia muy poco que existía, y nos encantó el buen ambiente que había. Álex: Empezamos en Las Dalias en 1987. Al principio vendíamos artesanía náutica. Esto no se comercializaba bien por el tipo de público del mercadillo y cambiamos. Probamos un año con ropa de Bali, otro año con camisetas teñidas y al tercero, cuando cerramos nuestra casa en Barcelona, trajimos antigüedades y semiantigüedades que teníamos allí y lo vendíamos en el puesto, junto con nuestra artesanía. Desde hace 12 años vendemos camisetas que hacemos nosotros mismos.

¿Qué tiene de especial Las Dalias?

Álex: Es un mercado que ha funcionado muy bien porque los vendedores tenemos estabilidad. Casi la mitad de los puestos los llevan personas que trabajan aquí desde hace más de 20 años. Esto le imprime carácter y personalidad. Un mercado donde cada año o cada dos años cambia el personal nunca se asienta ni tiene carácter. Organizadores y vendedores hemos puesto mucho interés en conseguir que Las Dalias sea un mercado bonito y auténtico. Luisa: Hasta el punto de que hay gente que vuelve un año tras otro simplemente para charlar. Nosotros somos muy propensos a dedicar nuestro tiempo a conversar, no a vender.

¿Consideráis vuestro trabajo y vuestras creaciones una forma de arte?

Álex: Sí, aunque vivir del arte únicamente es difícil, y no es nuestro caso. El arte es hoy en día una cuestión de contactos. Para ser artista no solo necesitas creatividad, también es imprescindible alguna habilidad. Por ejemplo, si te vas a buscar productos a la India, debes de tener la habilidad de comprar algo diferente y no lo que ofrece todo el mundo. Esto tiene su valor creativo. Luisa: Las Dalias ha sido un lugar de reunión de artistas y creadores, de muchos artesanos poco interesados en la parte económica. A menudo hemos empleado muchas horas en crear Las Dalias

The art of living resides in knowing how to use your free time. What did you do for work in Barcelona? Álex: I worked in a small neighbourhood bookstore, but I left it to join another larger shop owned by the publishing house Planeta, located in the heart of Barcelona. At that time, Luisa worked as a reader for the publishing house Noguer and gave private piano lessons.

“Convertir Ibiza en algo parecido a Marbella es un error terrible” Why did you two decide to change your life?

Álex: At first, the work we had in Barcelona was sporadic. And it was when the publishing house offered me a permanent work contract that we began to think about what we really wanted to do. Besides, I had already participated in the Santa Llúcia Craft Fair in Barcelona, offering nauticalinspired wooden pieces, like small boat hulls and sundials, and we already liked the craftsperson lifestyle. Actually, it was at the fair that I met the guy who invited us to visit his house in Ibiza. Finally, we decided to give it a try and see what would happen here on the island.

What was your arrival in Ibiza like?

Álex: At first we stayed at our friend’s house for about two weeks, and then we found a very big house in the Talamanca area, which we shared with another guy from Barcelona. Initially, we were only going to stay for a few months. The first year we spent two or three months here and we started to sell at flea markets, although that didn’t go too well. Luisa managed to give some private piano lessons. The second year, we came back and stayed on a while longer, and gradually our stays became longer until we decided to live in Ibiza all year round. Now, we have Ibizan friends.

You two are veterans at Las Dalias. When did you come to the hippy market?

Luisa: We came to Ibiza in 1985. The first two years, we sold at the Es Canar hippy market. One day we were invited to a party in San Carlos. That was how we discovered Las Dalias, which had only just begun as a market, and we loved the great atmosphere there. Álex: We started working Las Dalias in 1987. At first, we sold nautical crafts. They didn’t sell too well because of the type of people who shopped at the hippy market, so we changed. One year, we tried selling clothes from Bali; another year we sold tie-dyed t-shirts; and the third year, when we closed our house in Barcelona, we brought over the antiques and semi-antiques that we had collected there and sold them at the stand, along with our craftwork. For the past 12 years, we have been selling t-shirts that we make ourselves.


116

117

What is special about Las Dalias?

Álex: It’s a market that has worked really well because of the stability of the vendors. Nearly half of the stands are run by people who have been working there for more than 20 years. That gives the market a special character and personality. In a market where the vendors come and go every year or two, nothing ever really settles or takes on any particular character. The organisers and vendors have all put a lot of effort into making Las Dalias a nice and authentic market. Luisa: To the point where there are people who come back to the market year after year just to talk. It’s very easy for us to spend our time talking rather than selling.

Do you consider your creations a form of art?

productos con un equivalente monetario poco rentable. Incluso el hecho de ir a otro país a buscar mercancía original o comprar un producto para luego transformarlo supone realizar una tarea creativa. Es más importante la actitud que el resultado final.

¿Cómo es vuestra vida durante el invierno?

Álex: En invierno hacemos una vida diferente. Si la temporada ha sido buena, nos vamos de vacaciones en busca del calor, concretamente a Asia. Durante muchos años hemos comprado en Thailandia y en la India. Nos gusta mucho viajar a Asia, y desde allí visitamos otros lugares. Hasta hace cinco años, también íbamos a ferias de Barcelona. Luisa: En Ibiza, leemos, paseamos y cuidamos nuestro huerto. Tenemos berenjenas tailandesas, calabazas, pimientos, un naranjo, un manzano, un almendro… Cada vez es más grande.

¿Os consideráis hippies?

Álex: Los auténticos hippies tienen ahora entre 70 y 80 años, y ése era un movimiento social con un corte espiritual. A nosotros no nos gustan las etiquetas. Lo que podemos decir es que vivimos en el campo, no somos consumistas, tenemos placas solares y no estamos conectados a la electricidad. Si esto es ser hippy, pues lo somos, pero somos unos hippies atípicos.

¿Cómo veis la evolución de la isla y del mercadillo?

Álex: La del mercadillo, bien. En cuanto a la isla, veo muchos excesos desde hace unos años. Morir de éxito es lo peor que puede ocurrir, y creo que Ibiza está en camino. Hay demasiada gente, mucha construcción. Convertir Ibiza en algo parecido a Marbella me parece un error terrible. Texto: S. CASTILLO / FOTOS: M. ASPIDE Las Dalias

Álex: Yes, but it’s hard to live on your artwork alone, and it definitely isn’t our case. Today, art is a matter of contacts. To be an artist, you don’t just need to be creative; you also absolutely have to have some sort of skill. If you go to India to buy products, you need the skill to get things that are different and not just what everyone else offers. There is a creative value in that. Luisa: Las Dalias has been a point of convergence for artists and creative people, a place for lots of craft workers who can’t really be bothered with the economic aspect. We’ve often spent loads of time creating products that turned out to be rather unprofitable, if you consider the money that was ultimately paid for them. Even the fact of going to another country to find original merchandise or to buy a product to be transformed later is a creative task. The attitude is more important than the end result.

What is your life like during the winter?

Álex: In winter our life is very different. If we’ve had a good season, we go on holiday seeking heat, specifically to Asia. For many years, we bought merchandise in Thailand and India. We really like travelling to Asia, and from there we visit other places. Until five years ago, we also used to go to different fairs in Barcelona. Luisa: In Ibiza, we read, we take walks, we look after our garden. We have Thai aubergines, squash, peppers, an orange tree, an apple tree, an almond tree ….it’s getting bigger and bigger.

Do you consider yourselves hippies?

Álex: The true hippies are now 70 to 80 years old, and that was a social movement with a spiritual style. We don’t really like labels. What we can say is that we live in the countryside, we’re not consumers, we have solar panels and we are not connected to the electricity. If that is what you’d call ‘being a hippy’, then that’s what we are, but we’re atypical hippies.

What do you think of the way the island and the hippy market have evolved?

Álex: As to the market’s evolution, I think it’s been good. As to the island, I’ve been seeing lots of excesses for a number of years. Dying of success is the worst thing that can happen, and I think Ibiza is on that road. There are too many people, and there’s lots of construction. I think it would be a terrible mistake to convert Ibiza into something like Marbella. 2016 - 2017


118

Las Dalias

119

2016 - 2017


121

Virginia y Vicky

“LAS DALIAS ES UN MUNDO MUY CREATIVO EN UN ESPACIO DE COLOR” “LAS DALIAS IS A VERY CREATIVE WORLD IN A COLOURFUL PLACE ”

Virginia Domínguez nació en Navarra en 1973 y Vicky Zavala en Argentina en 1977. Se encontraron en Ibiza, donde Vicky llegó en 2002, y Virginia, tres años más tarde. Antes de trabajar juntas, cada una tenía sus productos y su puesto en Las Dalias. Hace siete años surgió la idea de unir fuerzas para “crear una marca de ropa con alma, que nos representase”. Y en Las Dalias pudieron comprobar que su marca de moda, Ashalak, tenía éxito. Su equipo ha crecido y ahora forman parte del mismo cuatro mujeres. Además, han abierto un tienda en el corazón de Sant Carles y su estilo boho chic ha salido de Ibiza y se puede encontrar en distintos puntos de España y Europa. Mientras el éxito de su marca crecía, su familia también. Las dos dieron a luz a sus bebés en 2015 y defienden un estilo de vida y de negocio en el que la familia y el bienestar personal son las prioridades. Ambas derrochan vitalidad y alegría y han convertido su amistad y a sus familias en un mundo de colores. Viajan juntas por el mundo, coordinan la producción en talleres de Asia y en Europa y continúan los sábados en Las Dalias, el lugar que definen como su casa y el gran escaparate que da visibilidad y proyección internacional a su trabajo.

¿Cómo es vuestro estilo de ropa?

Virginia: Lo que más nos gusta es diseñar y customizar. Los tres productos estrella que representan a la marca son los diseños de botas, chalecos de piel y la ropa vaquera personalizada. A esto hemos añadido la creación de bolsos, cinturones y vestidos. Nos encantan las botas y el mundo del jean customizado en chaquetas vaqueras y chalecos. Les añadimos dibujos, bordados, cuero u otras piezas. Lo nuestro es jugar a mezclar pieles con otros tejidos como los étnicos, bordados, puntillas o pasamanería. Desde hace tres años también estamos teniendo mucho éxito con camisetas bordadas. Las Dalias

Virginia Domínguez was born in Navarre (Spain) in 1973, and Vicky Zavala in Argentina in 1977. They met in Ibiza, where Vicky arrived in 2002, and Virginia, three years later. Before ever working together, each one had her own products and her own stand at Las Dalias. Seven years ago, they came up with the idea of joining forces to “create a clothing brand with soul, a brand that represented us”. And at Las Dalias, that fashion brand, Ashalak, has proven to be successful. Their team has grown and now consists of four women. What’s more, they have also opened a shop in the heart of Sant Carles and their boho chic style has left the island, making its way to different places around Spain and Europe. And while the success of their brand grew, so did their family. Both women gave birth to their babies in 2015 and defend a lifestyle and business style where family and personal wellbeing are priority. Both are bursting with vitality and joy and have transformed their friendship and their families into a world of colour. They travel the world together, coordinate the production in workshops in Asia and Europe and they continue to work on Saturdays at Las Dalias, the place they define as home and the great international showcase and launching pad for their work.

What is your clothing style like?

Virginia: What we like best is designing and customising our clothing. The brand’s three star emblematic products are their designs of boots, leather vests and personalised denims. “We’ve also added the creation of handbags, belts and dresses. We love boots and we also love the customised jean world of denim jackets and vests. We enhance them with drawings, embroideries, leather and other pieces. Our thing is to play by

Vicky: Nos hemos especializado en los bordados porque nos gustan mucho, tanto antiguos como modernos. Una de las piezas que más venderemos y que nos identifica es el chaleco reversible, compuesto por pelo con tela bordada. Es una prenda que tenía una de nuestras madres. Nosotras la reformamos e hicimos un nuevo diseño. Utilizamos prendas del pasado y les damos una nueva vida.

¿Dónde encontráis los tejidos y la piel?

Virginia: Viajamos cada año a muchos sitios. Los tejidos étnicos los encontramos en Afganistán, India, el Norte de Tailandia o Laos. El cuero procede de España, Bangkok o India. También recurrimos al mercado de segunda mano y reciclamos y customizamos cazadoras vaqueras. Nuestros chalecos proceden de India, donde se confeccionan de forma artesanal. Las botas se fabrican en Alicante. Ahora vamos a comenzar a trabajar con un taller de piel en Portugal. Apostamos siempre por talleres pequeños de tipo familiar. También contamos con un equipo familiar de bordadoras en Bangkok y otro que trabaja el cachemir para los chalecos en el norte de India.

¿Os gustaría abrir más tiendas?

Vicky: Por ahora estamos muy bien con lo que hemos conseguido. Intentamos disfrutar este momento. Algo que siempre nos ha definido es que nos gusta hacer las cosas poco a poco: no queremos abarcar demasiado al mismo tiempo porque al final eso nos provocará estrés y dejaremos de disfrutar. Virginia: Nos surgió la oportunidad de abrir una tienda, y ya la tenemos, aunque con el nacimiento de nuestros bebés no hemos

mixing leathers with other fabrics, like ethnic prints, embroideries, lace and trim. For the past three years we have also had lots of success with embroidered t-shirts. Vicky: We’ve specialised in embroideries, because we really like them, both antique and modern embroideries. One of our best-selling and most representative pieces is our reversible vest, which brings together fur with embroidered fabric. It’s a garment that one of our mothers had. We renovated it and created a new design. We take garments from the past and give them a new life.

Where do you find the fabrics and leather?

Virginia: Each year we travel to different places. For our ethnic fabrics, we go to Afghanistan, India, Northern Thailand and Laos. The leather comes from Spain, Bangkok or India. We also go to second-hand flea markets and recycle and customise jean jackets. Our vests come from India, where they are made by hand. The boots are made in Alicante. Now we’re going to start working with a leather workshop in Portugal. We always support small family workshops. We also have a family team of embroiderers in Bangkok and another team that works with the cashmere for the vests in the north of India.

“Utilizamos prendas del pasado y les damos una nueva vida” 2016 - 2017


122

tenido tiempo de disfrutarla durante el verano, pero lo haremos. También vamos a seguir en Las Dalias y surtiendo a otras pequeñas tiendas que venden nuestros productos. Seguiremos haciendo cosas, pero con tranquilidad.

¿Qué significa el mercadillo para vosotras?

Virginia: Es parte de nuestra vida, significa casa. El lugar donde ves a tus amigos. También significa el esfuerzo por vender tus creaciones, ver la reacción y los comentarios de la gente e intentar obtener conclusiones para mejorarlas. Vicky: Las Dalias es una gran familia. Cuando montas el puesto, siempre estás a gusto.

¿Creéis que Las Dalias marca tendencia en la moda?

Vicky: Sí, sin lugar a dudas. Durante el invierno viajamos a otras partes del mundo para buscar nuevos materiales. La fusión de las novedades en todos los puestos hace que el mercado sea muy potente. Virginia: Las Dalias marca tendencia. Si ves algo que está de moda este año, puedes comprobar que ya lleva tiempo funcionado en Las Dalias. Un ejemplo, el estilo hippie chic.

¿Existe la moda de Las Dalias? ¿Os copian?

Virginia: Las Dalias ofrece un conjunto de marcas, puestos y personas. La unión de todos esos productos, estilos y marcas, los matices de cada uno, es lo que hace que tenga tanta fuerza el mercadillo. Sí que es verdad que se ha creado un estilo que luego se copia. No paras de ver a cazadores de tendencias de moda haciendo fotos en los puestos. Vienen buscando algo diferente, una imagen étnica y atrevida. También vemos a gente que no viene a copiar directamente, sino buscando inspiración. Pero es cierto que nosotras también viajamos para inspirarnos en otros lugares. Recoges de un sitio y das frutos en otro.

“En Las Dalias no paras de ver a cazadores de tendencias de moda haciendo fotos en los puestos” ¿El mercadillo representa un estilo de vida?

Virginia: Por supuesto. Es una forma alternativa de vida. Las Dalias es como el bastión de Astérix y Obélix, que todo el mundo intentaba invadirlos y ellos siempre resistían. Tenemos la suerte de ser una gran familia que vive de una forma alternativa, y cuando recorres el mundo te reciclas y aprendes mucho. Las Dalias representa gente muy creativa en un espacio de color. Es un lugar con mucha vida. Nosotras, por ejemplo, trabajamos tratando de aportar siempre algo nuevo, creativo y diferencial. Vicky: Además, Las Dalias nos permite vivir como vivimos. Somos madres y podemos estar con nuestros bebés. No tenemos que estar en una oficina y dejar a nuestros niños con alguien que los cuide. Esto es impagable: el mejor regalo que te puede dar la vida. Las Dalias

“Cuando recorres el mundo te reciclas y aprendes mucho” Would you like to open more shops?

Vicky: For now, we’re really fine with what we’ve achieved. We’re trying to enjoy this moment. One thing that has always defined us is that we like to do things little by little: we don’t want to take on too much at once, because in the end it will only lead to stress and we won’t enjoy it any longer. Virginia: The opportunity arose to open a shop, and now we’ve got it open; yet with the birth of our babies, we haven’t had time to enjoy it during the summer, but we will. We also plan to stay on at Las Dalias and supply other small shops that sell our products. We’re going to continue to do things, but calmly.

What does the hippy market mean for you?

Virginia: It’s part of our lives; it means home. It’s where you see your friends. It also means the effort to sell your creations, to see people’s reactions and comments and try to reach conclusions to improve them. Vicky: Las Dalias is a big family. When you set up the stand, you’re always comfortable and at ease.

Do you think Las Dalias sets trends in fashion?

Vicky: Yes, absolutely. In winter, we travel to other parts of the world to find new materials. The fusion of the novelties at all the stands makes the market very powerful. Virginia: Las Dalias definitely sets trends. If you see something that’s in style this year, you can look back and see that it’s been working well for some time at Las Dalias. One example is the hippie chic style.

Does the Las Dalias fashion exist? Do they copy you?

Virginia: Las Dalias offers a group of different brands, stands and people. The union of all those products, styles and brands, the nuances of each one, is what gives the market so much strength. It is true that a style has been created and has then been copied. You constantly see cool hunters taking photos at the different stalls. They come looking for something different; a daring, ethnic image. We also see people who don’t come to copy directly, but simply seek inspiration. But it is true that we also travel to draw inspiration from other places. You harvest in one place and bear fruit in another.

Does the hippy market represent a lifestyle?

Virginia: Of course. It’s an alternative lifestyle. Las Dalias is like the bastion of Asterix and Obelix, where everyone always tried to invade them and they always resisted. We’re fortunate to be a big family that lives an alternative lifestyle, and when you go round the world, you come up to date and you learn a lot. Las Dalias represents very creative people in a colourful place. It’s a place with lots of life. For example, we always strive to offer something new, creative and different. Vicky: Moreover, Las Dalias allows us to live the way we want


124

“No es bueno volcarse en el trabajo y dejar de lado tu vida íntima” ¿Cómo es vuestra vida en invierno y verano?

Virginia: Dependiendo de la época, es muy diferente. Arrancamos la temporada en Semana Santa con Las Dalias y en el mes de mayo, la tienda. Normalmente tenemos mucho trabajo porque también distribuimos a otras tiendas de Ibiza y de la península. Nosotras no producimos en grandes cantidades, pero desde Las Dalias hemos llegado a acuerdos con tiendas de otros países como Alemania, Holanda o Italia, y cada año tenemos más puntos de venta.

¿Os consideráis hippies?

Los hippies los encontrabas en los 70 y fue un movimiento que marcó una diferencia. Las familias que llegaron al mercado en sus comienzos quizá lo fueran, pero hoy en día, más que familias hippies somos familias alternativas que vivimos de una forma diferente. Tenemos el lujo de trabajar durante el verano y crear o viajar durante el invierno. También podemos disfrutar de la tranquilidad de la isla. No tenemos un horario de lunes a viernes y vivimos fuera de la norma general. Es una forma de vida que se adapta a tus necesidades personales y no a las convenciones sociales.

¿Cuál es vuestro sueño?

Vicky: Seguir disfrutando de lo que hacemos es básico. Ésa es la regla principal. Lo que hacemos tiene sentido si lo disfrutamos. Virginia: Tenemos muchos sueños, no solo uno. Seguir viviendo como hasta ahora, tranquilas, y disfrutando. Lo primero es nuestra vida personal y luego la profesional. No es bueno volcarse en el trabajo y dejar de lado tu vida íntima. Tener mucha salud es muy importante, y eso se consigue disfrutando. Si no, te pones enfermo enseguida. TEXTO: S. CASTILLO / FOTOS: M. ASPIDE Las Dalias

to live. We’re mothers and we can still be with our babies. We don’t have to be in an office and leave our children with someone else to look after them. And you can’t put a price on that: it’s the best gift life has to offer.

What is your life like in winter and in summer?

Virginia: It’s very different, depending on the season. We start the season during Easter Week at Las Dalias, and then in the month of May we open the shop. We usually have a lot of work, because we also distribute our products to other shops in Ibiza and on the mainland. We don’t produce in large quantities, but at Las Dalias we have come to make agreements with shops in other countries like Germany, Holland and Italy, and each year we have more points of sale.

Do you consider yourselves hippies?

The hippies formed part of a movement in the ‘70s and definitely made a difference. The families that came to the market when it first began may have been hippies; but today rather than hippy families, I’d say we’re alternative families who live a different lifestyle. We have the luxury of working during the summer and creating or travelling in the winter. We also get to enjoy the peace and quiet of the island. We don’t have a Monday-Friday schedule and we live outside of the general norms. It’s a way of life that adapts to your personal needs, rather than to social conventions.

What is your dream?

Vicky: It’s essential to continue to enjoy what we do. That’s the main rule. What we do makes sense if we enjoy it. Virginia: We have lots of dreams, not just one. To continue to live the way we have thus far, calmly, peacefully, and enjoying life. First comes our personal life and then comes our professional life. It isn’t good to pour yourself into your work and leave your private life unattended. It’s very important to be healthy, and that you get by enjoying. If not, you get ill straight away.


126

Las Dalias

127

2016 - 2017


129

Ángela del Cueto

“DA IGUAL TU EDAD PORQUE LA BELLEZA ESTÁ EN EL CORAZÓN”

“IT DOESN’T MATTER HOW OLD YOU ARE, BECAUSE THE BEAUTY IS IN THE HEART” Son las nueve y media de la mañana de un precioso día de noviembre, cuando encontramos en el camino viejo de Santa Eulária una piedra grande pintada de naranja con un sol amarillo. Es la señal de que vamos a llegar a nuestro destino. Se trata de una casa payesa de cuento, con paredes encaladas y bellos detalles en cada rincón. En la puerta nos espera una preciosa mujer, con dos trenzas de color blanco, ojos azules muy vivos y una enorme sonrisa. Camina descalza y nos invita a conocer su paraíso, justo cuando empiezan a despuntar los primeros rayos de sol, que poco a poco logran que desaparezca la humedad de la mañana. Huele a flores, a hierba, a aire puro. La belleza de la arquitectura ibicenca, el cuidado jardín y la piscina invitan a sentarse a conversar. Pero Ángela del Cueto nos quiere enseñar antes su yurta, la cabaña llegada de Mongolia que ha convertido en un ágora, donde imparte clases gratuitas de yoga tres veces a la semana, a cambio de alimentos no perecederos que después reparte a organizaciones como Cáritas y Cruz Roja. “Mi mujer es maravillosa. Lo que hace es importante porque ayuda a muchas personas. Todos podemos conseguir que el mundo sea mejor con el esfuerzo en pequeñas cosas”, explica Frederick Van Cleemput, el marido de Ángela desde hace 25 años. Él nació en Bélgica en abril de 1942 y ella en Gijón en mayo de 1947. Dirigen Ca N’Aloe S.L., una empresa de productos naturales y ecológicos cuyo compuesto principal es la planta de aloe vera. Han desarrollado una gama que incluye diversos tipos de cremas, gel, champú, desodorante, jabones, gel dental, bálsamo labial o leche solar, entre otros. El lema de su empresa es una frase de Gandhi: “Sé tú el cambio que deseas para tu mundo”. Ángela suele obsequiar a sus clientes con conchas que busca en la playa. Dentro siempre graba mensajes positivos y llenos de luz que son los que ella aplica a su propia vida. Por ejemplo: “Todo es posible”. No tiene ninguna prisa, porque ya ha recorrido mucho camino y, sobre todo, porque ha encontrado su lugar: una idílica casa payesa de 200 años. Está en paz consigo y con los demás y es una mujer feliz que comparte sonrisas, afecto y serenidad. “Da igual tu edad y que seas mayor: la belleza está en el corazón. Yo creo que tu vida tiene que ser tu mensaje”, afirma. Las Dalias

It is half past nine am on a beautiful November day, when we come to a large stone painted orange with a yellow sun along the old road to Santa Eulária. This is the marker that tells us that we are about to reach our destination. It’s a fairytale farmhouse, with whitewashed walls and lovely little details in every corner. Awaiting us at the door is a beautiful woman with two white braids, very lively blue eyes and an enormous smile. She is barefooted and invites us to see her paradise, just as the first rays of sunlight begin to shine and gradually dry the morning dew. It smells like flowers, grass and clean air. The beauty of the Ibizan architecture, the well-kept garden and the pool beckon us to sit down for a chat. But first Ángela del Cueto wants to show us her ger, the Mongolian cabin that she has made into a public space, where she gives free yoga classes three times a week in exchange for non-perishable foods that she then gives to NGOs like Cáritas and Cruz Roja. “My wife is wonderful. What she does is important, because she helps lot of people. We can all make this world a better place by making an effort in the little things”, says Frederick Van Cleemput, Ángela’s husband of 25 years. He was born in Belgium in April of 1942 and she was born in Gijón (Spain) in May 1947. Together, they helm Ca N’Aloe S.L., a company that manufactures natural and organic aloevera-based products. They have developed a product range that includes different types of creams, gel, shampoo, deodorant, soaps, toothpaste gel, lip balm, and sunscreen, among others. For their company slogan, they have borrowed a saying from Gandhi: “Be the change you wish to see in the world”. Ángela usually gives her customers shells that she finds on the beach. Inside, she always inscribes positive messages full of light, which is what she applies to her own life. For example: “Everything is possible”. She is in no hurry, as she has already run a long road, and above all, because she’s found her place: an idyllic 200-yearold farmhouse. She is at peace with herself and with those around her, and she is a very happy woman who shares smiles, affection and serenity. “It doesn’t matter that you’re older: the

Transmite vitalidad y armonía, pero también la fortaleza de quien ha superado muchas batallas. Lo resume en una frase: “En mitad del invierno descubrí que había en mí un verano invencible”. Asegura que su experiencia le ha enseñado que “la belleza es el rostro del amor”. Frederick confirma que su vida es como la habían soñado: “Cada vez que voy a Bruselas encuentro una agresividad en la calle que me sorprende. Cuando viajo a Londres, Madrid o Barcelona es igual. Pero en Ibiza no es así. Aquí tenemos tiempo para hablar. Tengo la impresión de vivir en otra época, en los años 60. Con esta tranquilidad y una mujer maravillosa, sientes otra dimensión del tiempo. Disfruto esta forma de vivir”. Así arranca la entrevista con Ángela del Cueto, con tanta paz como curiosidad sobre su vida y sus pensamientos.

¿Cómo trascurre vuestro invierno en Ibiza?

Dedicamos mucho tiempo a dar paseos en bicicleta, nos encanta. Vamos a Santa Eulària, Es Canar, Santa Gertrudis o Sant Miquel. También imparto clases de yoga varios días a la semana en el jardín de mi casa y el contacto con mis alumnos me nutre, es muy importante para mí. Además, leemos mucho… ¡Nos pasamos tardes enteras leyendo! En invierno disfrutamos la verdadera Ibiza: tranquila, con buen clima, con la playa y el mejor paisaje. Ibiza es un lugar encantador en invierno.

¿Cómo funcionan las clases de yoga en tu casa?

Ibiza me ha puesto a prueba, pero también me ha dado mucho. Por eso, ahora que tengo la vida resuelta, quiero dar algo a cambio. Lo que le pido a los alumnos es que traigan a las clases algún producto alimenticio, que después llevamos a Cruz Roja, Cári-

“En invierno disfrutamos la verdadera Ibiza” beauty is in the heart. I believe that life has to be your message”, she affirms. She transmits vitality and harmony, yet also the fortitude of someone who has overcome countless battles. She sums it up in a single sentence: “In the middle of winter, I discovered there was an invincible summer inside of me”. She assures us that her experience has taught her that “beauty is the face of love”. Frederick confirms that their life is just as they had dreamed it would be: “Every time I go to Brussels, I’m taken aback by the aggression that I see in the street. When I go to London, Madrid or Barcelona, it’s the same. But in Ibiza it isn’t that way at all. Here we have time to talk. I get the feeling of living in another era, in the 60s. With this peace and such a wonderful woman, you feel like you’re in a different dimension of time. I enjoy this way of life”. This is how the interview with Ángela del Cueto began, with as much peace as curiosity about her life and her thoughts.

How do you two spend your winter in Ibiza?

We spend a lot of time taking bike rides, which we love. We go to Santa Eulària, Es Canar, Santa Gertrudis and Sant Miquel. I also give yoga classes several times a week in the garden here at home, and the contact with my students nourishes me; it’s very important to me. And we read a lot … we 2016 - 2017


130

131

tas, a una casa de acogida para mujeres maltratadas o lo recoge alguna familia con dificultades. Mi solidaridad es una forma de devolverle a la isla la felicidad que me proporciona. Es como lanzar una piedra a un lago y la onda de solidaridad se expande. La gente está feliz porque ve que su donación está ayudando a otros. Además es una labor que hago con gran placer porque me encanta impartir clases de yoga. Los alumnos se sienten felices colaborando y yo también.

“Mi solidaridad es una forma de devolverle a la isla la felicidad que me proporciona” ¿Cuándo llegasteis a Ibiza?

Yo llegué a Ibiza de vacaciones en el año 1973 y me enamoré de la isla, absolutamente. Me sentí como si fuera mi lugar, lo que había buscado siempre. En la isla había una energía especial, y desde luego muy diferente a lo que era la vida en la península en aquella época. Aquí ya se hacía yoga y se veía una alternativa de vida distinta, más natural. Cuando me marché, mi alma se quedó aquí. Traje a Frederick a Ibiza hace 10 años y él también se enamoró de la isla. Registramos aquí la empresa y la marca de nuestros productos, aunque continuamos con la fabricación en Valencia, porque es donde se creó el laboratorio. Frederick lleva 30 años en España y empezó hace mucho tiempo en Valencia cultivando la planta de aloe vera, elaborando las cremas en casa de forma artesanal y vendiéndolas en los mercados. Con el tiempo se formalizó la venta con registro sanitario.

¿Qué productos comercializáis?

Nuestros productos son totalmente biológicos y ecológicos (con el prestigioso certificado alemán Ecocert), elaborados de forma natural a base de aloe vera, que es una planta maravillosa, con unas propiedades excelentes para la piel y el organismo. Tenemos una gama de productos cosméticos para la cara y el cuerpo y otros relajantes, para el dolor muscular.

¿Cuándo empezáis en Las Dalias?

Hace 8 años. Para mí era el mercadillo emblemático de la isla. Lo conocí en los 80 cuando comenzó su andadura y era una explosión de energía muy bonita. Su gran virtud es que mantiene la energía positiva de sus inicios. Ibiza y Las Dalias no han cambiado, porque su alma sigue siendo la misma. La verdadera esencia y la raíz continúan intactas, por eso Las Dalias es un emblema. Cuando era cliente del mercadillo, venir de compras me encantaba. Y el día que me encontré vendiendo, era genial formar parte de ese mundo tan especial. Estar en Las Dalias es un honor y un placer para mí. Me siento como en casa. También en el mercadillo de Sant Joan, los domingos por la mañana.

¿Los clientes entienden vuestros productos?

Los entienden muy bien porque el aloe vera no requiere mucha explicación. La gente conoce sus propiedades por propia experiencia y es un placer vender cualquier compuesto. El aloe es una Las Dalias

can spend entire afternoons reading! In winter, we enjoy the true Ibiza: peaceful and quiet, with a good climate, with the beach and the best landscape. Ibiza is a lovely place in winter.

How have you set up the yoga classes in your home?

Ibiza has put me to the test, but it has also given me so much. For that reason, now that my life is in place, I want to give something back. What I ask of my students is that they bring to class some food product that we can later take over to Cruz Roja, Cáritas or to a shelter for abused women; or a family in difficulty comes over to pick it up. My solidarity comes in the form of giving back to the island the happiness that it gives me. It’s like tossing a stone into a lake and watching the ripple of solidarity expand. People are happy because they see that their donation is helping others. Besides, it’s something I do with great pleasure because I love giving yoga classes. The students feel good contributing and so do I.

How did you come to Ibiza?

I came to Ibiza on holiday in 1973 and I fell totally in love with the island. I felt it was my place; it was what I had always been searching for. There was a special energy on the island, and it was definitely very different from what life on the mainland was like at that time. Here people were already doing yoga and you could see a different, more natural alternative lifestyle. When I left, my soul remained here. I brought Frederick to Ibiza 10 years ago, and he also fell in love with the island. We registered the company and our product brand here, although we continue to manufacture our products in Valencia, because that is where the laboratory was created. Frederick has been in Spain for 30 years and began to grow aloe vera in Valencia a long time ago, making the creams at home by hand and selling them in the markets. Over time, we were able to register our products officially with the National Health Authority.

What products do you sell?

Our products are totally organic and ecological (bearing the prestigious German Ecocert certification), made naturally from aloe vera, which is a wonderful plant, with excellent properties for the skin and the body. We have a range of cosmetic facial and body products, as well as other relaxing products, for muscle pain.

When did you start at Las Dalias?

I started 8 years ago. For me, it was an emblematic market on the island. I first visited the market back in the 80s when it began. It was a really beautiful explosion of energy. Its great virtue is that it has held onto the same positive energy that it had at the start. Ibiza and Las Dalias haven’t changed, because their soul is still the same. The true essence and roots are still intact, and that’s why Las Dalias is an emblem. When I was a customer of the hippy market, I loved coming here to shop. And later, when I found myself here as a vendor, it felt really great to form part of that very special world. For me, being at Las Dalias is an honour and a pleasure. I feel really at home. I also feel good at the Sant Joan hippy market, on Sunday mornings. 2016 - 2017


132

133

“Las Dalias mantiene la energía positiva de sus inicios” Do the customers understand your products?

planta amorosa y mágica, con poder curativo. A la piel le aporta bienestar y belleza. Si lo tomas, tiene vitaminas, aminoácidos, minerales, te limpia el hígado, los riñones… Todavía no he encontrado a nadie que no le guste el aloe. Yo siempre le digo a las señoras de cierta edad: “Nuestras cremas no quitan las arrugas, pero las ponen felices”. Lo más importante es no tener arrugas en el corazón porque, cuando las tienes, las de la cara se notan más.

¿Te consideras artista?

Los trabajadores de Las Dalias somos personas muy creativas. En nuestro caso, partiendo de una planta como es el aloe vera, hemos puesto al servicio de la gente un producto 100% natural. La clave de un artista es la capacidad de crear y nosotros hemos conseguido elaborar cremas a la medida de las necesidades de los consumidores, aliviando problemas como los eccemas, la soriasis o dolores musculares, sin añadir al aloe vera productos químicos.

¿Qué planes tenéis para el futuro?

¡Seguir en Ibiza y en Las Dalias hasta que nos admitan! Gracias a que practico yoga, pienso vivir 100 años y espero seguir vendiendo aloe hasta entonces. Somos felices en el mercadillo y, hasta que la salud nos lo permita, nos gustaría seguir. Es un privilegio vivir en Ibiza, porque te alimenta el sol y el silencio. Vamos a intentar continuar así, mientras sea posible, disfrutando al máximo de la vida y siendo felices. Tengo claro desde que era una niña que he venido al mundo a ser feliz, y eso es lo que intento, junto a mi marido.

¿Te imaginas en otro lugar?

Considero que éste es mi espacio y no quiero moverme de la isla. Las clases de yoga han hecho que me sienta aún más integrada. Para mí, Ibiza es mi sitio, es como si hubiera nacido en la isla. Cuando viajamos a Valencia por cuestiones laborales estamos deseando volver a la isla otra vez. ¡Vivir aquí es fantástico!

¿En que radica para vosotros el arte de vivir?

En disfrutar el presente y captar su belleza. Consiste en dar gracias todos los días, por ejemplo, por este momento. Aunque surjan situaciones que no son todo lo agradables que quisieras, hay que ver el instante como un maestro que nos enseña a tener más paciencia, a ser compasivos. TEXTO: S. C. / FOTOS: M. A. Las Dalias

They understand them very well, because aloe vera doesn’t need much of an explanation. People know its properties from their own experience, and it’s a pleasure to sell any of our aloe vera compounds. Aloe is a loving, magical plant with great healing power. It gives the skin wellness and beauty. If you drink it, it provides vitamins, amino acids, minerals, it cleanses the liver and the kidneys … I have yet to meet a person who doesn’t like aloe. As I always tell the older ladies, “our creams won’t take away your wrinkles, but they will make them happy”. The most important thing is not to have wrinkles in your heart, because when you’ve got them there, the wrinkles on the face stand out more.

Do you consider yourself an artist?

The people who work at Las Dalias are all very creative people. In our case, by taking a plant like aloe vera as our base, we have put a 100% natural product to the service of the people. The key of an artist is the ability to create and we have managed to make creams tailored to the needs of consumers, alleviating problems like eczemas, psoriasis and muscle pain, without adding any chemical products to the aloe vera.

What plans do you have for the future?

