
Pavla Pinková
![]()

Pavla Pinková
2014
Edika Brno
PAVLA PINKOVÁ
Ilustrace: Aleš Čuma
Odborná korektura: Simone Sumelidu, Aristid Franc
Obálka: Martin Sodomka
Odpovědný redaktor: Ondřej Jirásek
Technický redaktor: Jiří Matoušek
Objednávky knih: www.albatrosmedia.cz eshop@albatrosmedia.cz bezplatná linka 800 555 513 ISBN 978-80-266-0188-3
Vydalo nakladatelství Edika v Brně roku 2014 ve společnosti Albatros Media a. s. se sídlem Na Pankráci 30, Praha 4. Číslo publikace 16 813.
© Albatros Media a. s. Všechna práva vyhrazena. Žádná část této publikace nesmí být kopírována a rozmnožována za účelem rozšiřování v jakékoli formě či jakýmkoli způsobem bez písemného souhlasu vydavatele.
Dotisk 2. vydání
Milí přátelé!
Dodnes platí slova klasika, která říkají, že učení by mělo být především hrou. Proto vám nabízíme praktickou knížku, která se může stát dobrým pomocníkem při učení se novořeckým slovíčkům a při jejich procvičování.
Na veselých obrázcích, které znázorňují běžné životní situace, najdete novořecké názvy věcí, se kterými se denně setkáváte.
Každý tematický celek je doplněn jednoduchými frázemi ze života, které můžete potřebovat.
Na konci najdete česko-novořecký slovník, několik stručných poznámek k novořecké výslovnosti a gramatice a nejčastěji používané slovní obraty.
Přejeme hodně radosti z učení!
η ΔΟΡΥΦΟΡΙΚΗ
[doriforikjí kjeréa] satelit η ΚΑΜΙΝΑΔΑ [kaminádha] komín

το ΠΑΡΑΘΥΡΟ [paráthiro] okno
ο ΦΡΑΧΤΗΣ [fráchtis] plot
το ΚΑΓΚΕΛΟ [kángelo] zábradlí
το ΠΑΡΤΕΡΙ [partéri] květinový záhon
το ΠΑΝΤΖΟΥΡΙ [pantzúri] okenice
ο ΤΟΙΧΟΣ [tíchos] zeď
[ghramatokivótio] poštovní schránka
[exóporta] branka
[skála] schody
[pórta] dveře
η ΣΚΕΠΗ [skjepí] střecha

[paráthiro skjepís]
το ΡΟΛΟ [roló] žaluzie
střešní okno το ΜΠΑΛΚΟΝΙ [balkóni] balkon
ΟΡΟΦΟΣ [prótos órofos] první patro
[sofíta] podkroví το
[kípos] zahrádka η ΠΡΑΣΙΑ [prasiá] záhonek
[kudhúni] zvonek ο
ΓΚΑΡΑΖ [garáz] garáž
[chol] předsíň
[ipójio] sklep το ΙΣΟΓΕΙΟ [isójio] přízemí
[kurtinóxilo] garnýž
το ΡΟΛΟΙ [roloi] hodiny
[tileórasi] televize

η ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ [vivliothíki] knihovna
το ΒΙΒΛΙΟ [vivlío] kniha
[kanapés] pohovka
[kurtína] záclona
[kalorifér] radiátor το ΛΟΥΛΟΥΔΙ [lulúdhi] květina
[parapéto]
parapet
ΤΡΑΠΕΖΑΚΙ [trapezákji] stolek
[tilechjeristírio] ovladač
[polithróna] křeslo
[pínakas]
obraz

[xipnitíri] budík
[pechnídhi] hračka
[komodhíno]
noční stolek
[páploma] peřina
[chalí] koberec
[dulápa] šatník
ΡΑΦΙ [ráfi] police
[kremástra] ramínko
[sirtariéra] komoda
[lámba] lampa
[kreváti] postel
[maxilári] polštář
[pantófles] pantofle
το ΦΛΙΤΖΑΝΙ [flitzáni] šálek ο
ΜΙΚΡΟΚΥΜΑΤΩΝ [fúrnos mikrokjimáton] mikrovlnka

