ANSPIELEN HÖREN ENTDECKEN
1
2
3
INHALT CONTENT
4
ANSPIELEN HÖREN ENTDECKEN
07
WAS IST KLANGGESTALTEN - KLANGGESTALTEN: WHAT IS IT?
09
DIE KLANGPROBE - OPEN TRYOUT SESSIONS
19
KLANGGESTALTEN FORSCHT - KLANGGESTALTEN’S QUEST
23
GEIGENBAUER - VIOLIN MAKERS
27
Ulrich Becker - Konstanz
28
Bertrand Bellin - Offenburg
30
Bärbel Bellinghausen - Wien
32
Thomas Bertrand - Brüssel
34
Gaspar Borchardt & Sibylle Fehr-Borchardt - Cremona
36
Burkhard Eickhoff - München
38
Andreas Hampel & Susanne Riebesehl - Hamburg
40
Benjamin Hickmott - Dinklar / Hildesheim
42
Heiko Seifert - Plauen
44
Jean Severin - Weimar
46
Konrad Stoll - Haldenwang / Kempten
48
Michael Stürzenhofecker - Cully, Schweiz
50
Dorte Weishaupt- Moinian - Neu-Meteln / Schwerin
52
BOGENBAUER - BOW MAKERS
55
Noel Burke - Carlow, Irland
56
Gerald Knoll - Regnitzlosau
58
Dirk Löscher - Barcelona
60
Stéphane Muller - Toulouse
62
Jean-Pascal Nehr - Marseille
64
Rüdiger Pfau - Plauen
66
Robert Pierce - Brüssel
68
5
ANSPIELEN HÖREN ENTDECKEN
KLANGGESTALTEN
KLANGGESTALTEN
Seit 1998 arbeiten fünfzehn Geigenbauer und
-
fünf Bogenbauer nun schon unter dem Namen
makers formed the group KLANGGESTALTEN. Instead
fl sich gegenseitig zu inspirieren und anzuspornen, sich
of guarding their secrets, they decided to start fruitfully inspiring one another through mutual exchange.
auszutauschen statt Erkenntnisse geheim zu halten. KLANGGESTALTEN is also the name of the annual KLANGGESTALTEN ist auch der Name der Jahres-
exhibit where these professionals present their new-
ausstellung, auf denen sie ihre neuesten Arbeiten
est creations. Musicians from all over Europe hold the
vorstellen: Musiker aus ganz Europa schätzen diese
event in high esteem: here they can try out each mas-
Ausstellung, auf der alle ausgestellten Meisterstücke
terfully crafted instrument individually. String instru-
in die Hand genommen und getestet werden können.
ments by different makers are available in immediate
Schnelle direkte Vergleiche, entspannte Gespräche –
vicinity with one another, thus making it easy to play
die Stimmung wie bei einer Weinverkostung oder Ver-
and compare them. The reigning mood of carefree
nissage. Dazu öffentliche „Klangproben“ zum Nach-
conversation is reminiscent of a wine tasting or an art
hören, in denen alle Instrumente von renommierten
vernissage. Renowned string instrument professors
Professoren gespielt werden.
play all instruments one after the other in public demonstrations, presenting their timbre for all to hear.
Alle Instrumente und Bögen können für eine Probezeit ausgeliehen und erworben werden.
Every featured instrument or bow can be borrowed and taken home for a tryout period in view of eventual
Eine herzliche Einladung zur diesjährigen
purchase.
KLANGGESTALTEN Ausstellung! We thus cordially invite you to visit this year’s KLANGGESTALTEN exhibit!
6
7
WAS IST KLANGGESTALTEN KLANGGESTALTEN: WHAT IS IT?
Vor 300 Jahren lebten die Meister Cremonas Tür an
Just think: 300 years ago, the great masters of violin
Tür - und nur in dieser Nähe und dem Austausch unter
making all lived right next to one another in Cremona,
einander kann der Grund für diese erste Hochblüte des
fl
Geigenbaus gefunden werden. Die Geigenbauer inspi-
took place thanks to that proximity, allowing them to
rierten sich gegenseitig und ein Musiker hatte die Ge-
exchange know-how and experience – even to inspire
legenheit, die Streichinstrumente vieler verschiedener
one another. Musicians also appreciated the chance
Geigenbauer miteinander zu vergleichen. Heute kann
to try out string instruments by many different vio-
ein Musiker diese Atmosphäre bei KLANGGESTALTEN
lin makers in one sole location. Today’s musicians can experience a similar atmosphere when they visit KLANGGESTALTEN.
