间接或者说更委婉。我在两种方式下生活,创造性思维
时喜欢多层次的、迂回曲折的,在交流和具体工作中则
希望直来直去。
Braucht es eine eigene Identität, egal wo man lebt? Kann man sie wechseln?
Zur Identität gehört der Ort, an dem man lebt, die Verortung, wo man sich heimisch fühlt, auch Orte, die man sich selber wählt. Es gibt ja auch Menschen aus Europa, die sich in China eine neue Heimat schaffen. Es gibt immer Aspekte, die sie in ihren eigenen Ländern nicht leben können. Wichtig ist, mit welchen kulturellen Praktiken man den Alltag gestaltet. Man bringt aus der Heimat Dinge mit und greift da, wo man lebt, neue Dinge auf. Die Identität holt einen ein, egal wo man lebt, denn man interagiert ja mit seiner Umwelt. Manchmal ist es mir unangenehm, wenn ich gefragt werde: Bist du mehr deutsch oder chinesisch? Die Antwort ist irgendwo dazwischen. Eigentlich fühle ich mich auch europäisch. Identität kann man vielleicht mischen, aber nicht wechseln. 不管在哪里生活,人们是否都需要一个自我身份认同? 这种认同可以更换吗?
生活地点属于身份认同的一部分,包括人们视为故乡的
地域,也包括人们自己选择的地方。有些欧洲人也到中
国安家落户。生活中总有些方面人们无法在自己的国家
获得,关键是用哪些文化行为来构建日常生活。人们有
从自己家乡带来的东西,也会接受所生活的地方的新事 物。不管生活在哪里,身份认同的问题都如影随形,因
为人和周围环境始终相互影响着。当被问到更像德国人
还是中国人时,我有时也觉得不太舒服。我的答案是:
中间的某个地方。实际上我觉得自己也挺欧洲化。人们 或许可以有混合的身份认同,但却是无法更换的。
Was macht es Ihrer Meinung nach aus, eine Chinesin zu sein? Was gehört dazu? Ich lege sehr viel Wert aufs Essen, da bin ich defini tiv chinesisch. Ich mag gute, gesunde Ernährung, ich koche viel und esse gerne warm. Und ich koche gerne für Freunde. Die Zutaten können ruhig gemischt sein, chinesisch und deutsch. So entsteht, und nicht nur beim Kochen, oft etwas Drittes. 在您眼里做一个中国人要有哪些典型特征? 包括哪些方面?
我很注重饮食,在这方面我绝对是中国人。我喜欢好的
健康的食品,我经常做饭并且喜欢吃热菜。我也喜欢给 朋友们做饭,中西食材都没有问题。所以常常会有一些
既非中也非西、所谓“第三条道路”的搭配,而这种情
况不仅仅出现在烹调中,我的生活里其实也经常是这样。
采 访 Interview
23