From Iberian Romani to Iberian Para-Romani Varieties (Ukázka, strana 99)

Page 1

98

‘eight’ > oto (Borrow), but ophtó (Sentmenat), ojtó (Cat), hafthó (Cat); Rom. sovnakaj/ somnakaj ‘gold’ > sanacay (Coelho), sonacay (Coelho), sonacai (Conde, Borrow, Trujillo); Rom. baxt ‘luck’ > bají (Usoz, Trujillo), baji (Cat, Borrow); Rom. nasvaló ‘sick’ > nasaló (Conde, Usoz, Coelho), nasalo (Basq, Borrow), nessaló (Cat), but nasvaló (Trujillo); Rom. řomní ‘(Gypsy) woman, wife’ > rumí (Trujillo, Coelho, Cat), miruni (Basq), romí/romi (Sentmenat, Conde, Borrow, Trujillo, Coelho, Cat), erromi (Basq); Rom. lubní/lumní ‘prostitute, whore’ > lumí (Conde, Coelho), lumi (Borrow, Trujillo), luni (Basq); Rom. khabní/khamní ‘pregnant’ > camí (Román), cami (Cat), but also cambrí (Usoz, Borrow, Trujillo); Rom. grasní ‘mare’ > grañí (Conde, Usoz, Coelho), gañí (Coelho), but grasña (Trujillo). Another reason for the syncope of consonants is the already mentioned weakening of the plosives /b/, /d/, /g/ in the intervocalic position that in the languages of the Iberian Peninsula are pronounced in a relaxed way as fricatives and in the South Spanish dialects often vanish: Rom. love ‘money’ > *loβe > lua (Trujillo), luas (Borrow); Ib. Rom. úga*/ova ‘yes’ > ua (Cat, Basq, Coelho), but unga (Conde, Usoz, Borrow, Trujillo); Rom. dukh ‘pain’, dukha PL > duga (Usoz, Borrow), dua (Usoz, Borrow).

4.3.5 apocope of consonants and syllables In some Romani dialects, the apocope of -s occurs, in particular in some words or forms such as in the Romani noun divés ‘day’, further in nominative of nominal masculine loanwords ending in -os, -is, -us, e.g. fóros ‘town’ (these loanwords come from Greek or other European languages and are adapted through the athematic morphology of Greek origin). The preservation of the final -s is considered a conservative feature. In Iberian (Para-)Romani varieties, the final -s rather tends to be preserved, but the apocope is documented as well: Rom. divés ‘day’ > dzibes (Cat), zibezi (Basq), chivés (Conde), chibés (Borrow, Usos), but chivé (Trujillo), chibé (Coelho). Sometime the change of final /s/ > /r/ occurs: zibér, sibér (Sentmenat), chivér (Conde).113 The occurrence of the final -s varies in loanwords too: foros (Usoz, Borrow), foro (Conde, Borrow, Trujillo, Coelho); Rom. sapunis ‘soap’ > sampuñí (Usoz, Borrow, Trujillo), sapuñé (Conde), sapuñes (Coelho); Rom. trupos ‘body’ (of Slavic origin) > trupos (Cat), drupos (Borrow), trupo (Conde, Bright, Borrow, Trujillo, Coelho); Span. cielo ‘sky, heaven’ > cielos (Sentmenat). Further, in some Romani dialects, the apocope of -n appears in the nominal suffix for abstracts (-pén/-bén). This tendency is also sporadically documented in the Iberian varieties: Rom. čačipén ‘truth’ > chachipén (Cat, Usoz, Trujillo), chachipé (Conde, Borrow); Rom. učharibén/učharipén ‘blanket, cover’ > charivé (Conde), charipé (Borrow), txariben (Basq), chariben (Hill). 113

I assume that this change could be a result of a loss, weakening or aspiration of the final -s, a phenomenon common in South Spanish dialects, and the subsequent erroneous etymological re-interpretation of this sound as a weakened /r/.

Ukázka elektronické knihy, UID: KOS206842


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.