Staying in Ibiza and at Las Dalias for as long as they’ll have us! Because I practice yoga, I plan to live to be 100 and I hope to continue to sell aloe until then. We’re happy at the hippy market, and we’d like to stay on as long as our health allows us to do so. It’s a privilege to live in Ibiza, because you feed on the sun and the silence. We are going to try to continue this way, as long as possible, enjoying life to the max and being happy. Since I was a child, it’s been very clear to me that I came into the world to be happy, and that is what I try to do, alongside my husband.

Do you see yourself anywhere else?

I think this is my place and I don’t want to leave the island. The yoga classes have made me feel even more a part of the community here. For me, Ibiza is my home; it’s as though I was born on the island. When we travel to Valencia for work, we always feel like we can’t wait to get back to the island. Living here is fantastic!

For you, what does the art of living reside in?

It resides in enjoying the present and capturing its beauty. It consists of being grateful every day; for example, being grateful for this very moment. Even if situations arise that are not as pleasant as you would like them to be, it’s important to view those moments as guides that have come to teach you to be more patient, to be more compassionate. 2016 - 2017


134

Las Dalias

135

2016 - 2017


137

Belinda

“QUIERO ESTAR EN IBIZA EL RESTO DE MI VIDA: SOY MUY FELIZ”

“I WANT TO SAY IN IBIZA FOR THE REST OF MY LIFE: I AM VERY HAPPY”

Se llama Jean Louis Bourdouxhe, pero todo el mundo le conoce como Belinda. “Cuando tenía 15 años adopté ese nombre porque nadie se llamaba así en Bélgica”. Nos recibe en su maravillosa tienda de Sant Carles, un bazar multicolor, repleto de bellos objetos de decoración, telas bordadas y piezas llegadas de muchas partes del mundo. Le gusta poner en valor la forma de vida y la artesanía de los lugares remotos. Nació en mayo de 1956 en Bélgica y llegó a Ibiza en 1996. Lo cuenta así: “Una amiga me pidió que la acompañara de vacaciones a Ibiza. Y yo pensé: ¿Qué hago en una isla tan pequeñita si estoy acostumbrada a la India, que es mucho más grande? Le respondí que no, pero ella me compró el billete de avión. Fue muy extraño: el viaje era por tres semanas, pero me gustó tanto la isla que pensé en quedarme un poquito más. Así pasaron cuatro meses. Retrasé muchas veces el viaje de vuelta. Después de otros cuatro meses, fui a Bélgica para cerrar mi piso y recoger todo lo que tenía allí. Volví a Ibiza y me quedé para siempre aquí a vivir y a trabajar”. La tienda de Sant Carles es como un universo de alegría. Desde allí vamos a su casa, en Es Figueral, un trayecto de 10 minutos en coche que Belinda ha realizado durante más de una década a pie, campo a través. “Antes siempre caminaba, 40 minutos de ida a Sant Carles y otros 40 de vuelta, pero ahora me siento más anciano y en verano resulta muy cansado. Desde hace cinco años, tengo mi propio vehículo”. Llegamos a una coqueta casa de madera rodeada de bosque, que ha ocupado páginas de revistas de decoración. Un pequeño museo, con una selección de antigüedades, recuerdos de viajes y fotos personales, entre ellas las de sus abuelos. “Llevo 19 años aquí. Es la primera casa de mi vida y espero que la última. El día que encontré esta casita, rodeada de 30.000 metros de terreno, me pareció un sueño. Mi vida está aquí. No está en Bélgica ni en ningún otro lugar”. No faltan símbolos litúrgicos bajo una filosofía propia: “No creo en las religiones, pero sí en los espíritus buenos. Y los tengo a todos: Alá, Cristo, Buda… Existe alguien mejor que nosotros y cada uno lo llama de una manera. Yo los respeto a todos y los tengo en casa, así nadie se enfada conmigo”. Las Dalias

Her original name is Jean Louis Bourdouxhe, but everyone knows her as Belinda. “When I was 15 I took on this name because nobody had a name like this in Belgium”. She receives us in her wonderful Sant Carles shop, a multi-coloured bazaar full of lovely decorative objects, embroidered fabrics and pieces from many places around the world. She likes to enhance the value of the way of life and craftwork of remote places. Born in Belgium in May 1956, she came to Ibiza in 1996. She tells it like this: “A friend asked me to come along with her to Ibiza on holiday. And I thought, ‘what’ll I do on such a tiny little island when I’m used to going to India, which is so much bigger?’ I told her no, but she bought my plane ticket. It was really strange: we were going to be here for three weeks, but I liked the island so much that I thought of staying on a while longer. And so four months went by. I postponed the trip back many times. After another four months, I returned to Belgium to close my flat and pack up all my things there. I came back to Ibiza to stay here forever, living and working”. The shop in Sant Carles is like a world of joy. From there, we head over to her house in Es Figueral, a 10-minute jaunt by car that Belinda made on foot for more than a decade, crossing the fields. “I used to walk all the time, 40 minutes to Sant Carles and another 40 minutes back, but I feel a bit older now and in summer it can be really tiring. I’ve had my own vehicle for the past five years, now”. We arrive at a cute and quaint wooden house surrounded by forest, a home that has been featured on the pages of decoration magazines. A small museum, with a selection of antiques, souvenirs from different trips and personal photos, which include pictures of her grandparents. “I’ve been here for 19 years. This is the first house I’ve ever had and I hope it will be my last. The day I found this house, which is surrounded by 30,000 square metres of land, it was like a dream. My life is here. It isn’t in Belgium or anywhere else”. There is no shortage of liturgical symbols under her own special philosophy: “I don’t believe in religions, but I do believe in good spirits. And I’ve got them all: Allah, Christ, Buddha… There is someone out there that is better than us and each per-

En los recuerdos de su infancia, la granja familiar y el amor por los animales. Hoy en día, su vida cotidiana y su mundo de afectos incluye a sus dos burros: Chula y Chotu. “Antes tenía muchas cabras y ovejas, pero las regalé porque era mucho trabajo”. Es muy popular en Sant Carles: le saludan y le abrazan por la calle. Belinda siempre sonríe. Sabe que podría caminar casi sin ropa y no cambiaría nada. Sin embargo, no siempre fue así: “Con 14 años me echaron de la escuela por vestir a mi manera. Mi padre tampoco lo aceptaba. Me quemaba la ropa en la estufa y siempre había guerra entre nosotros. Mi abuela salía en mi defensa y decía: “Ahora todos son así y llevan cosas raras”. Pero la verdad es que exageraba un poco. En Ibiza vivimos en libertad. En otros lugares te pueden tirar piedras y aquí te dejan en paz”. En la isla ha encontrado su edén: “De joven me gustaba la fiesta, pero al llegar a los 43 años todo eso pasó. Ahora disfruto la tranquilidad. No os podéis imaginar cómo me gusta estar solo, sin música y en silencio. Disfruto de la paz y tengo una armonía preciosa. No tomo drogas ni alcohol. Tampoco me gusta el ruido ni ver a mucha gente”. Y se ríe cuando añade: “Eso sí, desde hace tres años soy un hippy muy moderno. Ahora tengo wi-fi en la tienda. Soy el hippy del siglo XXI, con coche, teléfono e internet”. Resume así su vida: “Soy feliz. Tengo una buena vida y gente alrededor que me quiere mucho. Los payeses me aceptan con mi nombre de chica, Belinda. No es algo que cualquiera pueda decir de su vida ni creo que exista esta tolerancia y libertad en otros lugares del mundo”.

¿Qué significa para ti Las Dalias?

Las Dalias es un sueño. Tengo un trabajo del que puedo vivir. ¿Qué haría sin él? Cuando llegué a Las Dalias me encantó: gente

“En Ibiza vivimos en paz y en libertad” son calls it by a different name. I respect them all and I have them at home, so nobody gets angry with me”. Her childhood memories take her back to the family farm and her love for animals. Today, her daily life and her world of affection include her two donkeys: Chula and Chotu. “I used to have lots of goats and sheep, but I gave them away because they were a lot of work”. Belinda is very popular in Sant Carles: people greet her and hug her in the street. She is always smiling. She knows she could be walking around wearing almost nothing and nothing would change. But it wasn’t always that way: “When I was 14 I was thrown out of school for dressing my own way. My father didn’t accept it either. He would burn my clothes in the wood-burning stove and there was always war between us. My grandmother would stand up for me and say: “Everyone’s like that today; they all go round wearing strange things”. But the truth is that I exaggerated a bit. In Ibiza we live in freedom. In other places, they might stone you, but here they let you be who you are”. Here on the island, she has found her Eden: “When I was young, I really liked to party, but by the time I turned 43, I was done with all of that. Now I enjoy the peace and quiet. You can’t imagine how much I like being alone, with no music, and in silence. I enjoy the peace and I live in beautiful harmony. I don’t take drugs or drink alcohol. Nor do I like noise or be2016 - 2017


138

139

“Los payeses me aceptan con mi nombre de chica, con total tolerancia” con muy buen rollo, que llevaba ropa que me gustaba y que me dio la bienvenida. Las Dalias para mí siempre ha sido un jardín mágico: gente estupenda, un trabajo que me encanta y mucha ilusión en el futuro. Las Dalias me dio un trabajo fijo y la posibilidad de vivir en Ibiza. Y además tengo muchos amigos, que ahora son mi familia.

¿Qué ofreces en Las Dalias?

Durante más de 20 años, viví la mitad del año en India. Desde entonces vendo telas con bordados, espejos y trabajo artesanal. Siempre me han gustado mucho los tejidos y me he vestido de forma extravagante. Ahora tengo también cojines, mantas, cubrecamas y una variedad más amplia de productos textiles. Todos los años dedico cuatro meses a comprar en India cosas bonitas, que después vendo en Ibiza en verano. Empiezo en el mercadillo en Semana Santa y acabo a finales de noviembre. Después me dedico a viajar, comprar cositas buenas y también a descansar. En el pasado también hacía el mercado de Navidad y descansaba un mes al año, pero ahora soy un poquito más anciano y necesito descansar. Es así la vida.

¿Te imaginas vivir fuera de Ibiza?

Mis raíces están en el jardín de San Carles y no voy a salir. Si viene una catástrofe que cambie mi vida, me adaptaré, como he hecho muchas veces en el pasado. No es la primera vez que cambio de país y de trabajo y nunca se sabe qué puede pasar. Pero hoy por hoy, lo único que quiero es estar en Las Dalias y en Ibiza el resto de mi vida. Soy muy feliz. Hace 20 años que estoy muy bien aquí y no quiero cambiar de vida. Espero que dure 60 años más.

¿Cómo ha evolucionado Las Dalias desde que llegaste hasta hoy?

La evolución significa que es más grande y más comercial, y es ley de vida. Me parece positivo que más gente tenga trabajo. Miles de personas pasan por Las Dalias y dicen que es un mercado precioso que no existe en otros países. La evolución de Las Dalias es buena porque le gusta a la gente.

¿Por qué abriste una tienda en Sant Carles?

Al principio me dedicaba solo al mercado y a estar en el campo con los animalitos. Pero luego me di cuenta que debía pensar un poco en el futuro, porque me voy haciendo mayor. Pensé que, si tenía una tienda, podría hacer un poquito más de dinero y guardarlo. Fue hace ocho años. También porque el trabajo en el mercado es bastante duro: montar, desmontar, a veces con frío, viento o lluvia. Sólo Dios sabe si lo podré hacer diez años más. Si un día estoy muy cansado, por lo menos tendré la tienda para ganar lo que necesito para comer y pagar los gastos, pero espero seguir en el mercado toda mi vida. Las Dalias

ing in crowds of people”. And she laughs when she adds: “Of course, I must say that for the past three years I have become a very modern hippy. I now have Wi-Fi in the shop. I’m the hippy of the 21st-century, with a car, a phone and internet”. She sums up her life like this: “I’m happy. I have a good life and people around me who really love me. The farmers accept me with my girl name, Belinda. That isn’t something that just anyone can say about his/her life, and I don’t think you can find this tolerance and freedom elsewhere in the world”.

What does Las Dalias mean to you?

Las Dalias is a dream. I have a job that I can live on. What would I do without it? When I came to Las Dalias, I loved it: people with a great vibe, wearing clothing that I liked and they welcomed me. For me Las Dalias has always been a magical garden: wonderful people, a job that I love and great hope and joy in the future. Las Dalias gave me a permanent job and the opportunity to live in Ibiza. And besides that, I have lots of friends here who are now my family.

What do you offer at Las Dalias?

For more than 20 years, I spent half the year living in India. Since then, I’ve been selling fabrics with embroideries, mirrors and craftwork. I’ve always loved those fabrics and dressed extravagantly. Now I also have pillows, blankets, bedspreads and a wider variety of textiles. Every year I spend four months buying lovely things in India, which I then sell in the summer in Ibiza. I start at the hippy market during Easter Week and I finish at the end of November. Then I spend my time travelling, buying nice things and I also rest. In the past, I also worked the Christmas market and rested one month a year, but now I’m a bit older and I need to rest. That’s life.

Can you imagine yourself living outside of Ibiza?

My roots are in the San Carles garden and I’m not going anywhere. If a catastrophe hits and changes my life, I will adapt, just as I have done many times in the past. This isn’t the first time that I’ve moved to a different country, and you never know what can happen. But right now, all I want is to be at Las Dalias and stay in Ibiza the rest of my life. I’m very happy. I’ve been here for 20 years, I feel good here and I don’t want to change my life. I hope I live for another 60 years more.

How has Las Dalias evolved since you first arrived?

Its progress has meant becoming bigger and more commercial, and that’s just a fact of life. I think it’s good that more people can work here. Thousands of people come through Las Dalias and say that it’s a beautiful market that you don’t see in other countries. The way Las Dalias has evolved is good because the people like it.

Why did you open a shop in Sant Carles?

At first I spent my time working at the hippy market and in the field with the animals. But then I realised that I ought to think a bit about the future, because I am getting older. I thought that if I had a shop, I could make a bit more money and save it. That was eight years ago. And also because the 2016 - 2017


140

“Ser hippy es llevar la ropa que te gusta y estar fuera de los convencionalismos” ¿Por qué es tan importante tu granja?

Mis padres tenían una granja con cerdos, gallinas… De niño, siempre iba a ordeñar las vacas y me gustaba. Cuando llegué a Ibiza tenía una casa muy pequeñita, pero un terreno muy grande, y pensé: “Voy a tener animales”. Gente que se fue a vivir a Marruecos me regaló dos burros y algunas ovejas y otra persona me regaló alguna gallina. Me fueron regalando animales con los que no sabían qué hacer. Construí una valla para dejar a los animales sueltos en mi terreno. Ellos hacen su vida y yo muy feliz porque para mi era un sueño tener animales. Les cuido, me preocupo de su comida, de limpiar los corrales, de cortar cada día la hierba para los burros y me voy cada día de paseo con ellos por el bosque una horita o dos para que coman. Compro paja seca, trigo, maíz y todo lo que necesitan. No tengo familia y gastar dinero en los animales me da mucha satisfacción. Cuando estoy de viaje, me los cuida una vecina con cariño.

¿Te consideras hippy?

Desde hace 40 o 50 años, en realidad toda la vida, me han llamado hippy, y ahora sé que es así. ¿Por qué no? Ser hippy es la libertad de expresarte como quieres, llevar la ropa que te gusta y estar un poco fuera de los convencionalismos y las normas. Yo no trabajo todos los días con un horario de las 8 de la mañana a las 6 de la tarde. Nosotros trabajamos en función de lo que nos dice nuestro corazón y sólo en lo que nos gusta de verdad. TEXTO: S. C. / FOTOS: M. A.

Las Dalias

work at the hippy market is really tough: setting up and taking it all down, sometimes in the cold, with the wind or the rain. Only God knows whether I’ll be able to do it for another ten years. If one day I find that I’m too tired to do it, at least I’ll have the shop to make what I need to get by. But I hope to stay on at the market the rest of my life.

Why is your farm so important?

My parents had a farm with pigs, chickens and the like… As a child, I always went out to milk the cows and I enjoyed it. When I came to Ibiza, I had a very small house, but a very large piece of land, and I thought, “I’ll keep animals”. Some people who were moving to Morocco gave me two donkeys and a few sheep, and another person gave me a couple of chickens. People gradually gave me animals that they couldn’t care for. I built a fence to let the animals roam free on my land. They do their thing and I am very happy, because for me it was always a dream to keep animals. I look after them, I see that they have food, I clean their pens, I make sure to cut the grass each day for the donkeys, and every day I spend an hour or two walking through the woods with them to see that they eat. I buy dry hay, wheat, corn and everything they need. I have no family, and spending money on the animals is very rewarding. When I am away from the island, one of my neighbours looks after them for me with love.

Do you consider yourself a hippy?

For the past 40 or 50 years, and actually, my whole life, people have called me a hippy, and now I know it’s true. Why not? Being a hippy is the freedom to express yourself the way you want to, wearing the clothes you like and remaining a bit outside of conventionalisms and norms. I don’t work every day on a schedule from 8 am to 6 pm. We work according to the dictates of our hearts and only doing what we really like to do.


145

Eleonora Bianchi

“LAS DALIAS ME HA PERMITIDO SALIR DE UNA VIDA PROGRAMADA E INVENTARME OTRA” “LAS DALIAS HAS ALLOWED ME TO LEAVE BEHIND PROGRAMMED LIFE AND INVENT ANOTHER ONE FOR MYSELF” Nació en la República de San Marino en 1978 y vivió durante 15 años en Rimini (Italia), muy cerca del mar, en un enclave que describe como “la Ibiza de Italia”. Nunca pensó en viajar a la isla blanca: “Llegué en el año 2004, por una casualidad, ya que no me interesaba nada Ibiza. Pensaba que sólo había fiesta y discotecas. Un amigo me trajo, y cuando llegué me cautivó: la gente, la forma de vivir y la naturaleza. Sobre todo las playas y los bosques, que me atraparon. También la parte humana de la isla, el arte, la creatividad o la música… Al final me quedé a vivir”. Eleonora Bianchi había finalizado sus estudios de Bellas Artes en Italia y durante su primer verano en Ibiza se dedicó a pintar: “No era un trabajo en sí, sino más bien una forma de sentir la isla”. Al año siguiente, conoció a la que se convirtió en su maestra: “Connie preparaba infusiones medicinales y té aromático. Empecé ayudarla en el mercado de Las Dalias y un día a la semana iba a su taller para recolectar y secar plantas. Ella me transmitió el amor por las plantas y me enseñó a cuidarlas, prepararlas o sus procesos de maceración”. Tras cuatro años de aprendizaje, su maestra le pasó el testigo antes de regresar a Uruguay. Eleonora comenzó entonces a elaborar jabones de forma artesanal en su casa. “Al principio los regalaba, pero en un centro de yoga me propusieron venderlos, y así empezó una nueva etapa”. Desde hace cinco años tiene un puesto en el mercadillo de Las Dalias y su negocio ha ido creciendo paulatinamente. Una cabaña de madera, junto a su casa, es el laboratorio. Está protegido por un algarrobo que le da sombra y también es el espacio de juegos de su hija. Juntas pasean por el campo y por la huerta, donde Eleonora cultiva las plantas que después utiliza para su marca, Botica Natural (www.boticanaturale.com) Lleva años formándose, estudiando las propiedades de las plantas e investigando las variedades que sólo se encuentran en el campo de Ibiza: “Por ejemplo el hipérico, también conocido como hierba de San Juan, porque crece a mitad de mayo. Es completamente silvestre y casi imposible cultivarlo. Cuando lo encuentro, lo mezclo con aceite de oliva virgen extra para que suelte los taninos. Solamente se puede utilizar fresco y es un producto fantástico para las picaduras, incluso para las de medusas”. Las Dalias

She was born in the Republic of San Marino in 1978 and for 15 years she lived in Rimini (Italy), very close to the sea, in an enclave that she describes as “the Ibiza of Italy”. She had never thought about travelling to the island. “I arrived in 2004, by chance, as I wasn’t at all interested in Ibiza. I thought all I’d find here were big parties and discotheques. It was a friend who brought me over with him, and I was fascinated on arrival: the people, the lifestyle, the nature. Especially the beaches and forests, which captivated me. Also, the human aspect of the island, the creativity and the music … In the end, I stayed on and made my home here”. Eleonora Bianchi had finished her Fine Arts Degree in Italy and spent her first summer in Ibiza painting: “It wasn’t really a job per se, but more a way to feel the island”. The following year, she met the woman who would become her mentor: “Connie was making medicinal infusions and aromatic tea. I began to help her at Las Dalias and I also went to her workshop once a week, to gather and dry the plants. She passed on to me her love for the plants and taught me to care for them and prepare them, and she also educated me in the maceration processes”. After four years of apprenticeship, her teacher passed the baton to her before returning to Uruguay. Eleonora then began to make artisan soaps in her home. “At first, I’d give them away, but one day a yoga centre suggested selling them, and so a new chapter began”. For the past five years, she has had a stand at Las Dalias and her business has gradually grown. Her laboratory is a wooden hut just next to her house. It is sheltered by the shade of a carob tree that also serves as her daughter’s play area. Together, they walk through the fields and garden, where Eleonora grows the plants that she then uses for her brand, Botica Natural (www.boticanaturale.com) For years she has been studying the properties of the plants and researching the varieties that can only be found in the fields of Ibiza: “Take for example, the Hypericum, which is also known as St. John’s wort, as it grows in mid May. It’s completely wild and virtually impossible to grow. When I find it, I mix it with extra virgin olive oil, to get it to release its tan-

Con el paso de los años, se ha convertido en una enciclopedia botánica andante y ahora es ella quien imparte cursos de formación: “En primavera y otoño suelo ofrecer un curso básico y salimos al campo a conocer las plantas. Les enseño a elaborar, por ejemplo, aceites de caléndula o hipérico para las quemaduras”. Eleonora tiene ofertas para exportar sus productos y ampliar su negocio, pero prefiere seguir trabajando de forma artesanal para mantener su calidad de vida y disponer de tiempo libre para disfrutar de su hija. Sostiene que en la naturaleza se encuentra todo lo que necesitamos para nuestro bienestar.

¿Qué productos elaboras?

Jabones y ungüentos básicos de primeros auxilios caseros para picaduras, dolores o la tos. También pasta de dientes con arcilla, aceites corporales para masajes, una línea de cremas de cara o para bebés, leche corporal y también algunas materias primas que a mí me gustan mucho como agua de rosas de damasco (que traigo de Francia), manteca de Karité (de Senegal) o aceites esenciales. Todo nuestro producto es 100% natural. No utilizo perfumes o colorantes y sólo trabajo con aceites esenciales de calidad. Es verdad que son costosos, pero una vez has trabajado con ellos, no se puede volver atrás. Vivo en un terreno donde cultivo las plantas que utilizo en mis productos. Ibiza es un vergel donde crece casi cualquier tipo de planta y las autóctonas tienen grandes propiedades curativas. Me gusta mucho trabajar en el campo.

¿Cuáles son tus plantas preferidas?

Romero, lavanda, tomillo, caléndula… Del romero se dice que tiene el poder de alejar todos los miedos y se la considera la planta

“Las plantas autóctonas tienen grandes propiedades curativas” nins. It can only be used fresh and it is a wonderful product for insect bites and even for jellyfish stings”. Through the years, Eleonora has become a walking botanical encyclopaedia and now she is the one who teaches the subject: “In spring and autumn, I usually offer a basic course and we go out to the field to see the plants. I teach people how to make calendula or Hypericum oils for burns”. Eleonora has received offers to export her products and expand her business, yet she prefers to continue to work as an artisan, to maintain her quality of life and have free time to enjoy her daughter. She affirms that everything we need for our wellbeing can be found in nature.

What sorts of products do you make?

Homemade soaps and basic first-aid ointments for insect bites, to ease pain and to alleviate coughing. I also make a toothpaste with clay, body massage oils, a line of facial and baby creams, body milk and a few raw materials that I really love, like Damask rose water (which I bring over from France), shea butter (from Senegal) and essential oils. All of my products are 100% natural. I use no perfumes or colourants and I only work with quality essential oils. It is true that 2016 - 2017


146

del amor verdadero porque, cuando no hay miedo, se puede abrir el corazón al amor. Es además antiséptica y tonificante y va bien para molestias en la boca y la garganta. Piensa que las plantas son el único ser vivo no depredador. Solamente con el agua y el sol nos proporcionan oxígeno, que es lo que necesitamos para vivir.

“Hay quien cree que la gente del mercadillo es una comuna y vivimos todos juntos” ¿Has conseguido curar alguna dolencia?

Creo que mis productos ayudan a curar. Por ejemplo, preparo una crema de árnica que se utiliza para problemas musculares y, en el caso de un menisco o tortícolis, puede ayudar. Pero curar es una palabra mayor.

¿Llevar adelante tu laboratorio requiere una formación específica?

La base de mis conocimientos y el amor a las plantas me lo proporcionó Connie, mi gran amiga, maestra y hermana. Durante estos años también he realizado cursos en Madrid, Barcelona o Ibiza sobre biología, química en la cosmética, plantas medicinales, alimentación naturista… Un poco de todo. He aprendido mucho. Dedico mucho tiempo a investigar, estudiar y leer. Es un trabajo con el que me siento cómoda. Todo resulta sencillo y fluye.

¿Te consideras artista, alquimista, artesana o empresaria?

A mí me gusta ser artesana. Alquimista también me gusta y estoy haciendo camino con mi alambique. Durante el invierno es cuando tengo más tiempo para investigar con mi alambique, con nuevas plantas y para crear productos nuevos. En verano me concentro en el mercado. Tengo un proyecto de colaboración con un laboratorio para llevar mi marca “Botica Natural” a las tiendas, pero no deseo sobrecargarme de trabajo.

¿Qué es Las Dalias para ti?

Una gran familia, una alegría en mi vida y la salida económica que tiene mi creación. También es una forma de contacto con personas de todo el mundo y con propuestas o ideas muy diferentes. Teniendo un puesto de plantas, me encuentro con médicos y gente interesante que me propone colaboraciones. Por otra parte, muchos amigos están en el mercado y, con la cantidad de trabajo que tenemos en el verano, si no es allí no tendría tiempo para verlos.

¿Por qué es tan peculiar el mercadillo?

En Las Dalias me he encontrado con otros vendedores que han hecho lo mismo que yo: salirse de una vida programada e inventarse otra vida. Hay muchos artesanos, artistas o viajeros, y eso convierte el mercadillo en un lugar especial. No es como ir a una oficina. Los que llevan años, viajan mucho y cada año vienen personas nuevas y te encuentras un ambiente y una energía renovada. Las Dalias

they are costly, but once you’ve worked with them, you can’t go back. I live on a plot of land where I grow the plants that I use in my products. Ibiza is an amazing garden where virtually every type of plant grows, and the autochthonous plants also have excellent healing properties. I really enjoy working in the field.

What are your favourite plants?

Rosemary, lavender, thyme, calendula… It is said that rosemary has the power to dispel all fears, and so it is considered the plant of true love. Because when there is no fear, the heart can open up to love. It’s also an antiseptic and a toner and it’s really good for discomfort in the mouth and throat. Remember that plants are the only non-predatory living beings. With just water and sunlight, they give us oxygen, which is what we need to live.

Have you ever managed to cure an ailment?

I believe that my products help to heal. For example, I make an arnica cream that is used for muscle problems, and it can also help in the case of a meniscus problem or a stiff neck. But to cure, those are big words.

Does it take any specific training to maintain your laboratory?

I received the base of my knowledge and the love for plants from Connie, my great friend, mentor and sister. In these years, I have also taken courses in Madrid, Barcelona and Ibiza, covering biology, chemistry in cosmetics, medicinal plants, natural nutrition... A little of everything. I’ve learned a lot. I spend a lot of time researching, studying and reading. It’s a job I feel really comfortable with. It all feels simple and it flows.

Do you consider yourself an artist, an alchemist, an artisan or a businesswoman?

I like artisan. Alchemist is also nice and I’m making headway with my still. Winter is when I have the most time to research with my still, explore new plants and create new products. In summer, I focus on the hippy market. I have a cooperative project underway with a laboratory to bring my brand “Botica Natural” to shops, but I don’t want to overload myself with work.

What is Las Dalias for you?

A big family, a joy in my life and the economic solution for my products. It’s also a way to have contact with people from all around the world and to receive very different suggestions and ideas. Having a plant stand, I come across doctors and interesting people who make cooperative proposals. Moreover, many of my friends are at the market, and with all the work we have in the summer, if I didn’t see them here, I simply wouldn’t see them, for lack of time.

Why is the hippy market so unique?

At Las Dalias I have met other vendors who have done the same thing that I have done: get away from a programmed life and invent a different life for themselves. There are so many


148

“Estoy viviendo mi sueño: trabajo en lo que me gusta y disfruto de mi hija y de la isla” artisans, artists and travellers, and that makes the hippy market a special place. It isn’t like going to an office. Those who have been there for years travel a lot and each year you meet new people and you come into an atmosphere with a renewed energy.

How do you organise your life?

¿Cómo te organizas la vida?

La organización durante el verano es muy diferente de la época invernal. En verano me concentro en producir y en reponer el material que se va terminando. Al ser todo el producto natural y sin conservantes, no se puede preparar y almacenar durante el invierno. Yo lo preparo “in situ” para la venta y después el producto se puede utilizar durante un año. Por tanto, nunca se pone a la venta con un envasado de 6 meses, por ejemplo, sino que es un producto fresco. Durante el verano es el tiempo del mercado, de vender, producir y reponer. El invierno es la época que más me gusta del año porque me dedico más al huerto y a podar y cuidar las plantas. También a la destilación de romero, hinojo o salvia. Además es el tiempo de crear nuevos productos. Mi día a día suele ser bastante flexible. Tengo una hija de 5 años y cuando ella está en el colegio yo trabajo. Por la tarde suelo estar libre y dedico ese tiempo a estar con mi hija. Intento vivir bien básicamente.

¿Te consideras hippy?

Puede ser que a los ojos de otras personas sí lo sea, teniendo en cuenta que intento vivir fuera de los esquemas de la sociedad tradicional. No me gustaría estar en una oficina ocho horas al día. Me considero una persona normal, no creo que sea hippy, pero seguramente hay gente que piensa que sí lo soy, por preguntas extrañas que me hacen en Las Dalias. Algunos deben pensar que la gente del mercadillo formamos una comuna y vivimos todos juntos. No es así, pero es verdad que somos afortunados por la vida que vivimos y por el trampolín que supone Las Dalias. Nos da la posibilidad de encontrar nuevas oportunidades.

My summer life is organised very differently from my winter life. In summer, I concentrate on producing and replenishing my material as it is sold. Because all the products are natural and have no preservatives, they can’t be prepared and stored in the winter. I prepare my products “on the spot” for sale and then the product can be used for a year afterwards. Therefore, I never offer something that has already been stored in a bottle for 6 months, for example. Instead, my products are fresh. Summertime is market time; time to sell, produce and replenish stock. The winter is my favourite time of the year, because I spend more time in the garden, pruning and caring for the plants; and it is then that I distil my rosemary, fennel and sage. It’s also my time to create new products. My daily life is usually pretty flexible. I have a 5-year-old daughter and I work when she is at school. I’m usually free in the afternoons and I spend that time with my daughter. I basically try to live well.

Do you consider yourself a hippy?

Maybe through the eyes of other people I am, taking into account that I try to stay on outside of the framework of the traditional society. I wouldn’t want to spend eight hours a day in an office. I consider myself a normal person. I don’t think I’m a hippy, but there are definitely people who think I am, given some of the odd questions people ask me at Las Dalias. Some people must think that those of us who work at the hippy market form a commune and all live together. It isn’t that way at all, but it is true that we are fortunate to live the life we live and to have Las Dalias as our launching pad. It gives us the chance to tap into new opportunities.

What is the art of living?

Vivir la vida que siempre has soñado. Yo siempre he tenido claro que deseaba tener tiempo para mí y para desarrollar mi creatividad. Siempre pensé que quería tener hijos y tiempo para ellos, además de tiempo libre. El arte de vivir también es poder trabajar de lo que a uno le gusta sin tener que dedicarle excesivas horas. Las Dalias y mi trabajo me han permitido vivir como yo deseo.

Living life the way you’ve always dreamed of living it. I have always known that I would want to have time for myself and time to develop my creativity. I always knew that I would want to have children and time for them, as well as free time. The art of living is being able to do what you like to do for work, without having to devote an excessive number of hours to it. Las Dalias and my work have allowed me to live the way I want to live.

¿Cuál es tu sueño?

What is your dream?

¿Qué es el arte de vivir?

Ya estoy viviendo mi sueño. Trabajo en lo que me gusta y puedo disfrutar de mi hija y de la isla. TEXTO: S. C. / FOTOS: M. A. Las Dalias

I’m already living my dream. I work doing what I like and I’m enjoying my daughter and the island.


150


153

Giovanni Rainaldi

“EN IBIZA TODAVÍA HAY LUGAR PARA EL ARTE Y LA CREATIVIDAD” “IN IBIZA THERE IS STILL A PLACE FOR ART AND CREATIVITY” Vive desde hace 20 años en una preciosa casa payesa en mitad del campo, donde su taller de joyería tiene un espacio propio. Junto a todo tipo de herramientas y piezas perfectamente ordenadas y clasificadas, tiene una biblioteca con libros de culto en distintos idiomas sobre técnicas de joyería antigua, orfebrería moderna, conceptos y tecnología. También vemos en sus estanterías música variada, desde Beethoven a Elton John, pasando por jazz o ritmos étnicos, que le acompañan mientras trabaja. En un tronco de árbol coloca sus martillos; su mesa está diseñada a la medida de sus necesidades y no le falta maquinaria electromagnética y un amplio espacio con luz natural para desarrollar su tarea creativa. Dedica seis horas al día a diseñar y pulir de forma artesanal cada una de sus piezas de joyería: collares, anillos, pendientes o pulseras. En cada joya concentra su oficio y da rienda suelta a su imaginación y a su idea de la belleza. Giovanni Rainaldi recibió la Carta de Maestro Artesano de Baleares en diciembre de 1993, un distintivo importante, junto a otros premios y reconocimientos, como formar parte del libro “Un siglo de joyería y bisutería española 1890-1990)”, en el que le dedican una página como una de las figuras contemporáneas más sobresalientes. Nació en Roma en 1952 y en 1973 se graduó en Electrónica y Telecomunicaciones. Sin embargo, pronto descubrió que su vida iba a discurrir por otros derroteros. Un viaje a Ibiza cambió su destino. En la isla descubrió su verdadera vocación como artista. También conoció a su esposa, pintora y profesora de artes plásticas, que trabaja en un instituto de la isla. Son padres de una hija. Al maestro artesano Giovanni Rainaldi se le puede encontrar cada sábado en Las Dalias desde 1987. Es una de las figuras más simbólicas del mercadillo.

¿Qué te trajo a la isla?

Llegué en el año 1977 por curiosidad. Tenía amigos que habían vivido en Formentera y contaban maravillas de la isla. Vine a conocer Ibiza y me quedé: me fascinó el estilo de vida y la naturaleza. Encontré personas de todos los lugares del mundo, un paisaje multicultural que me encantó. En Ibiza había una explosión creativa. Al entrar en contacto con personas tan diferentes se me Las Dalias

For the past 20 years, he has been living in a lovely farmhouse in the middle of the countryside, where his jewellery workshop has a space of its own. Alongside all sorts of tools and pieces arranged in a perfect and classified order, he has a library with cult books in different languages on ancient jewellery techniques, modern goldsmithing, concepts and technology. Also inhabiting his shelves is a wide range of music, from Beethoven to Elton John, along with jazz and ethnic rhythms, which accompany him while he works. He places his hammers in a tree trunk; his table is designed for his specific needs and includes electromagnetic machinery and plenty of space with natural light for him to perform his creative task. He spends six hours a day designing and hand-polishing each and every piece of his jewellery: necklaces, rings, earrings and bracelets. He infuses each piece with all of his skill, while giving free reign to his imagination and to his idea of beauty. Giovanni Rainaldi received the Master Artisan’s Certificate of the Balearic Islands in December 1993, a huge honour, along with other awards and recognition, including that of forming part of the book “Un siglo de joyería y bisutería española 1890-1990)”, which devotes a full page to him as one of the century’s most outstanding contemporary figures. Born in Rome in 1952, he completed his studies in Electronics and Telecommunications in 1973. Yet soon afterwards, he realised that his life was going to take a different path. A trip to Ibiza changed his destiny. On the island, he discovered his true calling as an artist. He also met his wife, a painter and fine arts teacher at a secondary school on the island. Together they have a daughter. Master artisan Giovanni Rainaldi has been present at Las Dalias every Saturday since 1987. He is one of the hippy market’s most symbolic figures.

What brought you to the island?

I came over in 1977 out of curiosity. I had some friends who had lived in Formentera and they had wonderful things to say about the island. I came over to see Ibiza and I stayed: I was captivated by the lifestyle and the nature. I met people from

“Las Dalias es un pequeño mundo que concentra a gente de todas las nacionalidades” abrió la mente y me di cuenta de que podía vivir haciendo algo que me gustaba. Me quedé a vivir en Ibiza y encontré una casa muy bonita en el campo que no tenía ni luz ni agua. Poco a poco encontré mi desarrollo profesional en el campo artístico como joyero. Comencé comprando algo de plata y de herramienta e hice pequeñas piezas. Poco a poco fui creciendo.

¿Cómo fueron los primeros años?

En Italia me había diplomado en Electrónica y Telecomunicaciones, pero siempre me había atraído el mundo artístico y la creatividad. Cuando llegué a Ibiza estaba encantado con la casa payesa recién encalada. Vivir en el campo me gustaba mucho. Me quedé enganchado con Ibiza. Poco a poco comencé a entrar en contacto con joyeros, artistas, pintores, artesanos… Me fascinó la idea de trabajar en algo que me gustaba y que quizá en Italia me hubiera sido imposible. Empecé comprando metales (cobre, latón, un poco de plata) y un soldador, y comencé a experimentar con pequeñas piezas. Poco a poco fui mejorando y en unos años ya me dediqué de lleno al oficio de joyero. He sido autodidacta.

