a1ft001-support de méthodologie

Page 1


Cette brochure contient les exercices de méthodologie proposés dans le cadre de l'UE A1FT001 : Version et méthodologie.

Bibliographie

Cette bibliographie est donnée pour l’ensemble de l’UE. Certains ouvrages vous serviront tout au long de vos études, et même au-delà. Attention, il ne s’agit pas d’acheter tous ces ouvrages, immédiatement, ni même de les lire de manière approfondie dès maintenant. Cependant, la consultation et l’étude progressive de ces livres, achetés ou empruntés en bibliothèque, vous permettra de progresser.

Ouvrages généraux sur la traduction

Il s’agit des livres qui ont permis la création de ce support.

• CHUQUET Hélène, PAILLARD Michel, Approche linguistique des problèmes de traduction. Ophrys, 1987

• DEMANUELLI Jean, DEMANUELLI Claude, La traduction : mode d'emploi. Masson, 1995

• GRELLET Françoise, In So Many Words. Hachette, 2004

• GRELLET Françoise, Initiation à la version anglaise. Hachette, 1985-1993

• GRELLET Françoise, Initiation au thème anglais. Hachette, 1992, 1993, 2005

• PAILLARD Michel, Lexicologie contrastive anglais-français. Ophrys, 2000

• PERRIN Isabelle, L’anglais : comment traduire ? Hachette, 2000

• RIVIERE Claude, Un air de famille : Les faux-amis français-anglais. Ophrys, 2003

• VINAY Jean-Paul et DALBERNET Jean, Stylistique comparée du français et de l'anglais. Didier, 1958, 2004

Dictionnaires

Il s'agit là d'outils indispensables. Le dictionnaire que l'on vous a conseillé au collège, ou celui donné par un membre de votre famille ne suffira pas.

dictionnaires en ligne en accès libre

Ces dictionnaires sont en accès libre (souvent avec des publicités). Selon les cas, des versions téléchargeables (sur ordinateur ou sur smartphone) sont disponibles à des prix variables. À consulter sans modération.

• Longman Dictionary of Contemporary English Online (https://www.ldoceonline.com/) très bon dictionnaire unilingue anglais d'apprentissage

• Collins (https://www.collinsdictionary.com/) suite de dictionnaires unilingues anglais et bilingues

• Cambridge (https://dictionary.cambridge.org/) suite de dictionnaires unilingues anglais et bilingues

• Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/) très bon dictionnaire unilingue anglais (américain)

• Trésor de la langue Française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm) dictionnaire unilingue très complet

• Larousse (http://www.larousse.fr/dictionnaires/) site de dictionnaires unilingues français et bilingues, on y trouve aussi un conjugueur.

dictionnaires disponibles sur le portail de la BSN

Ces dictionnaires sont accessibles en ligne par le portail de notre université (via iSorbonne). Ce sont des dictionnaires très complets (parfois même un peu trop). La BSN a sélectionné des ressources utiles aux étudiantes et aux étudiants du département du Monde Anglophone à l’adresse : https://www.dbu.univparis3.fr/ressources-par-thematique/monde-anglophone#tabs-1

autres ressources

• Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (http://www.cnrtl.fr/) diverses ressources sur la langue française

• Le grand dictionnaire terminologique dictionnaire québécois permettant de trouver les traductions d'un grand nombre de termes techniques dans tous les domaines ; vous le trouverez à l’adresse https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 3 -

• WordReference.com (http://www.wordreference.com/) un portail offrant dictionnaire unilingue et bilingue

• Linguee (https://www.linguee.fr/) dictionnaire offrant des traductions en contexte : les textes concernent principalement le monde des affaires et des administrations publiques

• Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia) peut aussi servir de dictionnaire pour des termes précis (en particulier pour tout ce qui touche à la nature : animaux, plantes, etc.). Il suffit d'entrer le mot dans une des langues et de changer de langue pour avoir l'équivalent dans l'autre langue : attention à lire au moins le début de chaque article pour vérifier que l'on parle bien de la même chose.

• Reverso (http://dictionnaire.reverso.net/) dictionnaire collaboratif : on y trouve le meilleur comme le pire, donc attention !

Grammaires

• P. LARREYA et C. RIVIÈRE, Grammaire explicative de l’anglais, Longman, 2000

• N. BACCUS, Grammaire française, Librio E.J.L., 2011 : une grammaire légère qui permet de réviser certaines règles de base

• J. GARDES TAMINE et alii, Cours de grammaire française, Armand Colin, 2015 : grammaire de niveau universitaire, approfondissement de certaines notions

• D. DENIS et A. SANCIER-CHATEAU, Grammaire du français, Le Livre de Poche, 1994 : ouvrage de référence

Manuel de vocabulaire

Un apprentissage systématique du vocabulaire sera mis en œuvre pendant le semestre. Ce manuel sera utilisé pendant tout le cursus de licence.

Ce semestre, il s’agira de travailler les deux premiers chapitres : « Le corps humain » et « Raisons et sentiments » du manuel :

A. SUSSEL, I. PERRIN et B. CROS, Bled Anglais Vocabulaire, Hachette Éducation, 2021, EAN 978-2017151135

Le manuel a été refondu en 2021. C’est cette édition qu’il faut prendre et non une édition antérieure.

Remerciements

Je remercie Maryvonne Boisseau et Hélène Chuquet de m’avoir permis de m’inspirer d'un cours de méthodologie de la traduction qu'elles avaient élaboré ensemble pour les étudiants de l'Université de Poitiers. Je remercie également Clíona Ní Riordáin qui a participé à l’écriture des deux premières versions de ce support.

Je remercie les enseignants qui ont contribué par leurs remarques à améliorer ce support depuis 2005 et en particulier Aude Attuel, Colette Beaumatin, Cécile Chartier, Christine Collière, Nolwenn Corriou, Yann Fuchs, Virginie Girel, Édith Girval, Charlotte Gould, Soizick Jaffre, Enora Lessinger, Tiffane Levick, Nathalie Mouret et Catherine Vrana dont les contributions ont enrichi, ou ont été à l’origine de, certains exercices.

La matière de nombreux exemples a été trouvée dans le British National Corpus (baby edition) (Oxford University, 2002), dans Google Print (http://print.google.com/) et dans les exemples des dictionnaires donnés en bibliographie. Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 -

A. Dictionnaires unilingues

Voici l'entrée correspondant au nom chair dans deux dictionnaires unilingues anglophones, suivies de l'entrée du nom chaise dans deux dictionnaires unilingues francophones.

Longman Dictionary of Contemporary English1

chair1 /tʃeə $ tʃer/ ●●● S1 W2 noun

1 [countable] a piece of furniture for one person to sit on, which has a back, a seat, and four legs

a kitchen chair

They bought a new table and chairs. One of the chair legs was broken. on/in a chair

She was sitting on a wooden chair. He sat back in his chair.

2 [singular] the position of being in charge of a meeting or committee, or the person who is in charge of it

Address your questions to the chair, please. be in the chair

Who will be in the chair at tomorrow’s meeting? chair of

He was nominated as chair of the board of governors.

3 [countable] the position of being a university professor chair of a new Chair of Medicine

4 → the chair American English informal the electric chair

COLLOCATIONS

verbs sit in/on a chair She sat in her favourite chair. pull/draw up a chair (=move a chair nearer someone or something) Pull up a chair and look at these pictures. take a chair (=sit down in one in a particular place) Brian took a chair beside his wife. lean back in your chair He leant back in his chair and took out his pipe. sink/slump/flop into a chair (=sit down in one in a tired or unhappy way) Greg groaned and sank into his chair. collapse in/into a chair (=sit down suddenly because you are very tired or upset) Eileen collapsed into a chair and burst out crying.

get up from your chair (also rise from your chair formal) He got up from his chair and walked to the window. jump up from your chair (=get up quickly) ‘Look at the time!’ she cried, jumping up from her chair. push back your chair (=in order to get up) He pushed back his chair and stood up. lounge in a chair (=sit in one in a very relaxed way) Everyone was outside, lounging in chairs in the sun. adjectives

a comfortable chair (also a comfy chair informal) The hotel had a TV room with some nice comfy chairs. a hard chair (=not comfortable) I sat on a hard chair in the corridor and waited. an empty chair (=with no one using it) She came and sat in an empty chair beside me. a wooden/plastic/leather etc chair In the kitchen was a table with six wooden chairs around it. a folding chair (=one which you can fold so it is flat) People were sitting on blankets or folding chairs, listening to the outdoor concert.

chair + NOUN

a chair leg/arm/back/seat The chair leg has broken.

1 https://www.ldoceonline.com/dictionary/chair retrieved in September 2022

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 6 -

Oxford Dictionaries2

chair [ENG (UK)]

Pronunciation: /tʃɛː/ noun

1 a separate seat for one person, typically with a back and four legs.

1.1(the chair) short for electric chair.

2 the person in charge of a meeting or of an organization (used as a neutral alternative to chairman or chairwoman): she's the chair of a research committee

2.1 the post of a chairperson: he was due to step down after a three-year stint in the chair

3 a professorship:

he held a chair in physics

4 mainly British a metal socket holding a rail in place on a railway sleeper.

Phrases take the chair act as chairperson the account executive will usually take the chair in meetings

Origin

Middle English: from Old French chaiere (modern chaire 'bishop's throne, etc.', chaise 'chair'), from Latin cathedra 'seat', from Greek kathedra.

Larousse3

chaise nom féminin

(latin cathedra)

1. Siège à dossier, sans bras. (La chaise n'apparaît en France qu'au xvie s., sous le nom de chaise à dos ou chaise à vertugadin, tandis que le fauteuil est nommé à la même époque chaise à bras.)

Bâtiment

2. Chacun des petits portiques en bois établis à l'extérieur d'un bâtiment à construire et sur lesquels on tend des cordeaux qui matérialisent les axes ou les nus des murs à implanter.

Chimie

3. Une des conformations du cyclohexane.

Marine

4. Cordage ou planchette suspendue servant de siège à qui travaille le long d'une carène ou d'une mâture.

Expressions

Chaise à porteurs, siège fermé et couvert dans lequel on se faisait porter par deux hommes.

Chaise de poste, voiture à cheval légère, permettant de voyager rapidement.

Chaise électrique, appareil sur lequel on place un condamné à mort pour l'électrocuter ; la peine de mort ellemême : Être condamné à la chaise électrique.

Chaise longue, siège pliable constitué d'une toile tendue entre deux cadres de bois ou de métal articulés, à inclinaison réglable, permettant de s'allonger (synonyme transat) ; tout type de fauteuil muni d'une avancée permettant d'étendre les jambes.

Chaise percée, siège percé d'une ouverture ronde où l'on s'asseyait pour satisfaire un besoin naturel. (On disait

2 https://premium-oxforddictionaries-com.ezproxy.univ-paris3.fr/english/ retrieved in September 2022

3 https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/chaise/14455 consulté en septembre 2022

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 7 -

aussi chaise d'affaires, chaise pertuisée, chayère de retrait, selle, chaise nécessaire.)

Être assis entre deux chaises ou, dans la langue populaire, avoir le cul entre deux chaises, occuper une position instable, entre deux situations, deux partis.

Politique de la chaise vide, attitude de désapprobation qui consiste à ne pas siéger à une réunion, à une assemblée.

Marine

Nœud de chaise, type de nœud marin qui sert à pratiquer une boucle temporaire à l'extrémité d'un cordage ou à assembler deux cordages.

Mobilier et décoration

Chaise haute, chaise d'enfant très haute, munie de bras et comportant une tablette rabattable.

Le Grand Robert (extraits)4

chaise [ʃɛz] n. f.

ÉTYM. 1420, chaeze ; forme dial. de chaire*, qui s'impose vers la fin du XVIIe .

I Siège* à dossier et sans bras, pour une personne.

Les chaises et les fauteuils* d'un salon. Chaise de bois, de velours, de tapisserie. Chaise de paille, paillée. Chaise cannée . Chaise rembourrée. Chaise métallique. Chaise pliante. Barreau* de chaise, chevillon, dos de chaise. — Chaise de cuisine, de salon, de jardin. Chaise de bureau. Chaise basse. S'asseoir, se balancer sur une chaise. Tomber* de sa chaise. Avancer, prendre une chaise. Louer des chaises.

