5. Analýza problémů, které se objevují u ruskojazyčných cizinců při osvojování české deklinace substantiv a adjektiv (v oblasti formální morfologie)
R
espondenti, kteří se zúčastnili níže popisovaného výzkumu, byli předem informováni, že výsledky testů budou anonymně zpracovávány v rámci chybové analýzy. S účastí na výzkumu souhlasili. Byli zpraveni též o možnosti svou účast odmítnout.
5.1 Metodologie provedení výzkumu Nedílnou součástí předkládané disertační práce je výzkum zaměřený na zjištění, příp. potvrzení jevů z oblasti formální morfologie substantiv a adjektiv, které jsou obtížné z pohledu uváděné cílové skupiny. Jde o neobyčejně rozsáhlou oblast, a to nejenom z důvodu lexikálně-morfologické rozvětvenosti samotného deklinačního systému obou sledovaných slovanských jazyků. Zkoumané jevy lze nazírat různými způsoby též z hlediska teorie osvojování druhého jazyka, z čehož vyplývá potřeba přesnějšího vymezení. Charakter použitých testů (viz podkapitola 5.2) omezuje výzkum pouze na produkci, v jejímž rámci je systematicky sledována a mapována explicitní znalost české deklinace substantiv a adjektiv u respondentů s dosaženou úrovní znalosti češtiny B2 podle SERR (Holub et al., 2005). Zúžením na oblast experimentálně elicitovaných projevů dochází k určitému zkreslení náhledu na mezijazyk sledovaných studentů. Obraz, který nám vyhodnocené testy nabízejí, je i přes relativně velký lexikální rozsah testů fragmentární, vycházíme nicméně z přesvědčení, že stav explicitních znalostí z oblasti formální morfologie vypovídá též do značné míry o implicitní znalosti daného segmentu jazyka, což ostatně potvrzuje řada shod s tvary obsaženými v korpusu CzeSL-SGT. Autentické projevy mluvčích druhého jazyka, a to i písemné, mohou vykazovat nižší chybovost z důvodu strategie vyhýbání (viz tzv. skrytá interference). Popisovaný výzkum byl inspirován jak metodologií interferenčních výzkumů z druhé poloviny 20. století (viz podkapitola 4.2), tak současným akvizičním korpusem CzeSL. Uvedený korpus byl zpřístupněn v době, kdy výzkum prezentovaný zde již probíhal, a tudíž se nabízela možnost původní koncepci opustit a ke sběru dat využít výhradně klinicky elicitované projevy obsažené ve zmíněném korpusu (srov. Šebesta & Škodová (ed.), 2012, s. 18). Vzhledem ke skutečnosti, že data zjišťovaná zdejším výzkumem a data obsažená v korpusech se vzájemně nevylučují, ale naopak doplňují, původní koncepce zůstala zachována. Vybrané jevy, které jsou na základě kvalitativní analýzy s pomocnou kvantifikací shledány jako významné, lze tudíž porovnávat se stavem ve zmiňovaném korpusu. Jde o typ smíšeného výzkumu (srov. Vlčková, 2011, s. 1–6). Vzhledem k tomu, že systematický, komplexní výzkum osvojování české deklinace jinojazyčnými mluvčími dosud proveden nebyl, předkládané primární zmapování situace je žádoucí. V souvislosti s výsledky srovnávací (kontrastivní) analýzy deklinace českých a ruských podstatných i přídavných jmen a rovněž na základě podnětů z běžné výukové praxe byly stanoveny následující výzkumné otázky: ● Jakého charakteru jsou opakovaně se vyskytující varianty pádových tvarů v mezijazyce sledované skupiny respondentů a do jakých kategoriálních okruhů lze častěji se vyskytující tvary (tj. chybné i gramaticky správné tvary) rozčlenit? ● U kterých substantivních typů a pádových tvarů se vyskytuje negativní transfer ruských gramatických tvarů v oblasti deklinace substantiv a adjektiv, tj. zjevná interference, v případě cílové skupiny ruskojazyčných cizinců s dosaženou úrovní znalosti češtiny B2? ● Jaká je pravděpodobná příčina opakovaně se vyskytujících chyb? Cíle výzkumu úzce souvisejí s výše formulovanými výzkumnými otázkami. Základním cílem výzkumu je zmapování míry obtížnosti jednotlivých partií formální morfologie českých substantiv a adjektiv z hlediska ruskojazyčných cizinců a vytvoření kategorií vyskytujících se (chybných) tvarů. Porovnání vybraných jazykových jevů v obou výzkumných platformách, tj. v tabulkách s výsledky testů v rámci předkládané práce a v korpusu CzeSL-SGT, patří též k cílům prováděného výzkumu. K organizaci výzkumu neoddělitelně patří shrnutí gramaticky neparalelních, a tudíž i paralelních jevů v oblasti deklinace, které jsou známy z kontrastivních analýz češtiny a ruštiny provedených různými výše citovanými autory a rovněž i autorem předkládané práce. Zmíněné shrnutí gramatických partií deklinace, u nichž se předpokládá výskyt negativního transferu, je uvedeno v podkapitole 5.3. V obecnějším smyslu se na úrovni B2 předpokládá, že interferémy se budou vyskytovat u gramaticky neparalelních tvarů. Pro výskyt zjevné interference je stanoven orientační kvantitativní poměr 1:10. Jeho překročení signalizuje (v rámci předkládaného šetření) zvýšenou míru rezistence chyb uvedeného typu. Dále 98
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS514221