V tomto opožděném zprostředkování hrály ve středověku významnou roli dvě kulturní osy: zaprvé Bagdád, který byl sídlem abbásovského chalífátu (750–1258), a od znovudobytí Toleda v rámci reconquisty pak i toto španělské město. Bagdádské centrum překladu vzniklo nečekaně mezi 9. a 10. stoletím a předcházel mu překlad vědeckých děl z řečtiny do arabštiny v takzvaném Domě moudrosti. Tyto překlady pravděpodobně hrály v rozvoji středověkého vědeckého myšlení klíčovou roli a staly se základem pro vytvoření třetího centra překladatelské činnosti, takzvané toledské školy, která ve 13. století za vlády Alfonsa X. Moudrého znovu přeložila do latiny řecké texty původně převedené do arabštiny, a ty byly následně přeloženy do španělštiny. V období renesance, jež započala ve Florencii ve 14. století, se obnovil a nabyl na významu zájem o antické texty, což přineslo rozkvět překladatelství, který pokračoval i v následujících obdobích reformace a protireformace, a to díky železným knihtiskařským lisům, které nahradily do té doby ručně psané knihy a umožnily, aby se vědění šířilo mnohem rychleji. Dalším podnětem pro rozvoj překladu bylo v 18. století osvícenství, které s sebou v důsledku šíření myšlenek, jež byly v rozporu s tehdejším despotismem, přineslo zrod do té doby nevídaných politických hnutí: nezávislost získalo třináct anglických kolonií v Severní Americe a proběhla francouzská revoluce, jejíž dopad byl ještě větší a která byla díky hojným překladům impulsem pro emancipaci a osamostatnění i amerických oblastí pod vládou Španělska, čímž vznikla celá řada republik, které pojilo společné jazykové dědictví. Například jedním z Voltairových děl je tragédie Alzire aneb Američané, která je založena na epizodě z dobývání Peru. Madame de Graffigny, kterou Voltairova hra okouzlila, uspořádala slavné Dopisy Peruánky – první ženský román v dopisech. V období romantismu (tj. na počátku 19. století) hrál v německy mluvících oblastech významnou roli literární překlad. Mezi nejznámější překlady (z angličtiny do němčiny) patří převody Shakespearových dramat. Kromě toho se problematice překladu a teorii překladu od vydání svého prvního díla, románu v dopisech Utrpení mladého Werthera, věnoval i hlavní představitel německého romantismu Johann Wolfgang G oethe, a jeho dílo, převedené do dalších evropských jazyků, vedlo k inovaci v mnoha uměleckých oblastech. Od dob romantismu tak nemohly překlady chybět na knižním trhu v žádné západní zemi, a to v žádném z velkých evropských jazyků. Ve 20. století zažilo překladatelství mimořádný rozkvět, což platí obzvláště o některých oblastech odborného překladu, přičemž příčinou tohoto vývoje byl rychlý rozvoj obchodních, finančních a průmyslových – 98 – Ukázka elektronické knihy, UID: KOS214841