1 (…) il (…) prit une chaise, la retourna, et se campa dessus à califourchon.

Martin du Gard, les Thibault, t. VII, p. 168.

◆ très simple).

Image d'une chaise (titre d'un célèbre tableau de Van Gogh, représentant une chaise paillée

1.1 La volonté initiale de l'artiste moderne c'est de tout soumettre à son style et d'abord l'objet le plus brut, le plus nu. Son symbole, c'est la Chaise de Van Gogh.

Malraux, les Voix du silence, in Romans, Pl., p. 117. (1710). ◆ CHAISE LONGUE : siège long et profond, muni d'un appui pour les jambes, fixe ou pliant, de toile, ou rembourré. — PAR EXT. Repos allongé sur une chaise longue. Faire deux heures de chaise longue. — Chaise d'enfant, chaise haute : siège surélevé muni de bras et souvent d'un abattant en forme de tablette. Chaise roulante pour handicapé moteur. Chaise à bascule. (1470). Anciennt. ◆ CHAISE PERCÉE : siège percé d'une ouverture et muni d'un récipient, pour satisfaire les besoins naturels. — Mod., fam. et plais. Siège des cabinets* d'aisances.

1.2 Mais elle n'avait pas de vase de nuit. J'ai une sorte de chaise percée, dit-elle. Je voyais la grand-mère assise dessus, raide comme un piquet et fière (…) c'était une pièce d'époque, elle l'étrennait (…)

S. Beckett, Premier amour, p. 44.

Dr.

◆ CHAISE DE FER (vx) : siège brûlant sur lequel était assis un supplicié. — (1890). Mod. (calque de l'angl. electric chair). CHAISE ÉLECTRIQUE : siège électrifié pour l'électrocution des condamnés à mort, aux États-Unis. — Peine capitale infligée au moyen de ce dispositif.

◆ Absolt. La chaise :

1.5 Avait-il envie de tuer Stève ? D'abord, cela ne lui servirait à rien, sinon, selon son expression de tout à l'heure, à l'envoyer un jour ou l'autre à la chaise.

G. Simenon, Feux rouges, p. 70 (1953).

◆ Fig., fam Se trouver, être assis entre deux chaises, dans une situation incertaine, instable, périlleuse.

II Par anal.

1 (1656). ANCIENNT. cHAISE, ou (plus cour.), CHAISE À PORTEURS : véhicule composé d'un habi-

4 https://grandrobert-lerobert-com.ezproxy.univ-paris3.fr/robert.asp entrée chaise, consulté en septembre 2022

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

- 8 -

tacle muni d'une chaise et d'une porte, dans lequel on se faisait porter par deux hommes au moyen de bâtons* assujettis sur les côtés.

3 (…) la chaise est un retranchement merveilleux contre les insultes de la boue et du mauvais temps.

Molière, les Précieuses ridicules, 9.

◆ LOC. FIG. Mener une vie de bâton de chaise. Bâton. ➙

◆ PAR EXT. ANCIENNT. Voiture à deux ou quatre roues, tirée par un ou plusieurs chevaux. — Syn. : chaise roulante. Chaise de poste.

2 (XIVe). Techn. Base, charpente faite de pièces assemblées et supportant un appareil. Chaise servant à exhausser une chèvre, une grue. Chaise d'une meule de rémouleur. Arbres de transmission tournant dans les coussinets d'une chaise.

◆ (Archit.). Charpente soutenant certaines constructions. Chaise d'un clocher, d'un moulin. — Mar. Chaise-support d'un arbre d'hélice.

◆ Mar. Chaise de gabier, de mâture, chaise de calfat : sangle formant siège où s'assied un matelot travaillant dans la mâture. — Nœud de chaise : nœud utilisé pour former une boucle fermée à l'extrémité d'un filin. Le nœud de chaise ne glisse jamais et ne se souque pas.

Après lecture des différentes entrées :

1. Que signifient les abréviations et indications suivantes : noun / countable / singular / American English / informal / mainly British / nom féminin / n. / f. / ETYM. / dial. / Loc. / fig. / Par ext. / Anciennt. / fam./ techn. / archit. / Mar. et à quoi servent-elle ?

2. Comparer la définition du sens premier des deux termes en anglais et en français et repérer la différence.

3. Le terme anglais chair contient deux sens dérivés qui n’existent pas en français. Lesquels ? Quel est leur lien avec le sens premier ?

4. Les définitions contiennent des exemples. La définition du Longman contient même une partie intitulée COLLOCATIONS à quoi cela peut-il servir ?

5. Pour conclure, dresser la liste de tous les usages que l'on peut faire d'un dictionnaire unilingue.

B. Dictionnaires bilingues

Voici maintenant les entrées du Grand Robert & Collins5 du nom chair et du nom chaise. chair /tʃɛəʳ/ 1 noun a chaise f (= armchair) fauteuil m (= seat) siège m (University) chaire f (= wheelchair) fauteuil m roulant (US = electric chair) chaise f (électrique)

■ to take a chair : s'asseoir

■ dentist's chair : fauteuil m de dentiste

■ to hold the chair of French (University) : être titulaire de or avoir la chaire de français

■ to go to the chair (US) : passer à la chaise (électrique)

See: deck, easy, highchair

b (at meeting etc = function) fauteuil m présidentiel • présidence f

■ to take the chair, to be in the chair : présider

■ to address the chair : s'adresser au président

■ chair! chair! : à l'ordre !

c (Administration) = chairman = chairwoman

3 compounds chair back noun : dossier m (de chaise) ◆

chaise /ʃɛz/ 1 nom féminin chair

■ faire la chaise (pour porter un blessé) : to link arms to make a seat ou chair

■ être assis ou avoir le cul** entre deux

5 https://grc-lerobert-com.ezproxy.univ-paris3.fr/login.asp entrées chair (en fr) et ⇒ chaise (fr en) consultées en ⇒ septembre 2022

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 9 -

chaises : to be caught between two stools ; to be on the horns of a dilemma

2 mots composés

chaise de bébé : highchair

chaise berçante ou berceuse (Can) : rocking

chair

chaise de cuisine : kitchen chair

chaise électrique : electric chair

chaise haute : highchair

chaise de jardin : garden chair

chaise longue

Après avoir lu les entrées :

(= siège pliant) : deckchair

(= canapé) : chaise longue

■ faire de la chaise longue : to lie back ou relax in a deckchair

(= se reposer) to put one's feet up

chaises musicales (= jeu , emploi figuré) :

musical chairs

chaise percée : commode

chaise (à porteurs) : sedan(-chair)

chaise de poste : poste chaise

chaise roulante : wheelchair, bathchair† Brit

1. Que signifient les abréviations et indications suivantes : (=seat) / (University) / †

2. Les résultats de la question 2 du précédent exercice se retrouvent-ils dans les définitions de ce dictionnaire ?

3. Faire la liste des renseignements supplémentaires que l'on peut tirer d’un dictionnaire bilingue (par rapport à un dictionnaire unilingue)

4. Pour conclure, dresser la liste tous les usages que l'on peut faire d'un dictionnaire bilingue pour la version (anglais → français) et pour le thème (français → anglais).

C. Les surprises du dictionnaire bilingue

La conclusion des deux exercices précédents peut montrer que le dictionnaire bilingue ne doit servir que s’il n’y a pas d’autre solution. Nous allons essayer d’aller plus loin dans cette démonstration par l’exercice qui suit. Vous trouverez ci-dessous des phrases suivies de leur traduction erronée (le segment erroné a été mis en gras).

En utilisant vos dictionnaires (unilingues et bilingues) vous essaierez de comprendre le cheminement intellectuel de la personne qui a fait l’erreur (note : il s’agit là de vraies erreurs commises par de vrais étudiants), et essayer de trouver la démarche appropriée pour éviter de faire de pareilles erreurs.

1. J’écoutais les craquements du hêtre dans le poêle. (A. Bertrand, En Province, 2005) I would listen to the crackling of the beech logs in the skillet.

2. J’écoutais [...] le piétinement d’une souris sous le plancher. (A. Bertrand, En Province, 2005) a mouse being trampled under foot under the floorboards.

3. He had a very large head, [...] a sharp little mouth. (Carson McCullers, 'The Ballad of the Sad Café', The Ballad of the Sad Café [1951], Penguin, 1963) [...] une petite bouche dégourdie

4. The great pullman was whirling onward [...] A newly married pair had boarded this coach at San Antonio. (Stephen Crane,’The Bride Comes to Yellow Sky’, 1898)

La voiture-salon s'élançait en avant [...] Un couple de tout jeunes mariés était monté à bord de cette diligence à San Antonio.

5. J.B. Stryker's was a square of wasteland behind the railway tracks running out of Waterloo Station. (Anthony Horowitz, Stormbreaker, Walker Books, 2000)

JB Stryker's était situé dans un terrain vague derrière les voies ferroviaires manquantes de la gare de Waterloo.

6. Of the 700,000 villages […] in which the majority of India’s five hundred million live, flourish, and die, Kritam was the tiniest. (R. K. Narayan, “A horse and two goats”, 1970.)

Parmi les 700 000 villages dans lesquels vivent, brandissent et meurent les cinq cent millions d’habitants de l’Inde, Kritam était sans doute le plus petit.

7. These days it takes next to nothing to wake me. A drunk staggering home, a car door slammed, a false alarm miles away [...] (Tony Parsons, Man and Boy, 1999)

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

[…]. Une maison ivre énorme, […]

8. […] the Raphoe man said, getting to his feet. I followed suit, […] (Brian McGilloway, Borderlands, 2007)

[…] dit l'homme de Raphoe en se levant. Je suivis le costume, […]

9. They had left the beach in a mess. The shingle was littered with blue beer cans. (adapté de William Shaw, The Birdwatcher, riverrun, 2016)

[…] Les bardeaux étaient jonchés de cannettes de bière bleues.

D. Couleurs métaphoriques

Les couleurs sont souvent utilisées de manière métaphorique pour décrire des objets ou des situations. Ces métaphores n’existent pas toujours dans la langue vers laquelle on traduit. Il faut donc traduire l’expression contenant une couleur par une expression qui signifie la même chose.

Dans cet exercice, vous devez traduire les mots expressions en gras. Avec chaque traduction, vous devrez citer une définition, extraite de votre documentation (dictionnaires ou autres), qui vous ont permis de parvenir au résultat.

1. The two young women exchanged stories of their years at the Sorbonne Nouvelle, which were still green in their memories.

2. They played cricket all Sunday afternoon on the village green

3. It seemed the presence of a man in black in the first scene was a clue, but it turned out to be a red herring

4. After running away for ten meters, he finally came back to prove that he was not yellow.

5. His nomination for this position came out of the blue.

6. After the accident he immediately called the boys in blue.

7. How would you like your coffee? Black, or white?

8. They’ve lost their crop because of an infestation of cabbage whites.

9. He was always very smartly dressed, and wore a pink in the buttonhole of his jacket.

E. Homographes6

Voici ce que l'on trouve dans un dictionnaire unilingue, ici le LONGMAN Dictionary of Contemporary English7, quand on recherche le nom lead. La prononciation a été ajoutée, car elle a de l'importance. lead2 /liːd/ S3 W2 noun

1 → the lead the first position in a race or competition

She was in the lead from start to finish.

The Canadians went into the lead after only 30 seconds.

The goal put Holland into the lead.

The Bears took the lead for the first time this season.

2 [singular] the amount or distance by which one competitor is ahead of another

The Chicago Bulls had a narrow lead (=were winning by a small number of points).lead over

The Socialists now have a commanding lead over their opponents.

3 [singular] if someone follows someone else’s lead, they do the same as the other person has done Other countries are likely to follow the U.S.'s lead.

The Government should give industry a lead in tackling racism (=show what other people should do).

The black population in the 1960s looked to Ali for a lead (=looked to him to show them what they should do)

4 → take the lead (in doing something)

to be the first to start doing something or be most active in doing something

The U.S. took the lead in declaring war on terrorism.

