Journal of Biblical Text Research Vol. 51 - Table of Contents

Page 1

제 51 호 2022. 10.

(제51호) 편집위원 홍성혁(위원장) 김선종(서기) 기민석 김대웅 김충연 배희숙 유은걸 이상일 이영미 이윤경 주기철 채영삼 Julie Faith Parker, Willem van Peursen, Stanley E. Porter, Jean François Racine, Kristin Weingart 성경번역연구소 소장 이두희 편집 조지윤 장양미 유온유 이가은 강성은 김도현 백광희 정미현 영문 교정 김민정 표지 김소영 발행인 권의현 발행일 2022년 10월 30일 발행처 대한성서공회 성경번역연구소 06734 서울시 서초구 남부순환로 2569 ☏ 02)2103 8783, 8784 Fax: 02)2103 8897 등록년월일 : 1962년 7월 20일 등록번호 : 제1 78 ISSN : 1226 5926 (print) / ISSN : 2586 2480 (online) 인쇄처 북토리

Journal of Biblical Text Research, Vol. 51. Published Semiannually by the Institute for Bible Translation Research of the Korean Bible Society

Editorial Board

Editors: Seong Hyuk Hong (Seoul Theological Univ ), Sun Jong Kim (Honam Theological Univ & Seminary), Min Suc Kee (Korea Baptist Theological Univ), Daewoong Kim (Chongshin Univ), Chung Yeon Kim (Methodist Theological Univ), Hee Sook Bae (Presbyterian Univ. & Theological Seminary), Eun Geol Lyu (Hoseo Univ.), Sang Il Lee (Chongshin Univ.), Yeongmee Lee (Hanshin Univ.), Yoon Kyung Lee (Ewha Womans Univ), Ki Cheol Joo (Kosin Global Univ ), Young Sam Chae (Baekseok Univ.), Julie Faith Parker (The General Theological Seminary), Willem van Peursen (Vrije Univ., Amsterdam), Stanley E. Porter (McMaster Divinity College), Jean François Racine (Graduate Theological Union), Kristin Weingart (Ludwig Maximilians Uni , München)

Dean of the Institute for Bible Translation Research: Doo Hee Lee

Editorial Staff of the KBS: Ji Youn Cho, Yang Mi Chang, On Yoo Yoo, Ga Eun Lee, Seong Eun Kang, Do Hyun Kim, Kwang Hee Back, Mi Hyun Jung.

English Proofreader: Min Jeong Kim

Cover Designer: So Young Kim

President of the KBS: Eui Hyun Kwon

The JOURNAL OF BIBLICAL TEXT RESEARCH is published semi annually by the Institute for Bible Translation Research of the Korean Bible Society, 2569, Nambusunhwan ro, Seocho gu, Seoul, Korea. Phone: 82 (0)2 2103 8783, 2103 8784. Fax: 82 (0)2 2103 8897.

ⓒ Korean Bible Society, 2022

머리말 5

• 논문 • 제사장 문서에 ‘혼돈과의 전쟁’ 모티프가 있는가? 창세기 1:2; 8:1; 출애굽 기 14:21을 중심으로 배선복 / 7 출애굽기 4:10의 번역 제안과 이해 “입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자”를 중심 으로 장석정 / 32 열왕기하 23:29 30과 역대하 35:20 27에 나타난 요시야의 죽음 보도에 대한 언어적, 고고학적 고찰

이창엽 / 57 잠언 18:24

우정에 관한 격언의 관점에서 조용현 / 76

유윤종 / 99

21:28 32)의 본문 유형과 국문 번역사 고찰

김태섭 / 125 사람들의 완악해짐은 예수가 비유를 사용한 목적인가 결과인가? 마가복 음 4:12의 ina 해석 권영주 / 151 신약 고유명사의 새로운 표기법 제안

·······················································
의 번역 재고와 제안 참된
12예언서 내 스바냐의 정경적 위치와 그 함의 ·····························
‘두 아들의 비유’(마
···························································································
개역개정 사도행전의 인명과 지 명을 중심으로 ································································ 박정수 / 170 “하나님의 법”(롬 7:22, 25; 8:7)에 대한 또 다른 이해 ················· 조호형 / 201 새한글성경의 번역 배경과 주요 특징 신약을 중심으로 ···························································································· 이두희 / 224 새한글성경 신약과 시편의 ‘역사적 현재’ 번역에 대한 평가와 제언 마 가복음을 중심으로 ························································ 장성민 / 252 새한글성경 신약과 시편은 원문에 얼마나 가까워졌는가? 누가복음을 중심으로 ········································································ 조재천 / 280 새한글성경 신약과 시편 번역에 관한 제언 요한복음에 나타나는 독특 한 표현들을 중심으로 ··················································· 안창선 / 304 새한글성경 신약과 시편의 pistij 번역에 대한 분석과 제언 갈라디아서 차 례

