3. Gender ve frazeologii
3.3.2 Sociální status muže/ženy: ženatý muž / vdaná žena – svobodný muž / neprovdaná žena, samotný/samotná, rozvedený/rozvedená; pohled na instituci manželství Sociální status muže/ženy charakterizuje 67 frazeologismů ze shromážděného materiálu. Relace f-frazémů, m-frazémů a f, m-frazémů je v jednotlivých jazycích následující: Tab. 31 Rod
Jazyk běloruština
polština
f.
17
14
8
m.
9
6
3
f., m.
4
4
2
30
24
13
Celkem
čeština
Jak vyplývá z tabulky, pro všechny tři jazyky jsou příznačné společné rysy: f-frazémy převažují nad m-frazémy a počet f, m-frazémů je relativně malý. Rozdíl mezi frazémy s mužským a ženským referentem je přitom ve všech třech jazycích poměrně velký. Daná skupina frazeologismů je pozoruhodná jak z hlediska sémantického, tak z hlediska systému obrazů tvořících jednotky, které sem byly zařazené. Řada rčení nominuje jednoho z členů manželského páru. Najdeme zde shodné frazémy i výrazy specifické pouze pro konkrétní jazyk. Mezi první z těchto typů patří např. běl. другая, дарагая палавіна, pol. czyjaś lepsza, druga połowa, č. druhá, lepší, drahá polovička. Tento frazeologismus je znám evropským jazykům ze světové literatury, jeho původ se spojuje s výrazem My dear, better half z románu Arcadia (1590) anglického spisovatele Philipa Sidneyho (viz RF: 553). Polská a běloruská rčení mohou označovat muže i ženu, zatímco český frazém se ve Slovníku české frazeologie a idiomatiky definuje jako „ženský člen manželského páru, manželka“ (SČFI 1988: 250). V angličtině, odkud, jak bylo řečeno, pochází daný výraz, se tento frazeologismus dříve používal pro označení manželky, což je spojeno s originálním textem již zmíněného románu Arcadia, který dal onomu rčení původ: „My dear, my better half (said he), I find I must now leave thee.“ Ovšem v současné době angličtina používá toto slovní spojení jak pro označení manželky, tak pro označení manžela (VAHDI). Čeština tedy projevuje shodu s původním významem anglického výrazu, zatímco běloruština a polština přijímají sémantickou změnu, která proběhla později – po univerzalizaci genderového významu. Vidíme tedy, že si daný frazeologismus osvojoval každý jazyk zvlášť, což vede k odlišné genderové sémantice ekvivalentů. Mezi dalšími frazeologismy, které se shodují v běloruštině, polštině a češtině, přitahuje pozornost trojice běl. першая дама – pol. pierwsza dama – č. první dáma. Tento výraz nominující choť prezidenta se rozšířil v posledních letech především v publicistických textech. Ale díky své frekventovanosti se toto publicistické klišé stalo součástí jazykového povědomí mluvčích a v poslední době se s ním stále častěji setkáváme v prostě sdělovacím stylu, srov. v českém kontextu: 98
Ukázka elektronické knihy, UID: KOS195556