5 [countable] a piece of information that may help you to solve a crime or mystery SYN clue

The police have checked out dozens of leads, but have yet to find the killer.

6 Je vous laisse le soin de chercher la signification de ce mot.

7 https://www.ldoceonline.com/dictionary/lead consulté en septembre 2022

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 11 -

6 [countable] the main acting part in a play, film etc, or the main actor play the lead/the lead role

He will play the lead role in ‘Hamlet’. Powers was cast in the lead role (=he was chosen to play it) the male/female lead

They were having trouble casting the female lead. the film’s romantic lead

7 → lead singer/guitarist etc the main singer, guitarist etc in a group lead singer/guitarist etc of/with the lead singer of Nirvana

8 [countable] British English a piece of rope, leather, or chain for holding or controlling a dog SYN leash on a lead

All dogs must be kept on a lead.

9 [countable] British English a wire used to connect a piece of electrical equipment to the power supply SYN cord American English → jump leads British English thick wires used to connect the batteries (battery) of two cars in order to start the car that has lost power lead3 /led/ noun

1 [uncountable] a soft heavy grey metal that melts easily and is poisonous, used on roofs, or in the past for water pipes. It is a chemical element: symbol Pb

2 [countable, uncountable] the central part of a pencil that makes the marks when you write

3 → go down like a lead balloon informal if a suggestion or joke goes down like a lead balloon, people do not like it at all

4 [uncountable] American English old-fashioned bullets

They filled him full of lead.

5 → leads [plural]

a) sheets of lead used for covering a roof

b) narrow pieces of lead used for holding small pieces of glass together to form a window

Vous devez maintenant proposer des traductions pour les mots, expressions et phrases suivantes.

1. lead singer

2. lead piper

3. lead piping

4. unleaded petrol

5. England had a lead of ten points to three at half-time.

6. The police have several useful leads.

7. I need a pencil with a soft lead.

8. This dog is so unruly that we need a lead when we take him out for a walk.

9. His comments on her hairstyle really went down like a lead balloon.

10. Iron deficiency can also lead to better absorption of lead

F. Homographes (suite)8

Traduisez les mots en gras en vous aidant du contexte (et du dictionnaire).

1. My brother and I had an awful row at our mother’s house last week-end, but she managed to calm us down.

8 Cet exercice a été conçu par Édith Girval.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 12 -

2. Ever since the blast rocked four houses in the middle of a terraced row in Cecilia Street, Great Lever, two years ago, piles of rubble have remained to mark the spot.

3. The director is at the centre of a row over policy decisions.

4. The ferryman rowed me across the river.

5. The time prisoners spend on death row has nearly doubled during the past two decades.

6. He won two gold medals in a row.

7. DeFrantz rowed for the United States at the 1976 Olympics winning bronze in the women's eight.

8. It will work without knitting this one extra row, but it is easier to sew it together if you do.

9. I always got a row if I left food on my plate.

10. I wanted to ask you a question about that photo; who is that standing, fifth from left, first row?

11. Last week-end, the weather was wonderful, we went rowing on the Serpentine lake.

12. The business partner rowed incessantly about how much money should be devoted to foreign investment.

13. The first two rows of Table 1 present descriptive information on this first set of indexes for the population.

G. Des chiffres et des lettres

Les usages qui régissent l’emploi des chiffres dans les textes sont très proches dans les deux langues : quand un nombre est inférieur à vingt, ou qu’il est simple, comme quarante ou cinq mille, par exemple, on l’écrit en lettres, dans les autres cas : 42 ou 354, par exemple, on utilise des chiffres. La traduction des nombres ne doit pas donc poser de problème : quand un nombre est écrit en chiffre dans le texte de départ, on peut l’écrire en chiffre dans le texte d’arrivée, de même pour un nombre écrit en lettres. Il ne faut pas oublier, cependant, les règles assez complexes d’accord des nombres en français, les problèmes tournent autour de l’accord de vingt, cent et mille, et si vous avez des hésitations dans ce domaine, je vous invite à vous reporter à l'une des grammaires françaises proposées dans la bibliographie.

La difficulté principale vient de l’association des nombres avec des unités de mesures (five miles, par exemple), ou des monnaies (25 dollars, par exemple). Pour les monnaies, dans les textes littéraires, il ne faut pas chercher à faire de conversion, parce que la traduction d’un texte littéraire est plus intemporelle (la valeur de la monnaie change avec le temps : le dollar de 1960 n’a pas grand chose à voir avec le dollar d’aujourd’hui) et plus universelle (faut-il convertir en euros, en francs suisses, en francs CFA, en dollars canadiens ?). Pour la traduction journalistique, plus immédiate et plus localisée, on ajoute le montant converti entre parenthèses après la somme initiale. Je rappelle qu’il ne faut pas oublier de donner le nom en français de la monnaie quand il existe (la traduction de pound est livre).

Il reste encore une difficulté : les unités de mesure. Les pays anglophones sont presque tous passés complètement au système métrique, mais de nombreux textes, même contemporains, font référence à des unités de mesure non métriques. Pour donner une idée au lecteur francophone des quantités exprimées, il importe de convertir ces mesures. Encore faut-il le faire avec le même degré de précision que dans le texte original. Si un auteur écrit : "he was standing five feet from the window", il ne veut, en général, pas dire "cinq pieds exactement", mais plutôt "cinq pieds tel qu’on peut les percevoir en général". Il est donc peu judicieux de traduire par "il était à 1,52 mètres de la fenêtre" (voire 1,524 mètres, comme on le lit parfois sur certaines copies), il vaut mieux traduire par "il était à un mètre cinquante de la fenêtre", ou même par "il était à deux mètres de la fenêtre".

Voici un tableau résumé des unités de mesures les plus utilisées :

Unité anglo-saxonne Utilisation la plus courante Équivalent métrique inch (pouce) objets que l’on peut poser sur une table 2,54 cm foot (pied) = 12 inches taille des personnes (combiné avec le pouce), dimensions d’une pièce

30,4 cm

Unité anglo-saxonne Utilisation la plus courante

Équivalent métrique yard = 3 feet distance dans une cour, une rue, jusqu’au mile (les Américains utilisent plus souvent le pied dans ces contextes)

mile distances routières ou géographiques

square foot (pied carré) surface d’une pièce

acre (arpent) terre agricole

pound (livre) poids jusqu’à la tonne

91,2 cm, mais dans le genre de distance utilisé, on peut aussi utiliser un yard = un mètre

1,6 km

0,09 mètres carrés (en pratique, il suffit de diviser par dix)

0,4 ha

453 g (soit un peu moins que la livre « métrique » qui fait 500 g)

Pour les températures, le problème se complique puisque l’origine n’est pas la même : l’eau gèle à 32°F et bout à 212°F. La formule est donc tC = (tF -32) / 1,8. Pour les personnes allergiques au calcul, le petit tableau pourra être utile :

Pour convertir rapidement, on peut aussi mémoriser trois ou quatre températures courantes et rattraper la différence en utilisation l’approximation « un écart de 10°F équivaut à un écart de 5°C ». Par exemple, si l'on se souvient qu'à 30°F, il gèle, on peut retrouver 50°F ~ 0° + 2 * 5°C ~ 10°C. Bien entendu, plus on s'éloigne de 30°F, moins cette approximation est juste.

Dans les phrases ci-dessous, traduisez les expressions contenant les unités de mesure :

1. The speed-limit here is 30 mph.

2. They still had 125 miles to drive to reach their destination.

3. The police are looking for a 5’5 man with a leather jacket.

4. They ordered two quarter-pounders, and walked back to the car to eat.

5. He stepped on the scales and gasped when it showed 200 lbs.

6. Tomorrow the temperature will be in the lower forties.

7. She looked at the thermometer and read 85. That was hot for June.

8. He picked up an iron bar that was lying on the ground. It was a good two feet.

9. She walked about 300 yards and stopped.

10. He parked eight inches from the kerb.

11. The lobby was at least 300 square feet.

12. They had a 120-acre farm in Surrey.

Il y a aussi des cas où l’on ne traduit pas, pour conserver la référence à l’étranger. Il s’agit de mot qu’un lecteur francophone associera au pays étranger qui sert de cadre à la narration. La mesure indiquée perd de l’importance au regard de la connotation culturelle. C’est, par exemple, le cas de la pinte de bière qu’on peut commander dans les pubs (mot que l’on ne traduit pas non plus). Il faut enfin noter que l’on ne convertit pas les mesures métriques quand on traduit vers l’anglais, puisqu’elles sont considérées comme connues.

Pour conclure

Faites ci-dessous le bilan des différents outils que vous avez à votre disposition, et de l’ordre dans lequel vous les utiliserez, pour vous permettre de trouver la bonne traduction d’un mot dans son contexte.

Fiche n°2 : Initiation aux problèmes lexicaux

A. Les dérivations et les compositions

On appelle dérivation l'ajout d'un affixe (c'est-à-dire d'un préfixe ou d'un suffixe) à un mot. Cette affixation peut être grammaticale (les adjectifs exciting et excited sont, par exemple, dérivés du verbe excite par une dérivation grammaticale) ou lexicale (par exemple undo, dérivé de do ou workable, dérivé du verbe work), les principaux affixes lexicaux sont listés dans les dictionnaires. Ce procédé de formation des mots peut d'ailleurs être utilisé plusieurs fois pour le même mot, comme dans unethical, qui combine deux dérivations lexicales, ou dans misconceived qui combine une dérivation lexicale et une dérivation grammaticale. La composition consiste à lier deux mots pleins (on dit aussi "morphèmes libres") entre eux pour former un nouveau mot, teacup est un exemple de composition.

Voici une liste de mots. Vous devez "décomposer" ces mots et trouver, sans l'aide du dictionnaire (sauf, à la rigueur pour retrouver la signification d'un affixe), une traduction pour chacun d'entre eux.

mot

forearm disconnect unplugged rewarding hardship warship breathable unworkable motherly incredibly allegedly faithless fruitful firefighter miscalculation sleepwalker hard-boiled hard-working antidisestablishmentarianism

décomposition

traduction proposée

B. Dérivations et compositions en contexte

Dans les exemples ci-après donnez, spontanément, les traductions des segments en gras (tous des dérivés de light). Vous pourrez vérifier ensuite en vous aidant de vos dictionnaires. Attention light est un mot polysémique (autrement dit le graphème light renvoie à plusieurs mots différents, cf. les exercices E et F de la fiche n°1).

1. Yesterday, the European Commission announced a £2.5m grant giving the green light to the restoration of the grade II-listed building. (Liverpool Daily Post and Echo, 1994)

2. There's a massive solar flare going on right now, and the Northern Lights are visible here in Edinburgh, even in town, with all of the city's background light.

