Skip to main content

Korespondence Josefa Zvěřiny a Aleny Falerské (1971-1975) (Ukázka, strana 99)

Page 1

ce, bohužel vzhledem k rozsahu článku zejména v pasáži o A. naukovém málo konkrétní. Tuze náramné jsou odstavce předposlední a pak ten na první stránce, který začíná slovy: „Kdybychom byli poslušni…“ Jistěže hledím z výše své krtiny, ale zdá se mi a) že co se u nás opravdu změnilo je otočení oltáře a sloužení mše česky (i když ani tohle dvojí se nestalo všude, hlavně ten oltář). Všelijaká ta povidla se až na výjimky, které jsou zajisté způsobeny osobními vlastnostmi svých provozovatelů, klidně povídají dále a o tom, co se píše zrovna teď, je vůbec lepší nemluvit (respektive co se tiskne). b) že v nejlepším případě se stále jen pěstuje dobíhání rozjetého rychlíku a chybí základní, zásadní a obecná koncepce, která by postavila vztah člověka k Bohu a naopak Boha k člověku a lidstvu na dynamice, pohybu a změně. Prostě stále je tu statická stavba, u které se jen semo tamo pootevře okénko. Takže to zůstává jen tak na okraji. Jinak tedy nevím o ničem, co by bylo v kraji nového, protože o tom, že pan BB již u Panny Marie Sněžné nepremává, asi víte dávno a víc než já.235 V sobotu jedu na Hněvšín a zůstanu tam po neděli asi tak dva nebo tři dny, ale pak už [by] bylo přece jen dobré, kdyby to vyšlo s tím NASHLEDANOU! Moc zdraví

[Alena]

19 21. 4. 1972 Moře pozdravů ze spanilé jízdy VJ (?) ÷ [čtení nejisté] J. Z. + Budulínek

235 Bonaventura Bouše byl přeložen z kostela Panny Marie Sněžné (v Praze 1 na Jungmannově náměstí) do Záběhlic, kde působil jako výpomocný duchovní v kostele Narození Panny Marie (farnost Hostivař). 98 Ukázka elektronické knihy, UID: KOS284774


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook