98
existovat“). V příkladu (3) nenaznačuje forma imperfekta durativnost, ale kurzivně pojatou iterativnost. Příklady (6) a (8) však naznačují, že v některých případech se vazba svým významem blíží konstrukci „deixar de + inf.“ Domníváme se, že důvodem omezeného počtu nalezených paradigmat jsou výše uvedená sémantická omezení spolu s faktem, že v hovorové portugalštině jsou vazby se slovesy parar a cessar nahrazovány konstrukcí se slovesem deixar. (1) Pára de arrotar por uns instantes, agarra na viola e acompanha Jack. (Na chvíli přestane říhat, chopí se kytary a doprovází Jacka.) (2) Parou de mastigar e desatou a aplaudir.(Přestal žvýkat a začal tleskat.) (3) O de Ford, Liberty, saltava e abanava a cauda a um sinal determinado, fazendo sentir aos convidados que tinham ultrapassado o tempo para estarem com o Presidente; Ford parava de conversar, ria, e recordava que estava na hora da próxima audiência. (Ten Fordův, Liberty, skákal a vrtěl ocasem v rozhodném gestu, které mělo hostům naznačit, že překročili čas určený k audienci u prezidenta; Ford přerušoval kon verzaci, smál se a připomínal, že už je čas na další audienci.) (4) Os funcionários em situação precária dos ministérios da Administração Central da Função Pública vão parar de trabalhar no próximo dia 31 de Janeiro. (Zaměstnanci ministerstev centrální a veřejné správy v tíživé situaci přeruší práci dne 31. ledna tohoto roku.) (5) E, para conseguir que as pessoas parem de escrever de vez em quando e se mexam um pouco, a empresa desactivou quase por completo o sistema de correio electrónico entre os computadores. (A aby docílil toho, že lidé přestanou čas od času psát a budou se trochu hýbat, deaktivoval podnik téměř úplně systém elektronické pošty mezi jednotlivými počítači.) (6) Ao longo dos anos, recebemos pedidos para pararmos de vender tudo. (V průběhu let jsme dostávali žádosti, abychom přestali prodávat všechno.) (7) Depois de ter atingido valores muito inferiores aos mínimos dos últimos dois anos, a Bolsa de Madrid parece ter parado de descer na semana passada. (Zdá se, že poté, co madridská burza dosáhla o hodně nižších hodnot, než byla minima v posledních dvou letech, se minulý týden pokles zastavil.) (8) „Paremos de desconfiar uns dos outros e comecemos a trabalhar em conjunto“, declarou Travkine. („Přestaňme nedůvěřovat jeden druhému a začněme pracovat společně.“)
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS230643