3. Mike, his face alert and wary, lit a cigarette. (S Conran, Crimson, Penguin Group, 1992)

4. The moon dimly lit the woods, faintly etched against the hill behind Applebank Cottage. (S Conran, Crimson, Penguin, 1992)

5. As she slammed the car door she saw curtains at lighted windows twitching up and down the road. (Janet Tanner, Folly's Child, Century Hutchinson, 1991)

6. In spite of a complicated lighting system, only one candle flickered in an antique silver candlestick. (S Conran, Crimson, Penguin Group, 1992)

7. She only hoped Sally was able to get hold of Mark. It would be nice to see him and his presence would lighten things. Mark always managed to be deliciously irreverent, no matter how heavy things got. (Janet Tanner, Folly's Child. Century Hutchinson, 1991)

8. The sky was beginning to lighten to the east, streaks of day, as bright as magnesium flares, at the meeting point of sea and air set a fresh breeze stirring and whipped up a rhythm on the water's surface. (Marina Warner, Indigo. Chatto & Windus, 1992)

9. ‘The Charge of the Light Brigade’ (title of a poem by Alfred, Lord Tennyson)

10. After an ominous moment of silence, when not a leaf fluttered, two incandescent white worms of lightning flashed across the sky. (S Conran, Crimson, Penguin, 1992)

11. The prince, dressed in an army pullover and trousers and a peaked cap bearing the badge of the Cheshire Regiment, of which he is Colonel-in-chief, spent the day on a lightning tour of key bases in Croatia and Bosnia. (East Anglian Daily Times, March 1993)

12. Mike saw a fleeting guilty look in Adam's eyes before his lids were lowered and his attention seemingly focused again on his gold lighter. (S Conran, Crimson, Penguin, 1992)

13. As the Rallye droned towards the lighthouse on the tip of Cap Camerat, Miranda felt as if she were breathing the air of the gods. (S Conran, Crimson, Penguin, 1992)

14. He went off down the street, stepping lightly over the famous steps, [...]. (Gwendoline Butler, Coffin Underground, Fontana, 1991)

15. Greg did not enlighten him about his real origins. (Robert Barnard, Posthumous Papers, Corgi Books, 1992)

16. The Age of Enlightenment refers to the 18th century in European philosophy, and is often thought of as part of a larger period which includes the Age of Reason. (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Enlightenment, retrieved in 2005)

C. Dérivations et compositions : à vous9

Il s’agit, dans cet exercice, de former des mots par compositions et dérivations. À partir des mots de la liste ci-dessous, vous devez essayer de trouver le plus de dérivations et de compositions possibles. Attention, il ne s’agit pas d’inventer de nouveaux mots, vous devez vérifier, dans un dictionnaire, ou à l’aide d’un moteur de recherche comme Google, que le mot existe bien et en donner une définition ou une traduction en français. Les mots-racines proposés sont : real, hear, wood, run

9 L’idée de cet exercice revient à Aude Attuel.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 16 -

D. Dérivations et compositions : à vous10

Donner les substantifs abstraits correspondant aux adjectifs, substantifs ou verbes suivants. L'utilisation du dictionnaire est très vivement conseillée pour cet exercice. wise high grow false damp brother poor expend expand boy sober vain true long know shy proud hate strong young cheap coward clean girl veracious illiterate wide

E. Faux-amis

Donner une ou plusieurs traductions pour les faux-amis (anglais → français) ci-dessous et identifier ceux qui sont des faux-amis partiels (c'est-à-dire ceux pour lesquels au moins un des sens coïncide dans les deux langues). Attention certains de ces mots appartiennent à deux parties du discours (en anglais, licence est à la fois un verbe et un nom), il vous faudra faire la distinction. Sauf pour les mots les plus courants, l’usage d’un dictionnaire est indispensable. abuse actual agony commend comprehensive concrete confidence enervated eventually fatigues genial grave hazard intelligence intoxication issue licence location lodger malice patron physician plant realisation refuse resume socket stupor trespass

F. Dérivations et faux-amis

Il arrive que certains mots dérivés prennent leur indépendance par rapport au mot dont ils sont tirés, et que le rapport entre le sens de l’un et de l’autre soient assez éloignés. C’est le cas pour les mots mis en gras dans cet exercice. Pour chacun de ces mots en gras, vous devez :

• décomposer le mot et trouver la racine

• donner une traduction de la racine, et proposer une traduction du mot complet (en tenant compte de l’affixe)

• à l’aide d’un dictionnaire (unilingue ou bilingue) trouver une bonne traduction dans le contexte

1. He had hardly entered the room when the lights came out.

2. I badly need an aspirin.

3. He hurt his leg badly

4. The old doctor felt my pulse, evidently thinking of something else the while.

5. Il faut rouler doucement ici.

6. C’est un endroit remarquable

7. Enfant, il était très impertinent

G. Faux-amis en contexte11

Traduisez les exemples suivants :

1a They actually thought of getting married.

1b At that time they thought of getting married.

10 Cet exercice a été proposé par Colette Beaumatin

11 Cet exercice a été en partie repris de Françoise Grellet, Initiation à la version anglaise

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 17

2a There's nothing we can do in a period of affluence.

2b There's nothing we can do in the rush hours.

3a The main problem is keeping the flat.

3b The main problem is maintaining the flat.

4a The wine is super!

4b The wine is extra!

5a He could not come, he was intoxicated.

5b He could not come, he had been poisoned.

6a He has always liked his comfort: that's why he hates camping.

6b She'll need all the comfort her friends can offer at this difficult time.

7a He was resigned to losing his job after quarrelling with his boss.

7b He resigned from his job before his boss could fire him.

8a And now, I will sum up my work for you.

8b And now, I will resume my work for you.

9a I have had a comprehensive education.

9b I have had understanding parents.

10a The final score was 4-3 to Royston.

10b The others, just a score in all, crowded around him in the underbrush, shaking rain from their leather armor.

10c The police arrested scores of activists, including two MPs.

11a Sophie recalled childhood games in the school playground.

11b In the Winter Olympics many ice hockey games were decided by numerical advantages.

11c Blunt cone shaped arrow heads made of bone have been found at other sites that were intended to stun or kill small game or birds.

H. Faux-amis en contexte (suite)

Traduisez les mots en gras du français à l’anglais / de l’anglais au français :

1. C’est un brave type.

2. They were brave soldiers.

3. She has a date tonight.

4. La date de l’examen est repoussée.

5. They were chatting and eating dates.

6. His date is a cutie.

7. They chose to defer the exam to a later date.

8. Il sera déféré au parquet au plus tard lundi.

9. He finally got a degree

10. Le thermomètre est monté de 5 degrés

11. The scenery was breathtaking.

12. Il aime être sur scène

13. La scène se passe en 1997.

14. He turned the lights out

15. It turned out I was right.

16. She is a scholar.

17. Ses résultats scolaires sont médiocres.

18. This fabric is beautiful.

19. Carmen travaillait à la fabrique de cigares.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

I. Faux-amis en contexte (suite et fin)

Dans les deux extraits d’article de journaux ci-dessous, un certain nombre de mots ont été mis en gras. Vous devez dire s’il s’agit de faux-amis (partiels ou totaux) ou non et en donner une traduction.

Ireland general election: Sinn Féin surges to 22% in exit poll

The Guardian, Rory Carroll Ireland correspondent, Sat 8 Feb 2020 23.39 GMT Republican party level with Fine Gael and Fianna Fáil in Saturday evening’s poll

Sinn Féin has scored dramatic gains in Ireland’s general election, according to an exit poll on Saturday night, realigning Irish politics and boosting the party’s chance of joining the next government.

The republican party won 22.3% of the vote while Leo Varadkar’s ruling Fine Gael party slumped to 22.4%, the poll said, potentially spelling an end to Varadkar’s tenure as

taoiseach. Fianna Fáil, the main opposition party, won 22.2%.

If replicated in actual results it would signal an unprecedented tie among the three parties, leaving it unclear which, if any, could woo smaller parties and independents to form a parliamentary majority and ruling alliance […]

https://www.theguardian.com/world/2020/feb/08/ireland-general-eleciton-sinn-fein-surge-to-22-in-exit-poll

Rishi Sunak fined for not wearing seatbelt in back of car 21 January, 2023

Prime Minister Rishi Sunak has been fined for not wearing a seatbelt in a moving car while filming a social media video.

Lancashire Police said it had issued a 42-yearold man from London with a conditional offer of a fixed penalty.

No 10 said Mr Sunak "fully accepts this was a mistake and has apologised", adding that he would pay the fine.

Passengers caught failing to wear a seat belt when one is available can be fined £100.

This can increase to £500 if the case goes to court

Speaking to BBC Breakfast, the deputy prime minister said Mr Sunak was "someone

with the highest standards of integrity" who had "made a mistake on the seatbelt issue".

Dominic Raab said the PM was "a human being doing a demanding job" and had "put his hands straight up" and apologised.

The prime minister was in Lancashire when the video was filmed, during a trip across the north of England.

The video - to promote the government's latest round of "levelling up" spending - was posted on Mr Sunak's Instagram account. [...]

BBC, https://www.bbc.com/news/uk-politics-64353054

Pour conclure

Vous pouvez réviser les listes de faux-amis que l'on trouve dans de nombreux manuels ainsi que la liste des affixes que l’on trouve dans les dictionnaires.

Vous pouvez aussi (et c'est mieux) réfléchir au lien entre un mot isolé et son contexte, et à l'attitude à adopter quand on soupçonne une incohérence entre les deux.

Fiche n°3 : Registre

La notion de registre est une notion qui n'est ni exacte (quelle est la frontière qui sépare le « familier » de « l'argotique » ?), ni très stable (ce qui est « familier » pour quelqu'un peut être « argotique » pour une autre personne, sans compter le passage du temps, qui tend à « anoblir » les mots, quoique l'inverse puisse se produire également). C'est néanmoins une notion utile quand on traduit un texte. Il faut essayer d'analyser le registre du texte de départ, pour essayer de le rendre dans le texte d'arrivée. Un texte écrit en utilisant un registre homogène doit être traduit en un texte au registre homogène. Par contre, si le texte de départ contient plusieurs registres, il faudra pouvoir les distinguer dans le texte d'arrivée.

A. Registre

d'un mot ou d'une expression

Pour chacune des expressions ci-dessous (groupées par sens similaires) indiquez le registre qui convient.

Formal Neutral Informal Slang let someone know inform put someone in the picture bungled mismanaged badly done messed up imprison lock up incarcerate put inside an impediment a problem a snag in a jam in a pickle in an awkward situation in a predicament in a pretty pass

Et faites la même chose pour le français

soutenu neutre familier argotique maison bicoque baraque caisse voiture auto bagnole

C'est nul.

Cela ne convient pas.

C'est pas terrible. Ça ne va pas.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

À plus !

À tout à l'heure !

À plus tard !

soutenu neutre familier argotique

B. Registre d'une phrase (lexique et grammaire)

Récrivez, en français, les phrases ci-dessous en changeant de registre (le registre d'arrivée est laissé à votre choix, mais indiquez-le entre parenthèses)

"Salut ! Ça va ?"

Il lui sembla que l'homme allait se mettre en colère.

Le type, il est entré dans le bistrot

J'étais tranquille, j'étais peinard ...

Tout d'un coup, j'aperçus mon camarade Z.

C. Registre d'une phrase (en anglais cette fois-ci)12

Dans chacun des exemples suivants, identifiez le registre de langue des expressions en gras, puis proposez-en une transformation dans l’un des registres de votre choix et précisez le registre choisi (vous pouvez modifier d’autres éléments de la phrase pour des raisons de cohérence).

1. I hardly think another drink would be advisable.

2. No matter what you try to teach them, they are simply not interested.

3. Just shut up, will you!

4. Everyone here is absolutely indifferent to your views.

5. I asked for help, and all you’ve been doing so far is mess things up; so now get the hell out of my kitchen.

6. Can you please close the window? I’m really cold.

D. Même chose sur des extraits de romans13

1. 'I'll have a jolly good try', she said. 'But he doesn't like talking about it awfully much.' (Ian McEwan, Enduring Love, 1997)

2. 'I dare say it will hurt a little,' she warned him. 'Oh, I shan't cry,' said Peter, who was already of opinion that he had never cried in his life. (J.M. Barrie, Peter Pan, 1911)

3. 'I don't know who you are and what's more I'm not interested.' (Tom Sharpe, Grantchester Grind, 1995)

4. And anyway, it's not like I'm gonna eat the tuna fish tonight, right? Or ever, if I'm being frank. (Jonathan Safran Foer, Extremely Loud and Incredibly Close, 2005)

12 Cet exercice a été proposé par Yann Fuchs.

13 Cet exercice a été proposé par Nolwenn Corriou.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

E. Sur de courts textes.

Dans Exercices de style14, Raymond Queneau raconte la même histoire de 99 façons différentes. En vous examinant les éléments grammaticaux et le lexique des trois extraits 15 ci-dessous, vous essaierez d'en déterminer le style.

extrait 1 :

Un jour vers midi du côté du parc Monceau, sur la plate-forme arrière d'un autobus à peu près complet de la ligne S (aujourd'hui 84), j'aperçus un personnage au cou fort long qui portait un feutre mou entouré d'un galon tressé au lieu de ruban. Cet individu interpella tout à coup son voisin en prétendant que celui-ci faisait exprès de lui marcher sur les pieds chaque fois qu'il montait ou descendait des voyageurs. Il abandonna d'ailleurs rapidement la discussion pour se jeter sur une place devenue libre.

