‘I love my love with an H,’ Alice couldn’t help beginning,’ because he is Happy. I hate him with an H, because he is Hideous. I fed him with – with – with Ham-sandwiches and Hay. His name is Haigha, and he lives–’ ‘He lives on the Hill,’ the King remarked simply, without the least1 idea2 that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H.‘The other Messenger’s called Hatta. I must have two, you know – to come and go. One to come, and one to go.’ ‘I beg your pardon?’ said Alice. ‘It isn’t respectable to beg3,’ said the King. ‘I only meant that I didn’t understand,’ said Alice. ‘Why one to come and one to go?’ ‘Don’t I tell you?’ the King repeated impatiently. ‘I must have two – to fetch4 and carry. One to fetch, and one to carry.’ At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King. ‘This young lady loves you with an H,’ the King said, introducing Alice in the hope of turning off5 the Messenger’s attention from himself – but it was no use – the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary6 every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.
Alenka spustila, ani nevěděla jak: „Já mám ráda chlapce s Š, protože je Š�astný. Nemám ráda chlapce s Š, protože je Špatný. K jídlu mívá – mívá – mívá Šunku, taky Škubánky. Jmenuje se Švejda a žije ve –“ „Žije ve Švédsku,“ vpadl jí zčistajasna do hry Král, zatímco ona ještě vymýšlela nějakou zemi na Š. „Druhý kurýr se jmenuje Zejda. Já totiž potřebuju dva – na cestu semo a tamo. Jeden chodí semo a druhý tamo.“ „Poníženě prosím, jak?“ řekla Alenka. „Poníženě prosit se nesluší,“ řekl Král. „To já jenom, že jsem nerozuměla,“ vysvětlovala Alenka. „Nač chodí jeden semo a druhý tamo?“ „Vždy� ti to říkám,“ utrhl se na ni Král. „Na to semotamování potřebuju dva – jednoho semo, druhého tamo.“ Tu došel kurýr až k nim. Byl tak udýchaný, že slovo ze sebe nevypravil, jenom mával rukama a na chudáka Krále se příšerně šklebil. „Tahle slečinka tě má ráda s Š,“ Král mu představil Alenku, aby se tak zbavil jeho dotěrnosti – ale nic naplat – kurýr byl v tom anglosaském postoji stále roztodivnější a zuřivě koulel očima.
1. least, (adj.): smallest 2. idea, (n.): knowledge or understanding of something without being certain about it / (potucha, ponÏnÌ) 3. beg, (v.): to ask for money, to ask for or live on charity / (ûebrat) (a play on this literal meaning and its non-literal use as a polite expression (see p.170))
4. fetch, (v.): to bring back (as a dog brings back a ball) / (p¯inÈst) 5. turn off: turn away from, turn aside from / (odklonit) 6. extraordinary, (adj.): unusual / (neobyËejnÈ)
192/193 Ukázka elektronické knihy, UID: KOS192219