Zapomenutý maršálek
se občas setkával při svých toulkách starým Smíchovem. Tradovalo se, že známý spisovatel si před Friedbergem postěžoval na velkou žízeň. Ten mu nabídl návštěvu zmíněného hostince a starého pána vyděsil natolik, že odmítl i pozvání na skleničku v jiném podniku. Naštěstí tyto věci si řešila vojenská správa, přestože se do podob‑ ných šlamastik tu a tam připletl nějaký veterán. Friedberg měl dost práce se starostováním veteránům. Starosta ústředního sboru neřešil běžné každodenní záležitosti a chod ústředního sboru vysloužilců sám, běžnou práci spojenou s agendou a evidencí vykonávali tajemníci a pokladník. Funkce starosty byla spíše organizačního charakteru. Vedle funkce starosty Friedbergovi zůstaly dřívější zájmy a povinnosti. Byl členem správní rady Umělecké besedy. Nebylo divu, že se mu občas sešlo starostí a pozvání více, než bylo zdrávo. Nabízí se úvaha, zda přívlastek „na odpočinku“ byl u Friedberga ‑Mírohorského tak docela na místě. Počátkem roku 1887 v pražské Umělecké besedě vystoupil s přednáškou o slovanské problematice, kde popsal utrpení Jihoslovanů a Černohorců. Vycházel z nedávné osobní zkušenosti, kdy společně s přítelem Philippovičem, polním zbrojmistrem na odpočinku v Praze, procestovali jih mocnářství. Žádanými tématy byly Friedbergovy vzpomínky na boje v Itálii. Po‑ sluchačům rád popsal svoje poslání parlamentáře a osobní zkušenosti při jednání s italskou generalitou po ztrátě severoitalských území. Nebylo snad lepšího znalce armádních poměrů, opět je‑ den z důvodů, proč roku 1887 navázalo Ottovo nakladatelství s Friedbergem‑Mírohorským spolupráci. Nakladateli Ottovi včetně redakční rady bylo dobře známo, že vysloužilý polní podmaršálek má co nabídnout, a navíc má zkušenosti z prací na předchozích vy‑ dáních Riegrova naučného slovníku. Zimní měsíce roku 1887, vyplněné prací dopisovatele a překla‑ datele, uběhly rychle. V časech dlouhých zimních večerů pátral v cizojazyčných slovnících. Pomáhaly mu v překladatelské práci, aby stručně, a přitom věcně správně osvětlil v českém jazyce význam překládaného slova. Některé výklady Friedberga‑Mírohorského jsou platné dodnes, jiné zastaraly dobou, přesto jsou srozumitel‑ né. Například slovo „šarže“, pocházející z francouzštiny, přeložil slovem „hodnosta“. Občas byl překlad složitý, například německé slovo „Infanterienspaten“ přeložil doslova jako „rýček pěchotní“. Šlo
98
Zapomenutý maršálek_tisk.indd 98
26.02.2018 8:26:22 Ukázka elektronické knihy, UID: KOS242169