Jury und Gewinnerinnen des Übersetzungswettbewerbs 2019 (v. l. n. r.): Katja Yang (Direktorin KI Bonn), Wujiao Hermine Zhang (3. Platz), Xu Chengzi und Milena Ritter (2. Platz), Alexandra Schatz (1. Platz) Marc Hermann (Sinologe und Übersetzer) und Sabine Weber (Sinologin) 评委会与获奖成员(从左至右):
杨梅妍,张无骄,徐橙子,陈美智,艾粼, 马海默,魏少兰
Literarisches Übersetzen aus dem Chinesischen
是手艺还 是艺术?
——以中文为原语言的文 学翻译
Text / 文: Margrit Manz 曼玛琳
Aus dem Deutschen / 中文翻译: Ding Na 丁娜
Das Konfuzius-Institut Bonn lobte im Herbst 2019 den ersten chinesisch-deutschen Wettbewerb für Nachwuchsübersetzerinnen und -übersetzer aus. Den Preis erhielt Alexandra Schatz für ihre Übersetzung eines Texts von Bei Dao.
2019年秋天,波恩大学孔子学院举办了第一届面
向青年译者的汉译德文学翻译大赛,并举行了庆
祝活动。一等奖获得者艾粼翻译的一片北岛的文 章获得了评委会的一致青睐。
Festvortrag von Marc Hermann »Tanz in Ketten. Zum literarischen Übersetzen aus dem Chinesischen« 评委马海默教授做主
题报告《戴着镣铐舞蹈 论汉译德文学翻译》
Fotos: Marlitt Schulz
Handwerk oder Kunst?