CANTO DELLA TERRA
Poesie in traduzione dal mondo
La bottega dei traduttori A.P.S.
In un mondo in cui vivere in armonia con la natura diventa ogni giorno più cruciale, un gruppo di traduttrici ha tessuto un progetto che unisce la bellezza della parola scritta all’impegno per la salvaguardia dell’ambiente: “Canto della Terra: poesie in traduzione dal mondo”.
Non si tratta di un semplice progetto di traduzione, bensì di un'iniziativa che trascende confini geografici e culturali per abbracciare una causa comune: la protezione del nostro meraviglioso pianeta.
“Canto della Terra” è più di un progetto benefico, è un ’ opera di ingegno collettiva, un ’ode alla diversità linguistica, un inno alla bellezza di una natura sempre più fragile e che dobbiamo fare di tutto per proteggere, in cui le parole vogliono diventare strumenti concreti di cambiamento.
Ogni traduzione è riflesso di questo impegno collettivo, una dichiarazione d’amore e gratitudine verso la natura e la Terra che ci ospita e il cui grido di aiuto non possiamo più trascurare.
Il lavoro è stato accurato e prezioso, e non si è limitato alla mera traduzione dei testi. Dopo il processo di selezione, che ha visto la partecipazione di un numero corposo di linguiste interne all’Associazione, un gruppo più ristretto di traduttrici, che ha mostrato da subito la volontà di dare un contributo ancora più grande alla causa, si è occupato di revisionare i testi e della redazione della cartolina, della brochure e della rivista digitale a corredo del kit, sia nei contenuti che nella grafica. Oltre a raccogliere fondi da destinare a una causa ambientale, infatti, lo scopo primario di questo progetto è trasmettere un messaggio universale di responsabilità ambientale e di speranza per un futuro sostenibile.
Messaggio che, speriamo con tutto il cuore, possa arrivare forte e chiaro in ogni angolo del globo, smuovere le coscienze e porre l’attenzione sulla necessità di un cambiamento urgente delle nostre abitudini e dei nostri stili di vita.
Un sentito ringraziamento a tutte le traduttrici che hanno messo a disposizione gratuitamente i propri lavori di traduzione: Rosangela Amato, Selenia Amato, Barbara Barnini, Anna Maria Corda, Giovanna D’Onofrio, Giuseppina De Vita, Mariangela Di Grado, Valeria Ebana, Oriana Esposto, Raffaella Forzati, Monica Giancaspro, Antea Grilli, Maria La Battaglia, Lorena Lombardi, Antonia Mattiello, Maria Alessia Nanna, Flavia Piepoli, Rosaria Russomanno, Annarita Tranfici, Lorena Alessandra Urucu, Sara Vaccarini e un ringraziamento ancora più grande al gruppo di lavoro che ha trasformato quella che era solo un’idea in un progetto concreto (Selenia Amato, Giovanna D'Onofrio, Valeria Ebana, Monica Giancaspro e Rosaria Russomanno), a cui si aggiungono l’illustratrice Violante Varriale, che ha realizzato la tote bag e le stampe, Rosella Borghi, che si è occupata delle cornici delle pergamene e Paola Di Maina, che ne ha curato il progetto grafico.
Il Consiglio Direttivo de La bottega dei traduttori A.P.S.
TERRA
Francisco Joaquim Bingre
Traduzione di Rosangela Amato
Oh Terra, madre dolce della Natura!
Di numerosi esseri feconda genitrice, E di provvidi semi produttrice Nutrimento di ogni tua creatura.
Il tuo amore gentile e senza eguali, E i tuoi materni doni nutrienti
Danno vita a tutti gli esseri viventi, Danno coraggio, rendono vitali.
Tu strappi dal tuo corpo le spesse vene
E le fonti cristalline di acqua pura
Mantieni, per soddisfar la nostra sete, sempre piene.
