Page 1

韓國人天天在用

韓語萬用會話

(第三冊) 韓語村出版


編輯台

收錄十七個生活常用句,包含許多朋友間經常出現 用語,像是:聊八卦時,跟那個帥哥有沒有「來 電」;聊到傷心事時,想停止話題了「別提了」;說

情話時,不只這輩子要一起,還要預約彼此的「下輩 子」…等等,諸如此類的萬用生活語。

002


目錄 005 第一回 피장파장. 피차일반 半斤八兩 006 第二回 낡아 빠지다 老掉牙 007 第三回 전기가 흐르다 來電 008 第四回 수법, 기교 耍花招 009 第五回 인색하다 小家子氣 010 第六回 네가 감히! 你敢!

011 第七回 좀 참아 忍著

012 第八回 덜렁이 冒失鬼 013 第九回 걸신 들린 사람 貪吃鬼 014 第十回 우쭐대다 臭美 015 第十一回 그만 좀 해 你還有完沒完 016 第十二回 그런 거였구나 原來如此 017 第十三回 왜 일찍 말하지 않았어 怎麽不早說 018 第十四回 큰일났다! 完蛋了 019 第十五回 말도 마. 別提了 020 第十六回 움직일 수가 없다 走不開 021 第十七回 다음 생 下輩子 003


http://bit.ly/2gdnw8V

韓國人 天天在用! 韓語萬用會話


第一回

피장파장. 피차일반 半斤八兩 【解釋】 指兩邊都一樣。兩邊不分伯仲,差異相同,特別指與對方行動一致 卻互相對抗的情景。 【例句】 오늘 놀고 내일 일하나 내일 놀고 오늘 일하나 피장파장인데 미리 일해 놓고 편하게 놀아야겠다. 今天玩耍明天工作與明天玩耍今天工作都是半斤八兩,那不如先把 工作完成了,玩也玩得開心點。 먼저 때린 건 그 아이지만 네가 처음에 시비를 걸었으니 피장파장 아니니. 雖然是那孩子先動手的,但先挑起是非的人是你,算半斤八兩吧。 그 정책은 제 1 안, 제 2 안 할 것 없이 어차어피 피장파장이었다. 那政策案的第 1 案與第 2 案簡直是半斤八兩。 005


第二回

낡아 빠지다 老掉牙 【解釋】 陳舊的觀念或已經跟不上時代的想法 【例句】 낡아빠진 관념은 버려야 한다. 老掉牙的觀念,應該拋棄。 남존여비의 낡아빠진 관념을 타파하다. 打破男尊女卑的老掉牙觀念。

006


第三回

전기가 흐르다 來電 【解釋】 有兩個意思,可以指「來電」是指男女見面時有感覺的意思,或者 是指觸電般的強烈感覺。 【例句】 합격 통보를 받던 순간의 짜릿한 기분은 잊을 수가 없다. 收到合格通知的那一刻,那種激動的心情至今難忘。 그녀의 손을 잡는 순간 짜릿한 전기가 흐르는 것을 느꼈다. 握著她的手那一瞬間,我仿佛被電到一般的激動。

007


第四回

수법, 기교 耍花招 【解釋】 靠著巧妙的的手法或技巧來欺騙或隱瞞別人 【例句】 이런 나쁜 수법은(기교는) 작작 좀 하시오. 少來給我來花招。 그것은 그의 상투적인 나쁜 수법(기교)이다. 那是他一慣的花招。

008


第五回

인색하다 小家子氣 【解釋】 指不大方,小心眼兒,吝嗇。 【例句】 정말 인색하군요! 真是小家子氣! 이 두 사람은 한 부류로서 모두 너무 인색하다. 這兩人是一流貨色,都吝嗇得很。

009


第六回

네가 감히! 你敢! 【解釋】 “敢”本來是“有勇氣做某事”的意思,前面加上“你”,就不是“你很有 勇氣”,而是“你哪來的膽子做這事”,也就是“你要是做了這事會受 罰”的意思,可以解釋成韓語中的“네가 감히”。 【例句】 다시 한번 나를 괴롭히면 엄마한테 이를 거야. 你再欺負我,我就告訴媽媽。 너 감히! 你敢!

