III/2
DUKE THURIO
DUKE PROTEUS DUKE
Moist it again, and frame some feeling line That may discover such integrity; For Orpheus’ lute was strung with poets’ sinews, Whose golden touch could soften steel and stones, Make tigers tame, and huge leviathans Forsake unsounded deeps to dance on sands. After your dire-lamenting elegies, Visit by night your lady’s chamber window With some sweet consort; to their instruments Tune a deploring dump – the night’s dead silence Will well become such sweet-complaining grievance. This, or else nothing, will inherit her. This discipline shows thou hast been in love. And thy advice this night I’ll put in practice; Therefore, sweet Proteus, my direction-giver, Let us into the city presently To sort some gentlemen well skilled in music. I have a sonnet that will serve the turn To give the onset to thy good advice. About it, gentlemen! We’ll wait upon your Grace till after supper, And afterward determine our proceedings. Even now about it! I will pardon you Exeunt.
III/2
80
85
VÉVODA TURIO 90
95
VÉVODA PROTEUS VÉVODA
a složte další uplakaný verš o tom, proč pro ni tolik pláčete. Vždyť Orfeova loutna ostruněná žilami básníků měla tu moc, že změkl kov i kámen, zkrotli tygři, velryby z hlubin vytančily na břeh. Po srdceryvném veršování přijďte své dámě zapět v noci pod okénko. Ať vaši tklivou píseň doprovodí pár zdatných muzikantů, v nočním tichu ten sladký nářek musí zapůsobit. Když tohle ne, pak nezíská ji nic. Z tvých rad je zřejmé, že víš, co je láska. Ještě dnes večer udělám, jaks řek. A proto, prosím, Protee, můj rádce, pojďme hned spolu do města si vybrat pár dobrých muzikantů. Mám tu sonet, který se hodí zrovna výtečně k tomu, co jsi mi právě poradil. Přeji vám mnoho zdaru, pánové. Milosti, po večeři času dost. Chcem vám být k službám. Pak se rozloučíme. Ne, propouštím vás. Můžete jít hned.
80
85
90
95
Odejdou.
96
97
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS197766