4.1 Mediace ve výuce jazyků V lingvistice a v jazykovém vzdělávání má termín mediace význam jiný. Je to komunikační dovednost, která umožňuje efektivní komunikaci, především ale podání informace tak, aby jí adresát porozuměl. Může tedy obsahovat shrnutí, definování nebo změnu registru (místo odborného stylu používá jazykové prostředky obecného jazyka). Mediace jako taková byla poprvé definována v odborných studiích translatologů, ale nyní se využívá i v aplikované lingvistice a byla již v roce 2001 zahrnuta jako jedna z dovedností i do Společného evropského referenčního rámce (SERR)1 pro učení, vyučování a hodnocení jazyků. Uvádí se zde, že mediační (zprostředkovací) jazykové činnosti, jejichž náplní je zpracování, eventuálně přepracování původního textu, zaujímají důležité místo v běžném jazykovém fungování naší společnosti (SERR, s. 12). Mediace jako taková byla dále rozpracována a detailně definována v rozšířeném vydání CEFR (Companion Volume with New Descriptors) z roku 2018. Tomuto tématu se budeme více věnovat v podkapitole 4.2, Mediace nově ve Společném evropském referenčním rámci. Co přesně tedy mediace ve výuce jazyků obnáší? Mediace umožňuje mluvčímu překlenout mezeru v komunikaci, tj. poskytnout informaci takovým způsobem, že jí je adresát nejen schopen porozumět, ale na základě této informace je schopen učinit další krok či zásadní rozhodnutí (srov. Valero-Garcés; Pym, 2012). Mediace může proběhnout jak mezi dvěma různými jazyky (tzv. intralanguage mediation nebo také cross-linguistic mediation), tak – ač to zprvu zní překvapivě – v rámci jednoho jazyka (interlanguage mediation). Příkladem prvního druhu může být komunikace s klientem-cizincem, který nerozumí česky a jemuž advokát vysvětluje pojmy českého práva například v angličtině. Příkladem druhého typu je komunikace odborníka s laikem, tedy například českého právníka s česky mluvícím klientem, při které musí právník objasnit srozumitelným jazykem složitý právní koncept nebo problém. Pym také poukazuje na další důležitou oblast, ve které je mediace nezbytná, a to na lékařskou praxi, kde jsou využívány oba typy mediace, v cizím i v mateřském jazyce. Mediace se tedy jeví jako obzvláště relevantní dovednost pro odborníky v oblasti práva a medicíny, ale i například přírodních věd.
4.2 Mediace nově ve Společném evropském referenčním rámci Mediace jako jazyková dovednost se postupně stává i jednou z hodnocených součástí jazykových zkoušek a certifikátů. Nový Společný evropský referenční rámec, základní 1 Anglickým ekvivalentem zkratky pro Společný evropský referenční rámec, tedy SERR, je CEFR – Common European Framework of Reference for Languages. V textu tedy uvidíte zkratky obě, podle toho, jestli citujeme z anglického originálu nebo z českého překladu. 98
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS508405