¿Cómo conseguiste abrir tu taller?

Instalé en casa un sistema eléctrico con placas solares y fui ampliando, cuando decidí que iba a ser mi profesión. A principio de

all around in the world, a multicultural landscape that I loved. Ibiza was undergoing a creative boom. Coming into contact with such different people opened my mind and I realised that I could live my life doing something I enjoyed. I stayed to live in Ibiza and I found a lovely little house in the countryside with no electricity or running water. I gradually found my professional development in the art field as a jeweller. I started by buying a bit of silver and some tools and I made small pieces. And little by little I grew.

What were the first years like?

In Italy I had completed my studies in Electronics and Telecommunications, but I had always felt drawn to the world of art and creativity. When I got to Ibiza I was delighted with the recently whitewashed farmhouse. I really liked living in the countryside. I got hooked on Ibiza. Little by little, I began to come into contact with jewellers, artists, painters, artisans and others. I was really drawn to the idea of working with something I liked, something that might have been impossible for me to do in Italy. I started by buying metals (copper, brass, a bit of silver) and a soldering iron, and I began to experiment with little pieces. I gradually got better at it, and within a few years I was working as a jeweller full time. I taught myself.

How did you manage to open your workshop?

I installed a solar-powered electrical system and gradually expanded it, when I decided it was going to be my profession. In the early ‘80s I showed my work in Dalt Vila, with the international group of jewellers AMOR (the initials standing 2016 - 2017


154

155

los años 80 expuse con el grupo internacional de joyeros AMOR (Artes, Metales y Orfebres Reunidos) en Dalt Vila. Esto supuso un impulso para mejorar mi técnica y la forma de expresarme con mis piezas. Con el grupo abrimos una tienda, que se cerró porque estaba en un lugar poco visible para vender, pero fue un proyecto muy interesante.

for the Spanish words for Reunited Arts, Metals and Goldsmiths). This spurred me to improve my technique and the way I expressed myself through my pieces. With the group, we opened a shop that later closed because it wasn’t in a very visible place to sell, but the project itself was very interesting.

¿Cuánto años llevas en el mercadillo?

How many years have you been working at the hippy market?

¿Las Dalias se puede considerar una galería de arte al aire libre?

Could Las Dalias be considered an open-air art gallery?

Empecé en el año 1987, en los inicios del mercado, cuando empezaba a ser la alternativa a Es Canar, que estaba más masificado. Las Dalias ya era un mercado muy bonito, situado en el jardín muy acogedor, y yo conecté muy bien con los clientes. Cada vez más personas quisieron participar, y poco a poco se ha ido extendiendo, hasta ahora, que es un mercado grande, pero que mantiene la calidad.

Las Dalias es un pequeño mundo que concentra una gran variedad de productos y gente de todas las nacionalidades. Hay objetos hechos por artistas o artesanos de la isla y otros que vienen de Asia, América u otros lugares del mundo. Se cuida mucho la calidad y la selección de los materiales. Es el lugar de trabajo para mucha gente

“Los visitantes de las grandes ciudades europeas valoran el trabajo hecho a mano y con personalidad” ¿En qué te inspiras para crear tu obra?

He pasado por varias fases porque llevo más de 30 años trabajando. Normalmente, una piedra o una forma es lo que me inspira, y suelo jugar con las texturas. Últimamente mis piezas son más minimalistas. En los años 70 y 80 la influencia étnica o de la India fue muy fuerte, pero con el paso del tiempo las líneas se ha limpiado y me he adaptado a un diseño más contemporáneo. Siempre es la piedra la que me dirige hacia el resultado final de una pieza. Suelo trabajar con combinaciones de plata y oro, aunque a veces uso titanio para obtener un efecto diferente y así desmarcarme de la joyería industrial y tradicional. No tengo un estilo fijo; me gusta variar y expresarme como me siento en cada momento y también investigar en diseños y materiales.

¿Te copian tus joyas?

Si, y alguna vez de forma descarada. Me han comprado una docena de anillos para reproducirlos en una fábrica en Bali. Hay gente que te quiere fotografiar toda la mesa en busca de diseños diferentes. No le doy importancia porque mi valor añadido es el de una obra pequeña y artesanal. Trato de mantener la profesionalidad, cuidando la calidad en el acabado y el diseño, para que mis piezas tengan una seña de identidad inconfundible. He conseguido que mis clientes reconozcan mi trabajo. Las Dalias

I began in 1987, at the start of the hippy market, just as it was beginning to present itself as the alternative to the Es Canar market, which was more overcrowded. Las Dalias was already a lovely market, located in a warm and charming garden, and I really connected with the customers. More and more people wanted to participate and the market has gradually expanded to become what it is now, a large hippy market, yet one that maintains its quality.

Las Dalias is a small world that brings together a wide variety of products and people of all nationalities. There are objects made by artists and artisans from the island and others that come from Asia, America and other places around the world. They’re really careful with the quality and the selection of the materials. It’s a workplace for many people.

Where do you find inspiration for your work?

Because I’ve been working for over 30 years, I’ve been through different phases. Generally, it’s a stone or a shape that inspires me and I usually play with textures. Lately my pieces have been more minimalist. In the ‘70s and ‘80s, the ethnic or Indian influence was really prominent, but through time my lines have become cleaner and I’ve adapted to a more contemporary design. It’s always the stone that guides me to the end result of a piece. I usually work with combinations of silver and gold, yet sometimes I use titanium for a different effect and to move away from industrial and traditional jewellery. I don’t have a set style; I like to vary and express myself the way I feel at each different moment, and I also like exploring designs and materials.

Do other people copy your jewellery?

Yes, and sometimes blatantly. Someone once bought a dozen rings from me, only to reproduce them in a factory in Bali. There are people who want to take photos of the whole table, in search of different designs. I don’t really worry about it, because the added value of my work resides in the fact that it’s a small artisan piece. I try to maintain my professionalism, caring for the quality in the finish and design, so that my pieces have my unmistakable hallmark. I’ve managed to get my customers to recognise my work.

But the competition is really stiff, isn’t it?

Right now I’m competing with Asian pieces, but I try to set my products apart through quality and originality, with a design of their own. Northern Europeans (from Germany, Holland and England) and people from Spain’s major cities tend to value hand-made work with personality. 2016 - 2017


156

157

“No me importa que fotografíen mis diseños: mi valor añadido es el de una obra pequeña y artesanal” Pero la competencia es muy fuerte, ¿no?

En la actualidad me enfrento a la competencia de las piezas asiáticas, pero intento distinguir mi producto con calidad y originalidad, con un diseño propio. El público del norte de Europa (Alemania, Holanda o Inglaterra) y también de grandes ciudades de España valora el trabajo hecho a mano y con personalidad.

¿En Ibiza y en Las Dalias se puede vivir del arte?

Si. En Ibiza todavía hay un lugar para el arte y la creatividad que en otros lugares de Europa es más difícil encontrar. Las Dalias es un campo abierto, un punto de venta y de encuentro con mis clientes y también mi hogar. Aunque la isla ha cambiado mucho desde que llegué, aún queda lugar para la creatividad y para poder ganarse la vida de este modo. Aparte de mi trabajo en Las Dalias, también participo en la feria de artesanos de Ibiza dos veces al año, en primavera y otoño. También voy a ferias nacionales, en Palma de Mallorca o Madrid, y a ferias internacionales.

Is it possible to live on art in Ibiza and at Las Dalias?

Yes. In Ibiza there is still a place for art and creativity, whereas in other places around Europe it is harder to find. Las Dalias is an open field, a point of sale and a meeting place with my customers; and it’s also my home. Even though the island has changed a lot since I arrived, there is still room for creativity and space to earn a living this way. Apart from my work at Las Dalias, I also take part in the Ibiza Artisan Fair twice a year, in spring and autumn; and I go to national fairs, in Palma (Mallorca) and Madrid, and to international fairs.

What do you think of the hippy market today?

It’s totally booming. It’s one of the places on the island that everyone comes to see. There is no other market in Spain that compares to Las Dalias in terms of either variety or quality. That is what keeps it at the top. Apart from the hand-crafted goods, you can also find things from all around the world.

¿Cómo ves el mercadillo actualmente?

Está en pleno auge, es uno de los lugares de la isla que todo el mundo vista. No hay otro mercado en España que se le pueda comparar, por la variedad y calidad. Esto hace que se mantenga en la cima. Además de la artesanía, encuentras productos de todos los lugares del mundo.

Y la isla, ¿cómo ha cambiado en esos años?

And the island, how has it changed in these years?

Claramente se ha masificado con el turismo. Cuando yo llegué, muchas de las carreteras no estaban asfaltadas y la isla tenía mucho encanto. En las playas no había tanta gente… Pero aún puedes encontrar y disfrutar de lugares apartados. Sería bueno controlar la masificación, no construir más y mantener o preservar la naturaleza. Si no se hace, perderá el encanto.

It’s definitely become crowded with all the tourism. When I arrived, many of the roads weren’t even asphalted and the island was really charming. There weren’t very many people on the beaches … but you can still find and enjoy remote spots. It would be good to control the overcrowding, stop building and maintain and preserve Ibiza’s nature. If that doesn’t happen, the island will lose its charm.

¿El entorno es vital para tus creaciones?

Is your environment vital for your creations?

¿Cuál es tu sueño?

What is your dream?

Si, el entorno es fundamental. Si viviera en una ciudad, me aburriría mucho. Aquí me siento muy cómodo. En invierno me gusta aprovechar la tranquilidad de la isla para pasear y estar en contacto con la naturaleza. Durante el invierno, tengo más tiempo para el ocio. A mi mujer y a mí nos encanta ir a pasear y hacer senderismo. Dedicamos gran parte de los fines de semana a eso. En verano es el momento de la producción y la creatividad, y es cuando estoy totalmente dedicado al taller, al mercadillo y a la feria de artesanía de Ibiza. El trabajo ocupa gran parte de mi día.

Ser feliz y vivir cada momento. Lo he conseguido un poco. TEXTO: S. C. / FOTOS: M. A.

Las Dalias

Yes, the environment is fundamental. If I lived in a city, I’d get really bored. Here I feel really comfortable. In winter I like taking advantage of the peace and quiet of the island to take walks and be in contact with nature. In winter, I have more time for recreation. My wife and I love taking walks and hiking. That’s how we spend lots of weekends. Summertime is time for production and creativity, and that is when I spend all my time in the workshop, at the hippy market and at the Artisan Fair in Ibiza. Work takes up a big part of my day. To be happy and really live every moment. I’ve more or less achieved it. 2016 - 2017


159

Laurent Nobileau

“IBIZA ES UNA GRAN ESCUELA DE LA VIDA” “IBIZA IS A BIG SCHOOL OF LIFE”

Nació el 5 de marzo de 1965 y llegó a Ibiza en 1997 siguiendo a una mujer de la que se había enamorado. “Trabajé en una central nuclear en Francia durante 15 años y un día encontré a una mujer que ya vivía en Ibiza y me invitó a conocer la isla. Yo anhelaba un gran cambio desde hacía cuatro años. Fue como cerrar los ojos y dejarme llevar. Puse punto final a mi vida en Francia y viajé a Ibiza. Aquí me he quedado”, resume Laurent Nobileau, entregado ahora a Las Dalias y a la música. Se lanzó a la aventura y al gran cambio de su vida. La ilusión era enorme, pero reconoce que la sensación de zozobra también: “Siempre me acuerdo que estuve como cuatro meses con una reacción estomacal muy fuerte, y creo que fue consecuencia del cambio y del miedo. En Francia lo tenía todo, y cuando decides dar un giro total a tu vida siempre te asaltan dudas sobre si la decisión es correcta y qué va a pasar. Veinte años después sigo en Ibiza”. Laurent dejó atrás las centrales nucleares, camina ligero de equipaje y respira aire puro. Habla con sensatez y profundidad, teniendo muy presente que vivimos solo una vida y no sabemos cuánto va a durar. En su mirada, muchas batallas: desde el dolor a la pasión, pasando por la esperanza, las pérdidas y los sueños. Es una persona entrañable que vive con los brazos abiertos. En una sociedad insolidaria como la nuestra, donde cada día aumentan los abismos y los desencuentros, sorprende alguien como Laurent, que desde el primer instante derriba muros y construye puentes.

¿Y qué ocurrió con aquel amor que te trajo hasta Ibiza?

Vivimos juntos durante siete años, con sus dos hijas. Hoy en día seguimos siendo muy buenos amigos. Fue una linda separación. También tengo muy buena relación con las niñas y soy como su segundo padre. Muchas veces le doy las gracias porque fue ella quien me trajo a la isla. Al principio dudaba porque tenía la idea errónea de que Ibiza era solamente sexo, música y drogas, pero al enamorarme pensé que había llegado mi oportunidad para cambiar de vida. En Francia tenía un trabajo muy duro, peligroso para la salud, y además vivía solamente para trabajar. Sentía la imperiosa necesidad de vivir más pegado a la realidad y de tener espacio para mí. Hoy sigo contento de estar en Ibiza, como el primer día. Las Dalias

He was born on 5 March 1965 and came to Ibiza in 1997, following a woman with whom he had fallen in love. “I had been working in a nuclear power plant in France for 15 years and one day I met a woman who already lived in Ibiza. She invited me to come over and see the island. For four years, I had been yearning for a big change. It was like closing my eyes and allowing myself to be carried off. I closed the chapter of my life in France and travelled to Ibiza. And I’ve been here ever since”, says Laurent Nobileau, who is now devoted to Las Dalias and to music. He embarked on the adventure and opted for a big change in his life. It was so enormously exciting, although he admits that there was also a feeling anxiety: “I always remember that I spent like four months with a very reactive stomach, and I think it was the result of all the change and fear. In France I had everything, and when you decide to make a total change in your life, you’re always stricken with doubt as to whether you’re doing the right thing and what’s going to happen. Twenty years later, I’m still in Ibiza”. Laurent left the nuclear power plants behind; he walks around with little equipment and breaths pure, clean air. He speaks with simplicity and depth, and always bears in mind the fact that we only live one life and we don’t know how long it’s going to last. His gaze reveals countless battles: from pain to passion, along with hope, loss and dreams. He is a warm and charming person who lives life with his arms wide open. In a disobliging society like ours, which is marked by increasingly greater rifts and more discord, it’s surprising to find someone like Laurent, who breaks down walls and builds bridges from the very first instant.

And what happened with that love that brought you to Ibiza?

We lived together for seven years, with her two daughters. We are still very good friends. It was a lovely separation. I also have a really good relationship with the girls; I’m like a second father for them. Very often I thank her because she was the one who brought me to the island. At first I had my doubts, because I had the erroneous notion that Ibiza was only sex, music and drugs, but when I fell in love I thought my chance

¿Cómo recuerdas tu vida en Francia?

“A la gente le gusta llevarse la música que escucha cuando pasan por aquí”

Trabajaba en una empresa que contrataba con todas las centrales nucleares del país y yo estaba en contacto con las fuentes de mayor radioactividad. Es algo que no ves, pero que no es bueno para la salud. Cada seis meses pasábamos controles médicos y hasta ahora no ha habido ningún problema. Desde que estoy en Ibiza me hago analíticas una vez al año. Ya se sabe que con la radioactividad puede ocurrir que durante muchos años no aparece y, de repente, cuando estás jubilado, surgen las secuelas. Trabajé allí 15 años y tengo amigos que continúan. El resumen es que en Francia vivía para trabajar. En Ibiza, al contrario: trabajo para vivir, con tiempo para disfrutar de la naturaleza, de la vida y de mí mismo.

had come to change my life. In France I had a very tough job that was hazardous to the health, and besides that, I was living just to work. I felt the urgent need to live closer to reality and to have space for myself. Today I am still glad to be in Ibiza, just as I was the day I arrived.

¿Tu familia y amigos entendieron tu decisión?

How do you recall your life in France?

Mis padres no lo entendieron para nada. Les daba miedo porque era un cambio total de vida, y además mi familia es bastante tradicional. Los amigos me decían que era una decisión valiente y hoy muchos me confiesan que les hubiera gustado dar ese paso adelante. Mis padres tienen 82 años, están en su casita y ahora lo aceptan, pero viven con el miedo de qué voy a hacer cuando llegue a la jubilación.

¿Y qué harás?

No lo sé, no me preocupo de eso. Tengo 52 años y confío en mí y en la vida. Depende de en qué estado de salud llegues. Además, a día de hoy, según lo que hablo con mis amigos de Francia, nadie te puede asegurar una jubilación. La mayor parte de quienes la están cobrando ahora reciben entre 450 y 750 euros al mes y han trabajado toda la vida. Es muy poco dinero. Al ritmo que va

I worked for a company that had contracts with all the nuclear power plants in the country and I was in contact with the sources with the highest radioactivity. It’s something you don’t see, but it isn’t good for your health. Every six months we had medical tests and thus far I haven’t had any problems. Since I’ve been in Ibiza, I have had tests once a year. It’s a known fact that with radioactivity, the effects might not appear for many years and then out of nowhere, when you’re retired, the after-effects suddenly kick in. I worked there for 15 years and I have friends who are still there. In a word, in France, I lived to work. In Ibiza, it’s the other way around: I work to live, with time to enjoy nature, life and myself.

Did your family and friends understand your decision?

My parents didn’t understand it at all. They were a little scared, because it was a total change in my life, and besides, my fam2016 - 2017


160

161

todo, nadie de nuestra generación puede tener la seguridad de que vaya a cobrar una pensión. Soy consciente de mi situación, pero es algo en lo que no suelo pensar, porque tengo el convencimiento de que todo va a salir bien para mí. Hablo con muchos amigos que tienen un sueldo mensual, pero ninguna posibilidad de ahorrar. A nivel europeo estamos en una situación imprevisible. Tuve una época en que sí pensaba en la jubilación, pero ahora prefiero vivir el día a día.

¿Has pasado de ser técnico en una central nuclear a ser hippy, bohemio o artista? Todos somos artistas. Cada uno tiene un talento que debe desplegar. Para mí Ibiza es como una gran escuela de la vida. Descubres cosas de ti mismo que te sorprenden y que estaban escondidas.

¿De qué vives?

Siempre me ha gustado el mundo de la música. Al llegar a Ibiza me dediqué a la distribución de cd’s que llegaban de Alemania, de Austria, reggae, house… Música muy variada. Cuando llegué a la isla, tenía el paro de Francia y eso me ayudó a pasar los primeros meses. Pronto empecé a trabajar con mi amiga, la gran artista Sola. Ella tenía una pequeña tienda de henna tatoo en Sant Antoni y también hacía decoración para fiestas. Así empecé a ganar un poco de dinero, hasta que encontré a otro amigo que me abrió las puertas del camino de la música: fue Alok. Durante cuatro años trabajé para la fiesta Namasté, ocupándome de la decoración y apoyando a otros dj’s. Ahora sigo con mi puesto en Las Dalias, vendiendo música. Como dice mi compañero Esteban, el cd es un soporte que de momento sobrevive. A la gente le gusta nuestra música y, más que un sello, es un souvenir. Cuando están de vacaciones en la isla, les gusta llevarse la música que escuchan cuando pasan al lado de nuestra cabina. Además, vendemos camisetas con diseños inspirados en esa música. Lo que hago me gusta y tiene que ver con quien soy: un tipo alternativo.

“¿Por qué cambiar cuando te sientes bien?” ¿Cómo te planteas el futuro?

Mañana es mañana y a mí me importa el hoy. Lo que quiero es tener buena salud. Antes pensaba mucho en el futuro y vivía más en el pasado y en el futuro, no en el aquí y ahora. Confío en mí y en la vida, y aquí estoy con los brazos abiertos y con ganas de ir adelante. El futuro es algo desconocido. Creo que debemos concentrarnos es tener lo mejor para nosotros mismos, aquí y ahora.

¿Has estado en apuros en Ibiza?

No me siento víctima de nada, pero es verdad que muchas cosas han cambiado en Ibiza en los últimos años y los alquileres se han disparado. Es muy difícil asumir el alquiler de una pequeña casita en Ibiza porque los precios son una locura. Todo está evolucionando y espero en los próximos años ganar un poco más. Ahora queremos encontrar buenos diseños para las camisetas. Yo sé lo que tengo que hacer y voy adelante. Si eres positivo, te van a salir las cosas bien. Es así la experiencia de lo que he vivido. Las Dalias

ily is really traditional. My friends said it was a brave decision and today many confess that they would have liked to take that step forward. My parents are 82 now, they live in their house and now they accept it. But they still live with the fear of wondering what I will do when it’s time for me to retire.

And what will you do?

I don’t know. I’m not worried about it. I’m 52 and I trust myself and life. It depends on your state of health when you get there. Besides, as of today, according to what my friends in France say, nobody can guarantee you a retirement pension. Most of the people who are receiving it now get between €450 and €750 a month, and they’ve worked their entire lives. That’s very little money. At the rate things are going now, nobody in our generation can even be sure to collect a pension. I am aware of my situation, but it’s something that I don’t give much thought to, because I’m sure that everything will turn out fine for me. I talk with lots of friends who live on monthly salaries, but they have no way of saving any money. At the European level, there’s no telling what will happen. There was a time when I did think about retirement, but now I prefer to live my life each day.

Did you go from being a nuclear power plant technician to being a hippy, a bohemian or an artist?

We’re all artists. Each individual has a talent that he/she is meant to develop. For me, Ibiza is like a big school of life. You discover surprising things within yourself that were hidden before.

How do you earn a living?

I’ve always loved the world of music. When I came to Ibiza I distributed CDs that came from Germany and Austria: reggae, house…a wide assortment of music. When I came to the island, I had my unemployment from France, which helped me to get by the first few months. Soon I began to work with my friend, the great artist Sola. She had a small henna tattoo shop in Sant Antoni and also did decorations for parties. So I began to make a bit of money until I found another friend who opened the doors to the music world for me: that was Alok. For four years, I worked for the Namasté party, handling the decoration and supporting other DJs. Now I continue with my stand at Las Dalias, selling music. As my friend Esteban says, the CD is a support that is still surviving for the moment. People like our music, and rather than a record label, it’s a souvenir. When they’re here on holiday, they like to take home the music they hear as they walk by our stand. We also sell t-shirts with designs that are inspired on that music. I like what I do and it has a lot to do with who I am: an alternative guy.

What plans do you have for the future?

Tomorrow is tomorrow and what’s important to me is today. What I want is to be in good health. I used to think a lot about the future and I lived more in the past and in the future, rather than in the here and now. I trust myself and I trust life. I’m here with open arms and I’m happy to keep moving for-


162

ward. We don’t know what the future holds. I think we should focus on creating the best lives for ourselves here and now.

Have you ever found yourself in dire straits in Ibiza?

I don’t feel I am a victim of anything, though it is true that lots of things have changed in Ibiza in the last few years and rents have skyrocketed. It’s very hard to pay the rent for a small house in Ibiza, because the prices are outrageous. Everything is evolving and I hope to earn bit more in the upcoming years. Now we are looking for good designs for our t-shirts. I know what I have to do and I’m moving forward. If you’re a positive person, things will turn out fine. That’s been my experience.

What is your life like in winter?

Really peaceful. I like spending time alone. We usually spend two weeks in Asia, where we produce new t-shirts. I also go to France to visit my family, and the rest of the time I like being at home, taking walks and enjoying nature. In other words, I live a small and peaceful life. The winter in Ibiza is a time of the year that I really enjoy. My goal is to live life each day.

¿Cómo es tu vida en invierno?

Bastante tranquila. Me gusta pasar tiempo solo. Normalmente nos vamos dos semanas a Asia a producir nuevas camisetas. También voy a Francia a visitar a la familia y el resto del tiempo me gusta estar en casa, pasear y disfrutar de la naturaleza. Es decir, llevo una pequeña vida tranquila. El invierno en Ibiza es una parte del año que me gusta mucho. Mi objetivo es vivir el día a día.

¿Qué significa Las Dalias para ti?

Tiene un sitio especial en mi corazón. ¡Es tan auténtico! Un lugar muy especial dentro de la isla de Ibiza. Es místico y tiene muchos años de vida y una historia. Ibiza tiene caras muy distintas y la imagen de Las Dalias es muy potente. Es mi segunda casa, y a lo largo de los años es cierto que tienes una gran amistad con el resto de la gente, y es una gran familia. Desde el primer momento me gustó. Me sentí muy bien recibido. Es el lugar donde la gente te abraza.

¿Te imaginas toda tu vida en Ibiza y en Las Dalias?

Llevo 20 años y mi deseo es acabar aquí. Soy una persona sencilla. De mi vida en Francia y de los años en Ibiza, he aprendido mucho. Mi sensación hoy es que cada día sigo aprendiendo y parte de ese aprendizaje consiste en perder el miedo. En Ibiza y en Las Dalias he comprendido que lo importante es vivir el presente y disfrutar de la vida. No hay tiempo para tonterías. Me siento muy bien. Deseo seguir así. ¿Por qué cambiar cuando te sientes bien? No sé cómo será mi futuro, pero sé que es aquí donde me siento bien.

¿Qué le has aportado al mercadillo y a Ibiza?

Sencillez, buena onda, simplicidad, sonrisa y una bonita música. TEXTO: S. Castillo / FOTOS: M. Aspide

Las Dalias

“Siempre me he sentido muy bien recibido. Las Dalias es un lugar donde la gente te abraza” What does Las Dalias mean for you?

It has a special place in my heart. It’s so authentic! It’s a very special place on the island. It’s mystical, it’s been around for a long time and it has a history. Ibiza has very different faces and the image of Las Dalias is really powerful. It’s my second home, and through the years it’s true that you develop a great friendship with the other people; it’s a big family. I liked it from the very first moment. I felt really at ease and very well received. It’s a place where the people embrace you.

Do you see yourself spending your whole life in Ibiza and at Las Dalias?

I’ve been here for 20 years and I hope to end up here. I’m a simple person. I’ve learned a lot from my life in France and from my years in Ibiza. The feeling I have today is that I continue to learn each day and part of that learning consists of losing fear. In Ibiza and at Las Dalias, I’ve learned that the most important thing is to live in the present and enjoy life. There is no time for silliness. I feel really good. I hope to continue this way. Why change when you feel good? I don’t know what my future will be like, but I do know that it’s here where I feel good. .

What have you contributed to the hippy market and to Ibiza?

An ease, a good vibe, simplicity, a smile and nice music.


164

Las Dalias

165

2016 - 2017


167

Óscar Gallizia

“LO QUE MÁS APRECIO ES LA LIBERTAD Y EL TIEMPO, LO QUE NO SE PUEDE COMPRAR” “WHAT I VALUE MOST IS FREEDOM AND TIME, WHICH MONEY CAN’T BUY” Nació en Uruguay, pero decidió buscar nuevas oportunidades como artista en España. Durante ocho años, fijó su residencia en Canarias: “El clima era fantástico para vivir, pero no había mucho campo para desarrollar la escultura. Me faltaba un entorno con posibilidades para potenciar mi obra”. Por eso viajó a Ibiza en 2008. Desde hace tres temporadas, exhibe y vende sus creaciones en el mercadillo de Las Dalias. Los inicios, sin embargo, no fueron fáciles: “Procedo del mundo de la metalurgia, y en Ibiza empecé ganándome la vida trabajando con hierros y diversos materiales. También me dediqué a instalar ascensores, pero siempre con la necesidad de crear. Pasó un tiempo hasta que tuve la oportunidad de vivir de lo que siempre he hecho en realidad: la escultura. Ahora llevo tres años en Las Dalias y estoy muy contento porque puedo vivir de lo que me gusta hacer”. Forma equipo con Clara Larrosa. Se conocieron en el instituto a los 18 años y llevan juntos 35. La pareja tiene dos hijos de 30 y 31 años, que también viven con ellos en Ibiza. Óscar diseña las esculturas y Clara trabaja la paleta de color para lograr que el óxido cobre vida en cada pieza. El primer año, al llegar a Ibiza, su lugar de trabajo era un ciruelo que le daba sombra. “Al llegar el invierno, me quedé sin taller”, cuenta Óscar. Por suerte, ha encontrado el lugar de sus sueños. En noviembre de 2015 se trasladaron a una casa de campo, entre Pou des Lleó y Es Figueral, junto a otra pareja de artistas. “Tenemos fuerza, ilusión y ganas de crear un jardín de esculturas”, confiesa Óscar. Sus obras ya se pueden ver en el camino de entrada a la casa, donde han improvisado una galería de arte al aire libre: La colección de figuras de hierro contrasta con el blanco de las paredes de cal y se integra en el paisaje, con alegres colores que brillan bajo el sol de Ibiza. Sin duda, un entorno que estimula la creatividad y la inspiración y donde no falta olor y sabor de hogar, a través del delicioso aroma de la cocina de Clara. “Óscar se dedicaba a hacer muebles de diseño. Nació nuestro primer hijo y me quedé sin trabajo. Desde entonces trabajamos juntos”, explica Clara. “Tenemos muchos proyectos. Lo que te mantiene vivo y en forma es tener más proyectos que recuerdos”, añade Óscar, embarcado en el diseño de una nueva serie de máscaras. Las Dalias

He was born in Uruguay, but decided to seek new opportunity as an artist in Spain. For eight years, he settled in the Canary Islands: “Climate-wise, it was a wonderful place to live, but there wasn’t much of a field for sculptural development. I needed an environment that would give me the opportunity to develop my work”. So, he travelled to Ibiza in 2008. For the past three seasons, he has been showing and selling his creations at Las Dalias. Yet the beginnings weren’t easy: “I come from the metalworking world, and in Ibiza I began by working with iron and lots of different materials. I also spent some time installing lifts in buildings, but I always felt the need to create. Some time passed until I had the opportunity to live on what I had always actually done, sculpture. I have now been at Las Dalias for three years, and I’m really happy because I can make a living doing what I like”. He forms a team with Clara Larrosa. They met in secondary school at age 18 and they’ve been together for 35 years. The couple have two children, ages 30 and 31, who also live with them in Ibiza. Óscar designs sculptures and Clara works with the colour palette, to bring the rust to life in each piece. The first year, when he came to Ibiza, his workplace was beneath the shade of a plum tree. “When the winter came, I no longer had a workshop”, says Óscar. Fortunately, he has found the place of his dreams. In November 2015, they moved to a house in the country, between Pou des Lleó and Es Figueral, along with another artist couple. “We have the strength, hope and desire to create a garden of sculptures”, Óscar confesses. His work can already be seen on the road that leads to their house, where they have improvised an open-air art gallery: The collection of iron figures contrasts with the whitewashed walls and fits into the landscape, with cheerful, vivid colours that shine brightly under the Ibizan sun. Without a doubt, this is a setting that stimulates creativity and inspiration, and there is no shortage of the scents and flavours of home, thanks to the delicious aromas of Clara’s cooking. “Óscar used to make designer furniture. Our first son was born and I then had no job. We have been working to-

“Mi idea siempre es ofrecer algo diferente, nada que sea convencional” Su forma de vida no obedece a reglas ni convencionalismos: “Lo que más aprecio es la libertad y el tiempo, lo que no se puede comprar. Cada día es único y se pasa rápido. Me despierto cuando toca, desayuno y tengo el taller en casa, sin disciplinas ni horarios. Me gusta esta forma de vida y también nuestra casa payesa, situada en un lugar desde el que parten diversos senderos que nos llevan caminando al mar. Es espectacular”, resume Óscar.

¿En Uruguay era posible vivir del arte?

gether ever since”, Clara explains. “We have loads of projects. What keeps you alive and in shape is having more projects than memories”, adds Óscar, who has embarked on the design of a new collection of masks. Their lifestyle adheres to no rules or conventionalisms: “What I value most is freedom and time, which money can’t buy. Each day is unique and goes by very quickly. I wake up when it’s time to get up, I have breakfast and I have the workshop at home, with no disciplines or schedules. I like this way of life and our farmhouse, which is located at a point of convergence of different paths that lead to the sea. It’s magnificent”, says Óscar.

Was it possible to live on art in Uruguay?

Sí, ése era nuestro medio de vida. Allá pertenecía a la Asociación Uruguaya de Artesanos, que agrupa a 1.500 socios. Teníamos lugares específicos para mostrar nuestras obras. Funcionaba muy bien porque te permitía dedicar la mayor parte de tu tiempo al taller y solamente un día a comercializar. Mi forma de vida siempre ha estado relacionada con el trabajo creativo y artístico.

Yes, that was how we made a living. There I belonged to the Uruguayan Artisans’ Association, which has 1500 members. We had specific places to show our work. It worked really well because it allowed me to devote most of my time to the workshop and just one day to the promotion and sale aspect. My lifestyle has always been related with creative and artistic work.

¿Cómo defines tu obra?

How do you define your work?

Básicamente, mi escultura se basa en la recuperación y el reciclaje. Trabajo con hierro o cualquier material que me resulte atractivo para ponerlo en una pieza, como, por ejemplo, la madera. Las temáticas son muy diferentes, pero siempre me inspira mucho la fauna marina porque nací muy cerca del mar y es donde he vivido la mayor parte de mi vida. Lo que más vendo en Las Dalias son peces y fauna marina.

Essentially, my sculpture is based on recovery and recycling. I work with iron and any material I find appealing to put into a piece, like wood, for example. My themes can be very diverse, but I am always really inspired by the marine fauna, because I was born very close to the sea and that’s where I’ve spent most of my life. What I sell most at Las Dalias are fish and marine fauna. 2016 - 2017


168

“No es lo mismo crear lo que tú sientes que trabajar en lo que siente otra persona” ¿De dónde sacas los materiales?

En Ibiza no abundan, pero sí se consiguen. Las maderas las recojo del mar, sobre todo cuando hay temporales. A veces también encuentro hierros interesantes al lado de un contenedor o en chatarrerías y también voy a ferias para buscar materiales interesantes. La verdad es que van surgiendo. Incluso gente que me ha comprado obras, también me regala utensilios que no usan o van a tirar. Hay muchas formas de conseguirlos.

¿Qué acogida tiene tu obra en el mercadillo?

Where do you get your materials?

Materials don’t exactly abound in Ibiza, but you can get them. The wood I use is driftwood that I pick up on the beach, especially when there are storms. Sometimes I also find interesting pieces of iron next to a rubbish bin or at a scrap yard, and I also go to fairs to find interesting materials. Actually, they just sort of turn up. There are even people who have bought my pieces and give me utensils that they no longer use or that they are going to throw away. There are lots of ways to get materials.

How is your work received at the hippy market?

Estoy muy contento porque la gente se detiene mucho a observar, toman fotos y lo valoran. Eso para mí es muy positivo porque indica una dirección correcta en el trabajo creativo. Noto que llego a la gente. Mi idea siempre es ofrecer algo diferente, nada que sea convencional. También hago piezas con movimiento.

I’m really happy, because people stop a lot to look, take photos and they value my work. For me, that’s really positive because it tells me I’m on the right track in my art work. I see that I’m really reaching the people. My idea is always to offer something different, nothing conventional. I also make pieces with movement.

¿El arte es caro o barato? ¿Qué precios tienen tus piezas?

Is the art expensive or cheap? What do your pieces cost?

¿También trabajas por encargo?

Where do your customers come from?

¿Cómo te ha recibido la isla y la gente de Las Dalias?

How were you received by the island and by the people at Las Dalias?

De todos los precios. Tengo piezas importantes para quien quiere obra más especial y también piezas más comerciales, para que las pueda comprar y llevar cualquier persona.

No es lo que más me gusta porque quiero tener libertad con lo que hago y, si hay conexión con la gente, es lo que prefiero. A veces he hecho alguna pieza por encargo, pero no es lo que más me apetece. No es lo mismo crear lo que tú sientes que trabajar en lo que quiere y siente otra persona.

Muy bien. Desde el primer día me he sentido muy bien. Las Dalias ya es mi forma de vida. Antes vendía en otros lugares pero ahora ya sólo estoy en Las Dalias. No soy una industria ni hago grandes producciones. Necesito tener tiempo para desarrollar mis ideas. Me siento muy cómodo en Ibiza y pienso seguir aquí.

¿Cómo es tu vida en invierno?

Me encanta estar en Ibiza. Se pasa muy bien. Es como el otro platillo de la balanza: mucha locura de trabajo durante el verano y después parar un poco para repensar, hacer cambios y evolucionar en el trabajo. Hubo una época en que pasaba una parte del año en Uruguay y la otra parte en Ibiza. Allí también se está muy bien porque tengo mi casa, familia, amigos…Me siento feliz en los dos lados, pero me he dado cuenta de que si estás unos meses aquí y unos meses allá, se pierde mucho tiempo del proceso de creación. Es importante tener un lugar fijo, estabilidad y continuidad en el trabajo. Por el momento, mi lugar es Ibiza. TEXTO: S. C. / FOTOS: M. A.

Las Dalias

They sell for all different prices. I have major pieces for those who want a more special work, and I also have more commercial pieces so that anyone can buy them and take them home. They come from lots of different countries, but the ones who buy my work the most are from Holland. I have some small pieces that can be packed in a suitcase, but my larger works I have to ship to their homes. There is no other way to do it. I ship my work to anywhere in the world.

Very well. I’ve felt really good here since day one. Las Dalias is now my way of life. Before, I used to sell in other places, but now I only come to Las Dalias. I am not an industry, nor do I make large productions. I need to have the time to develop my ideas. I’m really comfortable in Ibiza and I plan to stay here.

What is your life like in winter?