/

/ 385

/

W. Knobloch, ed., Studies and

Culture 10, Bethesda: University of Maryland Press, 2002)

/ 439

/

/ 486

/ 495

: <한글 성경 번역 계보도> 한국교회가 예배용 성경으로 읽어 온 셩경젼셔(1911년), 셩경 개역(1938 년), 성경전서 개역한글판(1961년), 성경전서 개역개정판(1998년), 그 외 의 공인역인 공동번역 성서(1977년)과 공동번역 개정판(1999년), 성경 전서 표준새번역(1993년)과 성경전서 새번역(2001년, 성경전서 표준새번 역 개정판을 2004년부터 줄여서 부름)의 번역 역사를 한눈에 볼 수 있음.

를 중심으로 이승현
327 새한글성경 신약과 시편의 국어학적 의의 ······························ 민현식 / 353 The Transmission of Interpretive Renderings in the Passover Law from LXX Pentateuch to LXX Chronicles ·····························Un Sung Kwak
• 번역 논문 • 성육신으로서의 성서 번역 형식과 의미를 통한 변화의 힘 말론 위네트(Marlon Winedt), 장양미 번역
412 • 서평 • Biblical Translation in Context (Frederick
Texts in Jewish History and
김구원
「성경원문연구」 논문 투고 규정 ······························································
458 「성경원문연구」 투고 논문 심사 규정 ·····················································
「성경원문연구」 연구 윤리 규정 ······························································
※표지: 네스틀레 알란트 그리스어 신약성서: 한국어 서문판 마태복음 15:30 31 ※「성경원문연구」 표지 글자는 셩경젼셔(1911년) 및 셩경 개역(1938년) 의 본문 글씨들을 집자(集字)하여 디자인한 글자임 ※뒷 표지 안쪽

이상과 현실: 새한글성경을 중심으로”에서 발표되었던 논문들 중 5편을 공 정한 심사 과정을 거쳐 실었습니다 배선복 교수는 “제사장 문서에 ‘혼돈과의 전쟁’ 모티프가 있는가? 창세기 1:2; 8:1; 출애굽기 14:21을 중심으로 ”에서, P 문서에 속한 세 본문에 고대 근 동 신화의 ‘혼돈과의 전쟁’ 모티프가 뚜렷하지 않음을 논증함으로써 P 문서가 자신의 고유한 방식으로 이스라엘 역사를 풀어냈다고 주장합니다 장석정 교 수는 “출애굽기 4:10의 번역 제안과 이해 ‘입이 뻣뻣하고 혀가 둔한 자’를 중심으로 ”에서, 초기 한국어 성경의 전통을 존중하면서도 원문의 표현에 가 까운 번역을 위해 출애굽기 4:10을 ‘입이 둔하고 혀도 둔한 자’ 또는 ‘나는 말 을 잘 못합니다’로 번역할 것을 제안합니다 이창엽 교수는 “열왕기하 23:29 30과 역대하 35:20 27에 나타난 요시야의 죽음 보도에 대한 언어적, 고고학적 고찰”에서, 요시야의 죽음을 묘사하는 열 왕기와 역대기 본문을 비교함으로써 역대기의 해당 본문에서 개인응보를 강 조하는 역대기 저자의 신학적 입장이 명확히 드러나고 있음을 논증합니다. 조 용현 교수는 “잠언 18:24의 번역 재고와 제안 참된 우정에 관한 격언의 관점 에서 ”에서, 잠언 18:24의 다양한 번역을 고찰하고 이 구절을 우정에 관한 잠 언의 격언과 같은 성격을 지닌 것으로 이해함으로써 “피상적인 우정을 나누는 친구들이 있지만, 형제보다 더 친밀한 친구가 있다. ”는 번역을 제안합니다. 유 윤종 교수는 “12예언서 내 스바냐의 정경적 위치와 그 함의”에서, 12예언서를 한 권으로 읽는 최근의 예언서 연구동향을 반영하여 포로 시대를 염두에 둔 스 바냐의 메시지가 페르시아 시대의 유다 정경 공동체가 여전히 지켜야할 윤리 적, 신학적 유산으로 기능했다고 주장합니다. 김태섭 교수는 “‘두 아들의 비유’(마 21:28-32)의 본문 유형과 국문 번역사 고찰”에서, 비유 본문에서 그 내용이 상반되는 그리스어 원문의 유형들과 이 것이 여러

