98
of the complement (she looks sad) together with the meaning paraphrasable by be or become + another semantic feature: ‘perceived by sight she is sad’. These instances ob viously appeared only in the English-Czech direction and are noted as a special group within the correspondence English CS > Czech adverbial, see Table 4. Another specific problem in the case of the subject complement was the classifi cation of its counterparts into identical and different where the counterpart consti tuted a component of the subject-complement structure as a modifier of a different head. Such instances are frequent in the Czech-English direction (28 occurrences) and from the formal point of view should be classed as different. However, most instances represent structures illustrated by (28): the Czech predicative adjective is reflected in the modification of an added head realized either by an anaphoric pronoun coreferen tial with the subject or a categorial pronoun or noun. (28) a. náš odjezd byl velmi kvapný (JIC, 66) [our departure was very hurried] our departure had been a hurried one (JIE, 68) b. Věda je vznešená a krásná. (JIC, 37) [science is sublime and beautiful] Science ... was a sublime and beautiful thing (JIE, 39) c. bylo to hrozné (JIC, 26) [was it awful] It was something awful (JIE, 27) d. jsem na tom velmi špatně (HAC, 87) [am on it very badly] I’m in a very bad way (HAE, 51) This type of qualification, illustrated by Mrs. Smith was a clever woman, is described by Mathesius (1975: 114) as qualification by non-genuine classification and character ized as more idiomatic than qualification by an adjective alone. The relatively high representation of this structure, attested in both sources, supports his view. A contrib utive, if not the primary, factor is moreover found in restrictions on the predicative use of many adjectives, whether semantic (as in most visitors are occasional ones) and/ or formal, cf. here in (28) a. Since in the registered instances the added head of the CS hardly ever introduces an additional semantic feature into the semantic structure of the sentence, these instances were classed as identical counterparts. In the opposite direction this type is rare (6 diverse instances). As shown in Table 3, the most frequent counterparts of the Czech subject comple ment are found in the incorporationof the Czech CS into the semantic structure of the English verb (29%), object (19%) and subject (16%). The only other divergent counter part with more than 10 occurrences, object complement (13%), is drawn almost exclu sively from one source (JIC). Incorporation into the semantic structure of the verb (29%) is illustrated by the following examples.
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS210234