I love being in Ibiza. It’s really nice. It’s like the other side of the scale: crazy amounts of work during the summer; and then you stop a bit to rethink things, make changes and evolve in your work. There was a period when I spent part of the year in Uruguay and the other part in Ibiza. I also feel really good there, because I have my home, my family, my friends …I’m happy in both places, but I’ve realised that if you’re here for some months and there for others, you lose a lot of time for the creation process. It’s important to have a set place, stability and continuity in your work. At the moment, my place is Ibiza.


170

Las Dalias

171

2016 - 2017


173

Puchi y Daniel Rial

“UNA HISTORIA DE AMOR POR ENCIMA DE PAÍSES Y CULTURAS” “A LOVE STORY THAT TRANSCENDS COUNTRIES AND CULTURES”

Puchi Rial nació en febrero del año 1982 en Tíbet, en el valle del río Giantze, a 4.000 metros de altura, en un pequeño pueblo rural llamado Pachoel. La historia de cómo llegó a Ibiza y al mercadillo de Las Dalias es de película. Sólo pudo ir tres años a la escuela, trabajaba en el campo, ayudaba a sus padres y cuidaba de sus seis hermanos, lo que ocupaba todo su tiempo. Recuerda que “éramos autosuficientes y elaborábamos todo lo necesario para la vida diaria: utensilios de la casa, ropa de lana, zapatos, cinturones, bolsos, herramientas, ruecas, telares… Muy pocas cosas necesitábamos del mundo exterior”. A pesar de las carencias, afirma que “éramos muy felices, vivíamos en grandes grupos familiares y cada noche compartíamos historias. Todos participábamos en las canciones y bailes, desde los niños hasta los abuelos”. En el otoño del año 1999, cuando iba con sus amigas a recoger cebada, vio al primer extranjero de su vida. Él hacía fotos del pueblo y de las labores del campo. Por la noche, le volvió a encontrar en una reunión en casa de sus parientes. Daniel estaba en Tíbet realizando labores humanitarias para una organización española y la traductora que le acompañaba era prima de Puchi. “Aunque no podíamos comunicarnos -ya que él no hablaba tibetano ni yo inglés- sentimos una conexión”, explica ella. Pasó un año hasta que volvieron a encontrarse, por casualidad, a 250 kilómetros. Él jugaba con un pequeño grupo de niños huérfanos en un parque de Lhasa, cuando ella pasó por allí. Aquel día compartieron la comida y un paseo. A partir de aquel momento, Puchi comenzó a estudiar inglés para intentar comunicarse con él. Puchi se había trasladado a vivir a Lhasa y trabajaba en la casa de una familia tibetana. Sus primeras citas con Daniel fueron furtivas, hasta que decidieron oficializar su historia de amor. Daniel regresó al pueblo para pedir la mano de Puchi, pero la familia le rechazó. Hizo falta mucho tiempo e insistencia hasta que finalmente confiaron en él y le dieron su aprobación. Se casaron en Lhasa, acompañados por los niños de los orfanatos, la familia y los amigos, en un gran festejo con bailes y cantos, según las tradiciones. Durante los tres primeros años de su vida en común reconocen que no podían entablar ninguna conversación profunda por el desconocimiento mutuo del idioma. Pero desde el primer encuentro en el parque de Lhasa, ambos supieron que sus vidas estarían unidas. Las Dalias

Puchi Rial was born in February 1982, in a small rural village called Pachoel, in the Yangtze River Valley of Tibet, at an altitude of 4000 metres. The story of how she came to Ibiza and to Las Dalias is truly amazing. Puchi was only able to go to school for three years. She worked in the fields, helping her parents and looking after her six brothers and sisters, which took up all of her time. As she recalls, “we were self-sufficient and made everything we needed for daily life: household utensils, woollen clothes, shoes, belts, bags, tools, spinning wheels, looms… There were very few things that we needed from the outside world”. Despite scarcity, she asserts, “we were very happy, we lived in large family groups and every night we shared stories. Everyone took part in the songs and dances, from the children to the grandparents”. In the autumn of 1999, while on her way to the fields with her friends to harvest barley, she saw the first foreigner she had ever seen in her life. He was photographing the town and the field work. At night, she saw him again at a meeting in the home of some of her relatives. Daniel was in Tibet doing humanitarian work for a Spanish organisation and the translator who was accompanying him was one of Puchi’s cousins. “Even though we couldn’t communicate –since he didn’t speak Tibetan and I couldn’t speak English— we felt a connection”, she explains. A year went by before their paths would cross again, as chance would have it, 250 kilometres away. He was playing with a small group of orphan children in a park in Lhasa, when she walked by. That day, they had lunch together and took a walk. From that moment on, Puchi began to study English, so that she could communicate with him. Puchi moved to Lhasa and worked in the home of a Tibetan family. Her first dates with Daniel were clandestine, until they decided to make their love story official. Daniel returned to her village to ask for Puchi’s hand in marriage, but her family rejected him. It took a long time and a great deal of perseverance before they finally trusted him and gave him their approval. The two got married in Lhasa, accompanied by the children of the orphanages, and their family and friends, holding a big party with song and dance, in keeping with Tibetan tradition.

Daniel había vivido casi 15 años en Ibiza y trabajaba como carpintero. En 1997, cuando estaba un poco aburrido de su trabajo, surgió la oportunidad de viajar a Tíbet con la ONG Comunidad Humana. Durante casi siete, años fue coordinador de campo, construyendo escuelas y orfanatos para niños de la calle. En el año 2000, cuando comenzó su relación con Puchi, no tuvo duda de que debía luchar por su historia de amor por encima de culturas, idiomas y convenciones.

“Me impresionó el estrés de las grandes ciudades” Tras la boda y al finalizar el trabajo de Daniel en Tíbet, decidieron viajar a España. Fue en 2004. Puchi confiesa que al llegar a Occidente sufrió un shock cultural. “En un primer momento, me impresionó la vida en las grandes ciudades, la desconexión con la naturaleza, la intolerancia de la sociedad moderna, el estrés y especialmente la relación de las parejas occidentales, que no suele durar mucho tiempo”. Por su educación rural, ella sabía hilar, manejar el telar, hacer punto… Y poco a poco empezó a fabricar bufandas, ponchos y brazaletes, que vendía entre conocidos y amigos, hasta que un día pudo llevar su mercancía al mercadillo de Las Dalias y comprobó que tenía éxito. A partir de ahí, entusiasmada, se dedicó a la artesanía y a importar del Himalaya objetos que producen su familia y amigos. De esta forma, traen a Ibiza los colores, la forma de vida de Tíbet y el ritual budista.

During the first three years of their marriage, they admit that they were unable to have any deep conversation, due to the language barrier. Yet as of that first meeting in the park in Lhasa, they both knew their lives were to be united. Daniel had lived in Ibiza for nearly 15 years, working as a carpenter. In 1997, while a bit bored with his work, the opportunity arose to travel to Tibet with the NGO Comunidad Humana. For nearly seven years, he worked as a field coordinator, building schools and orphanages for children who lived in the streets. In 2000, when his relationship with Puchi began, he knew without a doubt that he needed to fight for their love story, above and beyond cultures, languages and conventions. After the wedding and when Daniel’s work in Tibet came to an end, they decided to travel to Spain. The year was 2004. Puchi admits that she suffered culture shock on her arrival to the West. “At first, I was overwhelmed by the life in the big cities, the disconnection from nature, the intolerance of modern society, the stress, and especially the relationships of western couples, which don’t usually last very long”. Thanks to her rural upbringing, Puchi knew how to spin wool, work with the loom, knit, etc. And little by little, she began to make scarves, ponchos and bracelets, which she sold among friends and acquaintances, until she was able to bring her products to Las Dalias and see the success of her art. From that point on, she enthusiastically devoted herself to craftwork and to importing objects made by her family and friends in the Himalayas. This way, they could bring colour, the Tibetan way of life and the Buddhist rituals to Ibiza. Puchi and Daniel now have two children, Kenam and Lobsang, and they are trying to raise them with certain values 2016 - 2017


174

Puchi y Daniel tienen dos hijos: Kenam y Lobsang, a quienes intentan educar en valores y apartar del consumismo depredador. Su forma de vida es austera, pero llena de un amor profundo. Ambos dedican su tiempo a su familia y a los mercadillos.

Daniel, ¿qué te trajo a Ibiza?

Nací en Montevideo, Uruguay. Estudié Administración de Empresas y tuve una educación bastante buena para dedicarme al comercio, al igual que mi padre, pero las circunstancias de la vida fueron cambiando y terminé en Ibiza por casualidad. Vine buscando una alternativa, oportunidades para una vida diferente. Llegué a la isla en el año 87, al final de la temporada, en octubre. Recuerdo que era la fiesta de cierre de la discoteca Amnesia, y para mí fue un shock el desmadre que había ahí. Yo venía con la idea de estar unas semanas e irme después a Canarias a trabajar, pero me enganchó Ibiza. Me fui quedando y retrasando el viaje hasta que me quedé para siempre. Me sentí muy cómodo porque es una isla muy hospitalaria.

Puchi, tú llegaste a Ibiza por amor...

Puchi: Ahora, aquella época me parece un sueño, y también estoy sorprendida. Por una parte, fue muy difícil por los problemas familiares, ya que no querían que me fuera tan lejos y temían que nunca volviera. También fue muy complicado y lento conseguir legalizar mi situación, y a todo eso se sumaban los problemas de comunicación con la gente, ya que no hablaba español. Pero en nuestra historia triunfó el corazón, y eso hizo que superáramos todos los problemas. Daniel: En la época en que vivíamos en Tíbet, cuando había poca comunicación verbal, quedaba el sentimiento puro. Yo creo que es una de las claves del éxito de nuestro amor: había menos cabeza y además no teníamos posibilidad de discutir. A veces, cuando necesitábamos hablar de temas importantes, le pedíamos ayuda a un traductor de la ONG para comunicarnos mejor y tratar los temas más profundamente.

¿Cómo fue el cambio de Tíbet a Ibiza?

Daniel: Al principio Puchi sufrió un shock cultural. Nuestra sociedad y costumbres son muy diferentes. Por ejemplo, le sorprendió el individualismo. La gente aquí vive muy sola, cada niño tiene su habitación con sus juguetes y su ropa, cuando ella estaba acostumbrada a vivir en una sociedad en la que todo se compartía. En Tíbet se vive en grandes clanes y todo el mundo comparte todo. Las familias se ríen y cantan, disfrutan de las pequeñas cosas de la vida juntos, desde los niños a los abuelos. Son mucho más felices que nosotros. No han entrado en el mundo del consumismo. Ciertamente, resulta más fácil morir allí que aquí, por las enfermedades y la escasa cobertura sanitaria. Sin embargo, tienen una gran riqueza social y familiar. A Puchi -al principio- le sorprendió mucho la forma de ser de los occidentales. Por ejemplo, el tema de las parejas que no duran. Precisamente su familia no quería que yo me casara con su hija porque los occidentales tenemos fama de que nos divorciamos. Puchi: Aunque al principio me costó adaptarme a las costumbres europeas, ahora estoy feliz. He descubierto que la gente de campo en Ibiza es muy parecida a los campesinos de Tíbet. Para mí, una vida feliz consiste en vivir con mi familia, todos juntos. Las Dalias

175

“En Tíbet teníamos poca comunicación verbal, sólo un sentimiento puro” and shelter them from predatory consumerism. Their lifestyle is austere; yet it is full of a very deep love. Both Puchi and Daniel devote their time to their family and to the markets.

Daniel, what brought you to Ibiza?

I was born in Montevideo, Uruguay. I studied Business Administration and had a very good education to work in trade, as my father did, but the circumstances of life were changing and I ended up in Ibiza by chance. I came over seeking an alternative, opportunities for a different way of life. I arrived on the island in 1987, at the end of the high season, in October. I remember it was the closing party of the disco Amnesia, and I was totally shocked by the wild rave that was going on there. I had come over with the idea of spending a few weeks and then going over to work in the Canary Islands, but Ibiza really captivated me. I found myself staying on longer, postponing my trip, until I finally stayed for good. I felt really at home, as it’s a very hospitable island.

Puchi, you came to Ibiza because of love...

Puchi: Now, I look back at that time and it seems like a dream, and yet I’m also surprised. On one hand, it was very difficult because of the family problems. They didn’t want me to go so far away and they were worried that I’d never return. It was also very complicated and slow to legalise my situation, and all of that was compounded by the communication barrier with the people, because I didn’t speak Spanish. But in our story, it was the heart that triumphed, and that enabled us to overcome all difficulty. Daniel: In the time that we lived in Tibet, when there was little verbal communication, the pure emotion was always there. I think that’s one of the keys to the success of our love: the mind was less involved and what’s more, we didn’t have the chance to argue. Sometimes, when we needed to discuss important issues, we would call a translator from the NGO to help us communicate better and discuss certain things more deeply.

What was it like to change over from Tibet to Ibiza?

Daniel: At first Puchi was in culture shock. Our society and customs are very different. For example, she was taken aback by the individualism. People here live very much alone, each child has his /her bedroom with his/her toys and clothes, whereas she was used to living in a society where everything was shared. In Tibet, people live in large clans and everyone shares everything. The families laugh and sing together; they enjoy the little things in life all together, from the young children to the grandparents. They’re much happier than we are. They haven’t entered into the consumer world. Of course, it is easier to die there than it is here, because of the illnesses and the limited availability of healthcare. Yet their social and fam2016 - 2017


176

ily wealth is vast. For Puchi –at first– she was really surprised by the westerners’ way of being. For example, the fact that so many couples didn’t last. In fact, her parents didn’t want me to marry their daughter precisely because of our reputation as westerners of getting divorced. Puchi: Even though it was hard for me to adapt to European customs at first, I am happy now. I have discovered that the farmers in Ibiza are very similar to the farmers in Tibet. For me, a happy life means living with my family, all together.

Did you go through any critical moments?

¿Pasásteis algún momento crítico?

Puchi: Al principio yo siempre estaba pensando en mi familia de allá y en el Tíbet, pues les extrañaba mucho. Pero cuando nació mi hijo mayor, al cabo de un año, todo cambió y pensé: esta es mi familia. Tengo que construir mi vida aquí con ellos”. Daniel: Cuando empezó la crisis, le dije a Puchi que si ella quería lo venderíamos todo y volveríamos a Tíbet. Y ella dijo que no, que Ibiza también es nuestra gran familia y que nos quedábamos aquí. Pero el choque cultural fue muy fuerte. Al principio, por ejemplo, a Puchi le impresionaba ver en la playa o por la calle la gente semidesnuda. Pero conseguí que entendiera que llamaba mucho más la atención si iba vestida en la playa que si iba con bikini. Le costó un poco, pero se quitó la camiseta, se bañó y fue como una liberación. Fue capaz de abrirse. Yo le enseñaba esos pequeños trucos para que le fuera más fácil integrarse. Fue inteligente, porque conozco a otros tibetanos que han venido a España, han seguido con sus costumbres y tradiciones y no están integrados. Ella, por el contrario, se adaptó a Ibiza, un lugar muy cosmopolita y de mentalidad abierta.

¿Algo que aquí no se entienda de la cultura tibetana?

Puchi: Fui a hacerme el pasaporte en Tíbet y me dijeron que yo era la primera mujer de mi región casada con un extranjero. Eso da una idea de lo lejos que están nuestras culturas. Cuando cuento que mi madre tiene tres maridos, la gente no lo entiende aquí, pero en Tíbet es normal que una mujer se case con varios hombres que son hermanos. Sin embargo, mi madre tampoco entiende que yo sólo tenga un marido, y además mayor, y por eso me dice: “¿Sólo un marido? ¿Y si le pasa algo?” Mis tres hermanos -por ejemplo- están casados con la misma mujer. Tengo seis hermanos y tres padres. Daniel: En Tíbet, la mujer tiene una autoridad y un respeto muy grande de sus maridos. Yo siempre digo que son las reinas de la casa. Las familias de campo que viven en el medio rural, que son más del 90%, para no tener que dividir la tierra mandan a la mujer a casarse con otra familia. Y, generalmente, el hermano mayor se casa y su mujer queda como esposa también para el resto de sus hermanos. Esto viene siendo así generación tras generación, por lo que les parece algo natural. En la casa, la mujer no tiene ninguna presión y decide con quién va. Generalmente, la suegra es su Las Dalias

Puchi: At first, I was always thinking about my family back home in Tibet, as I missed them a lot. But when my elder son was born, after about a year, everything changed and I thought, “this is my family. I have to build my life here with them”. Daniel: When the recession began, I told Puchi that if she wanted to, we could sell everything and go back to Tibet. And she said no, that Ibiza was also our big family and that we were going to stay here. But the culture shock was very heavy. At first, for example, Puchi was overwhelmed to see people halfnaked on the beach and in the street. But I managed to get her to understand that it was much more attention-grabbing to see someone dressed on the beach than someone in a bikini. It was a bit hard for her at first, but she took off her t-shirt, got into the water and it was like a liberation. It allowed her to open up. I showed her some little tricks to make it easier for her to fit in. She was smart, because I know other people from Tibet who have come to Spain and have held tight to their customs and traditions and they haven’t become a part of the community around them. Puchi, on the other hand, adapted to Ibiza, a very cosmopolitan and open-minded place.

“La familias tibetanas son más felices que nosotros porque disfrutan juntos” Is there anything that people here don’t understand about the Tibetan culture?

Puchi: I went to get my passport in Tibet and they told me that I was the first woman from my region to marry a foreigner. That gives you an idea of the distance between our cultures. When I tell people that my mum has three husbands, people here don’t understand it, but in Tibet it’s normal for a woman to marry several men who are brothers. And at the same time, my mum doesn’t understand how I can only have one husband, who is moreover older than me, and so she says to me: “Just one husband? What if something happens to him?” My three brothers, for example, are married to the same woman. I have six brothers and sisters and three fathers. Daniel: In Tibet, the woman has a certain authority and she is very deeply respected by her husbands. I always say that they’re the queens of the household. The rural families who live in the countryside, which account for more than 90% of


178

aliada, quien le guía y le aconseja los primeros años. En realidad, todo gira en torno a la mujer. Yo me he integrado bastante en la sociedad tibetana al trabajar con ellos y he visto desde dentro -no como turista- que las mujeres tienen la misma presencia que los hombres. Hay muchas mujeres que, por ejemplo, trabajan en la construcción o arando el campo como cualquier hombre, y, a diferencia de otros países, no están discriminadas ni encerradas en casa. La tibetana es una mujer muy fuerte, abierta y muy alegre.

Puchi es una persona muy querida en Las Dalias

Daniel: Puchi siempre está de buen humor. Es muy buena persona y en Las Dalias todo el mundo se siente muy bien con ella. Siempre está cantando cuando monta su puesto o trabaja en algo. Poco a poco mejoró su español. Cuando llegó a Ibiza no conocía el idioma y gracias también a ir al mercado fue aprendiendo y ha ido cultivándose. Y creo que es “todo una mujer” en el mejor sentido de la palabra. Puchi: Yo nunca había visto algo como Las Dalias en ninguna parte. Es lo más parecido a mi gran familia en Tíbet: es la gran familia de Las Dalias. La gente se preocupa por los demás y se ayuda. Es muy bonito.

¿Qué significa para vosotros Las Dalias?

Daniel: Las Dalias nos permite vivir de lo que nos gusta. Es un sitio donde hay una energía especial porque la gente es diferente. Al trabajar en un medio donde la gente se siente liberada de la presión social y busca alternativas de vida, te sientes más cómodo. Además, Las Dalias es muy cosmopolita, y ése es el gran atractivo del mercado: un lugar donde se encuentra la esencia de Ibiza, con la opción de una vida alternativa. A eso se añade una selección de artistas y artesanos que ofrecen calidad y autenticidad en su trabajo.

¿Qué ofrecéis en vuestro puesto?

Puchi: Al principio vendíamos chalecos y bolsos que hacía mi madre. Poco a poco cambiamos hacia productos culturales y del ritual budista, como estatuas o cuencos tibetanos. También hago pulseras o collares tibetanos. Son muy diferentes y a la gente les gusta mucho. Daniel: El 99% es budismo tibetano, sobre todo artesanía y decoración, pero también bisutería y pintura o artículos religiosos para los rituales tibetanos, y especialmente los cuencos, que son un gran atractivo. Además tenemos la artesanía que hace Puchi y su familia.

¿Sois budistas?

Daniel: Puchi sí, porque nació en un país budista y es la religión de su familia. Lo vive muy intensamente. Yo he recibido una educación occidental y siempre digo que soy un “aficionado al budismo”. Lo vivo de cerca y me gusta mucho, pero no soy practicante, en el sentido de irme a meditar a monasterios. Lo vivo en casa, con mi familia, de una forma diferente.

¿Os consideráis hippies?

Daniel: Si consideras que ser hippy es una alternativa de vida y de valores, donde prima el respeto hacia uno mismo y a los demás, entonces sí nos identificamos con esa filosofía. Nosotros Las Dalias

179

the population, send the women to marry into other families, so as not to have to divide the land. And generally speaking, the eldest brother gets married and his wife also becomes the wife of all his brothers. It has been this way for many generations, so the people of Tibet see it as something very natural. In the home, there are no pressures on the wife and she decides who she goes with. Generally, her mother-in-law is her ally; she’s the one who guides the young wife and gives her advice in the early years. Actually, everything revolves around the woman. I have really become a part of the Tibetan society, having worked with them and seen from within –-not as a tourist— that the women have the same presence as the men have. For example, there are many women who work in construction or ploughing the fields, just like any man does; and unlike other countries, they are not discriminated against or locked away inside the home. Tibetan women are strong, open and very cheerful.

“Nuestros objetos de rituales tienen valor y misterio” Puchi is well-loved at Las Dalias

Daniel: Puchi is always in a good mood. She is a wonderful person and at Las Dalias everyone feels good around her. She is always singing while setting up her stand or working on something. Little by little, she has improved her Spanish. When she first came to Ibiza, she didn’t know the language, and going to the market has actually helped her to gradually learn the language, grow and take on the culture. I think she’s an incredible woman in the very best sense of the word. Puchi: I had never seen anything like Las Dalias, anywhere. It’s the closest thing to my big family in Tibet: it’s the big family of Las Dalias. People genuinely look out for each other and help one another. It’s really lovely.

What does Las Dalias mean to you?

Daniel: Las Dalias allows us to make a living doing what we like. It’s a place with a very special energy, because the people are different here. When you work in a place where the people feel free from social pressures and seek different ways of life, you feel more comfortable. Moreover, Las Dalias is very cosmopolitan, and that’s the great attraction of the market: a place where you find the essence of Ibiza, with the option of an alternative lifestyle. Add to that a selection of artists and artisans who offer quality and authenticity in their work.

What do you offer at your stand?

Puchi: At first, we sold vests and handbags that my mother made. Little by little, we’ve changed over to cultural and Buddhist ritual products, like statues and Tibetan singing bowls. I also make Tibetan necklaces and bracelets. They’re very different and the people really like them. Daniel: Ninety-nine percent of our things are Tibetan Buddhist items, particularly craftwork and decoration, but we’ve also got costume jewellery and painted pieces and religious 2016 - 2017


180

181

objects for Tibetan rituals, and especially the bowls, which are a major attraction. And we also have the craftwork that Puchi and her family make.

Are you Buddhists?

“vendemos felicidad”. Son objetos de rituales que tienen un valor intrínseco y un misterio. No son simplemente piezas decorativas. Nos sentimos muy bien haciendo esto, ya que no se trata solamente de hacer dinero, sino de compartir una cultura con la gente que nos visita.

¿Seguís colaborando con alguna ONG?

Puchi: Al haber trabajado en una ONG, ya conocemos su funcionamiento. Cuando el terremoto de Nepal, sentí la necesidad de ayudar y al principio pensé en recaudar dinero entre mis amigos y vendedores del mercado. Finalmente participaron todos los vendedores e hicimos, junto con Las Dalias, una fiesta para recaudar más fondos. Daniel: Desde el momento en que llegamos a Ibiza, hemos hecho colaboraciones puntuales. Cuando nuestros amigos o familiares de Tíbet nos comunican circunstancias especiales, como que alguien necesita una cirugía, buscamos dinero entre los amigos y damos ayuda directa. Colaboramos también con varias ONG como ACNUR, Save the Children, Cruz Roja… Somos socios y hacemos aportaciones mensuales.

“Ibiza es una sociedad muy abierta que acepta a quienes somos extranjeros” ¿Cómo vivís en invierno y en verano?

Puchi: En invierno estoy más tiempo en casa, con mi familia y compartiendo con amigos. A veces viajamos y también produzco cosas que después vendo en el mercado al verano siguiente. Daniel: En verano nos dedicamos al mercado y en invierno estamos más con los niños y sus estudios. También viajamos a Tíbet o a Uruguay. A veces es difícil, pero estamos encantados con nuestros hijos y sentimos que vivimos muy bien. Puchi: A mis hijos les gusta mucho la cultura tibetana y cantar conmigo. Mi hijo mayor se siente tibetano y desea constantemente ir a visitar a su familia. Echo mucho de menos a mi familia, pero me gusta vivir en Ibiza y estoy feliz aquí. Daniel: Ibiza es una sociedad muy abierta, que acepta a quienes somos extranjeros. Eso hace que sea muy fácil integrarse. Puchi nunca se sintió incómoda de ninguna manera. Al contrario, se siente muy bien en la isla, hasta el punto de que le gustaría vivir siempre aquí. TEXTO: S. Castillo / FOTOS: M. Aspide Las Dalias

Daniel: Puchi is, because she was born in a Buddhist country, and that is her family’s religion. She lives it very intensely. I was raised with a western mentality and I always say that I am a “fan of Buddhism”. I live it from close up and I really like it, but I am not religious, in the sense of going to meditate in a monastery. I live Buddhism at home, with my family, in a different way.

Do you consider yourselves hippies?

Daniel: If you think being a hippy is an alternative lifestyle with alternative values, where respect towards oneself and towards others is the most important thing of all, then yes, we identify with that philosophy. We “sell happiness”. They are ritual objects that have an intrinsic value and a mystery. They are not simply decorative pieces. We feel very good doing this, as it isn’t just a matter of making money, but of sharing a culture with the people who visit us.

Do you still work with any NGOs?

Puchi: Having worked in an NGO, we know how they operate. When the earthquake hit Nepal, I felt the need to help and at first I thought about raising funds among my friends and the vendors at the hippy market. In the end, all the vendors participated and we joined forces with Las Dalias to hold a big party, to raise more funds. Daniel: Since the moment we got to Ibiza, we have worked occasionally with them. When our friends or family members from Tibet tell us about special circumstances, like when someone needs surgery, we find a way to raise money among all our friends and we provide the aid directly. We also work with several NGOs like ACNUR, Save the Children and Cruz Roja… We are members and make monthly donations.

How do you live in winter and in summer?

Puchi: In winter, I spend more time at home, with my family and sharing with friends. Sometimes we travel and I also make things that I later sell at the market in summer. Daniel: In summer, we concentrate on the hippy market and in winter, we spend more time with the kids and their schooling. We also travel to Tibet or Uruguay. Sometimes it’s hard, but we’re really delighted with our children and we feel that we live very well. Puchi: Our children really like the Tibetan culture and they enjoy singing with me. My elder son feels Tibetan and he’s constantly asking to go and visit his family there. I really miss my family, but I like living in Ibiza and I am happy here. Daniel: Ibiza is a very open society that accepts those of us who are foreigners. That makes it really easy to fit in. Puchi never felt uncomfortable in any way. Rather the contrary, she feels very good on the island, to such a point that she would like to live here forever. 2016 - 2017


182

Las Dalias

183

2016 - 2017


184

Las Dalias

185

2016 - 2017


186

Las Dalias

187

2016 - 2017


188

Las Dalias

189

2016 - 2017


190

Las Dalias

191

2016 - 2017


192

Las Dalias

193

2016 - 2017


194

Las Dalias

195

2016 - 2017


197

LIFE WONDERFUL

IN IBIZA & FORMENTERA

2016 - 2017


happy kids 198

Las Dalias

199

2016 - 2017


200

Las Dalias

kids area


202

Las Dalias

203

2016 - 2017


50

IBIZA en EXPERIENCIAS

Ibiza in 50 experiences Texto y fotos: Xescu Prats (*)

Ibiza es sinónimo de calas de ensueño, pueblos blancos, mercadillos, chiringuitos de pescado, gente pintoresca… Hay tantas experiencias posibles como ganas tengas de explorar. La isla se disfruta mejor con un conocimiento previo, pero también transmite el anhelo de vivir pequeñas aventuras, de perderse por los caminos y hallar rincones inéditos. Como punto de partida, proponemos estas 50 sugerencias, 50 puntos o maneras de descubrir la Ibiza más auténtica, la que más nos gusta. Ibiza is synonymous with dreamy coves, white-washed towns, markets, beach bars that serve amazing fresh fish, colourful people… The myriad of possible experiences is just as great as your desire to explore. This island is more enjoyable if you are already familiar with it, but it also transmits the yearning for little adventures, getting lost on its roads and finding magical unknown spots. As a start, we offer you these 50 suggestions, 50 places or ways to discover the most authentic Ibiza, the one we love most. (*) XESCU PRATS, PERIODISTA Y FOTÓGRAFO, ES EDITOR DE LA PRESTIGIOSA GUÍA TURÍSTICA ‘IBIZA 5 SENTIDOS’.


207

PUESTAS DE SOL INOLVIDABLES Unforgettable sunsets

1. Torre des Savinar, el ocaso junto a Es Vedrà

pectáculo embriagador que siempre concluye entre aplausos. Platges de Comte (Sant Josep)

Las torres de piedra de la costa conforman el antiguo sistema defensivo de Ibiza frente a los ataques piratas. En su mayoría fueron erigidas en el siglo XVIII y constituyen miradores excepcionales. La des Savinar, sin embargo, destaca entre todas. Está situada en lo alto de un risco, en plena Reserva Natural de Cala d’Hort, y representa una postal icónica de Ibiza por la majestuosa presencia del islote de Es Vedrà, casi tan alto como el monte más elevado de la isla. Ha protagonizado portadas de discos y libros, y las puestas de sol, desde su entorno, adquieren un efecto casi onírico que compensa de sobra la media hora larga de paseo. Carretera de Cala d’Hort (Es Cubells)

1. Torre des Savinar, the sunset at Es Vedrà

2. Platges de Comte, a sea dotted with islets

1

3

The stone watchtowers along the coast form part of Ibiza’s old defence system against pirate attacks. Most of these structures were built in the 18th century and are still magnificent lookouts. Yet the Torre des Savinar stands out among them all. Sitting high on a cliff top in the middle of the Cala d’Hort Nature Reserve, it provides an iconic postcard picture of Ibiza thanks to the majestic presence of the islet of Es Vedrà, which is almost as tall as the island’s highest mountain. This watchtower has been on the covers of albums and books, and the sunsets from this spot take on an almost oneiric feel that makes the half-hour journey up more than worth it. Carretera de Cala d’Hort (Es Cubells)

3. Benirràs, atardecer al ritmo de los tambores

Benirràs es una de las calas más alternativas de Ibiza. Abrupta, con casetas de pescadores en los laterales y algunos chiringuitos alejados de la orilla. Pese a ubicarse en el extremo norte, su orientación le otorga una de los atardeceres más fascinantes de Ibiza. La frecuentan turistas y residentes, pero es a la hora del crepúsculo cuando recupera sus reminiscencias hippies, cuando se pone el sol con el latido de los tambores. Benirràs atrae a percusionistas de todas partes, que despiden el día con un ritmo oscilante que hace vibrar las entrañas. En el horizonte, el toque mágico lo pone Es Cap Bernat, un monolito estrecho y puntiagudo que emerge en mitad de la bahía hasta alcanzar 27 metros de altura. Cala Benirràs (Sant Joan)

2. Platges de Comte, un mar salpicado de islotes

Viajar a Ibiza y no zambullirse en Platges de Comte resulta inconcebible. Distintos ranking de Internet la sitúan entre las 10 más bellas del mundo. Consta de una sucesión de calas de arena blanca y gruesa, bañadas por aguas de color turquesa desde las que se divisan los islotes de Es Bosc, Sa Conillera, Ses Bledes y S’Espartar. Al contrario de lo que sucede en otras playas, su mayor afluencia se produce al atardecer, cuando el cielo se enciende mientras el sol desaparece entre los islotes. Un esLas Dalias

It is inconceivable to come to Ibiza and not take a splash into the waters at Platges de Comte. Different Internet ranking systems have listed this beach among the 10 most beautiful beaches in the world. It is made up a string of small coves boasting thick, white sand and bathed by turquoise waters. From here, you can see the islets of Es Bosc, Sa Conillera, Ses Bledes and S’Espartar. Unlike other beaches, this strand of coves receives its largest influx of visitors at sundown, when the sky lights up as the sun sinks into the sea amid the islets. An intoxicating spectacle of nature that always culminates with applauses. Platges de Comte (Sant Josep)

3. Benirràs, sundown to the beat of the drums

2

Benirràs is one of Ibiza’s most alternative coves. Abrupt, with fishermen’s sheds along its side and a few beach bars at a distance on the shore. Despite its location in the northernmost end of the island, its orientation gives this cove one of the most

fascinating sunsets in Ibiza. Benirràs is frequented by tourists and residents alike, but it is at sundown when this beach recovers its hippy reminiscences, when the sun goes down to the beat of the drums. Benirràs attracts percussionists from everywhere, who bid the day farewell with an oscillating beat that makes the entire body pulsate. Placing the magical touch on the horizon is Es Cap Bernat, a sharp, narrow monolith that emerges from the middle of the bay at a height of 27 metres. Cala Benirràs (Sant Joan)

4. Los estanques de Ses Salines, un espejo del sol

Contemplar el reflejo del atardecer sobre la sucesión de espejos que conforman los estanques de las salinas constituye una experiencia inolvidable. La quietud del agua que contiene esta retícula de piedra reproduce sin mácula el fuego del cielo, mientras el sol se esconde más allá de la playa de Es Codolar. Las salinas Ibiza y Formentera figuran entre las más espectaculares del mundo. Su explotación se remonta a tiempos fenicios y siguen siendo productivas. Se distribuyen sobre una superficie de 400 hectáreas –el mayor humedal de la isla–, y conforman un ejemplo paradigmático de biodiversidad mediterránea. Su variedad de ecosistemas incluye, además de los estanques, playas rocosas y arenales, cordones dunares con sabinas centenarias y acantilados donde sobrevuelan las aves rapaces. Parque Natural de Ses Salines (Sant Jordi)

4. The ponds of Ses Salines, a mirror of the sun

Contemplating the reflection of the sunset over the succession of mirrors formed by the pools of the salt mines is without a doubt an unforgettable experience. The stillness of the water contained in this stone reticle immaculately reproduces the fire of the sky, as the sun dips down beyond the beach of Es Codolar. The salt mines of Ibiza and Formentera are among the most spectacular in the world. Dating back to Phoenician times, these mines are still operative today. They sprawl over a surface of 400 hectares, constituting the largest wetland area on the 2016 - 2017


209

PUESTAS DE SOL INOLVIDABLES Unforgettable sunsets

4

island and a paradigm of Mediterranean biodiversity. In addition to the ponds, their widely diverse ecosystems include rock and sand beaches, sand dune ridges with hundred-year-old junipers and cliffs that create a dramatic backdrop for the flight of birds of prey. Parque Natural de Ses Salines (Sant Jordi)

5. Ses Variades, puesta con banda sonora

Ibiza fue el primer destino turístico en generar una industria en torno a la puesta del sol. El fenómeno nació en la costa de Ses Variades (Sant Antoni), donde todos los días de verano se congregan miles de personas para despedir al astro rey al ritmo de la música ‘chill out’. Dj’s de fama internacional abandonan un rato los ritmos frenéticos de la noche y crean una banda sonora más sosegada, desde los bares que se alinean en torno al paseo marítimo. Entre ellos, el pionero Café del Mar, que inició en los ochenta esta tradición. El crepúsculo se consuma junto al islote de Sa Conillera. Paseo Marítimo, s/n. Sant Antoni Las Dalias

5

5. Ses Variades, sunset with a soundtrack

Ibiza was the first tourism destination to generate an industry around the sunset. The phenomenon was born on the coast of Ses Variades (Sant Antoni), where thousands of people still flock together every day in summer to send off the heavenly orb, to the beat of chill-out music. For just a while, in-

ternationally famous DJs slow the frenetic rhythms of the night, creating a more serene soundtrack, from the bars that flank the seafront walk. Among them, the pioneer Café del Mar, which started this tradition back in the 1980s. The twilight is consummated alongside the islet of Sa Conillera. Paseo Marítimo, s/n. Sant Antoni


211

PLAYAS QUE CONOCER Must-see beaches

en el acceso. La zona nudista comienza más o menos a mitad de playa, entre El Chiringuito y El Chiringay. Platja de Es Cavallet (Sant Jordi)

1. Ses Salines, la más famosa de Ibiza

Ses Salines es una de las playas más conocidas del Mediterráneo, tanto por sus dimensiones como por su ubicación, en pleno Parque Natural. Está protegida por un extenso cordón dunar y destaca por el ambiente en la orilla, en las hamacas, junto a los chiringuitos. Aquí se reúne gente guapa, alternativa, millonarios, mochileros… y por las tardes aparecen las comparsas de las discotecas para promocionar sus fiestas. A la derecha hay un pequeño puerto, llamado Sa Canal, donde amarran embarcaciones de toda Europa para llenar sus bodegas con sal de Ibiza. Platja de Ses Salines(Sant Jordi)

1. Ses Salines, the most famous beach in Ibiza

2. Es Cavallet, the pioneer of nudism

1

3

Ses Salines is one of the most famous beaches in the Mediterranean, for both its size and its location, in the middle of a natural park. It is protected by an extensive ridge of sand dunes and stands out for its great atmosphere on the shore, in the sun loungers and next to the beach bars. This is a meeting place for beautiful people, alternative people, millionaires and backpackers, among others. And appearing in the evenings are the parades of the discothèques, which come out to promote their parties. To the right is a small harbour known as Sa Canal, where boats from all around Europe come to fill their holds with Ibiza’s salt. Platja de Ses Salines(Sant Jordi)