머리말 홍성혁 (성경원문연구 편집위원장) 이번 「성경원문연구」 51호에는 16편의 논문과 1편의 번역 논문, 1편의 서평 을 실었습니다. 특히 이번 호에는 ‘대한성서공회 성경번역연구소’와 ‘한국신 약학회’가 협력하여 주최한 제113차 한국신약학회 정기학술대회 “성서번역의
한글 성경에서 어떻게 반영되었는지를 살펴보고 개역개정의 개 정 작업 시 이 문제를 적극 검토할 것을 제안합니다. 권영주 교수는 “사람들의 완악해짐은 예수가 비유를 사용한 목적인가 결과인가? 마가복음 4:12의 ina

해석 ”에서, 그리스어 문법과 언어적 이슈에 치중했던 그간의 연구 방법에서 벗어나 이사야의 원문맥, 마가의 이사야 사용, 마가복음의 문맥을 연구함으로 써 ina를 결과적 의미로 해석합니다 박정수 교수는 “신약 고유명사의 새로운 표기법 제안 개역개정 사도행 전의 인명과 지명을 중심으로 ”에서, 현재 한국 그리스도인에게 낯선 성경의 인명과 지명을 누구나 읽기 쉽고 받아들이기 편한 용어로 바꿀 것을 제안합니 다 조호형 교수는

하나님의 법’(롬 7:22, 25; 8:7)에 대한 또 다른 이해”에서, ‘노모스(nomoj)’가 ‘율법’ 또는 ‘법’을 넘어서서 ‘원리’로 해석될 수 있으며, 이 원리가 궁극적으로 ‘성령’을 가리킨다는 주장을 개진합니다 새한글성경 신약과 시편을 다룬 논문들로, 이두희 소장은 새한글성경 의 번역 배경과 주요 특징을 신약을 중심으로 포괄적으로 논하며, 장성민 교수 는 새한글성경 신약과 시편의 마가복음을 중심으로 ‘역사적 현재’ 번역에 대한 평가와 제언을 시도하고, 조재천 교수는 누가복음을 중심으로 이 성경이 원문에 얼마나 가까워졌는지를 탐구하며, 안창선 교수는 요한복음에 나타나 는 독특한 표현을 중심으로 번역에 대해 제언하고, 이승현 교수는 갈라디아서 를 중심으로 pistij 번역을 분석하고 이에 대해 제언합니다 이 외에 민현식 교 수는 “새한글성경 신약과 시편의 국어학적 의의”에서, 번역의 변화가 다음 세대를 위해 한국어의 지평을 넓히고 한국어 어휘와 문장과 담화 구조의 확장 성을 높이는 도전과 자극이 될 수 있다고 논합니다. 곽은성 교수는 “The Transmission of Interpretive Renderings in the Passover Law from LXX Pentateuch to LXX Chronicles”에서, 칠십인역 모세오경에 나타 난 유월절 규례의 일부 의역이 칠십인역 역대기로 전승된 과정과 그 의의를 밝 힙니다. 장양미 박사는 세계성서공회연합회의 글로벌 번역 자문인 말론 위네트 (Marlon Winedt)의 논문 “Bible Translation as Incarnation of the Word of God: Transformational Power through Form and Meaning”을 번역하면서, 성서의 메 시지가 다양한 매체를 통해 구현될수록 그 의미가 풍성해질 뿐 아니라 그리스 도인들 사이의 평등성에 기여할 수 있다고 합니다. 김구원 교수는 “<서평> Biblical Translation in Context (FrederickW. Knobloch, ed., Studies andTexts in JewishHistoryandCulture10, Bethesda: University ofMaryland Press, 2002)”에 서, 성경 번역과 관련된 다양한

13

소개하면서

이루어져

“‘
주제를 다루는
편의 논문을
번역 이란 언제나 특정 시대의 특정 공동체의 필요에 봉사하려는 목적으로
왔다고 하며, 나아가 시대정신을 반영하여 공동체가 가야할 방향을 제시해야 한다고 합니다.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.