In dieser Intention gründeten 1998 Geigen- und Bogenbauer aus ganz Europa die Arbeitsgemeinschaft
With that purpose in mind, several violin and bow
KLANGGESTALTEN
- sie wohnen zwar hunderte Ki-
makers from all over Europe initiated a working group
lometer von einander entfernt, treffen sich jedoch
called KLANGGESTALTEN in 1998. Although sepa-
mehrmals im Jahr für gemeinsame Arbeitswochen,
rated by great distances, they all manage to get to-
regelmäßige Ausstellungen und Werkstattkonzerte.
gether several times a year for a week of joint work-
Die intensive Zusammenarbeit schärft den Blick für
shop activity and discussions. They also hold regular
Klangqualität und inspiriert Musiker und Meister.
exhibitions and organize recitals in workshops. That intense atmosphere of collaboration sharpens their
Und auf den großen Jahresausstellungen laden alle
perception of sound quality, inspiring musicians and
Meister mit ihren Instrumenten zum ANSPIELEN -
makers alike.
HÖREN - ENTDECKEN ein - 25 Werkstätten hinter einer Tür sozusagen...
At every large-scale annual exhibition, the violin and bow makers of KLANGGESTALTEN invite the general public and professional musicians to TRY OUT workshops under one roof?
8
9
„ … diese Ausstellung ist der Beweis dafür, dass die Qualität der heute gebauten Geigen und Bögen in den letzten Jahren so exorbitant gestiegen ist, dass diese ohne Probleme mit den alten Instrumenten mithalten können […]. Gratulation den Geigen- und Bogenbauern von KLANGGESTALTEN!“ „ This exhibit offers living proof that violins and bows of recent make have enormously improved, to the point that they now effortlessly measure up to older instrument in terms of quality […]. My sincere congratulations to the violin and bow makers of KLANGGESTALTEN!“ PROF. MICHAEL SANDERLING HfMDK Frankfurt, GMD Dresdner Philharmonie
10
11
phase. Das liegt auch an dem intensiven Austausch, fl bei KLANGGESTALTEN.“ fl the reason being the close communication many violin makers foster, like at KLANGGESTALTEN.“ PROF. STEPHAN FORCK HfM Berlin
12
13
„Die KLANGGESTALTEN sind seit Jahren ein großes internationales Podium für künstlerischen Austausch.“ „KLANGGESTALTEN exhibitions have for years now been a major international podium for creative exchange.“ PROF. HARTMUT ROHDE UDK Berlin
14
15
„Die Begegnung mit den Instrumenten, deren Erbauern und das Neu-Erleben verschiedener Klangwelten hat mir neue Dimensionen des Denkens eröffnet. Dafür bin ich dankbar!“
and their makers, I have experienced new worlds of sound which have led me to discover new ways of thinking. For this I am very grateful.“ PROF. STEPHAN PICARD HfM Berlin
16
17
DIE KLANGPROBE OPEN TRYOUT SESSIONS Die Klangprobe ist zentraler Programmpunkt aller
Our open listening sessions are one of the programme
KLANGGESTALTEN – Ausstellungen: Die ausgestellten
highlights in the KLANGGESTALTEN exhibition. Each
Instrumente und Bögen aus jeder Instrumentengattung
session is devoted to a type of instrument: either vio-
werden für die Dauer einer Stunde zusammengetragen
lin, viola or cello. All featured instruments and bows
und öffentlich im Saal gespielt. Engagierte Solisten spie-
are presented for one hour in front of an audience and
len kurze, aufschlussreiche Passagen auf allen Instru-
played in succession. We engage the services of out-
menten und Bögen und ermöglichen damit dem Publikum
standing soloists, asking them to perform the same
einen spannenden Vergleich der Klangeigenschaften.
series of brief – but revealing – passages on each instrument or bow, thus allowing the audience to di-
Wer sich zuvor durch eigenes Spiel einen Eindruck von
rectly compare their timbre qualities.
Klang und Spieleigenschaften der Exponate verschaffen konnte, oder wer schon seine Favoriten unter den
While visiting the exhibition, you may already have
Instrumenten und Bögen herausgefunden hatte, der
started forming a personal opinion of the timbre and
kann nun in der Klangprobe seinem Urteil eine weitere
playing characteristics of several instruments. Per-
Facette hinzufügen: Wie trägt das favorisierte Instru-
haps you have already begun to pick out some favour-
ment seinen Klang nach außen, welche Klangfarben
ites. Now, thanks to the open listening sessions, you
dominieren im Höreindruck von außen? Sind es andere
-
Instrumente, andere Klangcharaktere, die in dieser Dis-
tive. Does the favoured instrument project its sound
ziplin dazugewinnen? Liegt mir mein Lieblingsbogen
well, or do other instruments and other timbre as-
nur besonders gut in der Hand, oder verleiht er dem
pects reveal new, unsuspected qualities when played
Instrument auch einen saalfüllenden Ton? Das sind
in close succession? Does the bow you prefer merely
Fragen, die die Klangprobe bei KLANGGESTALTEN zu
lie well in the hand, or can it actually give the instru-
einem spannenden Erlebnis machen. Questions like these are what make these try-out sesUm Objektivität und Spannung zu erhöhen, werden
sions so fascinating.
Instrumente und Bögen nummeriert und deren Erbau-
18
er erst am Schluss der Klangprobe bekannt gegeben.