010


第七回

좀 참아 忍著點

【解釋】 “忍”是“참다”,“著”表示持續不停的狀態。“忍”加上“點”並用就是 “좀 참아”這個程度,表示“稍微忍著點兒”。 【例句】 여기서 일하는데 스트레스를 너무 많이 받아. 嗯,在這裏工作壓力太大了。 어딜 가든지 다 마찬가지야, 좀 참아 봐. 在哪兒不都是一樣的,忍著點兒吧。

011


第八回

덜렁이 冒失鬼 【解釋】 “冒失”是‘덜렁대다,경솔하다’, “鬼”是‘귀신같은 놈’,也就是形 容不怎麽好的人,可以解釋為‘덜렁이’。 【例句】 그가 또 자료를 분실했거든. 因為他又把資料給丟了。 정말 덜렁이군. 真是個冒失鬼。 【註解】 “덜렁이”就是“덤벙대는 사람”,也可以說成“무모한 사람(無謀、盲 目的人)”。

012


第九回

걸신 들린 사람 貪吃鬼 【解釋】 一般用來比喻“很喜歡吃的人”。 【例句】 냄새 정말 좋다. 나 군침 돌아. 好香啊,我都流口水了。 걸신 들렸니? 좀 이따 같이 먹자. 貪吃鬼,等一下一塊兒吃。

013


第十回

우쭐대다 臭美 【解釋】 老是覺得自己很美或者很有能力的口吻。 【例句】 A :내가 새로 산 옷 예쁘지? A :看我新買的衣服好看吧? B :우쭐대기는! B :看你臭美的!

014


第十一回

그만 좀 해 你還有完沒完 【解釋】 =“還”是“아직”這裏的意思是“你怎麽還不完啊”“到底完結了沒有呀” 的意思,也就是“我不想再聽了,別再說下去了”的意思。 【例句】 A :나 다시는 그 사람 안 만날게. A :我不會再見那個人了。 B :다시 한번 말하는데 절대로 그 사람 다시 만나지 마. B :再說一遍,一定不許去見他。 A :그만 좀 해. A :你還有完沒完?

015


第十二回

그런 거였구나 原來如此 【解釋】 直譯為“原來”的意思為”원래”, “如”的意思是‘…와 같다’, “此”的 意思是是‘이것’,直譯為“原來和這個一樣,了解後才發現是這 樣”,翻譯為韓語為‘그런 거였구나’。表現出覺醒的意思。 【例句】 A :그 사람 중국어 진짜 잘해. A :那個人中文說得真好。 B :대만에서 10 년 동안 살았는데. B :他在中國生活了 10 年了。 A :그런 거였구나. A :原來如此。

016


第十三回

왜 일찍 말하지 않았어 怎麽不早說 【解釋】 你怎麽不早說”就是“너 왜 일찍 말하지 않았어?”。這裏的“怎麽”是 反問,含有責怪對方的意味。 【例句】 A :나 오늘 파티에 못 가게 됐어. A :我今天去不了派對了。 B :왜 일찍 말하지 않았어? B :怎麽不早說呢? A :미안해, 갑자기 일이 생겼어. A :對不起,突然有事。

017


第十四回

큰일났다! 完蛋了 【解釋】 是日常可以使用的表達,一般指沒有預料到的失誤,或者是突發事 件。 可以解釋為“慘了!不得了了!出大事了!”這類的,在中文還可以 說成“糟糕了”。 【例句】 A :자료 갖고 왔어? A :資料帶來了嗎? B :큰일났다! 사무실에 두고 왔어. B :糟糕!我忘在辦公室裏了。 A :너 일을 어떻게 처리하는 거야? A :你是怎麽辦事的? 018


第十五回

別提了。 말도 마. 【解釋】 “提”是指“說出話”,前面加個否定副詞“別”,就變成了“不要提出 來”,也就是“別提了”。“了”在此是構造助詞,起到終結句子的作 用。 【例句】 A :요즘 일은 어때? A :最近工作怎麼樣? B :말도 마. B :別提了。 A :회사에서 널 괴롭히는 사람 있니? A :是不是公司有人刁難你?

019


第十六回

움직일 수가 없다 走不開。 【解釋】 形容人過於忙碌無法離開現地或手中的事情,請大家一定要記住這 句話。 【例句】 지금 바빠서 움직일 수가 없어. 不是,現在忙,走不開。

020


第十七回

다음 생 下輩子 【解釋】 指的是這輩子做不到,只能來生實現或者是無論如何也無法實現 的,只能來生再做考慮的事物。用於對話中。 【例句】 A :이렇게 화려한 별장에서 나도 한 번 살아보고 싶다. A :這麽豪華的別墅我也想住。 B :살수야 있지. 근데 다음 생까지 기다려야 할 것 같다. B :能住上,不過下輩子吧!

021

19 韓國人天天在用!韓語萬用會話  
19 韓國人天天在用!韓語萬用會話  
Advertisement