2 minute read

LA AUTÉNTICA COCINA NIKKEI

La Cantina Canalla, fusión de dos culturas... Perú y Japón

Apuesta gastronómica que fusiona la cocina peruana y la cocina japonesa bajo la batuta del chef Roberto Sihuay de reconocida en Sudamérica y Europa por su innovación en la cocina nikkei. Ceviches, tiraditos y makis, los piqueos para compartir y sus sabrosos platos de carnes y pescados. La Cantina Canalla, un lugar donde entender su cultura, riqueza culinaria y equilibrada explosión de sabores que ofrece la auténtica cocina nikkei.

Advertisement

The authentic Nikkei kitchen by Roberto Sihuay

Unbelievable surprises await in our Peruvian and Japanese kitchen, La Cantina Canalla fusion. Well recongnized across Europe and South America, our renowned chef will surprise you with his innovative dishes. Ceviches, Makis, “piqueos” to share and our special favored dishes of Fish or Meat. Learning to understand the rich favors and cultures where East meets West assembled by us in La Cantina Canalla.

by Roberto Sihuay

EL RINCÓN DE PEPE desde 1962

En 1962, abrió El Rincón de Pepe en el patio interior de una casa payesa. El producto local, la cocina tradicional y calidad de sus tapas hacen de este rincón, un lugar especial típicamente ibicenco con ambiente sencillo y buena comida. Destacan entre sus tapas y platillos, el bacalao al horno, la brocheta de sobrasada ibicenca con pan de cristal, las jugosas fritas ibicencas de pulpo y cerdo, la fritura de pescado, chipirones y gambas, la ensaladilla rusa, el suculento rabo de toro, su especial bocadillo de calamar y el entrecot de rubia gallega. Resumiendo, tapas ibicencas y más...

Authentic and original dishes celebrating our sixty years history. In 1962 one of the village’s oldest houses become the frst tapas restaurant in Sant Antoni. Rincón de Pepe become famous for local produce, using original recipes in our traditional kitchen, this gives us an easy going atmosphere in our traditional ibizenco restaurant. Some highlights from our dishes include… Oven roasted cod, succulent pork or octopus ibizenco “frita”, fresh fried fsh and prawns, slow roasted ox tail, and our amazing squid sandwich.

los pulmones agujereados por la silicosis. Los huecos del relato los completa mi imaginación. Me imagino a Johnny enamorándose, casándose, enfrentándose a la rutina de la clase obrera, emborrachándose y encendiéndose un cigarro con el cigarro anterior. Me imagino sus dedos amarillos de nicotina calentándole el culo a los cinco hijos que tuvo: tres niños y las dos niñas que lo acompañan, ya entradas en la cuarentena. Aunque admite que no fue fácil criarlos, dice que nunca le cabrearon la mitad de lo que le cabreaba cualquier cosa que dijera o hiciera Margaret Thatcher. Manifestarse contra su gobierno era casi tan placentero como cantar un gol del Celtic, el equipo que le hacía sentir un poco más cerca de la isla que había tenido que abandonar: “En el 67 fuimos el primer club de Gran Bretaña en ganar la Copa de Europa y jugamos la final con once chavales que habían crecido en los barrios católicos de Glasgow”. Con una voz de ultratumba, un par de octavas más graves que la de Leonard Cohen, me anuncia que me va a invitar a una ronda: “I’ll buy you a Guinness”. ¿Qué sientes desde que volviste aquí, Johnny? “Me siento como un niño que nunca se marchó de Inishowen”.

Margaret Thatcher said or did. Protesting her government was almost as pleasurable as cheering for Celtic, the team that made him feel a little closer to the island he had had to leave: “In ‘67 we were the first club in Britain to win the European Cup and we played the final with eleven boys who had grown up in the Catholic neighbourhoods of Glasgow.” In a booming, gravelly voice, a couple of octaves lower than Leonard Cohen’s, he announces to me that he’s going to invite me to a round: “I’ll buy you a Guinness.” How do you feel since you got back here, Johnny? “I feel like a child who never left Inishowen.”