IV/1 BOTTOM I have a reasonable good ear in music. Let’s have the tongs and the bones. TITANIA Or say, sweet love, what thou desirest to eat? BOTTOM Truly, a peck of provender. I could munch your good dry oats. Methinks I have a great desire to a bottle of hay: good hay, sweet hay, hath no fellow. TITANIA I have a venturous fairy that shall seek The squirrel’s hoard, and fetch thee thence new nuts. BOTTOM I had rather have a handful or two of dried peas. But, I pray you, let none of your people stir me. I have an exposition of sleep come upon me. TITANIA Sleep thou, and I will wind thee in my arms. Fairies, begone, and be all ways away.
IV/1
30
35
40
ŠPULKA Jo, muzika je moje gusto. Nejlepší je, když spustěj dudy a vozembouch. TITANIE Nebo si přeješ, drahý, něco pojíst? 30 ŠPULKA Kyblíkem obroku bych nepohrd. Nebo si tak zažvejkat sušenýho ovsa. Ani taková kopice dobře uleželýho sena by nebyla marná. Seno si dám, seno je nejlepší. TITANIE Jedna má chrabrá víla přinese ti 35 pár oříšků ze spíže veverky. ŠPULKA Kdybych si moh vybrat, tak to já radši pořádnou hrst nebo dvě sušenýho hrachu. Ale teď ať mě nikdo neruší, zdá se mi, že na mě jde spaní. TITANIE Jen spi a já tě budu objímat. Duchové, zmizte, chcem být o samotě. 40
Exeunt fairies.
Odejdou víly a elfové.
So doth the woodbine the sweet honeysuckle Gently entwist; the female ivy so Enrings the barky fingers of the elm. O how I love thee! How I dote on thee! (They sleep)
Tak obepíná révu sladký svlačec. Tak popínavá růže vine se vzhůru po drsné kůře jilmu. Drahý, jak miluji tě! Jak tě zbožňuji! (Usnou) Vystoupí Puk.
Enter Puck.
OBERON (Advancing) Welcome, good Robin. See’st thou this sweet sight? Her dotage now I do begin to pity. For, meeting her of late behind the wood, Seeking sweet favours for this hateful fool, I did upbraid her and fall out with her; For she his hairy temples then had rounded With a coronet of fresh and fragrant flowers; And that same dew, which sometime on the buds Was wont to swell like round and orient pearls, Stood now within the pretty flowerets’ eyes Like tears that did their own disgrace bewail. When I had at my pleasure taunted her And she in mild terms begged my patience, I then did ask of her her changeling child; Which straight she gave me, and her fairy sent To bear him to my bower in fairy land. And now I have the boy, I will undo This hateful imperfection of her eyes. And, gentle Puck, take this transformed scalp From off the head of this Athenian swain; That he awaking when the other do, 96
45
50
55
60
65
OBERON (Vystoupí do popředí) Viděl jsi, Puku, hezčí sousoší? Třeští tak, až je mi jí skoro líto. Zvečera jsem ji potkal u lesa. Trhala kytky tomu mamlasovi. Spustil jsem na ni zostra, když jsem viděl, jak věnčí štětinaté skráně té kreatury vonnými kvítečky. Kapičky rosy, jimiž poupata se jindy zdobí jako šňůrou perel, nebohým kvítkům nyní stály v očích jak slzy pokoření z téhle hanby. Když jsem ji jaksepatří vyplísnil a ona škemrala o slitování, požádal jsem ji, ať mi vydá chlapce. Hned poslechla a po jedné své víle ho poslala do mého příbytku. Teď, když už kluka mám, ji zbavím kouzla, co jí tak obludně zastřelo zrak. Ty, Puku, potom sejmi oslí skalp z telecí hlavy toho Athéňana, aby se všichni po probuzení
45
50
55
60
65
97
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS200566