III/1
MERCUTIO
TYBALT MERCUTIO
TYBALT ROMEO MERCUTIO
III/1
And so, good Capulet – which name I tender As dearly as mine own – be satisfied. (Drawing) O calm, dishonourable, vile submission! Alla stoccado carries it away. 70 Tybalt, you ratcatcher, come, will you walk? What wouldst thou have with me? Good King of Cats, nothing but one of your nine lives. That I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you75 pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make haste, lest mine be about your ears ere it be out. (Drawing) I am for you. Gentle Mercutio, put thy rapier up. (To Tybalt) Come, sir, your passado 80
MERCUZIO
TYBALT MERCUZIO
TYBALT ROMEO MERCUZIO
They fight.
A proto, Capulete, jehož jména si vážím jako svého, uklidni se. (Tasí) Tak zbaběle se před ním ponižovat! Alla stoccata, to ti neprojde. Tybalte, kocourku, vytáhni drápek. Co ty ode mě zase chceš? Jeden z tvých devíti životů, macku, abych z tebe konečně vypráskal tu kočičinu. A jestli to nepomůže, přijdu si pro dalších osm a vymlátím je z tebe. Popadni kord za uši a ven s ním z futrálu. Tak dělej, dělej, pospěš si, než vytahám za uši já tebe. (Tasí) Jsem připraven. Prosím tě, Mercuzio, nechte toho. (K Tybaltovi) Ukažte, pane, svoje passado.
70
75
80
Šermují.
ROMEO (Drawing) Draw, Benvolio. Beat down their weapons. Gentlemen, for shame forbear this outrage. Tybalt, Mercutio, the Prince expressly hath Forbid this bandying in Verona streets. Hold, Tybalt, good Mercutio.
ROMEO (Tasí) Tas, Benvolio, rozrazíme je. Pánové, nechte toho! Prosím vás! Tybalte, Mercuzio! Vévoda výslovně zakázal tyhlety rvačky. Tybalte! Mercuzio!
Romeo beats down their points and rushes between them. Tybalt under Romeo’s arm thrusts Mercutio in.
Romeo skočí mezi ně a srazí jim kordy, Tybalt Romeovi pod rukou zraní Mercuzia.
Exeunt Tybalt, Petruccio, and their followers.
Odejdou Tybalt, Petruccio a jejich společníci.
MERCUTIO
I am hurt. A plague o’ both your houses. I am sped. Is he gone, and hath nothing? BENVOLIO What, art thou hurt? MERCUTIO Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, ’tis enough. Where is my page? Go, villain. Fetch a surgeon.
85
Exit Page.
MERCUZIO
Dostal jsem ji. Mor na ty vaše rody! Už je po mně. A on si klidně utek. BENVOLIO Ty jsi raněn? MERCUZIO Je to jen škrábnutí, mně ale stačí. Kde je můj sluha? Mazej pro felčara!
85
Odejde Páže.
ROMEO Courage, man. The hurt cannot be much. 90 MERCUTIO No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but ’tis enough. ’Twill serve. Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both your houses! Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch 95 a man to death! A braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic! Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.
98
ROMEO Jen odvahu. Ta rána není velká. MERCUZIO Hluboká jak studna není, ani široká jak dveře do kostela, ale poslouží mi docela dobře. Až za mnou zítra přijdeš, budu zatraceně chladný společník. Na tomhle světě už mám dohráno. Mor na ty vaše rody! Ten pes, ta krysa kočičí, takhle hluboko zatnout drápek. Pazneht! Bídák! Lump, co šermuje podle násobilky. Proč jsi kruci mezi nás lez? Dostal jsem ji pod tvou rukou.
90
95
99
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS196504