Tu, nella vita e nella morte, con premura
Ami i tuoi figli, sei lieta Nel dar loro, nel tuo seno, sepoltura.
5
BERTHOLETIA EXCELSA
Jonas da Silva
Traduzione di Selenia Amato
Se esiste un albero felice, di certo è la castanheira: Nella foresta risplende alta e dominante.
L’albero della gomma è così sofferente, Ispira compassione l’hevea, la seringueira!
Da sola fa una foresta e riempie l’intera radura...
Nel riccio Madre Terra il suo frutto matura
E la raccolta presente e la raccolta ventura Eccole tutte nella fronda augusta e altera.
Nella corteccia non si vede traccia di cicatrici, Di ferite crudeli grondanti di lattice...
Con il suo orgoglio è proprio come le imperatrici!
Se la sua proprietà è discussa a suon di esplosioni di nitro, Nella lotta in cui si brucia la polvere da sparo in libbre, - Il frutto è come il sangue: è venduto al litro!
6
DI NOTTE SOLO SULLA SPIAGGIA
Walt Whitman
Traduzione di Barbara Barnini
Di notte solo sulla spiaggia, Quando la vecchia madre intona il suo roco canto nell’instabile ondeggiare, Quando osservo il fulgore stellare, formulo un pensiero sulla chiave degli universi e del futuro.
Una vasta similitudine incastra tutto,
Tutte le sfere, cresciute, non cresciute, piccole, grandi, soli, lune, pianeti,
Tutte le distanze dello spazio seppur ampie, Tutte le distanze del tempo, tutte le forme inanimate, Tutte le anime, tutti i corpi viventi seppur diversi essi siano, o in mondi differenti essi vivano, Tutti i processi gassosi, acquosi, vegetali, minerali, i pesci, le bestie,
Tutte le nazioni, i colori, la barbarie, le civiltà, i linguaggi, Tutte le coincidenze esistite o possibili su questo mondo, o un mondo qualsiasi,
Tutte le vite e le morti, in passato, in presente, in futuro, Questa vasta similitudine tutte le abbraccia, e sempre le ha abbracciate,
E le manterrà coese in un eterno abbraccio, circondandole tutte.
7
STREGATA
Emily Brontë
Traduzione di Anna Maria Corda
La notte si fa scura intorno a me, Soffia gelido e furioso il vento; Ma un tiranno sortilegio m’incatena
Non posso, non posso andar via.
Alberi giganti piegano
I nudi rami carichi di neve. Impetuosa discende la tempesta,
Eppur non posso andar via.
Nuvole e ancora nuvole su di me, Deserti e ancor deserti quaggiù;
Eppur tanto terrore non mi smuove;
Non voglio, non posso andar via.
8
QUEZALTEPEC
Alfredo Espino
Traduzione di Giovanna D’Onofrio
La notte era dantesca… E nel silenzio
Esplose di colpo il fragore di un tuono...
Mandria di puledri senza freno alcuno
Che si lancia, indomita, nel precipizio...
Un pallido fulgore d’ecatombe, Nel cielo che poco prima era sereno, Lo illuminò minacciosamente appieno,
Come se la volta celeste fosse in fiamme.
Della montagna, tra mille e uno spasmo, Si aprì il rosso e palpitante grembo
In quell'amara notte di sventura...
E dal cratere nell’aperta ferita
La lava incandescente si riversò inferocita, Come un boa che tutto brucia di lussuria.
9
ESTASI
Amado Nervo
Traduzione di Giuseppina De Vita
Ciascuna gentil rosa appena schiusa, Ciascuna aurora nascente tra rossor
Immerge l’anima mia in estasi racchiusa… Mai stanco diverrà il mio rimirar
Della vita il perpetuar miracoloso!
Da anni contemplo le stelle
Nelle diafane notti spagnole
Trovandole ogni volta ancor più belle.
