98
příslovci „obdobně“28 a stanoví, že „přiměřeně“ vyjadřuje volnější vztah mezi ustanovením, k němuž odkazuje, a právními vztahy v ustanovení, v němž je použito. V anglických zákonech nejsou pravidla pro vyjádření těsnějšího spojení („obdobně“) a volnějšího spojení („přiměřeně“) zcela jednotná ve všech anglicky mluvících zemích, ale „with the necesary modifications“ jako ekvivalent pro české „přiměřeně“ a „by analogy“ jako anglický ekvivalent pro české „obdobně“ jsou interpretačně jednoznačné. V anglické verzi evropských předpisů se velmi často vyskytuje latinská vazba „mutatis mutandis“, jež významově odpovídá českému atributu „přiměřeně“. Problém ovšem je, že někdy bývá do češtiny přeložena jako „přiměřeně“, někdy jako „obdobně“; v obecném úzu se tak její přesný význam smazává a v překladech do angličtiny se pak často používá jako ekvivalent obou českých terminologických příslovcí. § 12 Každý, kdo se cítí ve svém právu zkrácen, může se domáhat ochrany u orgánu vykonávajícího veřejnou moc (dále jen „orgán veřejné moci“) (…). Everyone believing that his right has been encroached upon may seek protection in a body exercising public authority (hereinafter referred to as „public body“) (…). Komentář: Nejbližším ekvivalentem pro českou terminologickou vazbu „zkrátit něčí práva“ je „encroach upon someoneʼs rights“ ve smyslu „to infringe anotherʼs rights, to enter by gradual steps or stealth into the rights“29; lze použít také běžná slovesa vyjadřující porušení – „infringe“ a „violate“. Zvratná vazba „cítit se“ je nahrazena osobní vazbou „believe that“, což je blíže smyslu českého slovesa v daném kontextu, než by byl doslovný ekvivalent „feel“. Legislativní zkratka uvozená restriktivním adverbiálním vymezením „dále jen“ má v právních předpisech anglický ekvivalent „hereinafter referred to as“; jeho modifikace „hereafter (referred to) as“ nebo úplné vypuštění a ponechání legislativní zkratky pouze v oboustranných uvozovkách se vyskytuje převážně v soukromoprávních dokumentech. § 14 Svépomoc Komentář: BLD definuje „self-help“ jako „an attempt to redress a perceived wrong by oneʼs own action rather than through the normal legal process“. Zároveň uvádí synonymické termíny „self-redress“ nebo „extrajudicial enforcement“. BGB v § 229 používá „self-help“. § 15 (1) Právní osobnost je způsobilost mít v mezích právního řádu práva a povinnosti. (1) Legal personality is the capacity to have rights and owe duties within the limits of the legal order.
28 29
Čl. 41 odst. (1) pro „obdobně“ a odst. (2) pro „přiměřeně“. BLD 2009, s. 607.
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS208387