Franz Kafka and his Prague Contexts (Ukázka, strana 99)

Page 1

98

Franz Kafka’s Languages

The form of his Czech can be demonstrated using all these written texts. Some were authentically drafted by Kafka: two or five official texts to the insurance company, six short texts to Josef David (4th week of January 1921; 4 March 1921; June 1921; 22–23 August 1921; 3 October 1923; mid-December 1923) and some text fragments in letters to Ottla, further quotations in diaries and letters to Max Brod and Milena Jesenská as well as one text to Marie Wernerová (16–19 January 1924) and another to Růžena Hejná (1 October 1917), a draft for Olga Stüdl (Franz Kafka to Otlla, end of March 1919) and the draft of a tax declaration for 1920.117 It is not a large corpus but it enables us to say a great deal. The diacritical orthography and typeface of Kafkaʼs texts were essentially correct but Kafka seems to have had a problem with vocal quantity. He used not only vúbec instead of vůbec, but also short vowels for long – especially at the end of words, such as nepotřebuji (3.ps.pl.), dělaji (3.ps.pl.), hezky (adj.) or (oprav) ji (to), which is possible in non-Standard Czech pronunciation, particularly in Prague. He also used a hypercorrect lengthening in děkují instead of děkuji (1.ps.sg.), as well as a lengthening in totíž instead of totiž, cený instead of ceny, and possibly also hebrejský instead of hebrejsky (adverb). Further, he used long instead of short vowels in the first syllable, stressed in Czech, such as náděje, Jíříček, dívadlo, s ními, láhvička, nábidka etc. The last feature is a clear interference from German where all long vowels are stressed, and the lengthening of the first stressed syllable gives the impression that he was a speaker of Czech with a German accent. The influence of German is also present in the German-like spellings Horáz instead of Horác, kommunisté instead of komunisté, o Berlinském eventu instead of o berlínském eventu etc. His declension of nouns and adjectives is on the whole correct, including correct inflection of words with genus that are different in Czech and German: horečka (f.) vs. ‘Fieber’ (n.), na přátelské noze (f.) vs. ‘Fuß’ (m.) / ‘Bein’ (n.), čas (m.) vs. ‘Zeit’ (f.), as well as use of allomorphs and suppletive forms: na přátelské noze (loc. sg.) vs. ‘noha’ (nom. sg.), na druhé stránce (loc. sg.) vs. ‘stránka’ (nom. sg.), dobrý – lepší (good – better). There are only a few special features in Kafka’s declension of Czech. He used progressive, more colloquial substantive forms: vojáků, vůdců, papírů, řádků, vkladů, závodů, dnů (gen. pl.) instead of ‘vojákův, vůdcův, papírův, řádkův, vkladův, závodův, dnův’ (standard at this time). He also employed non-standard substantive, pronominal and verbal forms: slinama, s těma kalhotama instead of ‘slinami, s těmi kalhotami’ (instrumental fem.), celé noce instead of ‘celé noci’ or nehet pravého malíčka instead of ‘nehet pravého malíčku’, nepotřebuji, dělaji instead 117 See Nekula, Jazyky Franze Kafky, pp. 503–521, as well as Kafka, Briefe an Ottla und die Familie, p. 117 f., 122, 128, 130 f., 139, 151 (J. David); Kafka, Briefe 1914–1917, p. 341 (R. Hejná); Kafka, Briefe 1918–1920, p. 885 (for O. Stüdl).

Ukázka elektronické knihy, UID: KOS215622


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.