Deux heures plus tard, je le revis devant la gare Saint-Lazare en grande conversation avec un ami qui lui conseillait de diminuer l'échancrure de son pardessus en en faisant remonter le bouton supérieur par quelque tailleur compétent.

extrait 2 :

J'ai l'honneur de vous informer des faits suivants dont j'ai pu être le témoin aussi impartial qu'horrifié.

Ce jour même, aux environs de midi, je me trouvais sur la plate-forme d'un autobus qui remontait la rue de Courcelles en direction de la place Champerret. Ledit autobus était complet, plus que complet même, oserai-je dire, car le receveur avait pris en surcharge plusieurs impétrants, sans raison valable et mû par une bonté d'âme exagérée qui le faisait passer outre aux règlements et qui, par suite, frisait l'indulgence. À chaque arrêt, les allées et venues des voyageurs descendants et montants ne manquaient pas de provoquer une certaine bousculade qui incita l'un de ces voyageurs à protester, mais non sans timidité. Je dois dire qu'il alla s'asseoir dès que la chose fut possible.

[…]

extrait 3 :

Moi je comprends ça : un type qui s'acharne à vous marcher sur les pinglots, ça vous fout en rogne. Mais après avoir protesté aller s'asseoir comme un péteux, moi, je comprends pas ça. Moi j'ai vu ça l'autre jour sur la plate-forme arrière d'un autobus S. Moi je lui trouvais le cou un peu long à ce jeune homme et aussi bien rigolote cette espèce de tresse qu'il avait autour de son chapeau. Moi jamais j'oserais me promener avec un couvre-chef pareil. Mais c'est comme je vous le dis, après avoir gueulé contre un autre voyageur qui lui marchait sur les pieds, ce type est allé s'asseoir sans plus. Moi, je lui aurais foutu une baffe à ce salaud qui m'aurait marché sur les pieds. […]

14 Raymond Queneau, Exercices de style, Gallimard, 1947

15 Pour faciliter l'étude, les extraits 2 et 3 ont été tronqués et ne présentent pas l'histoire en entier.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

Les extraits précédents sont assez homogènes. Que dire alors de l'extrait ci-dessous :

extrait 4 :

Glabre de la vaisselle et tressé du bonnet, Un paltoquet chétif au cou mélancolique

Et long se préparait, quotidienne colique, À prendre un autobus le plus souvent complet.

L'un vint, c'était un dix ou bien peut-être un S.

La plate-forme, hochet adjoint au véhicule, Trimbalait une foule en son sein minuscule

Où des richards pervers allumaient des londrès. Le jeune girafeau, cité première strophe, Grimpé sur cette planche entreprend un péquin

Lequel, proclame-t-il, voulait sa catastrophe, Pour sortir du pétrin bigle une place assise

Et s'y met. Le temps passe. Au retour un faquin

À propos d'un bouton examinait sa mise.

F. Sur un extrait plus long, et en anglais

Le texte ci-dessous raconte la préparation d’un voyage en bateau sur la Tamise.

WE pulled out the maps, and discussed plans.

We arranged to start on the following Saturday from Kingston. Harris and I would go down in the morning, and take the boat up to Chertsey, and George, who would not be able to get away from the City till the afternoon (George goes to sleep (a) at a bank from ten to four each day, except Saturdays, when they wake him up and put him outside (b) at two), would meet us there.

Should we "camp out" or sleep at inns?

George and I were for camping out. We said it would be so wild and free, so patriarchal like.

Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. Silent, like sorrowing (c) children, the birds have ceased (d) their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last.

[...]

Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten. Then the big pipes are filled and lighted, and the pleasant chat (e) goes round in musical undertone; while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat, prattles strange old tales and secrets, sings low the old child's song (f) that it has sung so many thousand years –will sing so many thousand years to come, before its voice grows harsh and old – a song that we, who have learnt to love its changing face, who have so often nestled on its yielding bosom, think, somehow, we understand, though we could not tell you in mere words the story that we listen to.

[...]

Harris said:

"How about when it rained?"

You can never rouse Harris. There is no poetry about Harris – no wild yearning for the unattainable. Harris never "weeps, he knows not why." If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop.

If you were to stand at night by the seashore (g) with Harris, and say:

"Hark! do you not hear? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?" Harris would take you by the arm, and say:

"I know what it is, old man (h); you've got a chill. Now, you come along with me. I know a place round the corner here, where you can get a drop of the finest Scotch whisky you ever tasted –put you right (i) in less than no time."

[...]

In the present instance (j), however, as regarded (k) the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint. Camping out in rainy weather is not pleasant.

Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, 1889

Pour chacune des expressions en gras du texte ci-dessus, plusieurs possibilités de traduction vous sont proposées. Éliminez celles qui vous semblent inacceptables, et classez les autres par ordre de préférence. Si vous avez trouvé une expression qui vous semble plus appropriée, notez-là.

Comme vous l’aurez certainement remarqué ce texte mêle les registres, il faut donc être très attentif au contexte. L’usage de deux dictionnaires unilingues (un pour chaque langue) est fortement conseillé.

(a) roupiller dormir pioncer

(b) (on) le met dehors (on) le jette dehors (ils) le mettent à la porte

(c) qui ont du chagrin inconsolables tristes

pleurnichars

(d) ont cessé ont mis un terme à ont arrêté ont interrompu

(e) l’agréable conversation la conversation agréable l’agréable bavardage le bavardage sympathique

(f) chanson complainte comptine chant

(g) au bord de la mer au bord de l’onde marine près du rivage de la mer

(h) Je sais ce qui ne va pas, mon vieux. Je comprends ton problème, mon frère. Je connais votre souffrance, vieil ami.

(i) Cette boisson vous remettra d’aplomb

Ça te remettra sur pied

Ça te requinquera

(j) Dans le cas présent Dans notre cas de figure Dans l’exemple qui nous intéresse ici (k) rapport à/au en ce qui concerne pour ce qui touche à/au

Pour conclure

On peut s'entraîner à écrire en français, mais aussi en anglais, de courts textes dans des registres différents. La (re)lecture de Exercices de Style de Raymond Queneau n'est peut-être pas non plus inutile.

Fiche n°4 : Ambiguïtés

A. Ambiguïtés lexicales en français

Avant de voir les ambiguïtés que l’on peut trouver en anglais, il peut être intéressant de constater que le français, comme toutes les autres langues, est ambigu. Dans cet exercice, il faut traduire les phases cidessous en anglais. Pour commencer, il faut réfléchir aux liens qui existent entre les différents éléments de la phrase, et éventuellement trouver une formulation qui soit moins ambiguë. Ensuite, on pourra traduire, en se servant, si nécessaire, d’un dictionnaire bilingue, mais aussi d’un dictionnaire unilingue anglais, pour vérifier que la phrase en anglais traduit bien la phrase de départ.

1. Il apprend le français à ses élèves.

2. Il apprend le français.

3. Il loue un appartement.

4. Il loue son appartement.

5. L’écolier s’était endormi sur sa table.

6. Sur la table étaient étalés les mets les plus délicieux.

7. Bienvenue à nos hôtes !

8. Nos hôtes nous souhaitèrent la bienvenue.

9. Rares sont les étudiants qui négligent leurs devoirs.

10. Il négligeait ses devoirs de père.

B. Un verbe français polysémique : vouloir

Un verbe courant comme le verbe français vouloir peut être utilisé dans des contextes où il ne ne signifie pas « avoir la volonté, l'intention, le désir de ». Une traduction de vouloir par want ne sera, par conséquent, pas convenable dans ces cas-là.

Dans les exemples ci-dessus, vous devez réécrire la phrase sans employer le verbe vouloir, puis traduire en anglais.

1. Il était dans une situation difficile. Qu'est-ce que tu aurais voulu qu'il fasse d'autre ?

2. Il m'a fait du tort, je lui en veux vraiment.

3. « Qu’est-ce-que tu veux ? C’est comme çà. »

4. Il y a quelque chose dans la serrure : la clef ne veut pas rentrer.

5. Il fait froid, c'est la saison qui veut ça.

6. Je veux bien aller à l'autre bout de Paris, mais pour quoi faire ?

7. Cet article de presse se veut objectif.

8. Je veux bien qu'il fasse beau, mais il ne fait pas assez chaud.

C. Groupes nominaux et adjectivaux complexes

Les exemples suivants montrent les problèmes de parenthésage que l’on peut rencontrer quand on trouve, dans le même groupe nominal, des adjectifs et des noms à valeur adjectivale (constructions N-N comme wine glass par exemple), ou des adjectifs composés (dark red, par exemple). Pour les cas compliqués, il vaut mieux trouver le parenthésage (regrouper les mots par groupes de sens) avant de traduire. C’est ce qu’il faut faire dans cet exercice (même pour les cas faciles)

1. I like his big schoolboy handwriting.

2. She smiled at me, showing her pure white teeth.

3. A tall, slender man with curly light brown hair.

4. Birch trees produce a light wood pulp.

5. This is just a stupid adventure film.

6. She was wearing a solid blue dress, and a solid gold watch.

7. He is an old French English teacher.

8. What a nice light green jumper!

D. Groupes nominaux et adjectivaux complexes (suite)

Maintenant, exercez-vous sur des segments plus longs.

1. A cheap day return fare from Bristol to London used to be £10.

2. He looked at the clock above the counter. The thin red second hand swung smoothly round the dial, giving the illusion of time rapidly passing.

3. Elounda is now firmly on the holiday map thanks to the small screen adventures of Mr Holding.

4. This film looks as if it had been conceived as a circulation-booster for a struggling women's magazine.

5. Some asked to see a formal assessment by a professional educational consultant.

6. He looked out over the back garden of their house, which lay in thick beating sunshine.

7. He was wearing faded Army fatigues and old black leather heavy-duty boots.

E. Groupes nominaux et génitif en ’s

L’utilisation des génitifs en ’s (aussi appelés génitifs saxons) pose aussi quelques problèmes d'ambiguïté, puisqu’ils peuvent être utilisés pour désigner un propriétaire spécifique (exemple : Mary’s bicycle) ou un propriétaire générique (exemple : a girl’s bicycle).

Dans cet exercice, il faut d’abord chercher si le propriétaire est spécifique ou générique (on peut proposer deux traductions), et déterminer la bonne traduction. Attention dans certains cas, il y a deux, voire trois, solutions possibles, en fonction du contexte ou de la situation. Dans ces cas-là, il faut décrire les différents contextes.

1. Could you show me the way to the ladies’ rooms?

2. The folk museum contains a complete blacksmith's shop.

3. He showed me an old butcher’s knife.

4. This white boy’s bicycle is too big for me.

5. Sorry I couldn’t mark your scripts, but a teacher’s day is so full of surprises that I couldn’t find time to do it.

6. She was wearing a grown-up woman's hat.

7. Johnny, drink your goat’s milk and stop crying!

8. Oh dear! The old ladies’ department in Murks and Spinster’s has been completely renovated. I can’t find my way in it.

9. He changed out of his army captain's uniform and into his baseball player's suit.

F. Portée des adverbes

Selon la position qu’il occupe dans la phrase, un adverbe16 ne porte pas sur le même segment. Il peut porter sur (c’est-à-dire modifier) le sens de la phrase, ou simplement d’une partie. Dans les exemples cidessous, vous soulignerez le segment sur lequel porte l’adverbe (c’est cela que l’on appelle la portée), puis vous traduirez en français. Attention, les adverbes ne se correspondent pas d’une langue à l’autre : un même adverbe anglais pourra se traduire différemment selon le type de segment sur lequel il porte.

