98
4.1 pragmatická matice 4.1.1 Navážeme-li na otázku, kterou jsme ukončili předchozí kapitolu, ukazuje se, že věta v užití skutečně vykazuje rysy, které jsou viditelné v pohledu pragmalingvistickém, nástroje gramatiky je však nezachycují. Inspirující v tomto ohledu se zdá již dříve (3.4.3.1) uvedený koncept funkční domény. Vyjděme z předpokladu, že funkční doména může mít pragmatickou paralelu, východisko, v němž je vyslovení každé věty / výpovědi pragmaticky ukotveno, pragmatickou matici, která zachycuje základní pragmatické rysy vlastní každé výpovědní realizaci. V komunikaci vystupuje mluvčí sám za sebe, předává / vypovídá komunikovaný obsah primárně ze své perspektivy ukotvené v aktuální komunikační situaci, resp. v kontextu této situace. (S perspektivou mluvčího zde pracujeme v jiném významu, než jak je používáno označení „výpovědní perspektiva“ u Mathesia (1947), kde se mluví zejména o nedostatečné představě mluvčího, jak bude pokračovat výpověď započatá určitým způsobem.) Jde nám o to, že v komunikátu je vždy jako součást situačního kontextu přítomen mluvčí / produktor, který konkrétní větu / výpověď produkuje, i když nejde o větu s formou 1. os. sg. O rozdílu mezi perspektivou a kontextem se zmiňuje např. Safir (2004). Kontext výpovědi je takový, jaký pro interpretaci bereme v úvahu, tj. buďto bezprostřední kontext jazykový, nebo širší kontext situační (na ten odkazuje Safir). Agens výpovědi (aktuální mluvčí) nepodléhá změnám perspektivy, kontextově je přítomen vždy, může však předávat sdělovaný obsah nebo jeho část jak z perspektivy své, tak i z perspektivy jiného subjektu / produktora („perspective holder“, ibid. s. 11). Dodáváme tedy, že u vět s predikátem ve formě 1. os. sg. základní situační kontext a perspektiva primárně splývají, protože agens promluvy předává její obsah ze své perspektivy. Tato okolnost však neplatí nutně – v perspektivě aktuálního / prvoplánového mluvčího může být zahrnuto (subsumováno) více složek, tj. perspektiv (vyjádřených nebo implikovaných odkazů na promluvy) jiných mluvčích a aktuální mluvčí může, nebo nemusí tuto vícevrstevnost signalizovat (viz výše 3.4.5.1.1, srov také NESČ 2016, heslo Reprodukovaná řeč). Pro ilustraci rozdílných perspektiv srovnejme možnou interpretaci komplementové věty v (41)–(43):
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS240050