SPREMNA BESEDA Tatjana Jamnik: Česa se človek boji?
Prevajanje literarnega besedila kot odnos med prevajalcem in avtorjem. Avtorico spoznavam skozi tekst, ki ga je napisala. Kot pri običajnem medčloveškem odnosu uporabljam empatijo. Zanima me, kako ona doživlja realnost. Rada bi razumela njen svet. Tako na racionalni, razumski kot na emocion alni, čustveni ravni. Zasledujem njene misli in občutenja. Opazujem, kaj iz sveta se je je dotaknilo, kaj se je vtisnilo vanjo. Kaj je doživela. Kaj je prebrala. Kje si je naredila zaznamek, ka teri citat si je izpisala. Iščem šivanko v kupu sena, kot de tektiv se oprimem vsakega najmanjšega indica (iz njenih knjig, objavljenih intervjujev, osebnih pogovorov). Sledim intuiciji in prebiram avtorje in knjige, ki jih je morda brala tudi ona. Občutek imam, da se z vsako prevedeno vrstico neko liko bolj približam njenemu dojemanju sveta. Pozorno opazujem besedno snov pred sabo, otipavam jo, ogledu jem si jo z različnih strani, ovohavam. Lovim drobce, iz drobcev sestavljam sliko. Lastno sliko Druge. Gotovosti ni. Predstava o Drugi se oblikuje v moji glavi. Pa vendar: odločitev, da bom prevajala njeno literaturo, je bila hkrati odločitev, da stopim z njo v odnos. 163
JAz pavrasam DenemarkovA TEXT.indd 163
09/11/13 17:55