1. She was speaking naturally to an enthusiastic audience.

2. Naturally, she was speaking to an enthusiastic audience.

3. She was speaking to a naturally enthusiastic audience.

4. We needn't do it just yet

5. We just needn't do it yet.

16 Si vous avez oublié ce qu’est un adverbe, il vaut mieux, avant de commencer l’exercice, aller revoir cette notion, pour l’anglais et le français, dans les grammaires conseillées dans la bibliographie.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 26 -

6. I particularly don't want to let myself in for further trouble.

7. I don't particularly want to let myself in for further trouble.

8. Only I can guess what happened.

9. I can only try to guess what happened.

10. Still, he hasn't done the work.

11. He still hasn't done the work.

12. He hasn't done the work yet.

13. Not all the demonstrators say it was a successful demo.

14. All the demonstrators say it was not a successful demo.

15. I just don't want any smartphone.

16. I don't want just any smartphone.

17. Only last month did the police manage to dismantle this major drug ring.

18. Only last month the police dismantled yet another drug ring.

19. He was not obviously intelligent.

20. He was obviously not intelligent.

21. Clearly, the students didn't understand the exercise.

22. The students didn't understand the exercise clearly

G. Mots grammaticaux polysémiques : l’exemple de with

Certains mots grammaticaux ont une grande variété de sens et d’emploi. La préposition with est un exemple caractéristique : on trouve dans le Longman Dictionary of Contemporary English pas moins de 23 sens pour ce mot. Dans les exemples ci-dessous, vous devez expliquer (éventuellement en faisant une paraphrase en anglais) le lien qu’il y a entre le segment introduit par with et le reste du texte. Traduisez ensuite le segment dans le contexte.

1. Iran's defiant stance on its nuclear research program took center stage Tuesday at the opening of the General Assembly, with Iranian President Mahmoud Ahmadinejad declaring the issue "closed" [...]. (Los Angeles Times, September 26, 2007)

2. ‘Down with the KGB’ and ‘Down with Ligachev’ (Yegor Ligachev, the conservatives' leader on the party's politburo) were among the milder slogans carried by the demonstrators. (The Guardian, November 8, 1989)

3. He fell heavily onto the road, his eyes bulging wide with fear as he felt his life-blood draining away. (Shaun Hutson, Captives, Warner Books, 1992)

4. A young groom, spattered from head to toe with mud, half-falling out of the saddle of an exhausted, blown horse, reached Leighton Manor. (P.C. Doherty, The Prince of Darkness, Headline Book, 1992)

5. The aftermath of the fight was tumultuous with blacks, enraptured by the triumph, celebrating in the streets. (Ernest Cashmore, Black sportsmen, Routledge & Kegan Paul, 1982)

6. He didn't seem angry with Philip for having hit him. (Angela Hassall, Jubilee wood, Oxford University Press, 1989)

7. The response rate increased with age and was significantly higher in women [...] (British Medical Journal, 1977)

8. I can't leave this district with one man hanged and another killed and somehow because of me. (J. Cartwright, Masai Dreaming, Macmillan, 1993)

9. Mrs. Dalloway, coming to the window with her arms full of sweet peas, looked out with her little pink face pursed in enquiry. (Virginia Woolf, Mrs Dalloway, 1925)

H. Relatives et complétives cachées

L’emploi du pronom relatif zéro (utilisé en lieu et place du pronom relatif that comme dans "the man I met yesterday was tall" ou d’autres pronoms comme dans "the place I stay during the holidays is called Great Yarmouth") ou celui de la conjonction zéro qui remplace that, comme dans "I think it’s cold today", peuvent parfois poser des problèmes de séparation des propositions, et donc de traduction. Dans l’exercice cidessous, je vous propose de repérer les propositions relatives et complétives à l’aide de parenthèses, de placer les conjonctions ou les pronoms relatifs présents dans la phrase, et pour ces derniers, de trouver les pronoms pleins qu’ils remplacent (noter que ce remplacement, s’il reste grammaticalement correct, est rarement fait par les personnes de langue maternelle anglaise ; il existe, en effet, des conditions d’emploi assez strictes concernant l’emploi du pronom et de la conjonction zéro), et de traduire en français.

1. Mary ate the cake John baked.

2. Did you say it was the same boat you took last year?

3. The year I went to college was 1976.

4. He told me John told him Marie was English.

5. I’ll never forget the day France won the World Cup.

6. Is that the man you told me you saw yesterday?

7. Sue could remember neither the year, nor the man she had married.

8. At what time did you say the train left?

9. They never told me that bicycle had no brakes.

I. De vraies ambiguïtés

Les exemples ci-dessous, que j’ai trouvés à http://www.indiana.edu/~gasser/L503/syntax.html , 17 sont de véritables ambiguïtés, même si l’ambiguïté se trouve levée, dans certains cas, par la connaissance que nous avons du monde. Il faut donc analyser précisément chaque phrase pour pouvoir comprendre l’ambiguïté. Certains mots peuvent avoir deux natures, et donc deux fonctions, différentes dans la phrase. L’ambiguïté peut aussi venir du rattachement d’un groupe prépositionnel à groupe nominal ou à un verbe. Faites l’analyse, traduisez (deux traductions par phrases) et choisissez la traduction qui vous semble la plus probable.

1. Francine reads books on volcanoes.

2. The man kept the dog in the house.

3. We painted all the walls with cracks.

4. Grover said that Dudley left in his car.

5. We need more honest politicians.

6. Time flies like an arrow.

7. Mary criticized Jane’s apartment, so she knocked her flat.

J. Les surprises des traducteurs automatiques18

Les traducteurs automatiques ont beaucoup de difficultés à interpréter correctement un texte. L’exercice qui suit va montrer un exemple du genre de confusions dont ces programmes sont capables.

Le texte ci-dessous a été traduit par un outil de traduction automatique (Google). Pour chaque expression soulignée et numérotée :

• identifiez le mot ou la structure source de la confusion et le type d'erreur commise

• proposez une traduction

17 Cette référence est maintenant périmée.

18 Cet exercice a été proposé par Cécile Chartier.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

texte

I had been alone at the bar when, out of nowhere, he was standing next to me. I felt weak to fall by his very presence: a super hard man. I was told to buy him a whisky, and given a push on my chest so that I got the message.

Thomas Healy, ‘Martin and Me’ in Granta 89, Spring 2005

traduction proposée par le traducteur automatique

J'avais été seul à la barre (1) quand, hors de nulle part, il se tenait à côté de moi. Je me suis senti faible pour tomber (2) par sa présence même : un homme dur superbe (3). J'ai été dit pour (4) l' (5) acheter un whiskey, et donné une poussée sur mon coffre (6) de sorte que j'aie reçu le message.

K. Les surprises des traducteurs automatiques (deuxième exercice)

Exercice similaire au précédent (mais sans indications)

texte

They wouldn't let us go without dinner. Roast leg of lamb, rice and roast potatoes, peas and beans and carrots from the garden, home-ground coffee. It was past three before we could shoulder our rucksacks and set out on the footpath up the steep slope behind the stone house, into Phil Bruwer's mountain wilderness.

André Brink, A Dry White Season [1979], Penguin, 1984

traduction proposée par le traducteur automatique (Google)

Ils ne voulaient pas nous laisser partir sans dîner. Gigot d'agneau, riz et pommes de terre rôties, des pois et des haricots et des carottes du jardin, la maison de café moulu. Il était depuis trois avant que nous puissions assumer nos sacs à dos et partit sur le sentier jusqu'à la pente raide derrière la maison de pierre, dans la montagne sauvage Phil Bruwer est.

Pour conclure

Les vraies ambiguïtés sont rares, du moins à l’écrit. Si la phrase résultat de la traduction semble étrange, il ne faut pas hésiter à déterminer la(les) nature(s) et la(les) fonction(s) grammaticales possibles pour chaque mot, en fonction des règles de grammaire (position du mot dans la phrase et terminaisons). Si l’on trouve un mot qui n’a pas la nature attendue (par exemple un mot que l’on connaissait uniquement comme nom et qui se trouve, dans le texte considéré, être un verbe), il faut essayer de deviner le sens du mot à partir de ce que l’on en connaît (c’est souvent assez facile : le nom walk se devine assez bien si l’on connaît le sens du verbe walk, par exemple). Quand on en a la possibilité, il ne faut pas hésiter à utiliser le dictionnaire pour explorer toutes les possibilités.

Fiche n°5 : Procédés de traduction : les transpositions

Le terme de transposition est emprunté à Stylistique comparée du français et de l'anglais, de J.P. Vinay et J. Dalbernet (Paris, Didier). Ce terme recouvre toutes les opérations de traduction dans lesquelles on opère un changement de catégorie grammaticale des mots, par exemple un adjectif dans l’original peut se trouver être remplacé par un nom dans la traduction.

Pour commencer quelques exemples de transpositions :

groupe prépositionnel ↔ verbe ou proposition

adjectif ↔ nom

préposition ↔ verbe (double transposition aussi appelée "chassé-croisé")

adverbe ↔ verbe ou proposition

préposition ou "s" du génitif ↔ proposition

Apposition ↔ conjonction

A. Transpositions adjectif ↔ nom

He went for a walk As soon as he arrived, we ordered lunch.

Il est parti se promener. Dès son arrivée, ...

a medical student a family car un étudiant en médecine une voiture familiale

He ran out of the room. Come in! Il sortit de la pièce en courant Entrez !

I still think that English is a difficult language. He finally left the room.

Je persiste à penser que l'anglais est une langue difficile. Il finit par quitter la pièce.

Yesterday's conference in New York La conférence qui s'est tenue hier à New York

Britons consumed 237.7 million tonnes of oil equivalent in 2001, an 11 per cent increase on 1990.

Les Britanniques ont consommé 237,7 millions de tonnes d’équivalent pétrole en 2001, soit une augmentation de 11 pour cent par rapport à 1990.

Traduire les expressions suivantes en utilisant des transpositions, quand elles sont nécessaires.

Une transfusion sanguine

La couche neigeuse

La fraude fiscale

Les responsables syndicaux

Une longue traînée lumineuse

Les exigences professorales

A corner-stone

A chocolate drink

Wage claims

Land tax

Family ties

B. Transpositions des adverbes : repérage

Il faut repérer les transpositions utilisées dans les traductions en français des phrases anglaises de la colonne de gauche. Le segment qui traduit l’adverbe doit être souligné et analysé sur le plan grammatical (dire par exemple : "on a transposé l’adverbe par un adjectif en apposition")

1 For several years, the shadow of American competition has loomed, menacingly, over the British computer industry.

Depuis plusieurs années, l'ombre de la concurrence américaine plane, menaçante, sur l'industrie informatique britannique.

2 He leaned sulkily against the wall. Il s'appuya, morose, contre le mur.

3 The meadows were sparsely bordered with poplars. Les prés étaient bordés de quelques rares peupliers.

4 The birds had sung erratically and spasmodically in the dawn.

Les oiseaux avaient chanté à l'aurore de façon intermittente et spasmodique.

5 "No, dear father!' she burst out entreatingly. « Non, père chéri ! » s'écria-t-elle sur un ton suppliant.

6 Smartly he sliced through the tendon above the heel. D'un geste vif, il trancha le tendon au-dessus du talon.

7 Vaguely, her footsteps took her to various shrines where she had worshipped so often before.

Sans but précis, elle se laissa mener par ses pas vers divers sanctuaires auxquels elle avait si souvent jadis rendu un culte.

8 He sighed sympathetically. Il soupira avec compassion.

9 Curiously there has been scant public discussion about this dramatic speed-up.

Il est curieux de constater qu'il n'y a guère eu de débat public sur cette accélération spectaculaire.

10 It is unmistakably she who is sitting there. C'est bien elle, à n'en pas douter, qui est assise là.

11 The president allegedly fled the country. Le président aurait fui le pays.

C. Transpositions des adverbes : à vous de jouer

Dans les couples textes-traductions ci-dessous, vous devez, selon les cas, transposer l’adverbe ou retrouver l’adverbe transposé.

1 The lot of anthologists is notoriously hard. ..... le sort du faiseur d'anthologies est difficile.

2 The Western powers could not ..... agree to such a suggestion. Il n'était pas concevable que les puissances occidentales acceptent une telle proposition.

3 His silence has ...... been accepted as condoning bomb-throwing.

Il est compréhensible qu'on ait vu dans son silence une approbation tacite de la pose des bombes.

4 Lindisfarne has been aptly named the Iona of England. .... on a donné à Lindisfarne l'appellation d'Iona anglaise.

5 Surprisingly, it was with Lloyd George that he was the most closely associated. ..... ce fut avec Lloyd George qu'il se lia le plus étroitement.

6 ..... the Swiss are concentrating their efforts on the welfare of those who have been interned.