3. Cala Nova, playa abierta en el Norte

Extensa y preciosa playa de aguas turquesas, rodeada de pinos y ambiente familiar. Como otras calas ibicencas, requiere adentrarse bastante en el agua hasta que cubre, por lo que es ideal para ir con niños. Se trata, sin embargo, de una playa abierta y en ocasiones el viento levanta olas. Los bañistas que se alejen de la orilla deben tener cuidado con las corrientes, un poco más fuertes en esta zona. En la orilla izquierda hay un agradable chiringuito conocido popularmente como Can Colomaret, que ofrece pescado fresco y mesas entre los pinos. Cala Nova (Sant Carles)

2. Es Cavallet, la pionera del nudismo

Otro impactante arenal del Parque Natural de Ses Salines, rodeado de dunas y arbustos. Se considera la primera playa nudista de Ibiza y una de las pioneras del país. Su arena blanca y la ausencia de hoteles y construcciones hacen de ella un auténtico paraíso. Pese a ser una de las más frecuentadas, sus dimensiones permiten a los bañistas instalarse junto a la orilla sin agobios. Eso sí, la capacidad limitada del parking y la estrecha carretera, que sortea los estanques de las salinas, generan atascos Las Dalias

Another striking sand beach within Ses Salines National Park, surrounded by dunes and shrubs, Es Cavallet is considered to be Ibiza’s first nudist beach and one of the pioneers for nudism in Spain. Its white sand and the absence of hotels and constructions make it an authentic paradise. Despite being one of the island’s most frequented beaches, its size enables beachgoers to nestle themselves comfortably on the shore with no hassles. It must be said that parking is limited and the narrow road, which skirts the ponds of the salt mine, can get congested at the access. The nudist area begins more or less at the midpoint of the beach, between the two beach bars, El Chiringuito and El Chiringay. Platja de Es Cavallet (Sant Jordi)

3. Cala Nova, an open beach in the north

2

A beautiful sprawling beach with turquoise waters nestled amid pine groves, with a family environment. Like many of Ibiza’s other coves, bathers have to wander far out into the water before they are fully submerged, making this the ideal place to bring children. Nevertheless, this is an open beach, and on occasion the winds can kick up waves. Bathers who stray far from the

shore must be careful with the currents, which are a bit stronger in this area. Sitting on the left-hand shore is a lovely beach bar popularly known as Can Colomaret, which serves up fresh fish, with tables amid the pines. Cala Nova (Sant Carles)

4

4. S’Aigua Blanca, al pie del acantilado

Junto con Es Cavallet, la playa con mayor tradición nudista de la isla. Muy extensa, de arena blanquísima y aguas esmeralda, en un entorno virgen rodeado de acantilados. Desde ella se ve la Punta Grossa y la isla de Tagomago. Por su orientación Este y al estar al pie de un acantilado, es una playa para ir por la mañana, ya que a primera hora de la tarde desaparecen los rayos del sol. Que nadie se sorprenda al ver a bañistas embadurnados en arcilla, que extraen de la base del acantilado. Aunque no existe evidencia científica, hay quien defiende que los minerales de esta tierra constituyen un poderoso tonificante. Esta costumbre, sin embargo, erosiona el paisaje y favorece los desprendimientos. S’Aigua Blanca (Sant Carles)

4. S’Aigua Blanca, at the foot of the cliffs

This beach, along with Es Cavallet, has the longest-standing nudist tradition on the island. It is a long-stretching beach boasting stark white sand and emerald waters, in a virgin setting below towering cliffs. From here, one can see the Punta Grossa and the island of Tagomago. Given its position beneath the cliffs on an east-facing coast, this is a beach to come to in the morning, as the sun’s rays become increasingly scarcer as the afternoon progresses. Don’t be surprised if you come upon bathers smeared in clay, which they extract from the base of the cliff. 2016 - 2017


213

PLAYAS QUE CONOCER Must-see beaches

5

5

5. The magnetism of Cala d’Hort

Although there is no scientific evidence, some contend that the minerals of this mud have powerful toning properties. This custom nevertheless contributes to the erosion of the landscape and facilitates landslides. S’Aigua Blanca (Sant Carles)

5. El magnetismo de Cala d’Hort

Cala d’Hort destaca por la omnipotente presencia de los islotes de Es Vedrá y Es VedraLas Dalias

nell, en el epicentro del horizonte. Un rincón especialmente adecuado para disfrutar en familia porque es una playa tranquila, aunque cada vez está más frecuentada. En ella hay tres buenos restaurantes para desayunar, comer paella o pescado fresco. También hay una tienda de ropa de mujer y una sucesión de rústicas casetas varadero en la orilla derecha. Pertenecen a familias de Sant Josep que a menudo salen a pescar y que sobre todo disfrutan en domingo. Cala d’Hort (Es Cubells)

Cala d’Hort stands out for the omnipotent presence of the islets of Es Vedrà and Es Vedranell, which here form the epicentre of the horizon. This is an especially great spot to enjoy as a family, as it is a quiet beach, though it is becoming increasingly more popular. This beach boasts three great restaurants to have breakfast or savour a paella or fresh fish. There is also a women’s clothing shop and a string of dry dock sheds on the right-hand shore. They belong to families from Sant Josep who often come down to fish and especially to enjoy the beach on Sundays. Cala d’Hort (Es Cubells) 2016 - 2017


215

CALAS CON CHIRINGUITO Coves with beach bars 1. Cala Mastella, morada de ‘El Bigotes’

El chiringuito ‘El Bigotes’, en Cala Mastella, es uno de los enclaves insólitos de la costa pitiusa. Su creador, un viejo lobo de mar llamado Juan Ferrer, comenzó guisando ‘bullit de peix’ para los amigos en un caldero con fuego de leña y acabó convirtiendo el ritual en su medio de vida. Hoy los comensales reservan mesa con semanas de antelación en esta rústica terraza de la caseta varadero de Juan, literalmente pegada al mar. Él ya está jubilado, pero la familia sigue cocinando y Joan aparece prácticamente a diario para disfrutar del mismo plato al que se ha dedicado durante cuarenta años. Cala Mastella (Sant Carles). 650 797 633 (reservas sólo de 11 a 13 horas)

1. Cala Mastella, the humble abode of ‘El Bigotes’

encontrar aparcamiento, aguarda un quiosco de madera donde sirven platos sencillos, como hamburguesas y sándwiches, así como fantásticos daiquiris y mojitos. En un rincón tan espectacular, todo sabe a gloria. Cala d’en Serra (Sant Joan)

2. Cala d’en Serra, a kiosk in paradise

1

3

The ‘El Bigotes’ beach bar, in Cala Mastella, is one of the most unexpected enclaves of the Pityusic coastline. It all began when its creator, an old sea dog named Juan Ferrer, began preparing bullit de peix, Ibizan fish stew, in a large pot over a wood fire for his friends. In the end, he made a lifestyle and a living of his ritual. Today, those who wish to savour his delightful dish make reservations weeks ahead of time to be sure they get a table on this rustic terrace of Juan’s small dry dock shed, which is literally glued to the sea. Though its creator has now retired, his family is still cooking and Joan stops in virtually every day to enjoy the same dish to which he has devoted some forty years of his life. Cala Mastella (Sant Carles). 650 797 633 (Bookings only from 11:00 am to 1:00 pm)

3. Ses Boques y la langosta

No hay que dejarse engañar por el aspecto rústico de Ses Boques. A la sombra de su cañizo aguarda un restaurante con mayúsculas, donde se sirven platos marineros elaborados con pescado fresco y mucha delicadeza. La cala está a los pies del pueblo de Es Cubells y, aunque es rocosa, constituye un pequeño oasis de tranquilidad. La familia Portmany abrió el negocio a finales de los 70 como un modesto quiosco de madera y con el tiempo ha ido evolucionando hasta convertirse en uno de los más reputados de la isla. El plato estrella es la caldereta de langosta, pero también preparan suculentos arroces y pescados. Para huir de protocolos y disfrutar de una gastronomía potente, sin adornos. Cala Ses Boques (Es Cubells). 606 081 570

2. Cala d’en Serra, quiosco en el paraíso

La Cala d’en Serra es uno de esos paraísos escondidos que ofrece Ibiza. Para alcanzar esta cala próxima a Portinatx, hay que descender por un camino empinado, estrecho y serpenteante. Abajo, aguarda una cala de ensueño, de dimensiones reducidas, pero con agua cristalina, una orilla de arena y rocas a partes iguales y algunas casetas de pescadores. Para compensar la bajada a pie o la dificultad de Las Dalias

Cala d’en Serra is one of Ibiza’s hidden paradises. Those who aspire to get to this beach near Portinatx will have to go down a steep, narrow, winding road. Nestled below is a small, dreamy beach with crystal clear water, a shore of sand and stone in equal parts and a few fishermen’s sheds. To compensate you for the tough descent on foot or the difficulty to find parking, there is a wooden refreshments stand that serves simple dishes, including hamburgers and sandwiches, as well as fabulous daiquiris and mojitos. In such a spectacular spot, everything tastes like glory. Cala d’en Serra (Sant Joan)

3. Ses Boques and the lobster

2

Don’t be fooled by the rustic appearance of Ses Boques. Beneath the shade of its thatched roof sits a bona fide restaurant that dishes up fishermen’s specialties made with fresh fish and great care. The cove sits at the foot of the town of Es Cubells, and though rocky, it is undoubtedly a small oa-

sis of peace and quiet. The Portmany family opened this business in the late 1970s as a modest wooden kiosk. With the many gradual changes through time, this establishment has become one of the most highly reputed restaurants on the island. The signature dish is caldereta de langosta (lobster stew), yet Ses Boques also serves succulent rices and fish. A great place to get away from protocols and enjoy a powerful cuisine with no frills. Cala Ses Boques (Es Cubells). 606 081 570

4

4. La utopía de Caló des Multons

La playita de Caló des Multons es contigua al puerto de Sant Miquel. Para alcanzarla, hay que seguir un sendero medio escondido que arranca junto al restaurante Port Balanzat. Tras apenas cinco minutos de caminata se vislumbra una cala preciosa, con un chiringuito antaño famoso por sus sardinadas. La cocina ha cambiado, como el quiosco, ahora pintado en blanco y azul y con tumbonas balinesas en la orilla. Nada tiene que ver, sin embargo, con los ‘beach club’ de moda. Es un lugar sencillo, decorado con detalle, donde se va a tomar una ensalada o algún plato del día. Jessica, que lo regenta desde 2012, lo ha rebautizado como ‘Utopía’. Caló des Multons (Port de Sant Miquel). 687 253 491

4. The utopia of Caló des Multons

The small beach known as Caló des Multons sits just next to the Port of Sant Miquel. To get there, you have to follow a half-hidden path that starts next to the restaurant Port Balanzat. After walking for barely five minutes, a beautiful cove will come into view, with a beach bar that was once famous for its grilled sardine meals. The cuisine 2016 - 2017


217

CALAS CON CHIRINGUITO Coves with beach bars

5

has changed, as has the kiosk, which, now painted in white and blue, also has several Bali beds on the shore. Yet still, this place bears no resemblance at all to the island’s fashionable beach clubs. It is a simple place, decorated in detail, where you will enjoy a salad or a daily specialty dish. Jessica, who has been running the bar since 2012, has renamed it ‘Utopía’. Caló des Multons (Port de Sant Miquel). 687 253 491

Las Dalias

5. Cala Boix, al final de la escalera

Las playas de arena negra son una rareza en Ibiza, y Cala Boix constituye la excepción. Se encuentra al pie de un acantilado, aunque su orilla es extensa y espaciosa. Para alcanzarla, hay que descender por una empinada escalinata a cuyo pie aguarda unos de los chiringuitos auténticos de la isla. A diferencia de los restaurantes que hay en lo alto, en este quiosco de dos alturas la oferta es muy limitada, pero los precios son módicos y el ambiente muy agradable. Para comer, ensaladas, gazpachos, boquerones, una tortilla de la casa muy sabrosa, calamares… Cala Boix (Sant Carles)

5. Cala Boix, at the end of the stairs

Dark sand is a rarity in Ibiza, and Cala Boix is the exception. Though this beach sits at the foot of a cliff, its shore is large and spacious. To get there, the visitor must go down a steep set of stairs which ends at one of the island’s authentic beach bars. Unlike the restaurants above, in this small double-deck kiosk, the menu is limited, yet the prices are reasonable and the ambiance is very pleasant. For lunch, you’ll find salads, gazpacho, anchovies, a very tasty homemade omelette, squid, and the like. Cala Boix (Sant Carles)


219

PLATOS MARINEROS PARA MORIRSE Fishermen’s dishes to die for

2

1

1. La fideuà de Es Torrent

Es Torrent es uno de los restaurantes de pescado más prestigiosos. Está situado en una cala rocosa y tranquila de la costa de Es Cubells y abrió en los años 80, en forma de rústico chiringuito del que aún se conserva la vieja barra de madera. De su cocina salen platos marineros tradicionales que bordan, pero la fideuà es apoteósica. Distintos chef con varias estrellas Michelín que la han aprobado la definen como la mejor de sus vidas. La preparan con un intenso fumet, emplean pescado y marisco muy fresco, fideo fino y la rematan al horno. Uno de los mayores lujos que ofrece la costa de Ibiza. Platja de Es Torrent, s/n. 971 802 160. www. estorrent.net

1. The fideuà at Es Torrent

Es Torrent is one of Ibiza’s most prestigious fish restaurants. Located in a quiet rocky cove along the coast of Es Cubells, this establishment opened back in the 1980s, as a rustic beach bar; and its old wooden bar still stands today. Its kitchen puts out great traditional fishermen’s dishes, but the fideuà is absolutely amazing. Different multiple Michelin-star-winning chefs who have tried this fideuà define it as the best they’ve ever had in life. Prepared with an intense fumet, or fish broth, here they use the freshest fish and seafood, thin noodles and then finish it Las Dalias

off in the oven. No doubt, one of the greatest luxuries on the Ibizan coast. Platja de Es Torrent, s/n. 971 802 160. www. estorrent.net

day take centre stage on restaurant menus. Together with them, sitting in front of an old traditional llaüt boat is Salvadó, a rustic restaurant with no protocols that serves an emblematic specialty of Ibizan cuisine: fish with salmorra (brine). A sauté-based stew seasoned with brine, pepper and lemon juice, which is lighter than a bullit de peix. This dish is usually made with grouper, scorpion fish and John Dory, and finished off with sweet black arroz a banda, a fishermen’s rice. Playa de Canal d’en Martí (Sant Carles). 971 187 879

2. El pescado con ‘salmorra’ de Salvadó

Es Canal d’en Martí es una de las calas marineras más auténticas de Sant Carles. En las casetas varadero, durante décadas, los pescadores han remendado redes y guisado recetas legendarias, que hoy protagonizan las cartas de los restaurantes. Junto a ellas, frente a un viejo llaüt, se encuentra Salvadó, local rústico y sin protocolos, donde se sirve un plato emblemático de la gastronomía de Ibiza: pescado con ‘salmorra’. Un guiso a base de sofrito y condimentado con salmuera, pimienta y zumo de limón, más ligero que el ‘bullit’. Suele llevar mero, cabracho y gallo de San Pedro, y lo rematan con un arroz a banda negro y meloso. Playa de Canal d’en Martí (Sant Carles). 971 187 879

2. Fish with salmorra, at Salvadó

Es Canal d’en Martí is one of the most authentic fishermen’s coves in Sant Carles. For decades, the local fishermen have used the dry dock shacks to mend their nets and cook up legendary recipes, which to-

3

3. El ‘bullit de peix’ de la Fonda Pou des Lleó

El ‘bullit de peix’ es el plato marinero más característico y completo de la gastronomía pitiusa. Se trata de un guiso a base de los mejores pescados hervidos de la isla: mero, dentón, cabracho, serranos… Se les incorpora ‘all i oli’ y el caldo se aprovecha para elaborar un concentrado arroz a banda con sepia, que se sirve como remate. Puede disfrutarse en numerosos restaurantes de la isla, pero muchos ibicencos peregrinan hasta la costa de Sant Carles para disfrutar del toque especial que tienen en esta rústica fonda, ya mítica por este plato. Carretera de Pou des Lleó, s/n (Sant Carles). 971 335 274. www.poudeslleo.com

5

4

3. The bullit de peix at the Fonda Pou des Lleó

Bullit de peix is the most characteristic and complete fishermen’s dish of Ibiza’s cuisine. It is a stew made from boiling the island’s best fish: grouper, dentex, scorpion fish and combers, among others. Added to them is aioli sauce, and the broth is used to make a concentrated rice, arroz a banda with cuttlefish, to make the meal complete. This can be enjoyed at countless restaurants on the island, but many of the locals head over to the coast of Sant Carles to enjoy the special touch of this rustic inn that has become famous for this dish. Carretera de Pou des Lleó, s/n (Sant Carles). 971 335 274. www.poudeslleo.com

4. El arroz negro de Ca n’Alfredo

Alfredo era el hijo mayor de una familia alemana que huyó del nazismo en 1934, se estableció en Ibiza y abrió Ca n’Alfredo. En 1942, el padre de Juanito Riera, actual propietario, lo adquirió y desde entonces abandera la mejor gastronomía tradicional de la isla, donde el producto prima por encima de todo. La variedad de los platos, así como su estacionalidad y elaboración, lo convierten en imprescindible. De toda su carta, hay un plato emblemático, el arroz negro, con sepia y gamba roja de la isla.

Merece la pena pagar un poco más y pedir que le añadan unas ‘espardenyes’ (pepino de mar). Casi se puede tocar el cielo. Passeig de Vara de Rey, 16 (Eivissa). 971 311 274. www.canalfredo.com

4. Ca n’Alfredo’s arroz negro

Alfredo was the eldest son of a German family that fled from the Nazis in 1934, settled in Ibiza and opened Ca n’Alfredo. In 1942, the father of Juanito Riera, the current owner, bought the restaurant, and ever since has been serving the finest of the island’s traditional food, where the quality of the raw materials take precedence over all else. The variety of the dishes, as well as their seasonal nature and preparation, make this restaurant a must. Of all the wonders on the menu, there is one emblematic dish, the arroz negro (black rice), with cuttlefish and local red shrimp. It’s definitely worth paying a little more and asking them to toss in a few espardenyes (sea cucumbers). You’ll feel like you’ve just about reached heaven. Passeig de Vara de Rey, 16 (Eivissa). 971 311 274. www.canalfredo.com

5. El pescado fresco al horno de Balneario

5 cala tranquila, de aguas cristalinas, orientada al atardecer. La segunda, la posibilidad de comer descalzo, con los pies hundidos en la arena. Y, por último, la más importante: la maestría de sus cocineros a la hora de hornear el pescado, al que previamente pasan por la plancha. Los pescadores de la zona traen a diario las variedades más sabrosas de esta costa y los comensales eligen las piezas. Como remate, el melón especial de postre. Cala Carbó (Sant Josep). 971 808 251

5. The fresh oven-baked fish at Balneario

There are three reasons to stop into the restaurant Balneario. The first is its location, on a quiet cove with crystal clear water, looking out towards the sunset. The second is the fact that you can eat barefooted, with your feet buried in the sand. And finally, and most importantly, the masterly skill of its cooks when it comes to baking the fish, which they first set over the grill. Each day, the local fishermen bring over their most flavoursome catches and the guests get to choose their pieces. And for the finishing touch, the Balneario’s special melon for dessert. Cala Carbó (Sant Josep). 971 808 251

Existen tres razones para visitar el restaurante Balneario. La primera es su ubicación, en una 2016 - 2017


221

PARA COMER BIEN A BUEN PRECIO Where you´ll eat well at good price 1. Bar San Juan, el más antiguo de Ibiza

of wine. With the arrival of the island’s first tourists, María, the lady of the house, began to prepare her famous potato and vegetable omelettes, which for decades have been the house specialty, along with its lovely terrace in front of the church and its tiny shop, where the 21st century has yet to arrive. Plaza de la Esglèsia, s/n (Santa Agnès). 971 805 020

El San Juan es el restaurante más antiguo de Ibiza y uno de los más populares. Fue fundado en 1874 en el barrio de La Marina, en la capital, por un vecino de Sant Joan que quiso ponerle el nombre de su pueblo. En 1946 lo adquirió la familia de Can Portell, que hoy lo sigue regentando y que lo ha mantenido con el espíritu de fonda de siempre. Sirve raciones muy abundantes de platos ibicencos y mediterráneos, así que conviene pedir con moderación o comer a la vasca. No admiten reservas así que es aconsejable ir temprano porque siempre se llena. C/ Guillem de Montgrí, 8 (Eivissa). 971 311 603

1. Bar San Juan, the oldest in Ibiza

The Bar San Juan is the oldest restaurant in Ibiza and one of the most popular. It was founded in 1874 in the La Marina area of the capital city, by a resident of Sant Joan who decided to name it after his home town. In 1946, it was purchased by a family from Can Portell, who continue to run it today with the same old inn spirit that it always had. The bar serves abundant portions of Ibizan and Mediterranean specialties, so it’s best to order moderately or order as you eat. This bar will not take reservations, and it is always full, making it advisable to get there early. C/ Guillem de Montgrí, 8 (Eivissa). 971 311 603

1

2. Festín ibicenco en Ca’s Pagès

Ca’s Pagès, muy cerquita de Las Dalias, en la carretera que une Santa Eulària con Sant Carles, es uno de los restaurantes de cocina ibicenca y de parrilla más afamados del norte de la isla. El local sorprende porque a primera Las Dalias

2 vista parece una casa sencilla, junto a la carretera. En el sótano, sin embargo, aguarda un acogedor comedor que se abre a una terraza enorme y fresca en verano. Las hijas del fundador, Carmen y Lucía, sirven raciones generosas de platos típicos como ‘sofrit pagès’ y arroz de matanzas, además de tiernas carnes a la brasa. Si no es de buen comer, puede compartir los platos. No admiten reservas ni tarjetas de crédito. Carretera de Sant Carles, kilómetro 10

2. Ibizan feast at Ca’s Pagès

Ca’s Pagès, which is very close to Las Dalias, on the road that links Santa Eulària with Sant Carles, is one of the most famous restaurants in the north of the island for Ibizan cuisine and grilled specialties. The restaurant is surprising, for at first glance, it looks like a simple house at the side of the road. Yet hidden in its basement is a cosy dining room that opens up to a huge and cool terrace in the summer. The daughters of the founder, Carmen and Lucía, serve generous portions of typical dishes like sofrit pagès (farmer’s sauté) and arroz de matanzas (dirty rice), in addition to tender flame-grilled meats. If you’re not a big eater, you may wish to share dishes. This restaurant will not take reservations and does not accept credit cards. Carretera de Sant Carles, Kilometre 10

3. Can Cosmi y la tortilla paisana

Ir a catar la famosa tortilla paisana de Can Cosmi justifica sobradamente una excursión a Santa Agnès. La familia Bonet abrió este histórico colmado-bar en 1951 y hoy está en manos de la segunda generación. Antaño, únicamente lo frecuentaban los vecinos del valle. Aquí vendían la cosecha de frutos secos, adquirían los escasos víveres que no producían en la finca o tomaban un chato de vino. Con la llegada de los primeros turistas, María, la mujer de la casa, comenzó a preparar sus famosas tortillas de patata con verduras, que desde hace décadas son la marca de la casa, así como su agradable terraza frente a la iglesia y su minúscula tienda, por donde aún no tienen noticia del siglo XXI. Plaza de la Esglèsia, s/n (Santa Agnès). 971 805 020

3. Can Cosmi and the tortilla paisana (country omelette)

A visit to Can Cosmi to savour their famous country omelette is well worth the trip to Santa Agnès. The Bonet family opened this historical general store and bar back in 1951 and today it is run by the second generation. In the past, this establishment was only frequented by the residents of the valley, who would come to sell their harvested dried fruits, buy the few supplies they didn’t produce on their own estates and sip a tumbler

4

3

4. Sardinada nocturna en el Aquarium

La Cova de Ses Llagostes, en Es Cap Blanc, acoge el único acuario natural de Ibiza, uno de los más atípicos del Mediterráneo, pese a sus reducidas dimensiones. La cueva abarca una extensión de 370 metros cuadrados y está atravesada por una pasarela sobre el agua, que permite observar las principales especies del mar pitiuso. Junto a la oquedad hay una tranquila terraza, pegada al mar. Los fines de semana del verano, por la noche, organizan unas exitosas sardinadas por un precio módico que incluye la entrada al acuario. Hay que reservar con tiempo porque se llena, tanto de público local como de turistas. Es Cap Blanc (Sant Antoni). 971 342 206 y 663 945 475. www.aquariumcapblanc.com

4. Sardine Night at the Aquarium

The cave known as Cova de Ses Llagostes, at Es Cap Blanc, is home to the only natural aquarium in Ibiza, one of the most atypical aquariums in the Mediterranean, despite its small size. The cave has an extension of 370 square metres and is crossed by a footpath over the water, enabling visitors to view the main species found in the waters of Ibiza and Formentera. Next to the cavity is a peaceful terrace just in front of the sea. On weekend nights in the summer, they often

host special grilled sardine dinners at a reasonable price that includes admission to the Aquarium. Advance reservations are recommended, as it tends to fill up with both locals and tourists. Es Cap Blanc (Sant Antoni). 971 342 206 y 663 945 475. www.aquariumcapblanc.com

5. Bar San Francisco, la taberna de los estanques

Esta simpática taberna-restaurante, con una terraza jardín de lo más acogedor, se encuentra junto a los estanques de las salinas, frente a la iglesia de Sant Francesc. Pertenece a la misma familia que antaño regentó el bar de los jornaleros de la sal. Hoy atienden al público Cecilia y Martín, una pareja argentina que mantiene el espíritu sencillo y amable de siempre, así como muchos de los platos. Sabrosas quesadillas, tortilla de patata, crepes, hamburguesas, pasta fresca, unas almendras fritas con chile que son un vicio y, los fines de semana, parrilla argentina. Carretera de Ses Salines, s/n (Sant Jordi). 971 940 174 y 651 737 624

Bar San Francisco, the tavern of the ponds This friendly restaurant-tavern, with its amazingly cosy garden terrace, is located alongside the ponds of the salt mines, opposite the Church of Sant Francesc. It belongs to the same family that ran the bar frequented by the salt mine workers in the past. Today, the bar is run by Cecilia and Martín, an Argentinean couple who maintain the same simple and friendly spirit as always, as well as many of the same dishes. Tasty quesadillas, potato omelettes, crepes, hamburgers, fresh pasta, habit-forming chilli-fried almonds, and at weekends, an Argentinean grill. Carretera de Ses Salines, s/n (Sant Jordi). 971 940 174 y 651 737 624

5

2016 - 2017


223

VELADAS ROMÁNTICAS Romantic evenings

intensos. El chef ha pasado de dirigir los fogones de Lío, donde atendía a medio millar de comensales todas las noches, a cocinar para un máximo de treinta. El resultado, pese a que abrió en 2014, no puede ser más satisfactorio. Carretera de Jesús a Cala Llonga, km. 7,6 (Santa Eulària). 971 331 059 y 618 550 897. www.candomo.com

2. Can Domo, the lost agrotourism

1

1. Can Berri Vell, una casa payesa del siglo XVII

Disfrutar de una cena en el patio de Can Berri Vell, frente a la iglesia de Sant Agustí, representa una de las experiencias más íntimas y perdurables que ofrece Ibiza. El restaurante ocupa una preciosa casa ibicenca del siglo XVII, cuyas estancias han sido reconvertidas en pequeños e íntimos comedores, respetando la estética original. A ello se suma una gastronomía contemporánea muy sabrosa, con constantes guiños al producto local, y un equipo con intensas raíces en la isla, comandado por Pep Guillem y Vicent Tur. Imprescindible probar los ravioli rellenos de morcilla y el lomo de atún con crujiente de maíz que prepara el chef Bruno. Plaça Major, 2 (Sant Agustí). 971 344 321. www.canberrivell.com

2. Can Berri Vell, a 17th-century farmhouse

Enjoying a dinner out in the courtyard of Can Berri Vell, in front of the Church of Sant Agustí, is one of the most intimate and unforgettable experiences Ibiza has to offer. The restaurant sits within the walls of a lovely 17th-century Ibizan home, the rooms of have been converted into small and intimate dining rooms, in keeping with the original aesthetic. Add to that a succulent contemporary cuisine with constant Las Dalias

nods to the local product, and a team with intense roots on the island, under the direction of Pep Guillem and Vicent Tur. Not to be missed is the ravioli stuffed with black pudding and the tuna fillet with crunchy corn, prepared by Chef Bruno. Plaça Major, 2 (Sant Agustí). 971 344 321. www.canberrivell.com

Nestled in the countryside, near the Roca Llisa Golf Course, is one of the most original and relaxed rural tourism establishments on the island: Can Domo. There, on a candlelit terrace next to the pool, Pau Barba serves up a repertoire of dishes that change with the whims of the seasons and the market, a tribute to both freshness and intense flavours. The chef has stepped away from the helm of the Lío kitchen, where he cooked for some 500 diners every evening, and now serves a maximum of thirty guests a night. And even though it only just opened in 2014, the result has been nothing less than superb. Carretera de Jesús a Cala Llonga, km. 7.6 (Santa Eulària). 971 331 059 y 618 550 897. www.candomo.com

3. Can Cires, fusión gastronómica en Sant Mateu

2

2. Can Domo, el agroturismo perdido

Cerca del campo de golf de Roca Llisa, perdido en el monte, aguarda uno de los agroturismos más originales y desenfadados de la isla: Can Domo. Allí, en una terraza iluminada con velas junto a la piscina, Pau Barba sirve una colección de platos que oscilan con el capricho de las estaciones y las lonjas, y que constituyen un homenaje al frescor y a los sabores

A poca distancia de la iglesia de Sant Mateu, uno de los pueblos más tranquilos de Ibiza, se asienta una casa payesa de 200 años de antigüedad, con una terraza amplia y romántica, donde en verano corre la brisa, que invita a largas sobremesas. La gastronomía es aquí absolutamente dual, por las características de la pareja que lo regenta. El origen ibicenco de Victoria aporta platos de la tierra, como el arroz de matanzas, la frita de pulpo o la ‘borrida de rajada’, mientras que Francis, francés, borda recetas como el foie, el magret de pato, el bacalao, el ‘chateaubriand’ y un exquisito flambé. Sant Mateu d’Albarca. 971 805 551 y 629 668 972. www.cancires.com

3. Can Cires, fusion cuisine in Sant Mateu A short distance from the Church of Sant Mateu, in one of the quietest towns on the

IBIZA en 50

EXPERIENCIAS


225

VELADAS ROMÁNTICAS Romantic evenings

3

island, sits a 200-year-old country house with a large, romantic terrace that boasts refreshing breezes in the summer, inviting long post-meal table talk. Served here is a completely duel cuisine, given the characteristics of the couple that run the place. Victoria’s Ibizan roots make for local traditional specialties like arròs de matances (dirty rice), octopus fry, and borrida de rajada (stingray stew), while Francis, who is French, presents succulent recipes from his native land including foie, duck magret, cod, chateaubriand and an exquisite flambé. Sant Mateu d’Albarca. 971 805 551 y 629 668 972. www.cancires.com

5 a menudo y que conjuga toques exóticos y de vanguardia. C/ Porreres, 1. Platja d’en Bossa. 971 300 415. www.lipsibiza.com

4. Lips Reartes, contemporary cuisine at Platja d’en Bossa

4

4. Lips Reartes, cocina actual en Platja d’en Bossa

Lips Reartes es el beach club más atípico de la isla. De día ofrece los servicios habituales de playa y una coctelería muy cuidada, pero a ellos se suma una gastronomía creativa, intensa y donde se apuesta por el producto pitiuso de una forma trascendental. Un conjunto espectacular que por la noche, con el sonido de las olas, adquiere una atmósfera romántica e íntima totalmente contrapuesta al día. El responsable es el conocido chef barcelonés David Reartes, que elabora una carta que varía Las Dalias

Lips Reartes is the most atypical beach club on the island. By day, it offers the usual beach services, along with a very select list of cocktails. Yet add to that a creative, intense cuisine that banks on local products in a very transcendental way. A spectacular combination which, at night, lulled by the sounds of the waves, takes on an intimate and romantic atmosphere that totally counters that of the day. Helming the kitchen is Barcelona’s famous chef, David Reartes, who has put together a menu that often changes, bringing in exotic and avant-garde airs. C/ Porreres, 1. Platja d’en Bossa. 971 300 415. www.lipsibiza.com

5. Can Curreu, cenas al abrigo de un olivo milenario

A pocos metros del mercadillo de Las Dalias, sobre un monte desde el que se divisa el campo y la costa de Sant Carles, se asienta uno de

los agroturismos pioneros y más exclusivos de Ibiza: Can Curreu. Junto a sus estancias encaladas y la vieja casa, se ubica el restaurante, también abierto a clientes no alojados. La terraza, junto a un olivo milenario levemente iluminado que exhibe parte de sus raíces porque ha crecido sobre una roca, resulta un rincón de ensueño. De la cocina salen platos elaborados con productos de la propia huerta, de inspiración mediterránea y toque creativos. Carretera de Sant Carles, km. 12. 971 335 280. www.cancurreu.com

5. Can Curreu, dinners beneath a thousand-year-old olive tree

Just a few steps away from Las Dalias hippy market, atop a hill overlooking the fields and coastline of Sant Carles, sits one of the pioneer and most exclusive agrotourism resorts in Ibiza: Can Curreu. Poised alongside the whitewashed rooms and the old house is the restaurant, which is also open to nonhotel guests. The terrace, located next to a gently lit thousand-year-old olive tree that displays part of its roots, given its stone bed, is a dream landscape. The kitchen dishes up Mediterranean-inspired specialties made with produce from the establishment’ own garden, with a definite creative flair. Carretera de Sant Carles, km. 12. 971 335 280. www.cancurreu.com 2016 - 2017


227

SABORES POR DESCUBRIR Must-try flavours

3. Pan payés (farmhouse bread) and crostes (breadcrust)

1. Flaó, greixonera y otros dulces

Del extenso recetario de repostería de Ibiza y Formentera, destaca un plato de sabor atípico y original, de clara influencia árabe: el ‘flaó’. Se trata de una tarta de queso fresco y hierbabuena, que puede encontrarse en muchos restaurantes y pastelerías de la isla. Algo más difícil de localizar, al menos en los comercios, es la ‘greixonera’, fusión entre flan y puding, con más textura, en el que se reciclan las ensaimadas del día anterior. Pura crema. Junto a ellos, dos bocados festivos por excelencia, las ‘orelletes’ y los buñuelos de patata o calabaza. Ambos se elaboran con masa de harina y huevos, y se fríen en aceite muy caliente.

1. Flaó, greixonera and other sweets

The extensive repertoire of Ibiza and Formentera’s baked goods includes one specialty with a unique and original flavour that reveals a patent Middle Eastern influence: flaó. A cheesecake made with mint, which can be found in many of the island’s restaurants and bakeries. Something a bit more difficult to find, at least in shops, is greixonera, the perfect fusion of flan and pudding, with a bit more texture, thanks to the use of day-old ensaimadas. Pure custard. And along with them, two of the island’s most typical holiday morsels, orelletes (“little ears”) and potato or pumpkin fritters, known as bunuelos in Spanish. Both are made with wheat flour dough and eggs and fried in very hot oil.

2. Aceite de oliva y vino de la tierra En Ibiza se cultiva el olivo desde tiempos de los fenicios y existen ruinas de viviendas romanas con almazara. Muchas de las casas payesas actuales aún mantienen la sala de elaboración de aceite de oliva. En la actualiLas Dalias

5

3

1

2 dad, existe una incipiente industria, con productores que cultivan unas pocas hectáreas, pero que elaboran un aceite de alta calidad, con variedades como arbequina, picual y empeltre, entre otras. Las marcas más conocidas son Joan Benet, Miquel Guasch, Es Pla d’en Ortiz y Oliada. Todas ofrecen un producto de sabor intenso y afrutado. El vino se elabora asimismo desde tiempos inmemoriales y también ha experimentado una reciente evolución. Las uvas tradicionales son malvasía, en blanca, y monastrell y garnacha, en tintas, aunque también se han plantado variedades foráneas como tempranillo y cabernet sauvignon. Las bodegas más conocidas son Can Rich, Sa Cova e Ibizkus.

2. Olive oil and local wine

Olive cultivation in Ibiza dates back to the times of the Phoenicians, and the ruins of ancient Roman homes with oil mills can also be found on the island. Many of today’s farmhouses still conserve their olive oil production areas. At present, there is an incipient industry led by producers with few hectares of olive groves, yet which make high quality olive oils, using varietals such as Arbequina, Picual and Empeltre, among others. The best-known brands, Joan Benet, Miquel Guasch, Es Pla d’en Ortiz and Oliada, all offer an intense and fruity oil. Wine has similarly been produced on the

island since time immemorial and has also undergone a recent resurgence. The grapes traditionally grown here are Malvasia, for white wines, and Monastrell and Grenache, for reds; although foreign varieties such as Tempranillo and Cabernet Sauvignon can now also be found here. The best-known wineries are Can Rich, Sa Cova and Ibizkus.