Da anni in mare, solo con me stesso, Delle onde ascolto il lamento, E rabbrividir mi fa il prodigio di quest’onde!
Ad ogni sguardo scopro la Natura
Più sovrannatural, più pura e santa,
Ogni cosa tutt’intorno per me bellezza ispira; È con medesima pienezza che m’incanta
La bocca della madre mentre ora
E la bocca del fanciullo mentre canta.
Bramo d’essere immortale, ne ho sete intensa, Perché meraviglioso è il panorama
Che ci offre la creazione immensa;
Perché ogni stella mi reclama, E nel suo brillar appar dicendo:
«Qui si pensa, qui si lotta, qui si ama».
10
STRADINA DI PRIMAVERA
John Clare
Traduzione di Mariangela Di Grado
Vi è una stradina con un ruscello accanto
D’acque lucenti ove i pesci van guizzando
Lambite dai flutti verdeggian le siepi
Svolazzan gli uccelli che cantano lieti
Usciti dal verde cinguettano al sole
E nel cielo scintilla del favagello il colore
Di già il pettirosso compone il suo nido
Poi volar tra le fronde il fanello rivedo
È la primavera che giunge compita
Quando d’oro si schiude la margherita
Fan sfoggio di sé prati e foreste
I maggiolini scorrazzano e le mosche leste
Si posan sulle foglie di una calla delicata
In una dolce stradina dove la primavera è già arrivata
11
DALLA TERRA AL CIELO
Arsène Houssaye
Traduzione di Valeria Ebana
Un raggio di sole si spezza Sugli arbusti e sulle fronde.
Mi siedo all’ombra, dove la brezza Profumi e canti m’infonde:
Profumo della fragola sgargiante Che trema sulla via rigogliosa; Canto, elegia palpitante, Dell’uccello sulla quercia maestosa;
Profumo della rosa canina, Dolce tesoro del pastore innamorato;
Canto che allieta la banchina, Che parla a ogni cuore appagato:
Profumo della fonte che scorre giù In un letto di fiori ombreggiato;
Canto del colombo gru gru, Che intona l’amor da me provato;
Profumo dell’erba che s’imperla
Con la nebbia delle sere d’estate; Canto squillante della merla, Che di gioia ha le ali spiegate;
Profumo di tutta la natura, Fiori, aromi, miele e ambrosia, Canto di ogni creatura, Che dalla terra al cielo elogia.
12
IL MARE
Federico García Lorca
Traduzione di Oriana Esposto
Il mare è
Il Lucifero dell’azzurro.
Il cielo caduto
Per il desiderio d’esser luce. Povero mare condannato
A eterno movimento, Dopo esser stato
Quieto nel firmamento!
Ma dalla tua amarezza
Ti riscattò l’amore.
Partoristi Venere pura, E la tua profondità restò Vergine e senza dolore.
Le tue pene sono belle
Mare di spasimi illustri.
Ma oggi invece delle stelle Possiedi polpi verdastri.
Sopporta la tua sofferenza, Formidabile Satana.
Cristo camminò sopra di te, Ma lo fece anche Pan.
La stella Venere è L’armonia del mondo.
Taccia l'Ecclesiaste!
Venere è il profondo dell’anima...
... E l’uomo miserabile
È un angelo caduto.
La terra è il probabile
Paradiso Perduto.
13
SENSAZIONE
Arthur Rimbaud
Traduzione di Raffaella Forzati
Nelle sere blu d’estate, andrò per i sentieri, Pizzicato dal grano, a calcare l’erba minuta:
Sognante, ne sentirò la freschezza ai miei piedi. Lascerò che il vento bagni la mia testa nuda.
Non parlerò, non penserò a niente:
Ma l’amore infinito mi salirà nell’anima,
E andrò lontano, molto lontano, come un bohémien
Per la Natura, felice come con una donna.