7 The clergyman said: `My view of morality is, inevitably, the orthodox Christian view.'

Comme on aurait pu s'y attendre, les Suisses font tous leurs efforts pour assurer le bien-être des internés.

L'ecclésiastique dit : « ..... mon opinion sur la morale est conforme à l'orthodoxie chrétienne. »

8 ...... , he made a mistake over the date. C'était bien de lui qu'il se trompe de date.

9 Thankfully the rear door of the car was open. ..... la portière arrière de la voiture était ouverte.

D. Transposition double : le chassé-croisé

Ces transpositions doubles sont d’un usage très courant. Quand il s’agit de parler d’un mouvement, le locuteur anglophone, dans presque tous les cas, précisera la nature d’un mouvement par un verbe, et sa direction par une particule adverbiale (exemple 1) ou par un complément prépositionnel (exemple 2)

(1) John ran in.

(2) John ran into the house.

On pourrait, bien entendu, traduire ainsi :

(1) John courut à l’intérieur.

(2) John courut dans la maison.

Le locuteur francophone, quant à lui, préférera généralement les expressions suivantes :

(1) John entra en courant.

(2) John entra dans la maison en courant.

Cette deuxième série d’expressions étant plus naturelle, elle sera généralement préférée dans la traduction.

Dans l’exercice qui suit, vous êtes invité à traduire les phrases ci-dessous en utilisant un chassé-croisé.

1. Early in the morning a man rode into the town. (1850)

2. Early in the morning a man rode into the town. (1990)

3. Early in the morning a man rode into the town. (2024)

4. Mary flew to New York then took a train to Westhampton.

5. Greta sailed across the Atlantic.

6. He drove across the USA in five days.

E. Chassé-croisé (suite)19

Vous traduirez les phrases suivantes en anglais ou en français :

1. She danced across the room.

2. Elle monta les quatre étages en courant.

3. Benjamin est entré dans le magasin en boitant.

4. They tiptoed through the bedroom.

5. He sailed round the world.

6. They crawled along the edge.

7. He sprinted away.

8. Ils sortirent du pub en titubant.

F. Encore des transpositions

Traduisez en appliquant les transpositions nécessaires.

1 It's a bad start!

2

3 He worked himself to death.

4

19 Cet exercice a été proposé par Nathalie Mouret.

Elle devait téléphoner dès son retour.

Ils ont traversé la France en voiture, puis ils ont pris le bateau pour rejoindre l'Angleterre.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

5

He allegedly transferred £1m to his own account.

6 Last Summer we cycled around East Anglia.

7 Je suis né à la fin des années 90.

8 Kindly address your letter to [...]

9 He finally walked across the street and into a shoe shop.

G. Transpositions en contexte

Dans les courts textes ci-dessous, ont été identifiés les segments où des transpositions sont souhaitables. Traduisez-les.

1. Sylvia Plath wrote about love, though admittedly not in the lightest or happiest manner.

2. Occasionally they would shout to some boy to stop the animal, but he always wriggled past and ran on as before. (Thomas Hardy, Jude the Obscure, 1896)

3. When Frances drove out into the country on business, she would go miles out of her way to call on some of the old people, or to see the women who seldom got to town. (Willa Cather, My Ántonia, 1918)

4. `Thought I might be late,' said Yaxley, [...]. (J.K. Rowlings, Harry Potter and the Deathly Hallows, Bloomsbury, 2007)

5. The van doors creaked open and two men got out. (Ian Rankin, The Complaints [2008], Orion, 2009)

6. A shadow moved across the hall. (Stephen Booth, The Devil's Edge, Hachette Digital, 2011)

7. But this is what was waiting for me when I arrived (Homegrown Hero, Khurrum Rahman, HQ, 2018)

8. Sir Rod Stewart has been charged by police after allegedly punching a security guard at a hotel in Florida. (BBC, 4 January 2020)

Pour conclure

Les transpositions sont un des outils du traducteur. Elles permettent de rendre le résultat de la traduction plus lisible et plus conforme aux usages de la langue dans laquelle on traduit. Cependant, elles n’ont pas un caractère obligatoire. Avant d’utiliser une transposition dans votre traduction, il faut penser à vérifier qu’elle est nécessaire à la lisibilité du texte traduit (autrement dit, avant d’appliquer une transposition, il faut avoir constaté que la traduction sans transposition était maladroite ou étrange) et qu’elle est bien cohérente avec le reste du texte, notamment son niveau de langue. N’oubliez pas que traduire oblige en permanence à faire des choix, et à les réviser.

Néanmoins, puisque vous en êtes à vos débuts dans la traduction, le procédé de la transposition ne vous viendra pas toujours naturellement à l’esprit. Après avoir traduit un texte, il est souvent conseillé de laisser de côté le texte traduit quelque temps, puis de le reprendre plus tard pour voir s’il ne contient pas quelques expressions un peu étranges ou peu naturelles, et éventuellement de corriger ces expressions en utilisant le procédé que nous venons d’étudier.

Fiche n°6 : Procédés de traduction : les modulations

Le terme de modulation est, lui aussi, emprunté à Stylistique comparée du français et de l'anglais, de J.P. Vinay et J. Dalbernet (Paris, Didier). Il s’agit est un procédé de traduction qui utilise un changement de point de vue. L’utilisation de ce procédé est motivée par le fait que les mots, qui semblent se correspondre d’une langue à l’autre, ne sont pas utilisés avec la même fréquence dans chacune des langues. Voici quelques exemples : Procédé utilisé

Négation du contraire « Complet » “No vacancies”

Changement de destination Chien de berger sheepdog

Changement de sujet

On m’a dit que [...] I was told [...]

Permutation abstrait-concret Le dernier étage The top floor

Par ailleurs, certaines modulations se trouvent justifiées par le fait que certaines formes grammaticales sont soit absentes, soit employées de manière très marginale dans l'une des deux langues. Certains de ces cas seront étudiés dans les exercices C, D, E et F.

A. Pratiquer la modulation sur de petits segments

Dans cet exercice, il faut trouver (on peut se servir d’un dictionnaire, mais ce n’est pas toujours nécessaire), la traduction, obtenue par modulation, de l’expression indiquée.

A pressure cooker

La société de consommation

Elle était assise au premier rang.

Je regrette qu’il ne soit pas venu.

B. Traduire en utilisant une modulation

I’m not surprised

He’s up to his eyes in debt.

Wall paper

Il faut traduire les extraits ci-dessous en français. Sur les premiers exemples, les segments sur lesquels il faudra utiliser une modulation sont indiqués en gras, pour les autres vous devrez trouver quels segments sont concernés.

1. I never use Weird® by Megasoft®. I don’t think it’s a good word processor

2. ‘Nice expressive voice you've got there Phil. Ever thought of going on the stage?’ (Gwendoline Butler, Coffin in Fashion, Fontana Press,1990)

3. North America became the first continent to have a rail line from coast to coast when the Central Pacific met the Union Pacific in May 1869. (Sue Sedon, Travel, Alan/Thomas Cook, 1991)

4. ‘The police were using what seemed like heavy-duty rifles but they were in plain clothes and the cars were unmarked.’ (East Anglian Daily Times, March 1993)

5. You cannot expect a reference book to be quite as gripping as an adventure novel, but all the same I read it cover to cover. (Caterer & Hotelkeeper, 1991)

6. Captivating writing on such diverse topics makes this book a page-turner.

7. Although the Wesleyans had bought a block of land in December 1871, it was not until 1874 that a school room was completed to be used as a church.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

C. Modulations à partir du passif

Le passif est très courant en anglais, et beaucoup moins en français, qui a d’autres moyens (que l’on verra plus loin) de ne pas exprimer explicitement l’agent d’une action (c’est une des utilisations du passif). L’anglais permet aussi aux deux compléments d’un verbe ditransitif d’être sujet d’un verbe au passif, ce que le français n’autorise pas. Dans de nombreux cas donc, on aura recours à une modulation pour traduire un verbe passif anglais. C’est ce qui vous est proposé dans cet exercice.

1. A pink hand towel hanging on a rail could be seen from the street.

2. When such fossils are found, as they often are, creationists must then punt and change their emphasis to other missing links, continually retreating before the advance of science.

3. Silver urns of coffee could be glimpsed through the kitchen window.

4. He explained the procedure by which Balbinder would be given a place. (W Swann et al. eds, Policies for Diversity in Education, Routledge & Kegan Paul Ltd, 1992)

5. ‘They'll not have been the first tourists to be fed to the sharks and they won't be the last.’ (Bernard Cornwell, Crackdown, Michael Joseph Ltd, 1990)

6. Voices have sometimes been heard to question or deny the validity of this requirement but, [...]. (W V H Rogers, The Law of Tort, Sweet & Maxwell, 1991)

7. While it must be said the illumination does advertise the shop it greatly brightens the area with its window displays. (The Alton Herald, 27 March 1992)

8. Then on Tuesday, they were told the offer had been withdrawn.

9. We were told we couldn't take pictures inside and no one would talk to us on the record.

10. Originally this kind of traditional singing was sung unaccompanied and was melodic.

11. For instance, before the war, it was reported that he was heard to say over the telephone, in reply to an invitation from a leading London hostess, [...]. (Frederick Tomlin, T S Eliot: a Friendship, Routledge & Keagan Paul, 1988)

12. His clothes were rumpled and looked like they'd been slept in more than once.

D. Le problème du on français.

Le pronom indéfini français on, qui signifie « une personne inconnue ou quelconque », ou dans la langue parlée nous, n’existe pas en anglais. Sa traduction en anglais passe donc nécessairement par un changement de point de vue, c’est-à-dire une modulation. Voici quelques exemples pour vous exercer.

1. Ensuite, on n’a plus jamais entendu parler de lui.

2. Les temps sont durs, on a encore augmenté les charges.

3. On a dit de lui qu’il était trop autoritaire.

4. En France, on roule à droite, mais en Angleterre, on roule à gauche.

5. On n’a pas le droit de faire cela.

6. On a été au cinéma hier après-midi.

7. Quand on mange trop de frites, on finit par devenir obèse.

8. Quand on mélange dans un tube à essai, de l’oxygène et de l’hydrogène, et qu’on y applique une flamme, on produit une explosion.

E. La traduction de quelques pronominaux.

S’ils ne sont pas absents de l’anglais, les pronominaux y sont néanmoins très rares, et limités aux cas où ils sont strictement nécessaires (c’est-à-dire, le plus souvent, quand le sujet et l’objet d’un verbe font référence à la même personne ou au même objet). Le français, comme d’autres langues, utilise la forme pronominale dans de nombreux cas. Là encore, une modulation s’impose pour la traduction en anglais, et le passif sera un des moyens privilégiés pour la réaliser. À vous de jouer. Attention un ou deux exemples ne font pas appel à la modulation et utilisent une forme pronominale en anglais.

1. Il s’est vu reprocher d’être trop autoritaire.

2. Ça se fait tout seul.

3. Ils se regardèrent longuement.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

4. Il s’est entendu dire « D’accord ! ». Il était trop tard pour faire marche arrière.

5. Il s’entend de drôles d’histoires dans cet endroit.

6. Pour sa retraite, il s’est vu offrir une montre en or.

7. Pour sa retraite, il s’est offert une croisière.

F. Traductions des structures résultatives20

En anglais les structures résultatives permettent, de façon synthétique, d’exprimer une action et son résultat. Le français ne dispose pas de structure similaire, il faudra donc utiliser un chassé-croisé pour traduire des phrases contenant des structures résultatives. Ci-dessous quelques phrases en anglais à traduire :

1. Matthew kicked the door open.

2. Poppy worried herself sick over her exams.

3. He drinks himself stupid every Saturday night.

4. They had scared him stiff.

5. He was coaxed into finishing the marathon.

6. He wiped his plate clean.

Quand on passe du français à l’anglais, il est plus difficile de trouver la structure résultative qui correspond à la phrase à traduire. Voici quelques exemples pour vous entraîner :

1. Ils sont morts de faim.

2. L’explosion a permis d’ouvrir le coffre.

3. Le bébé s’est endormi à force de pleurer.

4. A la suite dessoins qu’il a reçu, il a été sauvé.

5. Le bâtiment a été détruit par le feu.

G. Possessifs et parties du corps humain

En anglais, on précise toujours le lien qui unit une personne à l'une des parties de son corps à l'aide d'un déterminant possessif. Par exemple on dira (1a) « She raised her hand. » ou encore (2a) « She broke her leg. » (les déterminants possessifs ont été mis en gras)

En français, quand la partie du corps appartient au référent du sujet de la phrase, et qu'elle est en complément d’objet direct, selon les cas :

• on ne mentionne pas ce lien, ce qui donne (1b) « Elle leva la main. » (on a remplacé le possessif, par un déterminant défini)

• le lien est marqué par un pronominal, ce qui donne, pour le deuxième exemple (2b) « Elle s'est cassé la jambe. »

La substitution du déterminant possessif par un pronom personnel non pronominal est aussi possible quand la partie du corps en question n'appartient pas au référent du sujet.