3. El pan payés y las ‘crostes’

La tradición de elaborar pan payés casero aún perdura en muchas zonas de la isla. En panaderías y restaurantes de cocina tradicional también es habitual encontrar esos planes redondos y densos, de textura granulada, que pueden conservarse durante una semana sin alteraciones. Las tahonas elaboran dos tipos: pan blanco y pan moreno, este último con parte de la harina integral. Sólo se les añade agua y levadura; ni siquiera sal en la mayoría de los casos. Con la misma masa del pan, se elaboran las típicas ‘crostes’, bollos recocidos que se dejan un día entero en el horno mientras enfría, hasta quedar duros y crujientes. Para preparar la ensalada de ‘crostes’, se rompen con la mano y se sumergen unos segundos en agua. Luego se añade tomate y ajo picado y se aliñan con aceite de oliva y sal. También es habitual agregar tiras de pescado seco, anchoas o atún… ¡Exquisito!

The tradition of making farmhouse bread at home is still very much alive in many parts of the island. In bakeries and traditional cuisine restaurants, it is also common to find these dense, round breads with a granular texture that stay fresh all week long. The bread bakeries make two types of breads: pan blanco (white bread) and pan moreno (dark bread), the latter with a certain amount of wholegrain flour. Only water and leavening are added to the flour, meaning they are made without salt, in most cases. The same bread dough is used to make crostes, over-baked bread rolls that are left in the oven to cool for a full day, until they become hard and crunchy. To prepare the amanida de crostes (breadcrust salad), these rolls are broken by hand and submerged in water for a few seconds. Tomato and chopped garlic are then added, followed by olive oil and salt. It is also common to add strips of dried fish, anchovies or tuna … Exquisite!

4

4. Licor de hierbas y Café Caleta

Una de las mayores sorpresas para quien descubre Ibiza por primera vez es su gran extensión de bosques. Los pinos trepan hasta la cima de los montes, entre arbustos y una cantidad extraordinaria de hierbas aromáticas.

De este ecosistema surge el licor de hierbas ibicencas, elaborado con una base de anís en el que maceran variedades silvestres: romero, hinojo, tomillo, espliego, hierba-luisa, eucaliptos, manzanilla, ruda, bayas de enebro, orégano, menta, salvia, hojas y piel de limón y naranja, anís estrellado… Cada casa tiene su receta, aunque algunas licorerías logran el mismo resultado mediante destilación. Del universo de los pescadores locales surge también el Café Caleta, suerte de queimada ibicenca muy popular, que se ofrece en muchos restaurantes.

La mayor parte del animal se destina a preparar los dos embutidos tradicionales: la sobrasada y la butifarra. Ambos llevan carne magra picada con algo de tocino y especias: pimienta negra, pimentón dulce, clavo, nuez moscada e incluso pimienta cayena en la versión picante. Las sobrasadas se dejan crudas en el secadero de la despensa, mientras que las butifarras además incorporan la sangre del animal y se hierven en un caldero. El clima húmedo de Ibiza impide que se sequen los jamones, así que esta solución permitía a los ibicencos conservar fiambre en la alacena durante todo el año. Su sabor es intenso y meloso, y varias industrias locales distribuyen por toda la isla. Las marcas Companatge, Can Ros y Es Cucó ofrecen estos embutidos bajo la garantía de calidad del sello ‘Sabors d’Eivissa’.

4. Licor de hierbas (Herb liqueur) and Café Caleta (coffee with liqueurs)

One of the greatest surprises for those who discover Ibiza for the first time is its large extension of forests. The pine groves climb to the tops of hills and mountains, amid shrubs and an extraordinary number of aromatic herbs. This ecosystem has given rise to the liqueur known as hierbas ibicencas, which is made using a base of anise liqueur and in it macerating different wild herbs: rosemary, fennel, thyme, lavender, lemon verbena, eucalyptus, chamomile, rue, juniper berries, oregano, mint, sage, lemon and orange leaves and rind, and star anise, among others … Each household has its own recipe, yet there are now distilleries achieve the same results through a distillation process. Another specialty has emerged from the world of the local fishermen: Café Caleta, a very popular sort of Ibizan burnt coffee with liqueur and spices that is served in many different restaurants.

5. La sobrasada y la butifarra

En Ibiza, no hay fiesta más importante que la matanza del cerdo, a primeros de diciembre.

5

5. Sobrasada and butifarra, traditional cured meats

In Ibiza, there is no festival more important than the slaughter of the pig, in early December. Most of the parts of the animal are used to make these two traditional cured meats: sobrasada and butifarra. Both are made with ground lean meat, mixed with some of the fat and spices: black pepper, sweet paprika, clove, nutmeg and even cayenne pepper, in the spicy version. The sobrasadas are left raw and dried in the pantry; whereas blood is added to the butifarras, which are then boiled in a large pot. Ibiza’s humid climate made it impossible to dry ham, so this solution enabled the local people to store cold meats in the cupboard all year round. Their flavour is intense and sweet, and these meats are distributed all around the island by several local industries. The brands Companatge, Can Ros and Es Cucó offer these meats under the ‘Sabors d’Eivissa’ quality guarantee label. 2016 - 2017


229

MONUMENTOS IMPRESCINDIBLES Must-see monuments

1. Las murallas renacentistas de Dalt Vila

Las murallas renacentistas que resguardan el barrio de Dalt Vila, en la capital, son el monumento más importante de la isla y figuran entre las mejor conservadas del mundo, motivo por el que fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad en 1999. Su construcción fue ordenada por el rey Felipe II y se iniciaron en 1555, según el proyecto del ingeniero italiano Giovanni Batista Calvi, que amplió la fortificación medieval existente. A diferencia de las fortalezas de la Edad Media, conformadas por torres enlazadas por muros, esta estructura renacentista consta de siete baluartes (construcciones en forma de punta de flecha), situados a distintas alturas, unidos por lienzos de murallas y dotados de casamatas (refugios interiores para la artillería). Su acceso principal, el Portal de Ses Taules, representa otra postal icónica de Ibiza y en su interior aguarda un laberinto de callejuelas encaladas, así como la Catedral y los museos de Arte Contemporáneo y de los pintores Puget, entre otros. Recinto amurallado de Dalt Vila (Eivissa)

2. La iglesia fortificada de Santa Eulària

2

3

Las Dalias

2. The Fortress Church of Santa Eulària

The Church of Santa Eulària, located on Es Puig de Missa, is one of the fours fortress churches (along with those of Sant Miquel, Sant Jordi and Sant Antoni) that were erected in Ibiza to defend the island from the onslaughts of Turkish and Berber corsairs. This church crowns a hilltop that can be seen from a great distance. At its foot flows the river that lends its name to the town, which is dotted with flour mills that formed an important target during the pirate sackings. The first temple dates from 1302, although it was knocked down in the 16th century, following a pirate attack. It was later replaced by the fortress that stands today, the grounds of which afford extraordinary views of the coast and the inland areas of the municipality. Also of interest is its small cemetery. Puig de Missa (Santa Eulària)

1. The Renaissance walls of Dalt Vila

The Renaissance walls that shelter the Dalt Vila Quarter, in the capital city, are the island’s foremost monument and are officially recognised among the best conserved monuments in the world. In fact, this led them to be declared World Heritage in 1999. Commissioned by King Phillip II of Spain, their construction began in 1555, according to the plans drafted by Italian engineer Giovanni Batista Calvi, who expanded the already existing medieval fortification. Unlike the fortresses of the Middle Ages, which consisted of towers linked together by walls, this Renaissance structure has seven bastions (arrowhead-shaped constructions), located at different heights, connected by faces of walls and equipped with casemates (inner recesses for artillery). The main gate, the Portal de Ses Taules, offers yet another iconic postcard image of Ibiza and inside houses a labyrinth of narrow whitewashed streets, as well as the Cathedral and the Museum of Contemporary Art and the Puget Museum, among others. Recinto amurallado de Dalt Vila (Eivissa)

La de Santa Eulària, en Es Puig de Missa, es una de las cuatro iglesias fortaleza que se levantaron en Ibiza como protección frente a los ataques de los corsarios turcos y norteafricanos, junto con las de Sant Miquel, Sant Jordi y Sant Antoni. Corona una colina que se divisa desde la lejanía. A sus pies discurre el río que da nombre a la localidad, salpicado de molinos harineros, objetivo prioritario durante los saqueos. El primer templo está datado en 1302, aunque fue derribado en el siglo XVI, tras una incursión pirata. Le sustituyó la actual fortaleza, cuyo recinto ofrece unas vistas extraordinarias de la costa y del interior del municipio. Es interesante su pequeño cementerio. Puig de Missa (Santa Eulària)

3. La torre vigía de Ses Portes

1

Uno de mejores paseos que ofrece la costa de Ibiza discurre entre la playa de Ses Salines, en pleno Parque Natural, y la Torre de Ses Portes. Por el camino hay pequeñas calitas de arena y roca arenisca recortada, ya que de esta zona se extrajeron sillares para la construcción de las murallas. La torre forma parte del sistema defensivo que impulsó la Corona Española en

el siglo XVIII. Destaca por su elevada altura y consta de dos plantas, comunicadas por una escalera de caracol. Fue edificada en 1749 sobre otra estructura más antigua. Protegía los estanques de las salinas y el paso de Es Freus, rumbo a Formentera. A sus pies hay un rincón idílico, con casetas varadero y un agua de intenso color turquesa, y en el horizonte, un mar de islotes. Parque Natural de Ses Salines (Sant Jordi)

3. The Watchtower of Ses Portes

One of the bestt walks along the coast of Ibiza runs between the beach of Ses Salines, in the middle of the Natural Park, and the watchtower known as Torre de Ses Portes. Along the path are a number of small sand and sandstone coves that in the past were used as quarries, providing the ashlars for the construction of the tower’s walls. The tower forms part of the defence system launched by the Spanish Crown in the 18th century. Standing out for its height, this watchtower is made up of two levels that are connected by a spiral staircase. This edifice was built in 1749 over a pre-existing structure and was designed to protect the ponds of the salt mines and the straight of Es Freus, between Ibiza and Formentera. At its foot is an idyllic little corner, with dry dock sheds, bathed by intense turquoise waters, and on the horizon, a sea of islets. Parque Natural de Ses Salines (Sant Jordi)

4. El poblado medieval de Balàfia

El conjunto arquitectónico de Balàfia, en Sant Llorenç, está considerado uno de los mejores ejemplos de la arquitectura tradicional de la isla. Los historiadores sitúan su origen en tiempos árabes (Ibiza fue musulmana del año 700 al 1235), aunque ha ido evolucionando con los tiempos. Constituye la mayor agrupación de viviendas rurales de la isla (cinco hogares), con dos torres refugio donde los lugareños se enclaustraban durante las invasiones piratas. En los tiempos de Al-Andalus, conformaba una alquería, con viviendas, territorios de cultivo y fincas ganaderas. Hoy todas las casas son privadas y están habitadas, pero se puede pasear por el exterior. Las torres, como otras 2016 - 2017


MONUMENTOS IMPRESCINDIBLES Must-see monuments

sentativa: era la diosa madre cartaginesa a la que en la antigüedad se ofrecían sacrificios para sortear la adversidad. Vía Romana, 31 (Eivissa). 971 301 771. www.maef.es

4. The Necropolis of the Phoenicians

4 muchas, lucen cruces blancas: una bendición para proteger a sus habitantes frente a los asaltos. Sant Llorenç de Balàfia

4. The medieval village of Balàfia

The architectural ensemble of Balàfia, in Sant Llorenç, is considered one of the best examples of the island’s traditional architecture. Historians have traced its origins back to the era of Arab rule (in the case of Ibiza, this period lasted between 700 and 1235), although it has gradually evolved through time. This is the largest group of rural homes on the island (five households), with two towers of refuge where the townspeople took shelter during pirate incursions. In the times of Al-Andalus, this was a farmstead, with homes, cultivation areas and cattleraising estates. Today, all of the houses are private and inhabited, although visitors can walk around the outside. The towers, like many others on the island, bear white crosses: blessings that were believed to protect the inhabitants against assaults. Sant Llorenç de Balàfia

pulturas. Fue fundada, al igual que la ciudad, en el siglo VII a. C. por los fenicios. Desde entonces, la colina ejerció de cementerio a lo largo de toda la antigüedad. Conserva más de 3.000 tumbas, aunque sólo 340 son visibles desde el exterior. El público puede acceder a un pequeño conjunto. Es imprescindible visitar, además, el recientemente renovado Museo Arqueológico, extensión del de Dalt Vila (actualmente en obras), que conserva algunos de los más valiosos restos fenicios, púnicos y romanos. El busto de Tanit, hallado en la propia necrópolis en 1913, es la pieza más repre-

The Necropolis of Puig des Molins is considered to be the most important necropolis in the Western Mediterranean, for both its extension and the variety of its tombs. Like the city, this necropolis was founded by the Phoenicians in the 7th century BC. From that point on, the hill would serve as a cemetery throughout antiquity. Though more than 3,000 tombs have been conserved, only 340 of them are visible from the outside. A small group of them are open to the public. When visiting this site, it is absolutely essential to stop into the recently renovated Archaeology Museum, an extension of the Dalt Vila Museum (currently under construction), which boasts some of the most valuable remains of the Phoenician, Punic and Roman settlements. The bust of Tanit, which was found in the necropolis itself in 1913, is the most representative piece: she was the Carthaginian Mother Goddess. Legend has it that she was offered sacrifices as a means to avoid adversity. Vía Romana, 31 (Eivissa). 971 301 771. www.maef.es

5. La necrópolis de los fenicios

La Necrópolis de Puig des Molins está considerada la más importante del Mediterráneo occidental por su extensión y variedad de seLas Dalias

5


233

INMERSIONES EN LAS RAíCES Immersions in roots

les, sus alacenas y el horno de leña donde se cocía el pan. El museo exhibe también múltiples herramientas de labranza, una importante colección de trajes típicos, joyería tradicional, instrumentos musicales, carros y armas, e introduce la industria de las salinas. Puig de Missa, s/n (Santa Eulària). 971 332 845 y 971 338 154

2. Ethnographic Museum, life in the past

1

1. El ‘ball pagès’ y su misterio

A lo largo y ancho de España, las danzas regionales se reproducen con pequeñas variaciones que sólo se agrandan con la lejanía. El folclore de Ibiza y Formentera, sin embargo, es radicalmente distinto a todos estos bailes, incluidos los de Mallorca y Menorca. Su origen, aunque todos los historiadores coinciden en su notable antigüedad y asocian su música a determinados ritmos africanos, representa un misterio. En Ibiza se baila en las fiestas de los pueblos y, en verano, también en pozos y manantiales. Resulta un espectáculo intenso y sorprendente, con unas raíces tan profundas que se pierden entre la bruma de los tiempos. La mujer, adornada de joyas, camina en círculos con pasitos cortos y la mirada tímida apuntando al suelo. El hombre, al contrario, se exhibe con grandes saltos y zancadas, sin apartar nunca la mirada altiva del rostro de la dama ni interrumpir el grave repicar de unas voluminosas castañuelas de enebro. De fondo, suenan el tambor y la flauta artesana de tres agujeros.

1. The ball pages dance and its mystery

Regional dances form part of the local culture everywhere in Spain, reproducing themselves with minor variations that only become larger with distance. The folklore of Ibiza and Formentera, nevertheless, is radically different from all the other dances, including those of Mallorca and Menorca. Las Dalias

Although historians concur in their noteworthy antiquity and associate their music with certain African rhythms, their origins continue to be a mystery. In Ibiza, this dance is staged in town festivals, and in summer, it is also performed also around wells and springs. This is an intense and surprising show, with roots so deep that they become lost amid the haze of time. The woman, who is adorned with jewels, takes short, quick steps in circles, as she looks timidly downward towards the ground. The man, on the other hand, shows off, taking great leaps and large strides, without ever removing his arrogant gaze from the woman’s face or interrupting the deep peal of the large castanets made of juniper wood. Playing in the background are the drum and the handcrafted three-hole flute.

2. Museo Etnográfico, la vida de antaño

El Museo de Etnografía de Ibiza ocupa, desde 1994, la vieja casa payesa de Can Ros, de 300 años de antigüedad. Esta situada a media altura del Puig de Missa de Santa Eulària y su interior permite descubrir elementos comunes a numerosas viviendas de la isla. Entre ellos, una espectacular almazara, la cueva del vino y una cocina tradicional, con sus utensilios habitua-

Since 1994, the Ethnographic Museum of Ibiza has been housed within the walls of the 300-year-old farmhouse of Can Ros, half-way up the hillside of Puig de Missa, in Santa Eulària. Inside, the visitor will discover a number of elements that were common to countless homes on the island. Among them is a spectacular olive press, the wine cave and a traditional kitchen, with its usual utensils, cupboards and wood-burning oven, where the bread was baked. The museum also displays numerous field work tools, a considerable collection of typical clothing, traditional jewellery, musical instruments, carts and weapons; and it offers an introduction of the salt mine industry. Puig de Missa, s/n (Santa Eulària). 971 332 845 and 971 338 154

3 Santa Gertrudis, con el Bar Costa –el de los famosos bocadillos de jamón–, el inalterable colmado-estanco y una amplia oferta de restauración, que compite en ambiente con localidades grandes mucho más grandes. Pero también otros pueblos, como Sant Carles, Sant Josep o Sant Miquel, que nunca hay que pasar de largo.

3

3. Ibiza, from town to town

2

3. Ibiza, de pueblo en pueblo

La experiencia de Ibiza no se completa hasta recorrer los pequeños pueblos, con sus iglesias encaladas, sus bares antiguos y sus pequeños comercios. Algunos se conservan prácticamente intactos, como Sant Agustí, Es Cubells, Sant Joan, Sant Mateu o Santa Agnès. Y otros han crecido, aunque manteniendo el encanto y multiplicando sus atractivos para los visitantes. El ejemplo paradigmático es

The Ibiza experience isn’t complete until you get round to the small towns, with their whitewashed churches, their old bars and their small businesses. Some, such as Sant Agustí, Es Cubells, Sant Joan, Sant Mateu and Santa Agnès, have remained virtually intact. And while others have grown, even they have managed to maintain their original quaint charm, while multiplying their points of attraction. The quintessential example of this is the town of Santa Gertrudis, with the Bar Costa –the one with the famous ham sandwiches–, the inalterable general store-tobacco shop and a wide selection of restaurants, making for an atmosphere that is right on par with those of far larger towns. Yet there are still others, like Sant Carles, Sant Josep and Sant Miquel, which you really won’t want to miss.

4

4. Corona, ‘knockin on heaven’s door’

Pocos lugares de Ibiza permiten un reencuentro tan intenso con la Ibiza rural de antaño como el Pla de Corona. Este valle, que durante unas semanas de enero y febrero atrae a miles de personas que acuden a contemplar el espectáculo de los almendros en flor, merece realmente la pena. Resulta aconsejable estacionar el coche en Santa Agnès y seguir el camino que bordea la llanura. Hay pozos antiguos, casas payesas majestuosas, una tierra de intenso color rojo y, a medio camino, un acantilado abrupto desde el que se divisan los islotes de Ses Margalides. Los hippies que acudían aquí a ver la puesta de sol lo llamaban ‘Las puertas del cielo’, parafraseando a Dylan. Santa Agnès de Corona

4. Corona, ‘knockin’ on heaven’s door’

Few places on Ibiza will afford you such an intense re-encounter with the rural Ibiza of yesterday, the way Pla de Corona will. This valley, which for several weeks in January and February attracts thousands of people who come to see the almond trees in bloom, is really worth seeing. It is best to park the car in Santa Agnès and follow the path that flanks the prairie. There are old wells, majestic farmhouses, an intensely red coloured soil, and half way down the road is an abrupt cliff from which one can see the islets of Ses Margalides. The hippies who came here in the past to watch the sunset dubbed this spot “the doors to heaven”, paraphrasing the mythic song by Bob Dylan. Santa Agnès de Corona

5 lobos de mar. Hasta mediados del siglo XX, muchos pescadores incluso se aventuraban en sus pequeños llaüts a vela hasta la costa norteafricana para hacer contrabando de productos de primera necesidad. Hoy la pesca sigue viva y muchas calas aún mantienen barcas operativas. El enclave más representativo, sin embargo, es el muelle pesquero de Ibiza/ Eivissa capital. Contemplar, a media mañana o por la tarde, la llegada de las embarcaciones tradicionales y el pesaje de las capturas en la lonja constituye una inmersión en la vieja Ibiza marinera.

5. Fishermen’s wharf of Eivissa

Since as far back as Phoenician times, the Ibizan people have been known to be very adept sea farers. Until the mid 20th century, many fishermen even ventured in their traditional small vessels, llaüts with sails, to the coast of North Africa to smuggle products of prime importance. Today, fishing is still very much alive and many coves still house operative boats. Yet the most representative enclave of all is the fishermen’s wharf of the capital city, Ibiza/Eivissa. Watching the mid-morning or afternoon arrival of the traditional boats and the weighing of their catches at the market is truly an immersion in the old fishermen’s Ibiza.

5. Muelle pesquero de Eivissa

A los ibicencos, desde tiempos de los fenicios, les ha acompañado la fama de ser eficientes

5 2016 - 2017


235

BARES ESPECIALES Special bars

3

1

great specialty here is hierbas ibicencas, Ibizan herb liqueur, which is homemade following a traditional family recipe, yet the bar also serves food and coffee. Plaça de l’Esglèsia, s/n (Sant Carles). 971 335 090

1. Can Jordi: rock&roll en un colmado

Quien pise el colmado centenario Can Jordi por primera vez, difícilmente podrá descifrar que en esta pequeña tienda de carretera aguarda uno de los locales más polifacéticos, honestos y sorprendentes de Ibiza. La variada fauna que toma cervezas en la terraza junto a los clientes de la tienda y los carteles del Che Guevara, Eric Clapton y B.B. King tras la vieja barra aportan pistas de que allí se cocina algo. La respuesta llega los viernes por la noche y los sábados por la tarde, cuando la música en directo, a ritmo de rock & roll o rythm & blues, toma una terraza abarrotada pero sin agobios. Auténtico. Ctraa Eivissa-Sant Josep, km. 8. 971 800 182

1. Can Jordi: rock & roll at a general store

Those who set foot in the hundred-yearold shop Can Jordi for the first time will probably not realise that this little roadside shop houses one of the most multifaceted, straightforward and surprising bars in Ibiza. The sundry fauna that come in for a beer on the terrace, along with the shop’s clientele and the posters of Che Guevara, Eric Clapton and B.B. King behind the old bar, are evidence that something is definitely cooking here. The answer arrives on Friday nights and Saturday evenings, when live music, to the rhythms of rock & roll and rhythm & blues, takes over a jam-packed yet hassle-free terrace. Authentic. Ctra Eivissa-Sant Josep, km. 8. 971 800 182

2. Teatro Pereira, la música en vivo

El Teatro Pereira, inaugurado en 1899 en pleno centro de Ibiza capital, fue impulsado por los círculos ilustrados de la ciudad, que deseaban Las Dalias

2 que la ciudad dispusiese de una sala apropiada para espectáculos. Con los años, se transformó en cine y mantuvo esta actividad hasta finales de los ochenta, cuando el músico y compositor holandés Eric-Jan Harmsen y su esposa Kees reinauguraron su vestíbulo como sala de conciertos de jazz, donde han actuado intérpretes de la talla de Tete Montoliu o Friedrich Gulda. Hoy se mantiene como el único local de Ibiza donde prácticamente todas las noches del año hay espectáculo en vivo. C/ Comte de Rosselló, 3 (Eivissa). 971 304 432. www.teatropereyra.com

2. Teatro Pereira, live music

The Teatro Pereira, which opened its doors in 1899 in the heart of the capital city, was an initiative of the city’s intellectual circles, who wanted a theatre that could accommodate shows. Through the years, this venue became a cinema house and upheld its activity until the late 1980s, when Dutch musician and composer Eric-Jan Harmsen and his wife Kees re-opened its foyer as a jazz concert hall featuring artists to the likes of Tete Montoliu and Friedrich Gulda. Today, it is still the only club in Ibiza that offers live performances virtually every night of the year. C/ Comte de Rosselló, 3 (Eivissa). 971 304 432. www.teatropereyra.com

3. La meca ‘hippie’: Ca n’Anneta

El bar Anita –en ibicenco Ca n’Anneta–, muy cerca de Las Dalias y junto a la iglesia de Sant Carles, es uno de los negocios más antiguos y populares de la isla; una taberna de peregrinación. Nació en 1876 como tienda de ultramarinos y pequeño bar, pero su fama le llegó con los hippies, en los años 60. A Anita, la señora del establecimiento, incluso la llamaban “mamá” porque los cuidaba como a hijos y les fiaba las consumiciones hasta que recibían dinero. Su gran especialidad son las hierbas ibicencas, que elaboran artesanalmente siguiendo la receta familiar, aunque se puede ir a comer o tomar café. Plaça de l’Esglèsia, s/n (Sant Carles). 971 335 090

3. The “hippie mecca”: Ca n’Anneta

The Bar Anita –Ca n’Anneta, in the Ibizan language–, which is very close to Las Dalias and just next to the Church of Sant Carles, is one of the oldest and most popular businesses on the island. In a word, it is a tavern of pilgrimage. Founded in 1876 as a general store and small bar, it later became famous with the onslaught of the hippies, in the 1960s. Anita, the owner of the establishment, even came to be known as “mamma”, as she looked after her patrons as though they were her children and sold them drinks on credit until they received money. The

4. Can Xico de Sa Torre, el túnel del tiempo

Atravesar la puerta del estanco de Can Xico de Sa Torre, en lo alto del pueblo de Sant Miquel, es como penetrar en el túnel del tiempo. Allí todo se mantiene exactamente igual que hace 100 años. La barra, las baldosas, el mobiliario, el perchero, la cubierta de madera… Es tan pintoresco que siempre tiene gente, aunque sin agobios. Su ubicación, junto a la iglesia, le confiere un carácter de rincón privilegiado y bohemio. Dispensa tabacos, refrescos y destilados, entre ellos un excelente licor de hierbas casero que tiene gran éxito. Su historia se remonta a 1905, cuando fue inaugurado como bar y estafeta de correos por los antepasados de Catalina Planells, la actual propietaria. En la sala interior hay un pequeño museo con instrumentos típicos y fotografías antiguas recopiladas por el ilustre Toni den Planes. Carrer de Missa, 7 (Sant Miquel). 971 334 416

4. Can Xico de Sa Torre, the tunnel of time

Stepping through the door of the Can Xico de Sa Torre tobacco shop, in the highest sector of the town of Sant Miquel, is like going back in time. There, everything is still exactly the way it was 100 years ago. The bar, the tiles, the furniture, the hanger, the wooden ceiling … It is so quaint that there are always people there, yet with no hassles. Its location, just next to the church, gives this bar the status of a privileged, bohemian corner. Sold here are tobacco, soft drinks

4

and spirits, which include an excellent homemade herb liqueur with a big following. Its history dates back to 1905, when it was opened as a bar and sub post-office, by the ancestors of Catalina Planells, the current owner. The inner room boasts a small museum featuring typical instruments and old photos that were compiled by the famous local folklore dancer Toni d’en Planes. Carrer de Missa, 7 (Sant Miquel). 971 334 416

5. Cas Campaner, el colmado más escondido

A veces, para encontrar pinceladas de la auténtica Ibiza hay que recorrer los caminos del interior sin rumbo. Sólo así se descubre este pequeño colmado y bar de carretera, donde se reúnen payeses, gente de paso y turistas ávidos de rincones curiosos. Se trata de una pequeña tienda de la que se ocupa Carmen Colomar, hija de los fundadores, ya fallecidos. Mientras sus hijos corretean por el patio, ella atiende a los clientes en la tienda y el bar, bajo un techo del que cuelgan docenas de objetos de coleccionista de la Ibiza antigua. Por el exterior se distribuyen mesas sin orden ni concierto, con una informalidad divertida y sorprendente. Un sitio único, a 500 metros del agroturismo Atzaró. Carretera de Atzaró, s/n (Sant Llorenç). 971 336 118

5. Cas Campaner, the most hidden general store

Sometimes, to get a glimpse of the authentic Ibiza, one has to wander aimlessly along the inland roads. Only this way will you discover this small general store and roadside bar, where country folks, passersby and avidly probing tourists come together. This is a small shop run by Carmen Colomar, the daughter of the founders who have now passed away. While her children run about in the courtyard, she attends customers in the shop and bar, beneath a ceiling that sustains dozens of hanging collectibles from the Ibiza of yesterday. Outside are a number of odd tables, informally strewn in a fun and surprising way. Definitely a unique spot, 500 metres from the Atzaró Agrotourism. Carretera de Atzaró, s/n (Sant Llorenç). 971 336 118

5

2016 - 2017


236

Las Dalias

237

2016 - 2017


238

239

FOR MEN TERA TIERRA MÁGICA

Texto: Carmelo Convalia / Fotos: Vicent Marí

Las Dalias

2016 - 2017


241

TIERRA MÁGICA A magical land

Formentera es un territorio asequible, como si fuera un perímetro de andar por casa en donde todo está a mano. Sus 82 kilómetros cuadrados son la evidencia de que la isla más al sur del archipiélago balear es una tierra mágica que permite la ensoñación, sobre todo gracias a su estrecho contacto con una naturaleza virgen. Por eso no existe una sola Formentera: hay tantas como sensibilidades. Eso sí, para poder captar esa esencia se debe entender y respetar una forma de vida que más bien es un movimiento de resistencia contra la especulación urbanística. Las islas tienen un hueco en la imaginación humana como lugares de retiro, de meditación, de libertad, relacionados con el paraíso. A finales de los años 50 y a lo largo de los 60, Formentera aparece en el mapamundi como lugar de peregrinación de aventureros, beatniks, hippies y algunos jóvenes norteamericanos desertores del alistamiento para Vietnam. Es el momento en el que la población local se da cuenta de que su futuro está en el turismo, en la llegada de miles de visitantes que desde entonces han elegido la isla como destino para pasar sus vacaciones. Es cuando Formentera pasa de la economía de subsistencia a la capitalista, sin transición, de la noche a la mañana.

Las Dalias

Formentera is an accessible realm, a place as comfortable as home, where you’ve got everything right at hand. Its 82 square kilometres are proof that the southernmost island of the Balearic archipelago is a magical land that virtually invites reverie, above all thanks to its close contact with a pristine, untouched nature. As a result, there is no one single Formentera; rather, there are as many as there are sensitivities. Yet it must be said that to captivate that essence, you have to understand and respect a way of life that can be more precisely defined as a movement of resistance against real estate speculation. In the human imagination, islands have a niche as places for retreat, for meditation, for freedom; places one would associate with paradise. In the late 1950s and throughout the ‘60s, Formentera appeared on the world map as a place of pilgrimage for adventurers, beatniks, hippies and a few young North American Vietnam War draft dodgers. It was then that the local people realised that their future would reside in tourism, in the arrival of thousands of visitors who have chosen Formentera as the destination for their holidays ever since. Hence, it was also then that Formentera went from an economy of sustenance to a capitalist economy, virtually overnight. Back then and still today, the island’s greatest attraction has been the variety and diversity of its landscape. Yet perhaps its

WWW.FORMENTERA.ES

2016 - 2017


242

El mayor atractivo de la isla, antes y ahora, es la variedad y diversidad de su paisaje, pero quizás lo más apreciado, además de sus playas, es algo que no se ve, intangible para los sentidos, pero que se siente en el espíritu y que finalmente se lleva en la maleta de la memoria para siempre: es la isla invisible, la parte más íntima, relacionada con la magia, las emociones, la tranquilidad y la paz que transmite Formentera. Y esa identidad es justamente la que se está perdiendo en los últimos años, a pesar de los esfuerzos institucionales y de numerosos sectores de la población, que quieren asentar un modelo de turismo sostenible, respetuoso con el entorno y que aprecie el valor de la cultura insular. El objetivo es mantener un destino turístico sin grandes construcciones y sin que pierda valores esenciales como la conservación del medio ambiente. Hasta ahora, gracias al tesón de generaciones de formenterenses, ese frágil equilibrio se ha mantenido, a pesar de la masificación en los meses de julio y agosto. Las Dalias

243

most cherished aspect, apart from its beaches, is something that cannot be seen. Something intangible for the senses yet which can be felt by the spirit and ultimately taken home in the valise of the memory forever. That something is the invisible island, the most intimate part; the part connected with magic and emotions; the peace and serenity that Formentera exudes. And over the past several years, it is precisely that identity that is gradually fading away, despite the efforts of the institutions and countless sectors of the community, which aspire to establish a sustainable and environmentally respectful model of tourism that appreciates the value of the island’s culture. The aim is to preserve a tourism destination free of large constructions, while holding tight to essential values like environmental conservation. Thus far, thanks to the perseverance of generations of Formentera’s people, that fragile balance has been maintained, despite the massive numbers of visitors who flock to the island each year during the months of July and August. 2016 - 2017


244

245

RUTAS VERDES

EL REGALO DE LA POSIDONIA

Green routes

The gift of Posidonia

Si las playas de Formentera son el mejor reclamo turístico es gracias a un regalo de la naturaleza que se encuentra sumergido. Los fondos marinos del litoral son el mayor tesoro que tiene esta isla. La transparencia de sus aguas, las playas de fina arena y las dunas no existirían sin la posidonia oceánica. Se trata de una planta marina, protegida por normativas nacionales e internacionales, e incluida como bien natural en la declaración de Ibiza como Patrimonio de la Humanidad. Esta especie es la planta más longeva del planeta. Entre Formentera e Ibiza, los expertos del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) han demostrado que existe un mismo ejemplar, con el mismo ADN desde hace 100.000 años. Los biólogos comprobaron que el mismo clon se mantenía a los largo de varios kilómetros entre las islas Pitiüses (Ibiza y Formentera). Desde finales de los años 90, la conciencia ciudadana hacia la necesidad de conservar y proteger esta planta ha ido en aumento. Los vertidos de aguas residuales, las obras portuarias, los fondeos incontrolados de embarcaciones sobre las praderas y el propio calentamiento global son las amenazas que acechan a la especie marina más valiosa del Mediterráneo Occidental. Las Dalias

If the beaches of Formentera are the island’s greatest tourist attraction, it is thanks to a gift of nature that is submerged in the sea. Without a doubt, the sea floors of the coastline are the island’s most valuable treasure. The transparency of the waters, the fine-sand beaches and the dunes would not exist if not for the Posidonia oceanica. This sea grass is protected by national and international regulations and has been included as a natural asset as part of Ibiza’s World Heritage status. This species is the longestliving plant on the planet. Experts from the Spanish National Scientific Research Council (CSIC) have proven the existence between Formentera and Ibiza of a single specimen of Posidonia with the same DNA that has been alive for 100,000 years. Biologists moreover saw that the same plant survived along several kilometres of the seafloor between the two islands. Since the late 1990s, the local people have become increasingly more aware of the need to conserve and protect this plant. Wastewater dumping, harbour construction work, the uncontrolled anchoring of boats on the Posidonia meadows and global warming are major threats to the most valuable marine species in the Western Mediterranean.

Cuando se visita por primera vez Formentera, el desembarco en el puerto de la Savina ya supone una emoción. Pero para disfrutar realmente con lo que nos espera hay que entender que la medida del tiempo aquí es diferente. Las prisas no son recomendables. Caminar o ir en bicicleta es una gran opción. Este año, la conselleria de Turismo ha habilitado una red de caminos verdes. En total, son 32 senderos que suman 100 kilómetros de recorrido y que permiten descubrir la Formentera interior. Existe una guía detallada que se puede descargar de la página de Internet HYPERLINK “http://www.formentera.es”www.formentera.es. Esta red también permite conocer lugares de interés arqueológico, faros, molinos, torres de defensa e iglesias. Otra opción es alquilar una moto o un coche, convencional o eléctrico. Éstos tienen varias ventajas, ya que no pagan aparcamiento a la entrada del Parque Natural ni en la zona azul de la Savina. Los quads tienen prohibida la entrada al área protegida donde se encuentra la mejor playa de España y de Europa, y la sexta del mundo: Ses Illetes. Los espacios naturales merecen una especial atención en toda su extensión, y especialmente en el entorno de sus dos grandes zonas húmedas: s’Estany des Peix y s’Estany Pudent, donde se pueden avistar numerosas especies de aves. Se trata de perderse por los caminos en una isla que nunca se acaba, ajena al tráfico y al bullicio.

When you visit Formentera for the first time, disembarking in La Savina Harbour is already exciting in itself. Yet to really enjoy what awaits you, it is important to understand that here time is measured differently. It is not advisable to rush around. Walking or riding a bicycle is a great choice. This year, the local Tourism Board has set up a whole network of green roads to facilitate this option. In all, there are 32 paths that cover 100 kilometres of itineraries that enable the visitor to discover the inland areas of Formentera. A detailed guide can be downloaded from the Internet at HYPERLINK “http://www.formentera.es”www. formentera.es. This network will also enable you to visit sites of archaeological interest, lighthouses, mills, surveillance towers and churches. Another option is to rent a motorbike or a car, whether conventional or electric. There are several advantages to the electric car, as there is no charge for parking at the entrance to the Natural Park or in the blue parking zone at La Savina. Quads are not allowed into the protected area, which houses the best beach in Spain and in Europe and the sixth best beach in the world: Ses Illetes. The natural areas deserve special attention throughout, and particularly in the vicinity of the island’s two major wetlands: S’Estany des Peix and S’Estany Pudent, where countless bird species can be sighted. The idea is to revel in wandering the roads on an endless island that is completely alien to traffic or hubbub. 2016 - 2017


246

247

SANT FRANCESC XAVIER Es la principal localidad de Formentera, donde se concentra casi toda la actividad administrativa y comercial. El centro es peatonal y alrededor existen varias zonas de aparcamiento. Aquí también se sitúa buena parte de la oferta cultural, con la sala de exposiciones del Consell, en la plaza de la Constitució, al lado de la iglesia de Sant Francesc (1738). A un par de calles se encuentra sa Capella de sa Tanca Vella, que data del siglo XIV. Por la mañana, se montan puestos de artesanía. Los sábados por la noche, durante los meses de verano, la cita musical es obligada con los conciertos de jazz en la plaza.