14
ARCOBALENO
William Wordsworth
Traduzione di Monica Giancaspro
Il mio cuore sussulta quando vedo un arcobaleno nel cielo: Così fu quando nacqui Così è adesso che sono un uomo; Così sia quando sarò vecchio, altrimenti meglio che io muoia! Il Bambino è Padre dell’uomo; E io vorrei che la pietà alla Natura legasse i miei giorni l’uno all’altro.
15
FOGLIE
Fëdor Ivanovič Tjutčev Traduzione di Antea Grilli
I pini e gli abeti
D’inverno si stagliano
Tra nevi e tormente
Coperti, riposano
Ma il verde lor fine
Com’aghi di riccio
Seppur mai ingiallisca
Mai fresco non è.
Noi, stirpe leggera, Fioriamo e splendiamo
E tempo assai breve
Sui rami restiamo.
Per tutta l’estate
Siam state in bellezza
Coi raggi a giocare
Bagnate di guazza!
Ma tacquer gli uccelli
Sfiorirono i fiori
Sbiadirono i raggi
Partiron gli zefiri.
E cosa ci resta
Se non ingiallire?
Non meglio sarebbe
Seguirli volando?
Oh, venti impetuosi
In fretta, veloci
Strappateci svelti
Dai rami noiosi!
Portateci via Non più ritardiamo
Volate, volate, Con voi noi voliamo!..
16
L'ISOLA SUL LAGO DI INNISFREE
William Butler Yeats
Traduzione di Maria La Battaglia
Adesso mi alzerò e me ne andrò, andrò a Innisfree, Dove una casetta con canne e argilla costruirò; Nove filari per fagioli e api da miele avrò lì, E solo e sommerso dal loro ronzio vivrò.
E lì troverò un po ’ di pace, pace che pian piano scende, Scende dai veli del mattino fino al canto dei grilli;
Lì la notte è tutta un barlume, mentre il giorno di porpora splende, E la sera si riempie del frullar delle ali dei fanelli.
Adesso mi alzerò e me ne andrò, perché sempre, a tutte le ore Lo sciabordio dell’acqua del lago che bagna la costa sento; Che sia per strada o tra marciapiedi e il loro grigiore, Questo, nel profondo del cuore, io sento.
17
LE ROSE DI SAADI
Marceline Desbordes-Valmore
Traduzione di Lorena Lombardi
Di offrirti delle rose, stamattina, avevo la speranza
Ma nel mio corsetto ne ho poste così in abbondanza
Che i lacci troppo stretti non le potevano ospitare.
I nastri son saltati. Le rose son volate
Tutte, nel vento, verso il mare sono andate.
Hanno seguito la corrente per mai più ritornare.
L’onda ne appariva rossa e quasi infuocata: Stasera, la mia veste ne è ancora tutta profumata… Quel fragrante ricordo su di me potrai respirare.
18
LE RIVE DEL SAR VI
Rosalía de Castro
Traduzione di Antonia Mattiello
Oh, terra, ieri e oggi, sempre feconda e bella!
Vedendo come brilla triste la nostra fatale stella, Sulle rive del Sar
Mentre io mi spengo, la sete divoratrice E mai estinta che soffoca il sentimento
E la fame di giustizia, si abbatte e mi lascia senza fiato
Quando le nostre proteste le porta via il vento Di un’iraconda tempesta.
Ormai invano il mite raggio della nascente aurora
Dietro al Miranda
Altezzoso, Valli e cime dorate dal suo splendore vigoroso; Invano giunge maggio di sole e profumi pieno, Con la sua fronte bambina di rose incorniciata, E la sua luce serena:
Nel mio petto vede insieme l’odio e l’affetto, Un misto di gloria e Pena, Sulle mie tempie la corona di martire logorata
E per sempre freddo ed esausto il mio seno.
19
Ryōkan Taigu
Traduzione di Maria Alessia Nanna
Cosa lascerò In eredità?
