Tema Central ¿Cómo eran las huacas?, el lenguaje de la sustancia y de la transformación en el manuscrito quechua de Huarochirí1
Frank Salomon En el conocimiento de la cultura indígena de Perú ocupa un lugar destacado el texto “Ritos y tradiciones de Huarochirí del Siglo XVII”, una fuente que ha producido algunas interpretaciones centradas en la religiosidad. Este artículo propone una exploración en la estructuración semántica del texto dirigida a considerar las categorías de pensamiento. En el lenguaje y los rituales adquieren un sentido primordial las relaciones entre los seres humanos y las huacas como lugares sagrados y míticos.
L
os dos verbos más relevantes para los conceptos del ser de los andinos ya han sido bien estudiados por algunos investigadores: camay o, dicho de una manera simple, “animar o impartir una forma y fuerza específicas” en el artículo de G. Taylor (1974-1976); y huañoy o “morir” en el de Urioste (1981).2 Otras pistas para conjeturar sobre el ser (being) nos dan los trabajos de Duviols (1978) y Taylor (1980) que explican el upani, o sea, dicho de manera burda, la “sombra” que, a lo que parece, estaría 1 2 3
relacionada con el término colonial de supay, el “demonio”. Este ensayo esboza otros usos e implicaciones del léxico del ser, la sustancia y la transformación del ser, tal como sabemos de ellos y tal como aparecen en el único texto disponible que nos llega de una época temprana de la colonización. Se presenta en él un sistema de creencias andino, en un idioma andino: me refiero al texto anónimo quechua, el manuscrito de Huarochirí (de hacia 1608; ver una traducción al castellano en Taylor 1987 y al inglés Salomon y Urioste 1991).3
Artículo publicado en: RES: Anthropology and Aesthetics, nº 33, Spring 1998. Traducido del texto en inglés por Andrés Guerrero. La ortografía es colonial. En este ensayo, el léxico quechua será citado tal como viene en las fuentes, no sin refonolización. Los relatos en quechua compilados por el doctrinero de indios Francisco de Ávila (1573 (¿) – 1647) son considerados una fuente primordial para el conocimiento de la cultura y la religiosidad andina. La historia moderna del texto de Huarochirí tiene que ver con la traducción del quechua al castellano que hizo José María Arguedas en 1966 titulándolo Dioses y hombres de Huarochirí. Otra edición bilingüe fue realizada por Gerald Taylor con el título de Ritos y tradiciones de Huarochirí del Siglo XVII (1987). Frank Salomon y George Urioste han efectuado una traducción al inglés en 1991.