This is the main town of Formentera and the heart of nearly all of the island’s administrative and commercial activity. The town centre is made up of pedestrian streets, with several parking zones along its outer edges. This is also the main hub of much of the island’s cultural supply, which includes the Island Council Exhibition Hall, located in the square Plaça de la Constitució, next to the Church of Sant Francesc (1738). Just a couple blocks away is the 14th-century chapel known as Sa Capella de sa Tanca Vella. In the mornings, people set up handcraft stands; and during the summer months, Saturday nights are a must in the square, which fills with the music of live jazz concerts.

SANT FERRAN

La isla quiere mantenerse como destino turístico sin grandes construcciones y sin que pierda valores como la conservación del medio ambiente

Este pueblo ha ido creciendo de manera más desordenada en torno a su iglesia (1889), la última que fue construida en la isla. Aquí se encuentra la mítica Fonda Pepe, centro neurálgico del movimiento hippy, que conserva el mismo decorado mientras intenta mantener el mismo espíritu. Muy cerca se halla un taller de guitarras por donde han pasado miles de alumnos, llevándose bajo el brazo la guitarra o el bajo que ellos mismos fabricaron durante su estancia. Este colectivo de músicos afincado en Sant Ferran anima las noches de los viernes en la plaza de la iglesia, con rock, fusión y las últimas tendencias musicales, que culminan en septiembre con el festival de guitarras.

EL PILAR DE LA MOLA

This town has gradually grown in a less orderly fashion around its church (1889), the last to be built on the island. Located here is the mythic Fonda Pepe, the heart and soul of the hippy movement, which still boasts the same decorations while trying to maintain the same old spirit. Very nearby is a guitar workshop that has served thousands of guitar students who have walked away with the guitars or base guitars that they themselves built during their stay. This group of musicians in Sant Ferran comes out to the church square on Friday nights, offering rock, fusion and the latest trends in music, culminating in September with the guitar festival.

Es otro de los lugares con una buena dosis de leyenda. Hay quien opina que la Mola es una isla dentro de otra isla. En este pueblo, cada miércoles y domingo se celebra la Fira de la Mola, un mercado de artesanía hermanado por su estilo y origen con el de Las Dalias. A pocos metros está el taller de Enric Majoral, el joyero que llegó a Formentera a finales de los años 70 y que hoy ha conquistado el mundo con su extraordinaria orfebrería. En esos años coincidió con el músico Pau Riba, que dejó huella con el disco ‘Jo, la donya i el gripau’, grabado en un magnetofón a pilas por Riba y el guitarrista Toti Soler en una casa de la Mola por donde pasó el músico y su mujer. Allí nació su hijo y también músico, Pauet.

Las Dalias

2016 - 2017


248

249

Los faros de la Mola y Cap de Barbaria son visitas imprescindibles This is another place on the island surrounded by legend. Some believe that la Mola is an island within another island. Every Wednesday and Sunday, this town holds its “Fira de la Mola”, a craftwork hippy market related to Las Dalias, thanks to its style and origins. Just a few steps away is the workshop of Enric Majoral, a jeweller who came to Formentera in the late 1970s and has captivated the world with his extraordinary jewellery pieces. In the early years, he coincided with musician Pau Riba, who left behind his mark with ‘Jo, la donya i el gripau’, an album that was recorded on a battery-operated tape recorder by Riba himself and guitarist Toti Soler in a local house where the musician lived with his wife for a time – and the birthplace of their son Pauet, who is also a musician.

LOS FAROS The lighthouses

Al final de la carretera principal de Formentera, que cruza el Pilar, se encuentra el faro de la Mola. Es una señal luminosa de primer orden con una óptica única esculpida el siglo pasado en París. A su lado está el monolito a Julio Verne, que levantó la comunidad francesa de la isla para rendir homenaje al genial escritor, que en su novela ‘Héctor Servadac’ eligió Formentera para situar parte de la trama. Pero si de faros se trata, el que en los últimos años se lleva la palma en popularidad es el del Cap de Barbaria, escenario que utilizó otro Julio, es este caso Medem, como icono de su película ‘Lucía y el Sexo’. Desde entonces ese enclave se ha convertido en lugar de peregrinación para muchos visitantes, que aprovechan la hora de la puesta de sol para conocer la cueva que también aparece en la cinta del director español.

Located at the end of the main road of Formentera, which crosses El Pilar, is the La Mola Lighthouse. This is a topnotch light signal with a unique lens that was built in Paris in the 19th century. At its side sits a monument dedicated to Jules Verne: a monolith built by the island’s French community in tribute to the great writer, who chose Formentera as the backdrop for part of the story in his novel Héctor Servadac. Yet if we’re talking about lighthouses, by far the most popular one in recent years is Cap de Barbaria, the one that director Julio Medem chose as the icon for his film, Lucía y el Sexo. Since then, this enclave has become a site of pilgrimage for countless visitors who take advantage of the sunset to see the cave that also appears in this famous Spanish film. Las Dalias

MITOS Y REALIDAD Myth and reality

Formentera ha alimentado numerosos mitos desde los años 80, la mayoría relacionados con la presencia de músicos y artistas que pasaron por la isla en algún momento de su vida. Entre esas leyendas, destaca la supuesta presencia de Bob Dylan en 1967, alojado en el molino viejo de la Mola, en plena efervescencia del movimiento hippy. Lo único cierto de esta historia es la existencia de un imitador de Dylan de origen belga. Este joven, según los testimonios de los músicos que llegaron a la isla años antes y que siguen viviendo aquí, “vestía como Bob Dylan, cantaba canciones del maestro y mantenía el mismo aspecto”. También jugaba al ajedrez y frecuentaba la Fonda Pepe, donde imitaba a Dylan. Asimismo, era asiduo de la Biblioteca Internacional que abrió en aquellos años Bob Baldon. Al parecer, el imitador terminó sus días, años más tarde, en Los Ángeles, precipitándose desde el ático de un edificio. Así como la presencia de los miembros de Pink Floyd, del letrista de King Crimson (Formentera Lady), de músicos como Taj Majal o James Taylor está documentada, incluso con fotografías, sin olvidar a Joel Zoss, que estuvo en Formentera en 1968, o Soft Machine, que también se perdieron por aquí, no existe ningún testimonio creíble ni documento alguno que acredite la presencia de Bob Dylan en Formentera. Dan fe de ello los hermanos Toni y Bruce Gartell (“Jazz en la plaza”) y el músico Michel Gerard, que ya vivían entonces en la isla y que siempre han sostenido la falsedad de esa historia.

Formentera has perpetuated countless myths since the 1980s, most of which are related with the presence of famous musicians and artists who came to the island at some point in their lifetime. Among those legends is Bob Dylan’s alleged 1967 stay in the old mill of la Mola, during the boom of the hippy movement. The only truth to this story is the existence of a Belgian impersonator of Dylan. According to the testimony of the musicians who came to the island years earlier and who continue to live here, that impersonator “dressed like Bob Dylan, played the artist’s songs and had the same image”. He also played chess and frequented the Fonda Pepe, where he imitated Dylan. Moreover, he was a regular at the International Library that Bob Baldon opened in those years. Apparently, the impersonator’s days came to an end years later in Los Angeles, when he jumped from the attic of a building. While there is well-documented proof and even photographs that bear witness to the visits of the members of Pink Floyd, the songwriter for King Crimson (Formentera Lady), musicians like Taj Majal and James Taylor, as well as Joel Zoss, who was in Formentera in 1968, and Soft Machine; there is no reliable testimony or any documentation that accredits the presence of Bob Dylan in Formentera. This is confirmed by brothers Toni and Bruce Gartell (“Jazz en la plaza”) and musician Michel Gerard, who lived on the island at the time and who have always asserted the falsity of this legend. 2016 - 2017


250

Las Dalias


252

253

singular y natural mayo y octubre... Ven a conocer Formentera cuando las playas están en su mejor momento, la isla respira calmada y el ritmo es diferente. Además, preparamos una completa agenda de actividades culturales y deportivas. Naturaleza, gastronomía, música, fotografía... e importantes descuentos con las campañas “Descubre Formentera en mayo y octubre”.

Las Dalias

2016 - 2017


SO UN DS EN LA NOCHE Textos: Alberto Ferrer


256

257

MAYO 2016

OPENING SEASON MACACO

Las Dalias

2016 - 2017


258

MAYO 2016

259

OPENING SEASON BEBE

Las Dalias

2016 - 2017


260

WYOMING y los INSOLVENTES

El rock como terapia para gamberros

ROCK AS THERAPY FOR JOKERS

La única razón por la que la gente va a los conciertos de Wyoming y Los Insolventes es el factor mediático del líder de la banda. El propio Wyoming lo ha admitido sin mayor problema en más de una entrevista. Saben que la mayoría del público que acude a verles no los ha escuchado antes. Lo que sucede es que una vez cubierta la curiosidad de ver qué diantres hace el gran showman tocando rock, el respetable se lo pasa tan bien que clama por bises y confía en volverlos a ver. La prueba está en que repiten en prácticamente todas las plazas en las que se estrenan. No solo es televisión todo lo que reluce. El escenario de Las Dalias es testigo y el público, que acudió con más curiosidad que conocimiento de causa al concierto, se llevó un regalazo. Una cascada de rock con versiones de temas de The Beatles, Chuck Berry, Buddy Holly, The Troggs, The Clash, The Who, Johnny Winter, Frank Zappa, Los Salvajes, Los Bravos, Radio Futura o Rosendo, salpimentadas por las locuras y el humor sarcástico del líder.

The only reason people go to Wyoming y Los Insolventes concerts is the media factor of the band’s leader. Wyoming himself has admitted it openly in more than one interview. They know that most of the people who come to see them have never heard their music before. What happens is, once you’ve satisfied the curiosity of seeing what the hell this great entertainer is doing playing rock music, as a respectable fan, you have such a great time that you end up calling out for encores and planning to see them again. The proof resides in the fact that they play again in virtually every venue they perform in. Indeed, TV is not all that glitters. The Las Dalias stage has borne witness to this, and the audience, which came to the concert with more curiosity than actual knowledge of the band, went home with a huge gift. A wonderful surge of rock with renditions of songs by The Beatles, Chuck Berry, Buddy Holly, The Troggs, The Clash, The Who, Johnny Winter, Frank Zappa, Los Salvajes, Los Bravos, Radio Futura and Rosendo, spiced up with the madcap shenanigans and sarcastic humour of the leader. Las Dalias

2016 - 2017


INVISA FIGUERAL RESORT

Wyoming lleva cuatro décadas de trayectoria musical Sí. El Gran Wyoming lidera y es el señuelo que atrae al público, pero la culpa de que les aplaudan en lugar de tirarles tomates no la tiene solo él sino cuatro enormes músicos –Miguel Ariza, José Alberto Solís, Manolo Villalta y Luis de Diego– unidos en la mayor de las virtudes de un grupo: la complicidad sobre el escenario. Con Wyoming pasa algo raro. La tele, esa gran fagocitadora, domina su imagen pública hasta el punto de que para muchos esta aventura musical podría tomarse como la de un novato, o peor: como la de la estrella que usa el escenario para darse el pisto. Nada más lejos. Una cosa es que el propio Wyoming admita que su grupo es su terapia y otra muy distinta que sea un recién llegado. Los que están en la onda, valga el argot ochentero, conocen bien su trayectoria musical, que ya va por las cuatro décadas. Se alistó en las filas del grupo Paracelso en 1975 y en los años 80 se hizo muy popular con sus espectáculos cómico-musicales junto al pianista Ángel Muñoz Alonso, conocido como Maestro Reverendo. Juntos ganaron las dos primeras ediciones de los Premios Rock Villa de Madrid y editaron varios discos, además de trabajar juntos en algunas de las aventuras televisivas de ‘Guayo’. La música le viene de largo, más que nada porque la lleva dentro, y también su relación con la isla, aunque los paparazzi no le hayan cazado (todavía) haciendo nudismo en Ses Illetes. La busca en invierno, incluso ha pasado alguna Navidad pitiusa. Su público ibicenco le agradecerá otra visita, mejor si es con Los Insolventes. L. F. A.

Las Dalias

Yes. El Gran Wyoming is the leader and the lure that brings the audience out, yet the fact that the viewers find themselves applauding rather than throwing tomatoes is not his doing alone. It is also thanks to the talent of four amazing musicians –Miguel Ariza, José Alberto Solís, Manolo Villalta and Luis de Diego who stand together with the greatest virtue a group could ever have: unity and shared understanding on the stage. It’s an odd thing with Wyoming. TV, that great all-absorbing pull, dominates his public image to the point that for many, his foray in music could be mistaken as that of a novice; or even worse: as that of the typical star who uses the stage to show off. Nothing further from the truth. Though Wyoming himself admits that his group is a form of therapy for him, it does not at all mean that he’s a novice. Those who are hip –to coin a term from the ‘80s– are more than familiar with his career in music, which now spans four decades. He was a recruit in the group Paracelso in 1975, and in the ‘80s he became really popular for his musical-comedy numbers alongside pianist Ángel Muñoz Alonso, known as Maestro Reverendo. Together, they won the first two editions of the Rock Villa Awards in Madrid and released several albums, in addition to working together on some of Wyoming’s TV adventures. Wyoming has been part of the music scene for a long time, most of all because it forms part of him. And his relationship with the island also goes back a long way, even if the paparazzi haven’t managed to hunt him down (not yet, anyway) sunbathing nude at Ses Illetes. He seeks the island in the winter and has even spent an occasional Christmas here. His Ibizan fans are sure to appreciate another visit, and more so if he comes over with Los Insolventes.

Invisa Hotel Club Cala Blanca & Invisa Hotel Club Cala Verde

2016 - 2017


264

265

Sus canciones tienen duende, pero también mucha intención

CHAMBAO

Viaje sonoro y comprometido

A RESONANT AND POLITICALLY COMMITTEE JOURNEY Las Dalias

Han pasado ya muchos días de sol al ritmo de su música, desde aquella presentación mundial de su sonido, entonces algo extraño para el ‘main stream’, en una fiesta privada en una casa de campo de Ibiza, aunque el entonces trío ya llevaba un tiempo rodando por Málaga. Lamari, con una larga melena lacia, contestaba aquel día que dónde podían presentar su sonido mejor que en la isla que había alumbrado el chill out. Porque su música navegaba entre las raíces flamencas de los hermanos Casañ y Lamari y la sofisticación electrónica de Henrik Takkenberg. Todos se fueron bajando del barco por el camino, dejando a la vocalista, férreamente agarrada al timón, en una singladura que ya supera los 12 años, con varias escalas en la isla. Chambao es hoy Lamari, un talento inacabable y una personalidad arrebatadora que transmite sinceridad, tanto subida a un escenario como en todo lo que hace. Con el poso de los años, el sonido Chambao trasciende las etiquetas, aunque a lo largo del tiempo se mantiene muy enraizado en los ritmos del sur, en la sensualidad y la belleza, limpia de estridencias. Desde ese inolvidable ‘Ahí estás tú’, que resuena como un himno, el ‘Pokito a poko’ que invita a seguir adelante a cualquier ritmo, o su ‘Duende del sur’, la banda atesora un repertorio que emociona desde los primeros compases. Las canciones de Chambao tienen duende, pero también mucha intención, y hablan del viaje de Lamari, que se empapa con la energía de todos los puertos en los que recala la nave. Y se preocupa y se implica, como cuando cantó sus canciones para evitar que en Ibiza se construyeran autopistas -una batalla perdida-, o cuando prestó su voz a los que gritaban que la isla no quiere sondeos petrolíferos en sus costas -y parece que el peligro se aleja-. Disfrutar con Chambao es también un compromiso.

Many a sunny day has gone by to the beat of Chambao’s music since that initial world presentation of their sound –a bit odd for the mainstream back then— at a private party in a country house in Ibiza, albeit by then the trio had been making their rounds throughout Malaga for some time. That day, Lamari, with her long straight hair, suggested that there was no better place to launch their best sound than on the island that had lit the first flames of the chill-out movement. Because their music oscillated between the flamenco roots of the Casañe brothers and Lamari and the electronic sophistication of Henrik Takkenberg. Everyone gradually jumped ship along the way, leaving behind the vocalist, who tenaciously held tight to the helm on a voyage that has now lasted for more than 12 years, with several layovers on the island. Today Chambao is Lamari, an endless talent and a captivating personality that transmits sincerity, both on stage and in everything she does. Through the years, Chambao’s sound has gone far beyond labels, yet she has remained well rooted in the rhythms of Southern Spain, sensuality and beauty, while always steering clear of stridencies. From that unforgettable ‘Ahí estás tú’, that echoes like a hymn, to ‘Pokito a poko’, which urges you to just keep going, whatever your pace, and her ‘Duende del sur’, the band has amassed a repertoire that truly moves the soul from the very first beats. Yes, Chambao’s songs tienen duende: they are definitely charming. Yet there is also a great deal of intention behind them: they speak of Lamari’s journey, the journey of a woman who immerses herself in the energy of every harbour that she pulls into. And she takes a sincere interest and gets involved, like the time she sang her songs to keep motorways from being built in Ibiza —a lost battle— or when she lent her voice to the islanders who were screaming out against the offshore drilling along the coast —and the danger seems to have moved away. Without a doubt, enjoying Chambao is also a political commitment. 2016 - 2017


MACACO

Amigos de toda la vida LIFELONG FRIENDS

¿Saben esa sensación de acabar de conocer a alguien y a la vez sentirse como si estuvieras con un amigo de toda la vida? Algunos lo llaman química, para otros eso es conectar, sentir el flechazo, si le quieren dar un toque romántico al descubrimiento. Algo así no sucede a menudo, pero es lo que ha pasado entre Las Dalias y Dani ‘Macaco’ Martorell, un tipo capaz de meterse en el saco al más pintado con un arsenal de melodías cargadas de buena onda. No es solo su facilidad pasmosa para parir estribillos de esos que se cuelan con facilidad en el seso del más arisco a lo ‘main stream’, es que Macaco es sinceridad pura sobre un escenario. Su buen rollo no es una pose, es una auténtica religión. Es uno de esos privilegiados que abanderan un mensaje bien sencillo y lo saben irradiar con verdadera fe. Por eso cuando aterrizó en Las Dalias parecía saber qué terreno pisaba, como si se reencontrara con un amigo al que no veía desde hace algunos años.

You know that sensation of just meeting someone for the first time and feeling as though you’ve been friends your whole life? Some call that chemistry; for others it’s connecting; love at first sight, for those who want to give the discovery a romantic touch. Things like this don’t happen often, but that’s just what happened between Las Dalias and Dani ‘Macaco’ Martorell, a guy who’s capable of winning absolutely anyone over with an arsenal of melodies that are chock-full of good vibes. And it isn’t just his amazing talent for creating catchy refrains that wedge their way into the minds of everyone –even those who avoid the mainstream at all costs. The fact is that Macaco is pure sincerity on stage. His great vibe is no act; it’s a religion that he genuinely lives by. He’s one of those privileged people who defend a very simple message and know how to exude it with true faith. That’s why when he came to Las Dalias he seemed to know exactly where he was, as if he were reunited with an old friend that he hadn’t seen in a few years.

27 / 08 / 2015


268

269

La fama le sirve de trampolín para sus ideas

Para el primer encuentro se trajo bajo el brazo una cumbia improvisada, para romper el hielo, y la cantó con su ‘flow’ rasta como si fuera una más del repertorio. En el jardín de Sant Carles Macaco se encontró entre amigos. Dani se hizo uno más de la casa, como si se olvidara de que es una estrella mundial, con la misma actitud que cuando tocaba en las Ramblas de Barcelona o cuando sorprendía a los que aún no le conocían en la Festa de la Diversitat del Port Vell, respaldado por su primer gran combo y haciéndole sombra a los cabezas de cartel. No se le nota que ya hace algunos años, bastantes, se destapó con ‘Giratutto’, que después nos hizo estar a todos ‘Con la mano levantá’ y escuchar a la ‘Mamá Tierra’ sin dejar de bailar -alguno dirá que se le fue la mano con ‘Sideral’-. Eso fue antes de aporrear prácticamente todos los oídos del planeta a base de ‘Moving’ o de emocionar a medio mundo con la reivindicativa ‘Seguiremos’. Sí, esa del videoclip protagonizado por los chavales con cáncer del Hospital Sant Joan de Déu. Porque Macaco es una estrella pero no lo parece, quizás porque no se ha dejado la conciencia por el camino. Es al revés, la fama le sirve de trampolín a sus ideas y él siempre está del lado de los que no tienen voz. Él les presta la suya sin pedantería. Es el colega divertido que te sacaría a tomarte unas cañas después de camelarte para que salgas de casa. Más o menos eso es lo que pasó en Las Dalias. Al final se fundió como uno más con el público del jardín. Solo se negó a hacerse fotos. Así que no queda rastro del momento más especial de la noche, cuando Macaco y amigos dejaron los instrumentos para hacerse invisibles. Mr. Kilombo, Ramon Mirabet, Juanlu el Canijo, el alma páter de Ojos de Brujo, o el talentoso percusionista Mr. Claudio quizás siguen ahí, entre el público. Búsquenlos por sus destellos. Las Dalias

For the first encounter, he brought along an improvised cumbia to break the ice, and he sang it with his Rasta flow as if it was just another piece in his repertoire. In the Sant Carles garden, Macaco found himself among friends. Dani became another member of the household, as though everyone had forgotten that he was an international star, with exactly the same attitude that he had when he played in the streets of Las Ramblas in Barcelona or when he surprised those who didn’t yet know his music at the Festa de la Diversitat in Barcelona’s Port Vell, backed by his first great band and eclipsing the names at the top of the bill. You’d never be able to tell that a few years ago –well, actually, many years ago— he leapt to stardom with ‘Giratutto’, and later got us all to put our hands in this air, as the song goes, with his ‘Con la mano levantá’, beckoning us to listen to ‘Mamá Tierra’ to the point where we simply couldn’t stop dancing –some would say he got out of hand with ‘Sideral’-. That was before he virtually bombarded every ear on the planet with his ‘Moving’ or when he got half the world choked up with emotion with his protest song, ‘Seguiremos’. Yes, the song of the video clip starring the kids with cancer at Hospital Sant Joan de Déu. Macaco is a star but he doesn’t seem like one, maybe because he hasn’t abandoned his conscience along the way. All the contrary, fame has served as a launch pad for his ideas and he always sides with those who have no voice. He lends them his own, with zero pomposity. He’s the fun buddy who’d take you out for a few beers after buttering you up to get you out of the house. And that’s more or less what happened at Las Dalias. In the end, he blended in as just another member of the crowd in the garden. He only refused to have his picture taken. As a result, there was no trace of the most special moment of the night, when Macaco and friends put down their instruments to become invisible. Mr. Kilombo, Ramon Mirabet, Juanlu el Canijo, the father of Ojos de Brujo, and the talented percussionist Mr. Claudio might still be there, among the audience. You might find them: just look for their sparkling glimmer.

2016 - 2017


CANIJO de Jerez

Un largo y humilde historial de juerga

A LONG AND HUMBLE HISTORY OF REVELRY

On the stage, Marcos del Ojo Barroso transmutes into the incarnation of the purest f feeling: El Canijo de Jerez, a champion of freedom, the streets, bohemia and flamenco rock. Once he unpacks his gear on the stage and begins to play, this guy fills everything with joy, disorder and good vibes. He may not be the best vocalist (he was criticised when he substituted his mate ‘Er Migué’, the sadly late leader of Los Delinqüentes), nor is he a guitar virtuoso; but the amazing strength of his great vibe makes him one of the best artists to offer a musical delight based on mixed rumba and wild street revelry. His thing really is street work, as he instils into each stanza a festive neighbourhood feeling that spreads like a wildfire, prodding and moving even the stillest of feet. Between the long decade when he quit his school studies to become a musician with his lifelong buddies and his path as a solo artist, El Canijo de Jerez’s career has brought him to amass countless kilometres. Yet he’s a guy who refuses to get drunk on his own success. He’s so humble that he was even surprised at how fast his fans put up the money so that he could make an album, when he decided to fund it through a crowdfunding campaign. El Canijo is grateful every day that his music continues to grow and gain followers. Marcos del Ojo Barroso se trasmuta sobre un escenario en la encarnación del más puro sentimiento garrapatero: el Canijo de Jerez, un abanderado de la libertad, la calle, la bohemia y el rock aflamencado. Un tipo que en cuanto descarga los bártulos en el escenario y se arranca a tocar, lo llena todo de alegría, con desparrame y buen rollo. No será el mejor vocalista (le criticaron cuando sustituyó a su compadre ‘Er Migué’, el tristemente desaparecido líder de Los Delinqüentes), tampoco un virtuoso de la guitarra, pero la fuerza de su buena onda le convierten en uno de los mejores artistas para darse un festín musical a base de rumba mestiza y juerga canalla. Lo suyo sí que es trabajo de calle, porque en cada estrofa le pone un sentimiento de barrio que se propaga como un virus contra los pies quietos. El Canijo de Jerez acumula kilómetros de carrera, entre la década larga desde que dejó los estudios para hacerse músico con los colegas de toda la vida y lo que lleva corrido en su camino en solitario. Es un tipo de los que no se emborrachan con su propio éxito, tan humilde que hasta se sorprendió de lo rápido que sus seguidores pusieron la pasta para que sacara un disco, cuando se decidió a financiarlo con un proyecto de ‘crowdfunding’. El Canijo agradece cada día que su música siga creciendo y ganando adeptos.


272

273

MORODO Rasta castizo

SPANISH RASTA

Solo un nombre es capaz de llenar de flow cualquier espacio: Morodo, bajo el que atiende Rubén David Morodo Ruiz, madrileño del mundo que rapea como pocos y que lleva en esto casi veinte años. Lo suyo es la multitarea, porque aunque no ha sido muy prolífico en discos durante su larga carrera, las colaboraciones se le acumulan hasta petarle el currículum por las costuras. Y tampoco se deja encorsetar fácilmente. Lo mismo canta un reggae castizo que se entona un hip hop arrabalero en su característico fraseo raggamuffin, new roots total. La calidad de su música, cargada de rebeldía, lleva años sorprendiendo a su público, que no ha dejado de crecer aunque se mueva en una escena minoritaria. Canta a la vida, a los placeres de la ganja, a esas estúpidas reglas que te harán un hombre formal y de provecho y a todo eso que se interpone entre uno y la libertad. Entre tanto mercachifle de lo rasta, él se confiesa devoto de la doctrina jamaicana, para bien y para mal. Socio de largo recorrido del festival Rototom Sunsplash, es uno de los grandes del género en España. Las Dalias

Only one name is capable of filling any space with flow: Morodo, helmed by Rubén David Morodo Ruiz, a Madrid-born citizen of the world who can rap like very few and who’s been at it for nearly twenty years. He’s definitely a multi-tasker: though he hasn’t been super prolific in terms of albums throughout his long career, his CV is so full of collaborations with other artists that it’s bursting at the seams. Moreover, he is not easily confined or pigeonholed. He’s just as apt to sing a pure reggae song as he is to modulate an inner-city street hip hop tune with its characteristic ragamuffin lyrics; total new roots. For years, the quality of his music, which is loaded with rebellion, has been surprising his audience, which has continually grown despite the minority scene that he moves in. He sings to life, to the pleasures of ganja, to those stupid rules that will make you into a formal and useful person and to all the stuff that gets in the way, standing between a person and his/her freedom. Meanwhile, as a huckster of the Rasta tradition, he confesses that he is a follower of Jamaican doctrine, for better or for worse. A long-time partner of the Rototom Sunsplash Festival, Morodo is one of the big names of the genre in Spain. 2016 - 2017


275

ALBERT PLA

¿Desquiciados o felices inadaptados? MADMEN OR HAPPY MISFITS?

Este tipo es realmente raro. Es de esos que hablan muy poco, pero cuando lo hace sube el pan. Y se mete a veces en unos follones de mucho cuidado, aunque tampoco parece que le importe demasiado. Va a su aire, en todos los sentidos. No ha dejado, al menos de momento, ninguna de esas letras pegadizas que componen el acervo popular de estos tiempos. Tampoco es el autor de ninguna melodía contagiosa de esas que uno canturrea sin darse cuenta, pero es uno de los músicos influyentes de las últimas dos décadas, un artista diferente cuya presencia en un escenario anuncia ya un espectáculo excepcional y bizarro. Pla es un creador de historias brutales, crudas y surreales, y no hace concesiones, por eso su talento sigue siendo un secreto a voces, algo incómodo en un panorama musical plagado de yonquis del éxito. Este artista catalán es heredero de los bufones medievales, que se parapetaban tras el humor para soltar verdades como puños y retratar sin piedad los vicios y corrupciones de su época. Él resulta igual de incómodo, porque su talento excepcional para crear historias y cantarlas, o susurrarlas, convierten sus espectáculos en una catarsis donde el público sale a la vez divertido y violentado, porque ese tipejo que salta por el escenario con una sábana tiene el feo vicio de enfrentarle a sus miserias. En su última mutación se ha aliado con otro tipo raro, el Hulk del flamenco, como le llaman, el maestro de la guitarra Diego Cortés, un grandullón que tiene serpientes por dedos y un talento que le ha hecho digno de actuar junto a Mike Oldfield, Carlos Santana o Paco de Lucía, entre otros. Juntos han parido un show visceral y desquiciado, ‘Tenemos un problema’, en el que combinan algunos de los mejores temas del peculiar cantante con la maestría del músico gitano. En una oda al delirio y la teatralidad, Pla y Cortés desgranan piezas como ‘La diferencia’ o ‘Joaquín el Necio’, una reflexión sobre la importancia del tamaño, o lo más parecido a un éxito de Pla, ‘El lado más bestia de la vida´, que versiona el clásico de Lou Reed. Lo suyo resulta indescriptible.

This guy is really weird. He’s one of those people who talks very little, but when he does he puts his foot in it. And sometimes he gets into real trouble, yet that doesn’t seem to bother him much. He does his thing, in every sense. He hasn’t put out any of those unforgettable lyrics that today’s mass pop artists typically compose, at least not for now. Nor is he the author of any catchy tunes that you find yourself humming without realising it. And even still, he’s one of the most influential musicians of the last two decades, a different artist whose stage presence alone tells you that you’re about to see an exceptional and bizarre show. Pla is a creator of brutal, raw, surreal stories, and he makes no concessions, which is why his talent continues to be an open secret, something uncomfortable in a music scene plagued by success junkies. This Catalan artist is clearly the heir of the medieval buffoons who hid behind the shield of humour as they uttered crude and painful truths and mercilessly portrayed the vices and corruptions of their time. He is just as uncomfortable to hear. His amazing talent for creating stories and singing or whispering them makes his shows a catharsis where the audience is both amused and made to feel awkward, because that guy who’s jumping around on stage with a sheet has the nasty habit of putting them face to face with their miseries. In his latest mutation, he has joined forces with another odd character known as the “Hulk of Flamenco”: master guitarist Diego Cortés, a big guy who has snakes for fingers and a talent that has brought him to perform with Mike Oldfield, Carlos Santana and Paco de Lucía, among others. Together they’ve given birth to an intense and wild show, ‘Tenemos un problema’, where they combine some of this peculiar singer’s best hits with the mastery of the Gypsy musician. In an ode to delirium and theatricality, Pla and Cortés play pieces like ‘La diferencia’ and ‘Joaquín el Necio’, a reflection on the importance of size, and the closest thing to a hit by Pla, ‘El lado más bestia de la vida´, a version of the classic by Lou Reed. Their work is truly indescribable. 2016 - 2017


Juanito

MACANDÉ

El talento libre de La Línea THE FREE TALENT OF LA LÍNEA

Juanito Makandé podía haber sido un tipo más de los que se conforman con dejar que una multinacional les mime y se ocupe de todo, hasta domesticarles el talento. Seguro que nadie le habría juzgado si no hubiera tomado la decisión más difícil: abrirse paso desde abajo para reivindicar su propio camino, ese que no cabía en el corsé para el que parecía predestinado. Juanito dejó de ser la mitad de Radio Makandé para buscarse como músico y decidió dar un salto de fe. Así se puso a las órdenes de grandes como Raimundo Amador, Chico Ocaña o el Canijo de Jerez, que le confiaron las percusiones por su maestría con el cajón. Después, con lo aprendido, consumó su retorno a la primera línea, en la que ha parido ya cuatro discos en solitario, además de meterse en toda clase de proyectos. Juanito no estaba solo en ese salto al vacío, como descubrió el músico de La Línea de la Concepción cuando pidió a sus seguidores que le ayudaran a financiar su anterior disco, ‘Las canciones que escribí mientras volaba’, a través de una campaña de ‘crowdfunding’. Juan Medina se expresa a través del funk (lo lleva tatuado en la zurda) y el jazz, que en sus manos suena aflamencado aunque él reniega de esa y de cualquier otra etiqueta, incluso esa tan cachonda de flamenco ‘hipster’ que le ponen últimamente. Tiene la suerte de rodearse de una cohorte de amigos tanto para sus discos como a la hora de subirse al escenario, que es donde se muestra con todo su carisma. Su directo es potente y raro. ‘Niña voladora’, ‘Cuchillos por el aire’, ‘Cuando te empecé a querer’ o ‘Kamikaze’ son algunas de las armas para entusiasmar de un músico inquieto que irradia pasión en todas sus versiones. Las Dalias

Juanito Makandé could have been just another guy who makes do, letting a multinational corporation pamper him and take care of everything, to the point of taming his talent. No way would anyone have ever judged him for not taking the more difficult decision that he took: to pave his way up from the bottom, defending his own path, the one that could never fit into the corset for which he seemed to be predestined. Juanito walked away from his position as half of Radio Makandé to search for himself as a musician and decided to take a leap of faith. So, he put himself under the command of great musicians such as Raimundo Amador, Chico Ocaña and Canijo de Jerez, who entrusted him with the reigns of their percussion, thanks to his mastery of the cajón. Later, taking what he had learned, he consummated his return to the front line, where he has released four solo albums, in addition to getting involved in all sorts of other projects. Juanito was by no means alone in this leap into the void, as he discovered when he asked his followers to help him finance his earlier album, ‘Las canciones que escribí mientras volaba’, through a crowdfunding campaign. Juan Medina expresses himself through funk (he’s got it tattooed on his left arm) and jazz, which in his hands has a flamenco air to it; yet he disowns those and any other labels, including the very funny “hipster flamenco” label that he’s received recently. He’s fortunate to surround himself with a cohort of friends, both for his albums and when it comes to getting up on stage, which is where he really shows all of his charisma. His performance is powerful and unique. ‘Niña voladora’, ‘Cuchillos por el aire’, ‘Cuando te empecé a querer’ and ‘Kamikaze’ are just a few pieces of the motivational artillery of a restless musician who exudes passion in every single version.

Juan Medina se expresa a través del funk y el jazz, que en sus manos suena aflamencado

PEGATINA La locura bailable

DANCEABLE MADNESS De Montcada i Reixach al mundo. La poca vergüenza, el trabajo y la constancia han tenido premio para una de las bandas catalanas más señeras del momento. La receta de los vocalistas Rubén Sierra ‘Pegatina’, Adrià Salas y el percusionista Ovidi Díaz, ‘Movidito’ (los componentes iniciales de la banda a la que se sumaron Ferrán Ibañez, Romain Renard, Sergi López y Axel Magnani en 2007) no es otra que mucho ska, desparpajo y buen rollo. Lo suyo ha sido un secreto a voces que corría por las redes como la pólvora antes de que en los despachos de las discográficas se dieran cuenta de que con ellos llegaba la fiesta con mayúsculas. Su música desenfadada, rápida y con letras cargadas de mensaje les convierten en la sorpresa del momento y la prueba de que muchas cosas han cambiado en el mundo de la música con la irrupción de las nuevas tecnologías, una aliada en el salto adelante de una banda sin complejos que ha dado el salto internacional como hacía tiempo que no lograba otro grupo. El grupo catalán cuenta con la mano experta de Marc Parrot para la producción de sus discos, pero donde lo dan todo es en los escenarios, sin importar el tamaño, con un arsenal de temas bailables como el trepidante ‘Lloverá y yo veré’ a base de cumbia y en una coctelera en la que cabe hasta la tarantella ‘Mamma mia’ y agallas para cantar lo que les gusta, sin rencores.