Fiori di primavera I cuculi d’estate Foglie rosse d’autunno
20
LA GIOIA DELLA NATURA
William Cullen Bryant
Traduzione di Flavia Piepoli
Di esser nuvolosi e tristi è questo il momento, Quando nostra Madre Natura è di buonumore, Quando perfino il cielo blu profondo sembra contento, E la felicità traspira dalla terra in fiore?
Note di gioia dell’ittero di Baltimora e dello scricciolo, Insieme al chiacchiericcio delle rondini in cielo a piccoli assaggi, Dalla tana arriva l’allegria dello scoiattolo, E l’ape selvatica ronza festosa nei paraggi.
Nell’azzurro le nuvole stanno giocando, E le loro ombre nella verdeggiante vallata, Qui si allungano all’inseguimento ruzzando, E lì nella burrasca fanno una rotolata.
Sul pergolato le foglie di pioppo aprono una danza, Sul faggio il risolino del venticello, Sul frutto e sul fiore un sorriso avanza, E correndo verso il mare, ecco la risata del ruscello.
Guarda che sorriso ha il sole, col suo viso grande, Sulla terra di rugiada che gli sorride con tenerezza.
Sulle saltellanti acque e sui giovani e allegri isolotti si espande, Sì, guarda, e spazzerà via la tua tristezza.
21
O NATURA ADORATA
Théophile Gautier
Traduzione di Rosaria Russomanno
Non essermi matrigna, o natura adorata
Ridai un po ’ di linfa alla pianta sciupata
Che non vuol morir;
I torrenti dei miei occhi sotto la loro pioggia hanno sommerso
Il suo bocciolo tutto rosicchiato che nessuno le ha deterso
E che non può fiorir.
Aria vergine, aria cristallina, principio del mondo, Terra che tutto nutre, e tu, fuoco fecondo, Raggio dell'occhio divino, Voi che date la vita, non lasciate morir
Il povero fiore che si china e che non ha altro desir
Se non di fiorire un pochino!
Stelle, che dall'alto vedete ballare il valzer dei mondi, Fate piovere su di me dai vostri cigli biondi,
Le vostre lacrime di diamante;
Luna, giglio della notte, fiore della divina aiuola, Versami i tuoi raggi, o bianca figliuola, Dal profondo del firmamento!
Occhio aperto senza riposo al centro dell'universo, Squarcia, potente sole, questo nuvolo terso!
Che io ti veda ancor, Aquile, voi che sferzate i cieli a grandi colpi di ali, Grifoni, dal volo di fuoco, rondini agili, Prestatemi il vostro ardor!
Venti, che prendete ai fiori le loro anime profumate, E le confessioni d'amore alle bocche beneamate; Aria silvestre dei monti, Ancora impregnata del profumo di abete, Brezza dell'oceano dove si respira nella quiete, Riempite i miei polmoni!
Aprile, per distendermi, ha creato un tappeto di erbe; Il lillà sulla mia fronte fiorisce a caterve, siamo in primavera. Prendetemi tra le braccia, dolci sogni del poeta. Poggiate tra i vostri lisci seni, la mia testa inquieta E cullatemi fino a sera. [ ... ]
22
A UN FIORE SECCO IN UN ALBUM
Alphonse de Lamartine
Traduzione di Annarita Tranfici
Me lo ricordo, era sulle spiagge
Dove mi attira un cielo di mezzogiorno, Cielo incontaminato e senza tempeste, Dove respiravo sotto il fogliame I profumi di un ’aria tiepida. Un mare inarrestabile
Si stendeva blu all’orizzonte; L’arancio, quell’albero festoso,
Mi nevicava di tanto in tanto sul capo;
Degli odori salivano dall’erba. Crescevi accanto a una colonna
Di un tempio schiacciato dal tempo;
Le facevi da corona, Hai ornato il suo tronco monotono
Con i tuoi capitelli fluttuanti; Fiore che decori la rovina
Senza uno sguardo per ammirarti!