το ΓΑΝΤΙ [ghánti] chňapka
η ΦΡΙΓΑΝΙΕΡΑ [friganiéra] opékač topinek
η ΚΟΥΖΙΝΑ [kuzína] sporák
το ΤΗΓΑΝΙ [tigháni] pánev
ηΚΑΤΣΑΡΟΛΑ [kacaróla] hrnec
η ΚΟΥΤΑΛΑ [kutála] naběračka
τα ΠΙΑΤΑ [piáta] nádobí
[aporofitíras] digestoř
ο ΦΟΥΡΝΟΣ [fúrnos] trouba
η ΚΑΡΕΚΛΑ [karékla] židle
[bachariká] koření
το ΚΟΥΤΑΛΙ [kutáli] lžíce
[vrastíras]
rychlovarná konvice

[kaláthi skupidión] odpadkový koš
[machjéri] nůž
[vrísi]
kohoutek
[piáto] talíř
[nerochjítis] dřez
[psijío] lednička
[katápsixi] mraznička
[trapézi] stůl
[potíri] sklenice
[pirúni] vidlička
[xiristikjí michaní] holicí strojek
[dus] sprcha το ΣΑΜΠΟΥΑΝ [sampuán] šampon το ΣΦΟΥΓΓΑΡΙ [sfungári] mycí houba
η ΜΠΑΝΙΕΡΑ [baniéra] vana
ΤΟΥΑΛΕΤΑ [tualéta] záchod το ΧΑΡΤΙ ΥΓΕΙΑΣ [chartí ijías] toaletní papír

[chalákji] koupelnová předložka
[plintírio]
pračka

[kathréftis] zrcadlo
[pistolákji] fén
[pecéta] ručník
[niptíras] umyvadlo
ΣΑΠΟΥΝΙ [sapúni] mýdlo
ΟΔΟΝΤΟΒΟΥΡΤΣΑ [odhontóvurca] zubní kartáček
ΚΡΕΜΑ [kréma] krém
[odhontókrema] zubní pasta
[chténa] hřeben
DŮM,BYTτοΣΠΙΤΙ,
Kdebydlíte,v rodinném doměnebov bytě?
Πούμένετε,σε μονοκατοικίαήσε διαμέρισμα;
Bydlímev centruměsta.Μένουμεστοκέντροτης πόλης.
Naširodičebydlínavesnici.Οιγονείςμαςμένουνστο χωριό.
[Pú ménete, se monokatikía í se dhiamérisma?]
[Ménume sto kjéntro tis pólis.]
[I ghonís mas ménun sto chorió.]
Majívelkouzahradu.Έχουνμεγάλοκήπο. [Échun meghálo kípo.]
Nazahradějemnoho stromůa květin.
Nedalekojelesa velké jezero.
Mybydlímev bytěna sídlišti.
Στονκήπουπάρχουνπολλά δέντρακαιλουλούδια.
Κοντάυπάρχειδάσοςκαι μεγάληλίμνη.
Εμείςμένουμεσε διαμέρισμαπολυκατοικίας.
[Ston kípo ipárchun polá déndra kje lulúdhia.]
[Kondá ipárchi dhásos kje megháli límni.]
[Emís ménume se dhiamérisma polikatikías.]
Bydlímevetřetímpatře.Μένουμεστοντρίτοόροφο. [Ménume ston tríto órofo.]
Naštěstímámevýtah.Ευτυχώςέχουμεασανσέρ.
Nášbytmáčtyřipokoje, kuchyň,koupelnua záchod.
Τοδιαμέρισμάμαςέχει τέσσεραδωμάτια,κουζίνα, μπάνιοκαιτουαλέτα.
Mámei velkýbalkon.Έχουμεκαιέναμεγάλο μπαλκόνι.
Chcemesitaképostavit dům.
Καιεμείςθέλουμενα χτίσουμεένασπίτι.
Z terasyjepěknývýhled.Απότηνταράτσαέχει ωραίαθέα.
Garážjev suterénu.Τογκαράζβρίσκεταιστο υπόγειο.
V přízemíjehala,jídelna a velkákuchyň.
Vprvnímpatřemámedvě ložnice.
[Eftichós échume asansér.]
[To dhiamérismá mas échji tésera domátia, kuzína, bánio kje tualéta.]
[Échume kje éna meghálo balkóni.]
[Kje emís thélume na chtísume éna spíti.]
[Apó tin taráca échji oréa théa.]
[To garáz vrískjete sto ipójio.]
[Sto isójio ipárchi to chol, i trapezaría kje megháli kuzína.]
[Ston próto órofo échume dhío krevatokámares.]