From the town of Montcada i Reixach to the world. The lack of any sense of shame, combined with hard work and tenacity, has borne fruit for one of the most outstanding Catalan bands of today. The recipe of vocalists Rubén Sierra ‘Pegatina’ and Adrià Salas and percussionist Ovidi Díaz, ‘Movidito’ (the initial members of the band that was later joined by Ferrán Ibañez, Romain Renard, Sergi López and Axel Magnani in 2007) is none other than loads of ska, self-confidence and good vibes. Theirs is an open secret that ran through the social media like a wildfire before the record company execs ever realised that along with them came a really major party. Their music, which is fast and uninhibited and features lyrics charged with a message, makes them the surprise of the day and living proof of the fact that many things have changed in the music world with the advent of the new technologies, an ally in the growth of a care-free band that has taken the leap to international fame in a way that no other group has managed to do in a long time. The Catalan group boasts the expert hand of Marc Parrot for their album production, but where they really give it all away is on the stage, regardless of the size, with an artillery of danceable songs like the frenetic ‘Lloverá y yo veré’ with cumbia roots, blended together in a cocktail that even admits the tarantella ‘Mamma mia’ and the guts to sing what they like, with no hang-ups. 2016 - 2017


278

279

GREEN Valley La conciencia del rasta

THE RASTA CONSCIENCE

Ander Valverde (su apellido en inglés es el que da nombre a la banda), Egoitz Uriarte, Ander Larrea, Jonathan Sánchez y Juantxi Fernández son los ingredientes de la ensalada de Green Valley, una mezcla de alaveses y catalanes tan bien avenida que lleva una docena de años sin cortarse, da igual las salsas que les echen. La música caribeña les sirve de soporte para lanzar mensajes sin tregua contra la injusticia y la desigualdad, porque en Green Valley tan importante es el contenido como el continente. Cada uno de sus cinco discos de estudio es un canto a la individualidad y a la conexión con la naturaleza frente a la tecnología alienante, el consumismo desalmado y la avaricia desatada en unos tiempos difíciles para la espiritualidad y la comunión. Esa es una guerra en la que el grupo vascocatalán ha elegido bando, con batallas que se libran en cada escenario que pisan. Desde piezas reggae y dancehall compactas y agitadas hasta baladas íntimas y vibrantes de resonancias jamaicanas, Green Valley luce sus armas con maestría, con el aval de sus reiteradas participaciones en el Rototom Sunsplash. Las Dalias

Ander Valverde (his surname lends its name to the group, well, in the English version, that is), Egoitz Uriarte, Ander Larrea, Jonathan Sánchez and Juantxi Fernández are the ingredients of the Green Valley salad, a mesclun of natives of Álava and Catalonia that’s so well blended that they’ve stuck together for twelve years uninterruptedly, no matter what dressing you put on them. Caribbean music serves as their launch pad for nonstop messages against injustice and inequality, because with Green Valley the content is just as important as the container. Each of their five studio albums is a hymn to individuality and to the connection with nature in the face of today’s alienating technology, heartless consumerism and the rampant greed amid these tough times for spirituality and harmony. And that is precisely the war that was declared by this Basque-Catalan band, with battles that are fought on every stage that they set foot on. From compact and fast-moving reggae and dancehall pieces, to private and vibrant ballads with Jamaican echoes, Green Valley present their artillery with mastery, as can be seen from their recurrent participation in the Rototom Sunsplash Festival. 2016 - 2017


280

AMPARANOIA El poder del mensaje

THE POWER OF THE MESSAGE

Hace más de una década que Amparo Sánchez se deshizo de Amparanoia para seguir descubriéndose como artista y como mujer, como si fuera la última fase del cohete que propulsa una lanzadera al espacio, que debe desprenderse cuando se le acaba el combustible porque su misión ya se ha cumplido y el viaje debe seguir. Pero de esos años queda la locura general de unos temazos que escupen verdades como puños, con un mensaje feminista cargado de intención, a un ritmo trepidante, resultado de mezclar estilos en una sinfonía endiabladamente alegre y una voz que es un cañón. Viene del blues y del rock, pero todos la descubrimos cuando le metió a la mezcla el calor latino, una constante desde entonces. Se la podría considerar algo así como la matriarca de la fusión ibérica, aunque como no se está quieta resulta imposible colocarle la etiqueta. Cuida sus letras y huye de ironías para que nadie se confunda. Desde que ponía copas en el Tío Vinagre de Malasaña hasta hoy, ha transcurrido un mundo en el que Amparo se ha volcado en sus canciones y en un libro, ‘La niña y el lobo’, en el que cuenta cómo salió sola de la violencia machista que sufrió desde que era una niña de 14 años y hasta los 24. Lo contó para que sirva a otras mujeres para que vean que hay salida. Para Amparo, lo importante sigue siendo el mensaje. Las Dalias

281

More than ten years ago, Amparo Sánchez got rid of Amparanoia to continue to discover herself as both an artist and a woman, as though it was the last phase of the rocket that propels a shuttle into space, the part that has to detach when the fuel runs out, as its mission is complete and the voyage must go on. Yet the general madness of those years still lingers, with a number of amazing hits that shell out glaring truths with a feminist message full of intention, all to a frenetic beat born from mixed styles in a joyful symphony, accompanied by a booming voice. Her background is blues and rock, yet she was truly discovered when she threw her Latino warmth into the mix, which has been a constant in her music ever since. She could be considered something like the matriarch of Iberian fusion, yet because she won’t stay still, there’s no way to really label her. She’s careful with her lyrics and steers clear of irony, so as not to confuse anyone. An entire world now stands between the era in which she served drinks at the Tío Vinagre in Malasaña and today; a world into which Amparo has poured her soul, with her songs and with her book, ‘La niña y el lobo’ (“The Girl and the Wolf ”), where she recounts how, on her own, she managed to walk away from the sexist violence that she had suffered from the time she was 14 until she was 24. She has told her story in hopes of helping other women to see that there is a way out. For Amparo, the most important thing continues to be the message. 2016 - 2017


282

283

MUCHACHITO Cóctel canalla

STRAIGHT OUT, BOLD MIX

Jairo Perera ya es todo un hombrecito. Se ha enfrentado solo a la aventura de llenar de ritmo el escenario y ha derrotado al dragón de un público frío en mil y una ocasiones. Muchachito Bombo Infierno trasmutó en Solo Muchachito, con Jairo reconvertido en hombre orquesta rodeado de mil cachivaches para que no falte el compás en su espectáculo más puro, tan solo con Santos de Veracruz, el músico de los pinceles, para acompañarle. El resultado, en esta nueva vuelta de tuerca del rumbero de Santa Coloma de Gramenet, es una cosa indescriptible que se vive con el vello de punta. Canciones canallas, algo golfas y mucha tralla a la guitarra son sus señas de identidad. Su espectáculo, un caramelito para hacer tiempo mientras prepara nuevo disco, en el que le mete en la coctelera hasta la electrónica y el punk. Las Dalias

Jairo Perera is now a man in his own right. On his own, he’s faced the adventure of filling the stage with rhythm and he’s defeated the dragon of a cold audience a thousand times over. Muchachito Bombo Infierno became Solo Muchachito when Jairo became a one-man band. Surrounding himself with jumble to ensure the beat of his purest show, Jairo takes on the audience alone, with only Santos de Veracruz, the paintbrush musician, there to accompany him. The result of this famous rumba artist’s latest turn of the tuner is something indescribable that is sure to give you goose bumps. Straight-out songs with a rogue feel and lots of guitar lashes are his hallmark. This show is a sweet little morsel to hold us over while he preps his new album, where he throws just about everything into the mix, including electronic music and punk. 2016 - 2017


284

285

CANTECA de Macao El ‘lerelerele’ se vuelve íntimo

THE ‘LERELERELE’ BECOMES INTIMATE

Están los Canteca de Macao de antes, algo locos y acelerados. Te ponían cardíaco nada más recibir de lleno en el pecho el impacto atronador de su coctelera musical; eran capaces de atraparte en un vórtex melódico del que sólo se podía escapar bailando por tu vida. Pero eso era antes. Ahora, la última versión de la banda de Anita Kuruba y Chiki Lora-Tamayo se ha despojado de todo artificio y entona alguna balada para que descansen los pies y se agite el alma. Esta transformación es la versión más desnuda de los músicos madrileños hacia un sonido más sencillo y elegante, donde la canción se impone a los adornos. Con alguna de sus cumbias de siempre pero también con rumbas soleadas y donde los ramalazos del punk al ska de antes van dando paso al jazz, la bossanova y, sobre todo, el flamenco. Las Dalias

Canteca de Macao of yesterday; they were a bit wild and jumpy. They’d get your heart pounding as soon as their thundering musical mix hit you head-on in the chest; they could trap you in a melodic whirlwind where your only hope for escape was to dance for your life. But that was then. Now, the latest version of Anita Kuruba and Chiki Lora-Tamayo’s band has stripped itself of all its devices and composed a few ballads to put the feet to rest and stir up the soul. This transformation is the most naked version of the Madrid-born musicians as they move towards a simpler and more elegant sound, where the song prevails over all other adornments. They’re still doing some of the cumbias they’ve always performed, yet now they’re also featuring sunny rumbas where the ska punk lashes of before gradually make way for jazz, bossa nova and above all, flamenco. 2016 - 2017


TAMBIEN ESTUVIERON 287

PEROTA CHINGÓ Una mochila de canciones

A BACKPACK FULL OF SONGS

“¡Pero bueno, amigo!”, o como dirían Lola Aguirre y Julia Ortiz, “Perotá Chingó”, es el resultado de una buena idea que se les ocurrió a estas dos amigas desde niñas. Las dos pasaban las tardes junto al Río de la Plata rasgando la guitarra y acompasando las voces hasta complementarse la una a la otra. Un día decidieron viajar juntas por Latinoamérica, pasando la gorra para pagarse los gastos. Un vídeo suyo, en el que aparecían tostadas por el sol de Uruguay cantando ‘Ríe Chinito’ en una exhibición melosa de poderío, hizo el resto para que el viaje siguiera con nuevos miembros: el brasileiro Martín Dacosta a la percusión y Diego Cotelo con la guitarra. Los cuatro generan una magia tranquila, una ilusión de viajar sin moverse del sitio entre los arrumacos de sus susurros en una nana o las embestidas pasionales de una ranchera. Y el viaje continúa. Las Dalias

“¡Pero bueno, amigo!” (“Hey, my friend!”), or as Lola Aguirre and Julia Ortiz would say, “Perotá Chingó”, is the result of a good idea that occurred to these two women who have been friends since they were little. The two spent entire afternoons together alongside the River Plate, strumming the guitar and bringing their voices into tune until they came to offset each other perfectly. One day, they decided to take a trip together through Latin America, covering their costs by passing around a hat. The rest came with one of their videos, where they are shown tanned by the Uruguayan sun, singing ‘Ríe Chinito’ in a sweet exhibition of power; it was then that they picked up new members: Brazilian Martín Dacosta on percussion and Diego Cotelo on guitar. Together, the four generate a peaceful magic, a thrill to travel without moving from amid their coddling whispers in a lullaby or the passionate lunges of a ranchera. And the journey goes on. 2016 - 2017


288

289

SARGENTO GARCÍA Colocón ‘salsamuffin’ ‘SALSAMUFFIN’ HIGH

El Sargento Bruno García sigue mandando al mundo que baile con su Salsamuffin Soundsystem, un garito musical muy serio que mantiene con su inseparable Supa Bassie, la encarnación valenciana del flow jamaicano. Hace ya más de dos décadas que el suboficial francoespañol inició su cruzada en pos de la expansión del calor latino a todas las latitudes del planeta. Abanderado del mestizaje, ha vivido muchas bajas por el camino, pero sigue dando la batalla para fusionar el hip hop con los tórridos ritmos caribeños, y no dejará pasar ni un escenario para seguir luchando hasta la victoria final.

Las Dalias

Sergeant, Sargento Bruno García continues to rule the dance world with his Salsamuffin Sound System, a very serious musical journey that he keeps alive with his inseparable Supa Bassie, the Valencian incarnation of Jamaican flow. Over twenty years ago, this French-Spanish “non-com officer” began his crusade in the wake of the expansion of Latina warmth to every corner of the planet. A champion of mestizo fusion, he’s seen a lot of casualties along the way, but he’s still fighting, blending hip hop with torrid Caribbean rhythms; and he won’t pass up a single stage in his battle, until the ultimate victory.

2016 - 2017


290

CHICO OCAÑA Sinceridad genuina GENUINE SINCERITY

Hace diez años, Chico Ocaña decidió disolver a los Mártires del Compás para terminar con las disputas entre sus integrantes, pero recientemente se reencontraron para volver a girar y celebrar el 20 aniversario del día en que se le ocurrió inventarse el flamenco billy. Juan José Ocaña Aguilar, nacido en el prolífico Campo de Gibraltar, exuda carisma. Sus letras le ponen ritmo al descontento desenfadado y crítico, a la conciencia lúcida y callejera con la esencia del sur. Los puristas se le echaron encima por bastardizar el flamenco con el rock, pero siempre ha tenido a su lado a todos los que han visto en esa mezcla una sinceridad genuina y un camino a seguir, porque la lista de los que confiesan su influencia no cabe en estas líneas. Por eso nunca ha hecho acto de contrición y ha seguido allanando fronteras, solo o acompañado. Chico Ocaña es patrimonio protegido. Las Dalias

Ten years ago, Chico Ocaña decided to break up the Mártires del Compás, to end the disputes among its members, but they have recently come back together to tour and celebrate the 20th anniversary of the day it occurred to them to invent flamenco billy. Juan José Ocaña Aguilar, born in the prolific town of Campo de Gibraltar, absolutely exudes charisma. His lyrics add rhythm to uninhibited and critical discontentment, and to the lucid and coherent conscience of the streets, with all the essence of Southern Spain. The purists jumped all over him for bastardising flamenco with rock. Yet on his side there have always been people who have seen in that fusion a genuine sincerity and a path to follow, as the list of artists who confess his influence is too long for this page. For that reason, he has never made an act of contrition and he has continued to smooth out –or break down– borders, whether accompanied or on his own. No doubt about it, Chico Ocaña is protected heritage.


Playa Talamanca Abierto todo el año

292

293

Talamanca Beach Club Pizzeria - Restaurante Italiano Parrilla – Grill de pescado, carne y verdura Nos adaptamos para satisfacer exigencias e intolerancias Abierto de 12:00 a 02:00h Reservas: 971 313 574

HIGHLIGHT Tribe Ensoñación orgánica

ORGANIC DAYDREAMING

Hilight Tribe suma casi dos décadas desplegando sus ritmos hipnóticos, en un viaje evolutivo que les ha llevado desde la soledad de la banda pionera en la escena del trance orgánico hasta liderar un movimiento que integra a miles de almas por todo el mundo, en un sentimiento compartido de comunión cósmica. Su imparable evolución mantiene los elementos de una esencia pura, esa combinación de instrumentos analógicos a los que dan una nueva vida al servicio de la sinfonía vibrante de su sonido, tan particular como influyente. El poder de su música para llevar a una audiencia masiva a estados de conciencia superiores está más que demostrado, y ahora la sacan de los reductos oscuros para exhibirla a cielo abierto, para que respire y se siga alimentando de luz.

Las Dalias

Hilight Tribe have been deploying their hypnotic rhythms for twenty years, on an evolving journey that has brought them from the solitude of a pioneer band in the organic trance scene to the forefront of a movement that now takes in thousands of souls around the world, in a shared feeling of cosmic communion. Their unstoppable progress maintains the elements of a pure essence, that combination of analogue instruments into which they breathe new life; all to the service of the vibrant symphony of their own sound, which is just as distinct as it is influential. They have more than proven the power of their music to bring a massive audience to higher states of consciousness. And now they’re taking that music out of its dark stronghold to display it out in the open, to allow it to breathe and to feed it with light. 2016 - 2017


294

295

D’CALLAOS

Flamenco rockero

ROCKER FLAMENCO

D’Callaos debutaron en la isla teloneando a Calle 13: toda una declaración de intenciones. Su música es como la de los puertorriqueños: entra suave y cala hondo. Las almas de la banda, Maribel Martin, ‘La Canija’, y el compositor y guitarrista Daniel Felices, llevan diez años unidas, una trayectoria que empezó con una fe ciega en el público, tanto como para regalarle su música desde el principio. Y eso es lo que les ha ido aupando de escenario en escenario, donde se han encontrado siempre con quienes se sabían sus letras por habérselas regalado. Desprenden energía y optimismo y su mensaje es tan sencillo como eficaz: corre, que el tiempo vuela, no te duermas y lucha. Rock aflamencado de un grupo catalán que se crece como pocos sobre unas tablas, buen rollo a riadas para inundar cualquier recinto.

D’Callaos debuted on the island as the opening band for Calle 13 in a performance that turned out to be a whole statement of intent. Their music has a definite Puerto Rican feel: it goes down softly and it moves you deeply. The band’s heart and soul, Maribel Martin, ‘La Canija’, and composer and guitarist Daniel Felices, have been together for ten years; a career that began with a blind faith in the audience, to such an extent that they gave away their music as of day one. And that is precisely what has been putting them back up on stage time and again, where they have always found themselves performing for people who know their lyrics by heart, as they have given those songs to them. They exude energy and optimism, with a message that’s just as simple as it is effective: hurry, ‘cause time flies; don’t slack off; and fight. Flamenco rock by a Catalan band that thrives and intensifies on stage the way very few do, with a powerful stream great vibes that could flood any venue. Las Dalias

2016 - 2017


296

297

CARLOS CABRERA Homenaje a 70 años en el escenario

impossible not to run for the platform shoes as soon as you hear the first unmistakable picks of the guitar, even before you’re hit by the sweet sound of that ultra catchy bass line. But actually, Imagination has an artillery of other songs aside from the ones that form the soundtrack of the tackiest dreams of several generations: ‘Music and Lights’, ‘Body Talk’ and a long list of others that still have them on stage nearly thirty years later. Of course, many a day has passed since they were considered a piping hot sex bomb, back in 1981.

TRIBUTE TO SEVENTY YEARS ON STAGE

Homenaje a siete décadas sobre el escenario Carlos Cabrera estuvo en el origen de la mítica banda hispanoamericana Los Wawancó, que aún sigue en activo. Su maleta viajera recorrió el continente americano antes de dar el salto a Europa. En Barcelona echó raíces con el grupo Macondo y siguió cosechando éxitos y amigos, tocando con Serrat o Peret. Llegó a Ibiza y eligió la calma frente a la fama. Cabrera se merecía el homenaje de más de 40 músicos de la isla, y algunos llegados del otro lado del Atlántico, para descargar varias generaciones de cumbias, merengues y salsas sobre el escenario de Las Dalias. Un encuentro entre músicas difícilmente repetible y de una calidad incomparable. Cabrera lo disfrutó con compadres como Víctor Gresely, Manolo Díaz, Alfredo Souza, Dennis y Tomás de los Buñosoles, Tito Cava o los longevos Nocheros de Anta.

Carlos Cabrera was an original member of the mythic Latin American band, Los Wawancó, which is still active today. After touring the American continent, he finally took the leap over to Europe. In Barcelona he sprouted his first roots with the group Macondo and continued to harvest hits and friends, playing with names to the likes of Joan Manuel Serrat and Peret. He later came to Ibiza and chose peace and quiet over fame. Cabrera’s long and fine career earned him a tribute featuring more than 40 musicians from the island, along with some who came over from the other side of the Atlantic, to unleash several generations of cumbias, merengues and salsas on the Las Dalias stage. This was conceivably a once-ina-lifetime musical encounter of incomparable quality. And Cabrera enjoyed it with lifelong friends including Víctor Gresely, Manolo Díaz, Alfredo Souza, Dennis and Tomás of Los Buñosoles, Tito Cava and the long-standing Nocheros de Anta. Las Dalias

MIKY MOLINA

Rock de la vieja escuela OLD-SCHOOL ROCK

IMAGINATION

El calentón de una noche ochentera THE FIERY HEAT OF AN 80s NIGHT

¿Quién no ha movido el esqueleto a base de bien con alguna de las canciones de Imagination? Ese ‘Is just an illusion’ que se clava a fuego en el colodrillo, a base de puro funk desmelenado y elegantón. Imposible no correr a calzarse las plataformas nada más arrancar el punteo de guitarra inconfundible, antes de esa línea de bajo pegadiza hasta lo empalagoso. Pero es que Imagination aún tiene más temas de esos que forman parte de los sueños más horteras de varias generaciones: ‘Music and Lights’, ‘Body Talk’ y un largo etcétera que los mantienen en los escenarios casi tres décadas después. Eso sí, ha llovido un poco desde que se les considerara una tórrida bomba sexual, allá por 1981.

Who hasn’t grooved to the songs of Imagination? That’s ‘Just an illusion’ that’s been branded into the back of the neck, through a pure, wildly free and elegant funk. It’s virtually

Una de las caras más insólitas de Miki Molina es la de músico. Acompañado por una banda de artistas aguerridos en mil conciertos, destapa la voz rota que le han dejado los años como un excelente instrumento para el rock más clásico. Molina ya grabó un disco hace algún tiempo con el grupo All Iron (‘¡Qué bello es vivir!’), en el que desgrana temas compuestos por la banda. Lleva años cantando, aunque el resto de los mil frentes creativos que tiene abiertos no le han dejado demasiadas ocasiones para mostrar esta faceta que tenía casi escondida. De casta le viene al galgo.

One of the hats you’re least likely to see Miki Molina wearing is that of the musician. Accompanied by a band of artists seasoned by thousands of concerts, his husky voice shaped by the years is a magnificent instrument for the most classic form of rock. A while back, Molina recorded an album with the group All Iron (‘¡Qué bello es vivir!’), performing the band’s own songs. He’s been singing for years, yet his countless other creative pursuits have left him little time to reveal this side of himself, which he had virtually hidden away. But that doesn’t matter. After all, what’s bred in the bone will come out in the flesh. 2016 - 2017


SWINGDIGENTES La incontenible potencia del swing THE UNCONTAINABLE POWER OF SWING

Los madrileños generan una energía indescriptible sobre un escenario. Lo que hacen es mucho más que música, baile y teatro. Son una auténtica exhibición de arte urbano y reivindican la esencia de la rebeldía alegre y optimista de los años 20, con su peculiar estética, la pura espontaneidad virtuosa del jazz más desnudo. Son la cabeza de puente de una revolución que resuena ya en muchas ciudades para reivindicar las calles para el arte, donde el swing se baila en encuentros regulares en los que solo importa disfrutar. Algo está cambiando y ellos saben por dónde va la cosa.

Las Dalias

This band of Madrid natives generates an indescribable stage energy. What they do is much more than music, dance and theatre. An authentic exhibition of urban art, they defend the essence of the joyous and optimistic rebellion of the roaring ‘20s, with their peculiar aesthetics, the pure virtuoso spontaneity of the most naked jazz. They are the bridgehead of a revolution that is already echoing in countless cities around the world, reclaiming the streets for art, where people dance swing at regular gatherings and where enjoyment is the only thing at all that matters. Something’s changing and the Swingdigentes know exactly where things are headed.

2016 - 2017


the dance


302

303

NAMASTÉ

Para abrir el corazón

TO OPEN THE HEART

Namasté, una de las fiestas emblemáticas de Las Dalias y de Ibiza, cumple 17 años. Alok, alma mater de este éxito, junto con su pareja, Merel, y Jon Michel, destila la esencia de esta celebración en una sola frase: “Hemos creado un lugar de vibración y energía en el que la gente se siente confortable y abre su corazón”. Namasté se ha convertido con los años en algo más que una fiesta: es una conjunción de decoración, música y espíritu que genera “una energía luminosa” que envuelve a los visitantes, muchos de ellos fieles año tras año, y les hace sentirse en un ambiente tan festivo como familiar. Y es que uno de los puntos fuertes de Namasté es que se trata de una de las citas nocturnas de la isla en la que pueden bailar y disfrutar tres generaciones al unísono en buena armonía. “Mi padres o la madre de Merel están disfrutando en la fiesta lo mismo que nosotros y nuestros hijos”, asegura Alok. Es más, toda su familia está implicada en este acontecimiento, y hasta su hija Gaia, que acaba de cumplir 16 años, se estrena como dj al amparo de Eva Pacífico, que realza la elegancia sonora de Namasté y su propuesta principal: un viaje musical y sensorial por el mundo.

Namasté, one of the most emblematic parties of Las Dalias and of Ibiza, is now 17 years old. Alok, the alma mater of this hugely successful party, along with his life partner, Merel, and Jon Michel, sums up the essence of this celebration in a single phrase: “We’ve created a place of magical vibes and energy where people feel comfortable and open their hearts”. Through the years, Namasté has become much more than a party: it’s a conjunction of decoration, music and spirit that generates “a glowing energy” that envelopes the visitors, many of whom faithfully return year after year; and it makes them feel that they’re in a festive yet equally warm, family atmosphere. And as a matter of fact, one of the strengths of Namasté is that it is a night-time island event that enables three generations to come together in harmony and dance and enjoy. “My parents and Merel’s mother are enjoying the party just as much as we and our kids are”, Alok tells us. Moreover, his entire family is involved in this event. Even his daughter Gaia, who just turned 16, is making her debut as a DJ under the wing of Eva Pacífico, who enhances the resonant elegance of Namasté and its main proposal: a musical and sensorial journey through the world. Las Dalias

2016 - 2017


304

305

WAX DA jam La cara oculta de la electrónica

THE OTHER SIDE OF ELECTRONIC MUSIC Wax da Jam reivindica la escena electrónica más alejada de los grandes clubes de la isla. Es un refugio para los que quieren seguir disfrutando de la otra cara de la fiesta. Para ellos, George Evelyn, alias Nighmares on Wax (NoW), ha creado en Las Dalias un remanso alejado de la vorágine del ‘mainstream’, en el que hasta los niños tienen su sitio. NoW busca ese espíritu pionero de aquellas noches de la isla en las que los millonarios se encontraban en la misma pista con la gente de a pie, unidos en comunión por la buena música. Algo se torció por el camino, y en Wax da Jam se han empeñado en reencontrar ese espíritu libertario casi extinto. Desde el sonido hasta la comida, el ‘soul food’ sureño, el espectáculo constituye una experiencia total y única en una isla amenazada por el lujo hortera. Y cada vez son más los conversos a la religión de la verdadera fiesta, como Daddy G, de Massive Attack, Mark Farina o Bonobo, por mencionar los últimos en subirse al púlpito de Wax da Jam.

Wax da Jam is working to defend an electronic music scene as far removed as possible from the island’s major clubs. This is a sanctuary for those who want to go on enjoying the other side of the party. For them, George Evelyn, A.K.A. Nightmares on Wax (NoW), has created at Las Dalias a haven worlds apart from the ‘mainstream’ maelstrom, where even kids have their place. NoW is after the pioneer spirit of those island nights of the past when millionaires and normal everyday people wound up sharing the same dance floor, united by the harmony of good music. Something went wrong along the way, and at Wax da Jam they’re determined to recover that nearly extinct libertarian spirit. From the sound to the food –Southern “soul food”– the show is a total experience, one of a kind on an island besieged by the threats of tacky luxury. And each day there are more and more adherents to this true party religion, like Daddy G from Massive Attack, Mark Farina and Bonobo, just to name the last few to climb aboard with Wax da Jam. Las Dalias

2016 - 2017


happy

by

people

night


308

309

FERIAS DE PROMOCIÓN TURÍSTICA Tourism trade shows

Las Dalias ha estado presente un año más en las principales ferias turísticas de Europa: Madrid (Fitur), Londres (WTM) y Berlín (ITB), donde hemos acudido para sumar nuestra imagen a la cara más atractiva de Ibiza, en coincidencia con la promoción que están llevando a cabo el Consell d’Eivissa, el Ayuntamiento de Santa Eulària y las principales instituciones turísticas, entre ellas Turespaña, que eligió la imagen del mercadillo para el estand oficial de nuestro país en la feria de Berlín.

This year, once again, Las Dalias took part in Europe’s leading tourism shows: Madrid (Fitur), London (WTM) and Berlin (ITB). We offered our image as an additional feature to enhance the most alluring facet of Ibiza, as part of the promotion launched by the Eivissa Island Council, the Santa Eulària Town Council and the main tourism institutions. Among those institutions was Turespaña, which in turn opted to borrow the image of the hippy market for the official stand of Spain at the Berlin trade show. Las Dalias

2016 - 2017


310

311

PRESENTACIÓN

LAS DALIAS MAGAZINE 2015-2016

Las Dalias

2016 - 2017


312

313

TALENTO EN VIVO LIVE TALENT

La Semilla del Walhalla, elegido por los visitantes Mejor Puesto de Las Dalias La Semilla del Walhalla, voted Best Stall at Las Dalias by visitors

Antonio Portero y Merche de Blas son dos artistas madrileños que dejaron sus trabajos estables en la Península para trasladarse a Ibiza en 2011 y apostar por sus pinturas de aerógrafo sobre arpillera con el nombre de La Semilla del Walhalla. El primer año solo estuvieron un mes en Las Dalias, al siguiente se quedaron tres meses, luego seis, después ocho y ahora forman parte del corazón del mercadillo hasta el punto de que han ganado el concurso de Los Mejores Puestos de Las Dalias correspondiente a 2015, en el que 3.000 visitantes votaron sus rincones favoritos del mercadillo. Merche de Blas se emociona al recordar el día de la entrega de los premios, durante la fiesta que reúne a la gran familia de Las Dalias al final de la temporada alrededor de una gran paella. “Otros años habíamos quedado entre los primeros, pero no esperábamos para nada ese primer puesto (con 105 votos)”, asegura. La anécdota que acompaña el premio es que el autor de las estatuillas del certamen es Óscar Galicia, un artista con el que Merche y Antonio comparten casa en Sant Carles. “Le veía en el taller haciendo los premios y le decía que me parecían preciosos”, recuerda con una sonrisa. Las Dalias

Born in Madrid, artists Antonio Portero and Merche de Blas left their steady jobs on the mainland to move to Ibiza in 2011 and devote themselves to their airbrush paintings over sackcloth, under the name “La Semilla del Walhalla”. The first year, they only spent a month at Las Dalias. The following year they stayed for three months, then for six, and after that for eight... And now they form part of the heart of the hippy market, to such point that they won the Best Stalls of Las Dalias competition in 2015, where 3000 visitors voted on their favourite little corners of the market. Merche de Blas gets emotional as she recalls the day of the awards ceremony, which was held at the party where the entire Las Dalias family comes together for a big end-of-the-season paella. “Other years we were among the top voted stalls, but we never expected to win (with 105 votes)”, she assures. The anecdote that goes along with the prize is that the creator of the statuettes for the competition is Óscar Galicia, an artist who shares a home with Merche and Antonio in Sant Carles. “I saw him in the workshop making the prizes and I told him I thought they were beautiful”, she recalls with a smile.

El tiovivo ecológico forma parte de la oferta del mercadillo y hace las delicias de los niños En invierno trabajan en la decoración del Parque Warner de Madrid y en otros encargos, y el resto del año, desde marzo hasta el final de la temporada, viven en Ibiza, donde se han sentido siempre muy bien acogidos y apoyados, “también por la dirección de Las Dalias, que nos ha hecho sentir desde siempre parte de la gran familia que es”, subrayan. Es más, son los primeros en apuntarse y echar una mano si hay que arreglar cualquier detalle de la decoración o crear un nuevo cartel para el mercadillo. Los ganadores de este año son un ejemplo de lo que caracteriza y promueve este mercadillo único en el mundo: originalidad y calidad del producto y calidez en el trato al cliente. El éxito de La Semilla del Walhalla se debe al gran talento de Antonio Portero, apasionado del dibujo y la pintura y experto en numerosas técnicas, que incluyen el tatuaje y la pintura mural. Su vocación por el arte es casi tanta como su vocación por las personas, y por ello trabajó durante ocho años en la Concejalía de Juventud de Valdemoro, su ciudad de origen en Madrid, donde impartió clases de dibujo y pintura y promovió numerosos proyectos culturales. Todo ese bagaje se transmite en su obra y se vive en su rincón de Las Dalias, donde es una delicia verle trabajar en directo sobre las telas. La

In winter they work on the decorations of the Parque Warner Amusement Park in Madrid, as well as on the other commissions. The rest of the year, between March and the end of the season, they live in Ibiza, where they have always felt very well received and supported. “We also feel supported by the management at Las Dalias, who have always made us feel a part of the big hippy market family”, they point out. What’s more, they were the first to sign up and help out in fixing up the details of the decorations or creating a new poster for the market. This year’s winners are an example of what typifies and drives this hippy market, which is one of a kind in the world: originality and quality of the product and warm interaction with customers. The success of La Semilla del Walhalla owes itself to the great talent of Antonio Portero, who has a passion for drawing and painting and who is an expert in countless techniques, including tattooing and mural painting. His artistic vocation is almost as great as his gift with people; hence the eight years that he worked for the Municipal Youth Board of Valdemoro, his native city in Madrid, where he gave drawing and painting classes and promoted countless cultural projects. All of that baggage comes through in his work and can be seen in his little corner of Las Dalias, where it’s wonderful to watch him as he works on the fabrics. Merche’s friendly charm at the front of the stall is the ideal counterpart and the key to the exceptional customer response to these creative products. The second-place winner of the competition was Las Almaritas (104 votes), the laboratory of colour and beads that walked off with first place in previous editions. In this case, the secret to success resides in making the customer participate in the 2016 - 2017


314

simpatía de Merche al frente del puesto es el contrapunto perfecto y clave de la excepcional acogida de esta propuesta creativa. El segundo puesto del concurso ha sido para Las Almaritas (104 votos), el laboratorio de color y abalorios que ya conquistó la primera plaza en las ediciones anteriores. En este caso, el secreto del éxito consiste en hacer que el cliente participe en el proceso creativo: cuentas y adornos preciosos que se transforman en collares y pulseras únicas y personalizadas. La calidez y simpatía de Véronique, Maï y Lena es la piedra angular que ha convertido a Las Almaritas en un imprescindible de Las Dalias. El tercer puesto ha sido para Emonk Ibiza (81 votos), un rincón que vuelve locas a las blogueras de medio mundo y que conquista a todos los visitantes. Virginia Nieto es el alma mater de las maravillas que ofrecen, desde sus ya famosas plumas para el cabello hasta las botas diseñadas con abalorios únicos y que transforman por completo cualquier look. La lista de los más votados se completa con los puestos de Paloma Rodríguez (66 votos), Diego Navarro (59), Tamara Dimitroff (43), WorldFamily (39), Valentina Riccardi (39), Suzanne Karakashian (36) y Kid’sArea (35). El resultado de la votación de este año dio, en realidad, la victoria a El Eco Tiovivo, una atracción que forma parte de la oferta del mercadillo y que hace las delicias de los niños con su mecanismo realizado con materiales reciclados y que utiliza como motor una bicicleta. Como no se trata de un puesto propiamente dicho, y tras deliberar el resultado, la dirección de Las Dalias decidió dar el primer premio al puesto con más votos: La Semilla de Walhalla. TALENTO EN VIVO

315

El laberinto de color de Las Almaritas vuelve a triunfar entre los visitantes creative process: beautiful beads and adornments that become unique, personalised necklaces and bracelets. The warmth and friendliness of Véronique, Maï and Lena form the keystone that has made Las Almaritas a must at Las Dalias. Third place in the competition went to Emonk Ibiza (81 votes), a little corner that has become a total rage among bloggers half the world over and has won over all of the market’s visitors. Virginia Nieto is the alma mater of the wonderful pieces offered here, from her already famous hair feathers, to the specially designed boots with unique beads that completely transform any look. The list of the most highly voted stalls is complete with the corners of Paloma Rodríguez (66 votes), Diego Navarro (59), Tamara Dimitroff (43), WorldFamily (39), Valentina Riccardi (39), Suzanne Karakashian (36) and Kid’s Area (35). We must note that the results of this year’s vote actually gave the victory to El Eco Tiovivo, a bicycle-motorised merry-goround attraction that forms part of the hippy market and delights children, with its mechanism made of recycled materials. However, because it can’t really be considered a stall, and after deliberating over the results, the managers of Las Dalias decided to give the first place prize to the actual stall with the largest number of votes: La Semilla de Walhalla. L.F.A. 2016 - 2017


316

317

FIESTA DE LA PAELLA

Las Dalias

2016 - 2017


318

Las Dalias

319

2016 - 2017


320

321

XMAS IN LAS DALIAS

Las Dalias

2016 - 2017


322

323

STAFF LAS DALIAS IBIZA & FORMENTERA MAGAZINE 2016-2017 www.lasdalias.es magazine@lasdalias.es

EDITA: Las Dalias DIRECTOR: Jesús Turel PRODUCCIÓN: Ibimedia y Las Dalias REDACCIÓN: Laura Ferrer, Silvia Castillo, Alberto Ferrer, Xescu Prats y Carmelo Convalia. FOTOGRAFÍA: Massimo Aspide, Raúl Blanco, Anita de Austria, Vicente Luis Marí y Archivo Ibimedia Comunicación. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Sergio G. Barragán PORTADA: Virginia Nieto y Madame de Rosa (estilismo). Massimo Aspide (foto) PREIMPRESIÓN: Marco Torres Walker COLABORADORES: Ben Clark, Virginia Nieto, Clara Obligado y Gabriela Yáñez. TRADUCCIÓN: Mallol i Associats. PUBLICIDAD: David Ferrer y Luisa Reyes. Las Dalias. 971 326 825 magazine@lasdalias.es IMPRESIÓN: Josep Herrero / Gráficas Villena DL: I-85-2013

agradecimientos Juan Marí Juan (el fundador), Consell Insular d’Eivissa, Ajuntament de Santa Eulària des Riu, Consell Insular de Formentera, Ángela Rozas (Madame de Rosa), Elke Clörs, Simone Ruths, Óscar Ferrer (Konkordanz), Seb León, María José Arroyo, Lucía Marí, Luisa Reyes, Álex Muñoz de Escalona, Anita Ferreira, Andrés Francesch, Sena y Chema Pallero, Las Dalias Team y a todas las instituciones y empresas de Ibiza y Formentera que colaboran con nosotros. Y un agradecimiento especial a la gran familia del mercadillo. LAS DALIAS IBIZA MAGAZINE se imprime con papel reciclado y autorizado por el Programa de Reconocimiento de los Sistemas de Certificación Forestal / Cadena de Custodia (SGS-PEFC/COC-0477) Reservados todos los derechos. El contenido íntegro de esta publicación es propiedad de La Sala Dalias S.L. e Ibimedia Comunicación y no puede ser reproducido total ni parcialmente en ningún otro medio ni por ningún otro sistema sin la autorización expresa de los propietarios citados o del propietario legal de los respectivos derechos de autor de los textos, las fotografías y los diseños. Las Dalias

2016 - 2017


324

Las Dalias

LAS DALIAS IBIZA Y FORMENTERA MAGAZINE 2016  

El arte de vivir en Ibiza es el motivo de inspiración en torno al cual giran las nuevas secciones de La Dalias Ibiza y Formentera Magazine 2...