98 Základní bankovní služby a asymetrie informací z hlediska spotřebitele
vnitrostátní úrovni alespoň jedním poskytovatelem. Identifikace bude vedena především tím, jaké služby jsou pro spotřebitele nejnákladnější. Zde vidíme určité riziko s nedostatečně vymezeným rámcem, protože takovou službou je např. poplatek za nadměrný vklad či výběr hotovosti, zpracování hotovosti, storno již zadané platby, přednostní platba a další extrémně zřídka užívané služby, nicméně jednotkově mohou tvořit velmi vysoké náklady. Přesto je doplněno, že služby mají splnit i faktor četnosti užití. Ve druhé fázi rok od platnosti směrnice budou tyto seznamy předány EBA. Ta bude mít dva roky na vytvoření takové unifikované terminologie. Zaměří se na služby společné většině zemí EU, aby v kterémkoli z úředních jazyků zemí EU byl pro každou službu použit pouze jeden termín s příslušným vysvětlením. Proces bude podléhat pravidelné aktualizaci především v rozsahu služeb. I když se tato iniciativa může zdát nadbytečná, je pravda, že i v podmínkách tak malého trhu České republiky není těžké najít pro jednu operaci několik termínů, z nichž nemusí být vždy jasně patrná shoda. K tomuto problému se již dříve vyjádřil Ing. Patrik Nacher: „…rozdílnost v terminologii u tak jednoduché a jednoznačné operace, jako je příchozí platba. V sazebnících bank najdeme například – příchozí položka, příchozí, došlá či přijatá platba. O nějakém standardu složení balíčkových účtů či dalších poplatkových podmínek ani nemluvě.“ [Dostál, 2011]. Tento problém se řešil znovu i se začátkem léta 2014, kdy Sberbank přepracovávala kompletně sazebník, včetně terminologie102. Zmíněný glosář není samoúčelný, ale má napojení na informační povinnost o poplatcích a také má pomoci při přeshraničním otevírání účtů. Jak ukázala studie [TNS Opinion 2011a, s. 8], 94 % respondentů v EU nikdy nezakoupilo jakýkoliv finanční produkt z jiného státu EU a 80 % spotřebitelů by to ani nezvažovalo. To značí velkou neochotu pro využití vnitřního trhu v této oblasti a odstranění problému na straně terminologie a jazykové bariéry je tedy logické. Na druhou stranu lze argumentovat, že prozatím o tuto oblast v přeshraničním slova smyslu není zájem – proč potom vynakládat dodatečné úsilí. Ohledně již zmíněné informační povinnosti se zavádí, k již platným povinnostem103, informovat o poplatcích, bezplatně a alespoň jednou ročně poskytnout výpis všech účtovaných poplatků. V něm potom použít standardizované termíny obsažené v konečném seznamu nejreprezentativnějších služeb spo102 103
Např. vyšlá platba se změnila na běžnější odchozí platbu. U nás vycházejících především ze zákona o platebním styku.
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS206771