Skip to main content

Angažovaná čítanka Romana Jakobsona (Ukázka, strana 99)

Page 1

Město učenců

/98/

ský jazyk“ znamenal zejména „jazyk slovanský“, v první řadě češtinu. Ale důležitá funkce patřící Kenaanu, tj. české zemi a jazyku, uvádí německé autory nakonec do rozpaků. V Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, v posledním ročníku tohoto uznávaného časopisu (1936–1937), prohlašuje P. Rieger, že „Kenaan“ jednoduše znamenalo Německo a pod „kenaanským jazykem“ se rozumí jakýkoliv jazyk obyvatel Německa, čímž ukázal nejhlubší nevědomosti v oboru filologie. A tak byli nejdříve anektováni ve prospěch Německa českožidovští autoři, pak původ pražských Židů a nakonec i jasně české doklady z hebrejské středověké literatury! Co tu starým českým Židům zbylo? Ve své německé knize „Příspěvky k historii Židů v Německu ve třináctém století“ (Vídeň 1926) klade H. J. Zimmels důraz na špatné ekonomické poměry Židů v Maďarsku, Polsku, Čechách a Rusku, kde v té době závažný materiální nedostatek ochromil i biblická studia. Spoléhá se zde na svědectví českého talmudisty Eliezera z Prahy, činného koncem třináctého století [správně 12. století – J. T.]. Ale zatímco erudovaný učitel Avrahama ben Azriela staví do protikladu nuzné podmínky maďarských, polských a ruských komunit své doby se zcela odlišnou českou situací, Zimmels (s neodůvodnitelným nezájmem o zdroje, které sám uvádí) libovolně přidává Čechy, které Eliezer vůbec nezmiňuje, na Eliezerův seznam tří zemí nižší kulturní a ekonomické úrovně! Ve vědecké literatuře často dochází pod vlivem latentní politické tendence a bez přání autora k odchylkám od historické pravdy. Byť mohou být na první pohled zanedbatelné, později se bez ověření nezřídka opakují, šíří a zhoršují, takže v dlouhodobém horizontu je obraz minulosti nadlouho zkreslen k nepoznání. The American Hebrew, 5. 12. 1941, s. 6–7, 13 a 16–17; podepsáno: Roman Jakobson, Professor of the Masaryk University, Brno, Moravia Překlad z angličtiny J. T. 2

2

Původní verze textu je v ruštině, viz rukopis zachovaný v RJP, karton 13, složka 55. Zde překládáme z anglického překladu „The City of Learning: The Flourishing Period of the Jewish Culture in Medieval Prague”, tak jak vyšel v The American Hebrew (překladatel neuveden). Rozčlenění odstavců je ve výjimečných případech pozměněno a tiskové chyby jsou opraveny. Za pomoc při překladu, včetně věcných poukazů a otázek transkripce, patří dík O. Bláhovi, R. Dittmannovi, H. Gabrielové a L. Uličné.

Ukázka elektronické knihy, UID: KOS238159


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Angažovaná čítanka Romana Jakobsona (Ukázka, strana 99) by Kosmas-CZ - Issuu