Dans un premier temps, traduisez les phrases ci-dessous dans l'autre langue (attention, dans certains cas, il faudra maintenir un déterminant possessif dans la traduction).

1. Dennis raised his leg and kicked the ball.

2. She took his hand and squeezed it.

3. I have a giant blister on the bottom of my big toe and my feet still hurt.

4. Using his left hand he buttoned his coat.

5. Pour entrer dans cette pièce, il faut baisser la tête.

6. Accroche ton manteau là, et va te laver les mains.

Dans un deuxième temps, vous proposerez à la traduction, une phrase en français, et une phrase en anglais illustrant ces règles.

Phrase en français : ___________________________________________________________________

Phrase en anglais : ____________________________________________________________________

20 Cet exercice a été proposé par Nathalie Mouret.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 36 -

H. Pluriel et singulier

En français quand il n'est question que d'un seul élément par personne, on utilise, en général, le singulier (un seul élément par personne ==> singulier) ; en anglais, on utilise le pluriel (plusieurs éléments ==> pluriel). Ainsi par exemple, quand un enseignant francophone invite ses élèves à s'exprimer, il dit « Levez la main », un enseignant anglophone dira : « Raise your hands ».

Cette règle générale n'est pas absolue, il arrive que le français conserve le pluriel à la traduction. L'anglais cependant utilise toujours le pluriel quand il y a plusieurs objets. Pour illustrer ce point, vous êtes invité à traduire les phrases ci-dessous dans l'autre langue.

1. The students took their seats, and began taking their belongings out of their bags.

2. The knights climbed on their horses, and raised their swords.

3. “You've all brought sandwiches, I hope. Now is the time to eat them.”

4. We found teachers for all the classes.

5. Les hommes portaient tous un chapeau.

6. Les chiens avaient le pelage roux, on aurait dit des renards.

7. Après la neige le toit des maisons était blanc.

8. Les élèves étaient sagement assises à leur table.

I. Utiliser les modulations et les transpositions21

Pour chacune de ces phrases, proposez une traduction en indiquant à quel procédé de traduction vous avez eu recours et les segments sur lesquels vous les avez utilisés.

1. The car industry is desperate for a saviour

2. They answered a three-question current events test.

3. I’m afraid we’re in trouble… There’s no way out !

4. I don’t like the way he talks.

5. He is awfully shy.

6. I’ve had fried eggs for lunch.

J. De la modulation à l’équivalence

: les proverbes

J.P. Vinay et J. Dalbernet parlent d’équivalence, dans les cas où le traducteur est obligé de transformer radicalement la phrase de départ, parce qu’elle n’aurait pas de sens, ou pas le sens souhaité par l’auteur, si on la traduisait telle quelle. C’est notamment le cas de certains proverbes, dont je vous propose ci-dessous de trouver la traduction. Il faut d’abord les comprendre, pour cela vous vous aiderez de votre bon sens ou d’un dictionnaire unilingue, qui mentionne souvent le sens réel du proverbe. Il faut ensuite essayer de trouver le proverbe correspondant en français, s’il existe.

1. A bird in the hand is worth two in the bush.

2. Grasp all, lose all.

3. Don't count your chickens before they are hatched.

4. A friend in need, is a friend indeed.

5. A rolling stone gathers no moss.

6. The early bird catches the worm.

7. Confession of a fault, is half amended.

8. Out of sight, out of mind.

9. All work and no play make Jack a dull boy.

10. Once bitten twice shy.

21 Cet exercice a été proposé par Cécile Chartier.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 37 -

K.

Transposition, modulation ou équivalence ?22

Traduisez les phrases ci-dessous en appliquant l'un des trois procédés (vous indiquerez aussi le procédé employé)

1. His nephew had driven across the United States to visit his mother-in-law.

2. We have not heard from the headmaster since he left for New York.

3. Spare the rod and spoil the child.

4. Unfortunately, there are no vacancies in this hotel.

5. She ran out of the room when she realised she had misunderstood the dress-code.

22 Les phrases support de cet exercice ont été proposées par Charlotte Gould.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025 - 38 -

Page volontairement laissée blanche.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

L. Analyser les modulations et les transpositions

Voici un texte en anglais et sa traduction. Certains éléments ont, dans leur traduction, fait l’objet d’une modulation ou d’une transposition : ils sont soulignés dans le texte original. Vous devrez repérer les segments correspondants dans la traduction et expliquer le type de changement de point de vue opéré par le traducteur.

On Sunday morning the photograph of Emily embracing Ben was splashed on the front page of an English newspaper with a banner headline, The face of grief, and a caption which briefly summarised the facts of the inquest (report on page two), referring to "Mrs Emily Ngubene, wife of the man who died in detention, comforted by a friend of the family, Mr Ben Du Toit".

It annoyed him, but he couldn't care much. It was something of an embarrassment, such a public display in a newspaper; but the woman had been beside herself, she'd obviously acted without knowing what she was doing.

But Susan was upset. So much, in fact, that she didn't want to go to church that morning.

"How can I sit there feeling everybody staring at us? What will people think of you?"

"Come on, Susan. I agree it was quite uncalled for to splash it like that, but what does it really matter? What else could I do?"

"If you'd kept out of it from the beginning you wouldn't have brought this shame over us now. Do you realise what problems it may cause my father?"

"You're making a mountain out of a molehill, Susan."

But later in the day the telephone started ringing. A couple of amused, teasing friends who asked Susan whether Ben had "acquired a new fancy"; one or two – including young Viviers – who wanted to assure them of their sympathy and support. But the others, almost without exception, were negative, some openly hostile. The school principal was particularly abrasive in his comment: Did Ben appreciate that he was an employee of the Department of Education and that political action by teachers was severely frowned on?

"But Mr Cloete, what on earth has it got to do with politics? The woman lost her husband. She was shattered with grief."

"A black woman, Du Toit," Cloete said coolly. He lost his temper. "I can't see that it makes any difference."

"Have you grown colour blind then?" Cloete was gasping for breath in his characteristic asthmatic way. "And then you say it's not politics? What about the Immorality laws of the country?"

One of Ben's colleagues among the church elders, Hartzenberg, telephoned shortly after the morning service: "I'm not surprised you weren't in church this morning," he said, apparently in a clumsy effort to jest. "Too ashamed to show your face, I suppose?"

What hurt more deeply was Suzette's call over lunch: "Good heavens, Dad, I always knew you were naïve, but this is going too far. Embracing black women in public!"

"Suzette," he retorted angrily, "if you had any sense of perspective –"

"Who's talking about a sense of perspective?" she interrupted scathingly. "Did you spare one single thought for the repercussions this may have for your children?"

"I've always shown rather more consideration for my children than you have for yours, Suzette." It sounded more vicious than he'd meant it to be; but he was getting sick and tired of the whole business."

Le dimanche matin, la photo d'Emily dans les bras de Ben fit la une d'un journal de langue anglaise, sous la manchette : Le visage de la douleur, accompagnée d'une légende qui résumait brièvement les faits de l'enquête (lire l'article en page 2), avec ce commentaire : « Mme Emily Ngubene, épouse de l'homme décédé en captivité, se fait consoler par un ami de la famille, M. Ben Du Toit ».

Cela l'irrita, mais il n'arrivait pas à prendre la chose trop au sérieux. C'était un peu gênant, cet étalage dans la presse, mais la pauvre femme était tellement bouleversée que de toute évidence elle avait agi sans savoir ce qu'elle faisait.

Mais Susan, elle, en fut très contrariée, à tel point qu'elle ne voulut pas aller à l'église ce matinlà.

Comment veux-tu que j'aille m'y montrer, si je sens que tout le monde nous regarde ? Qu'est-ce que les gens vont penser de toi ?

— Allons, Susan. Je suis d'accord qu'il était tout à fait déplacé d'en faire un tel étalage, mais qu'est-ce que cela peut faire, au fond ? Comment aurais-je pu agir autrement ?

— Si tu ne t'étais pas mêlé de cette affaire au départ, tu ne nous aurais jamais mis dans une telle position. Est-ce que tu te rends compte des ennuis que cela pourrait attirer mon père ?

— Tu te fais une montagne d'un rien, Susan.

Mais plus tard dans la journée le téléphone se mit à sonner : quelques amis qui trouvaient l'affaire plutôt amusante taquinèrent Susan en lui demandant si Ben avait fait une nouvelle conquête ; une poignée (parmi lesquels le jeune Viviers) tinrent à leur exprimer leur sympathie et leur soutien. Les autres en revanche, presque sans exception, réagirent mal, parfois même avec une franche hostilité. Le directeur de l'école fut particulièrement acerbe : Ben se rendait-il compte qu'il était employé par le Ministère de l'éducation, et que tout acte à caractère politique de la part des enseignants était fort mal vu ?

Mais, Monsieur Cloete, qu'est-ce que cela a à voir avec la politique ? Cette femme venait de perdre son mari. Elle était anéantie de chagrin.

Une femme noire, Du Toit, répliqua Cloete froidement.

Ben se mit en colère :

Je ne vois pas ce que cela change.

Vous ne distinguez plus la couleur des gens, à présent ? Comme à l'habitude, Cloete parlait d'une voix essoufflée par l'asthme. Et vous allez me dire que ce n'est pas de la politique ? Que faites-vous des lois sur l’immoralité en vigueur dans ce pays ?

Hartzenberg, l'un des collègues de Ben au conseil d'administration de la paroisse, téléphona peu après l'office du matin :

Cela ne m'étonne pas que vous ne soyez pas venu à l'église ce matin, dit-il, faisant apparemment un effort maladroit pour plaisanter. Je suppose que vous n'avez pas osé vous montrer !

Mais ce qui le blessa le plus profondément, ce fut le coup de téléphone de Suzette pendant le déjeuner

— Franchement, Papa, j'ai toujours su que tu étais naïf, mais là tu es allé trop loin. Quelle idée d'embrasser des femmes noires en public !

— Suzette, répliqua-t-il, en colère. Si tu avais un peu de discernement...

— Du discernement ? Tu peux parler ! Elle le coupa d'un ton cinglant. As-tu songé un seul instant aux conséquences que pourrait avoir cette affaire pour tes enfants ?

— J'ai toujours eu l'intérêt de mes enfants à cœur, ce qui est plus qu'on ne peut en dire de toi, Suzette.

La phrase était partie, plus brutale qu'il ne l'avait voulue. Mais il commençait à en avoir plus qu'assez de toute cette affaire.

Une saison blanche et sèche, traduction de Robert Fouques-Duparc, Librairie Générale Française, 1983

Pour conclure

L’utilisation des modulations et des équivalences, permet d’éviter d’écrire dans une traduction, une expression qui pourrait sembler étrange alors que l’expression du texte original semble tout à fait naturelle. Il faut toutefois savoir ne pas abuser de tels procédés. Par exemple, puisque le passif existe aussi en français, tous les passifs anglais ne doivent pas nécessairement être traduits en utilisant on, ils peuvent être conservés, surtout si l’on estime que la présence d’un passif sera plus conforme au style du texte et aux intentions de l’auteur. Il faut donc comparer les deux traductions possibles : avec ou sans la modulation, et choisir celle qui semble la plus conforme. Une bonne traduction est toujours une affaire de choix, mais pour choisir, il faut avoir plusieurs possibilités.

Université Sorbonne Nouvelle – 2024-2025

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.