Ho colto il tuo bianco stame, E portavo sul petto
I tuoi profumi per respirarli.
Oggi, cielo, tempio e riva, Tutto sparito senza ritorno:
Il tuo profumo è nella nuvola, E trovo, mentre giro la pagina, La traccia morta di un giorno bellissimo!
23
NATURA
Henry Wadsworth Longfellow
Traduzione di Lorena Alessandra Urucu
Come una madre affettuosa, quando il giorno è andato, Conduce per mano il suo piccolino a letto, Mezzo volentieri, mezzo riluttante di essere guidato, E lascia i suoi giochi rotti sul pavimento,
Continua a guardarli attraverso la porta aperta, Non del tutto rassicurato e confortato
Dalle promesse altrui al loro posto,
Che, anche se più splendide, potrebbero non piacergli più; Così la Natura tratta noi, e ci porta via
I nostri giochi a uno a uno, e per mano
Ci conduce al riposo così dolcemente, che andiamo
A malapena sapendo se vogliamo andare o restare,
Essendo pieni di sonno per capire
Quanto l’ignoto trascende ciò che sappiamo.
24
QUESTO MATTINO, QUESTO BUONUMORE…
Afanasij Afanas'evič Fet Traduzione di Sara Vaccarini
Questo mattino, questo buonumore, Quest’energia del giorno e del sole, Quest’azzurro che mi circonda, Questi animali e questi gridi, Questi stormi, questi nidi, Quest’acqua che sciaborda,
Questi fiori e queste piante,
Queste stille gioiosi pianti, Non son foglie queste piume,
Questi monti, queste valli, Queste api, questi grilli, Questi versi, queste chiome, Queste albe senza nebbia, Questo villaggio che si risveglia, Questa notte sempre desto, Questa bruma e il caldo nel letto, Questi suoni nel boschetto, La primavera è tutto questo.
25
INDICE
TERRA di Francisco Joaquim Bingre
BERTHOLETIA EXCELSA di Jonas da Silva
DI NOTTE SOLO SULLA SPIAGGIA di Walt Whitman
STREGATA di Emily Brontë
QUEZALTEPEC di Alfredo Espino
ESTASI di Amado Nervo
STRADINA DI PRIMAVERA di John Clare
DALLA TERRA AL CIELO di Arsène Houssaye
IL MARE di Federico García Lorca
SENSAZIONE di Arthur Rimbaud
ARCOBALENO di William Wordsworth
FOGLIE di Fëdor Ivanovič Tjutčev
L’ISOLA SUL LAGO DI INNISFREE di William Butler
LE ROSE DI SAADI di Marceline Desbordes-Valmore
LE RIVE DEL SAR VI di Rosalía de Castro
Haiku di Ryōkan Taigu
LA GIOIA DELLA NATURA di William Cullen Bryant
O NATURA ADORATA di Théophile Gautier
A UN FIORE SECCO IN UN ALBUM di Alphonse de Lamartine
NATURA di Henry Wadsworth Longfellow
QUESTO MATTINO, QUESTO BUONUMORE... di Afanasij Afanas'evič Fet
Yeats
P...5 p...6 p...7 p...8 P...9 p...10 p...11 p...12 P...13 p...14 p...15 p...16 p...17 P...18 p...19
p...25
p...20 p...21 P...22 p...23 p...24
La bottega dei traduttori A.P.S. non è una casa editrice né un ’agenzia di traduzione, ma un’Associazione, un laboratorio di idee dove a risaltare è la voglia costante di mettersi in gioco e in cui passione, condivisione e competenza sono le parole d’ordine.
Se condividi il nostro stesso amore per la traduzione, per le lettere e per le lingue straniere e hai voglia di fare parte di una rete di cui condividi i valori, corri ad associarti! Scansiona il codice QR per avere tutte le informazioni necessarie su come farlo.