Globalizace v literatuře? (Ukázka, strana 99)

Page 1

příměsí „literárně antikoloniálního militantismu“ a ideologického otročení (Bernabé, Chamoiseau, Confiant, 1993: 39). Chvála kreolství přitom odkazuje k hlavním předchůdcům: kreolské imaginaci Saint-Johna Perse a literární tvorbě Aimého Césaira a Édouarda Glissanta: Instinktivní nedůvěra k mesalianci ostatně nutila Césaira často k tomu, aby užíval co nejpěstěnější francouzštinu v jakési povznesené symetrii ke kreol­ štině, prozatím neuskutečnitelné, neboť tu bylo ještě třeba vytvořit. Ani Glissant si nikdy nezadal s klišé interlektu. (Bernabé, Chamoiseau, Confiant, 1993: 49)39

Východisko z jazykového dilematu mezi izolací kreolštiny a akulturací francouzštiny spatřují autoři Chvály kreolství v tvůrčím přístupu k lite­ rárnímu jazyku, francouzštině, která by do sebe vstřebala matrici mateřské kreolštiny: Ale průběh našich dějin k nám byl projednou štědrý a věnoval nám druhý jazyk. Ten zpočátku nepatřil všem. Dlouho byl jen jazykem zakladatelů-utla­ čovatelů. Francouzštinu jsme nakonec opanovali. Zatímco kreolština je jazyk, na nějž máme právo, francouzština (předávaná bílými Kreoly) nám byla nařizována, ale stejně tak jsme si ji postupně (nebo současně) ochočovali, získali k ní oprávnění a přijali ji. (Bernabé, Chamoiseau, Confiant, 1993: 46)40

Znamená to, že původně vnucený jazyk je přivlastněn integrací kreolštiny a orální literatury, a to nezávisle na evropské jazykové normě. Tento přístup k literárnímu jazyku se pak vpisuje nejen do svébytného literárního výra­ zu, ale také do pojetí a postavení spisovatele. Proto se Patrick Chamoiseau ve svých románech Solibo Ohromný (Solibo Magnifique, 1988, česky 1993), Texaco (1992) aj. považuje za „zapisovatele řeči“ (marqueur de paroles) (Ber­ nabé, Chamoiseau, Confiant, 1993: 35). 39 „À Césaire, une instinctive méfiance de la bâtardise dicta souvent d’ailleurs l’usage du français le plus culte, symétrique magnifié d’un créole impossible parce que encore à inventer en sa facture littéraire. Glissant, quant à lui, jamais ne se commit avec l’interlecte-cliché.“ 40 „Mais nos histoires, pour une fois généreuses, nous ont dotés d’une langue seconde. Elle n’était pas à tous au départ. Elle ne fut longtemps que celle des oppresseurs-fondateurs. Nous l’avons conquise, cette langue française. Si le créole est notre langue légitime, la langue française (provenant de la classe blanche créole) fut tour à tour (ou en même temps) octroyée et capturée, légitimée et adoptée.“

98


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.