To ensure as much objectivity as possible, numbers
Am Saaleingang mit Bleistift und Bewertungsbögen
are assigned to all the featured instruments and bows,
versorgt, kann sich der interessierte Zuhörer hilfrei-
and the maker’s name is only revealed at the end of the
che Notizen zum jeweiligen Klangeindruck machen,
session. At the hall entrance, audience members can
denn das Erinnerungsvermögen ist bei der Fülle der
pick up a pencil and an evaluation sheet where they
Beobachtungen schnell überfordert.
can note and compare their impressions of timbre.
19
Zunächst spielt der Solist auf seinem eigenen Instru-
The soloist begins the session by successively trying
ment in mehreren Durchgängen die
Ausstellungs-
out all selected master bows on his/her own instru-
bögen zum Klangvergleich an. Geht es beim einen
ment, going through the same group of bows several
Durchgang um die Legato-Klangeigenschaften, kom-
times. One series of try-outs can be devoted to testing
men beim anderen die Sprungdisziplinen zum Zug.
the bows’ legato capability, while the next series can
Klangfülle wird genauso zur Beurteilung gestellt, wie
feature the different “jumping” techniques (spiccato,
Artikulationsvermögen, schiere Tongröße wie die Er-
staccato, sautillé...). Particular attention is devoted to
möglichung des Akzents.
fullness of tone, ease of articulation, performance in lyrical passages, and sheer volume capability.
Auch im zweiten Teil der Klangprobe, in dem der Solist nun alle Instrumente anspielt, sorgen zwei bis drei
In the second part of the open listening session, the
Durchgänge für eine Strukturierung der Eindrücke.
soloist performs all featured instruments, inviting the
Klang-Wärme und Aggression, Ausgeglichenheit und
listeners to corroborate and classify their judgements
Farbenvielfalt, Ansprache und Tragfähigkeit kommen
in two to three complete go-throughs on every instru-
unter die Lupe.
ment featured in the exhibition. Warmth of tone, salient harmonics, balanced tone across all ranges, vari-
Für viele ist die Stunde nach der Klangprobe der in-
ety of hues, good attack and projection are all placed
tensivste Moment der Ausstellung: In allen Ecken wird
under scrutiny. Thus the listener can become familiar
probiert und diskutiert, das soeben Gehörte nochmal
with each instrument’s special character: musicians
überprüft und mit eigenen Spieleindrücken vergli-
can compare what they hear in the auditorium with
chen. Denn jetzt ist die Zeit reif, die Suche nach dem
the experience they had when they tried out the instru-
persönlichen Favoriten abzuschließen.
ments themselves. Fascinating discussion ensues. Thus, the open listening sessions offer a great deal of valuable insight to anyone who is on the look-out for a new instrument or bow.
20
21
KLANGGESTALTEN FORSCHT KLANGGESTALTEN’S QUEST KLANGGESTALTEN bietet seit Jahren Geigenbauern
The long-running series of workshops organised by
die Möglichkeit, sich im Rahmen von Workshops mit-
KLANGGESTALTEN has become a key event where
einander auszutauschen. So kann dem in abgeschlos-
violinmakers can develop and exchange ideas. The
sener Konzentration ablaufenden Prozess der Entste-
respective focus that each maker devotes to every
fl
stage of an instrument’s creation can be shared and
Expertengruppe gegenübergestellt werden.
compared with alternative and contrasting methods
Das komplexe System der Geige bietet nach all den
used by others to achieve expert results.
Jahrhunderten noch viel Spielraum für neue Interpre-
The deliberate aim we pursue in our workshops is to
tation und neue Erkenntnisse: Wie lässt sich die große Anzahl der für den Klang verantwortlichen Parameter
the violin, to develop existing research methods and
sinnvoll zusammenstellen und optimieren? Die Workshops ermöglichen zudem, in den großen
vast accumulated knowledge and experience is not
Forschungsthemen des Geigenbaus Fortschritte zu
only of great value; advanced technical equipment
erzielen - hierbei kommen neben der Erfahrung und
and processes also play a vital role.
Intuition auch technische Methoden zum Einsatz:
Traditional tools such as the compass are admirably
Während Umriß- und Wölbungskonstruktionen nur
ffi
nach Zirkel und Lineal, die Berechnung physikalischer
classical geometry and arithmetic remain the essen-
Kräfteverhältnisse im Korpus nach den Grundrechenar-
tial tools for calculating a balance of physical forces
ten verlangen, werden zur Analyse und Visualisierung
ffi
der Klangeigenschaften rechnergesteuerte Fourierana-
also have much to offer: computers enable multifac-
lyseverfahren, Echtzeitsonogramme und differenzierte
torial measurement when we analyse the subtleties
Lautstärkemessungen eingesetzt. Lackierverfahren
of amplitude and timbre, using the Fourier transform
werden mikroskopisch evaluiert und mittels gemeinsa-
and spectrograms to make sounds visible and directly
mer Erfahrungswerte verglichen, zunehmend werden
comparable.
auch chemische und physikalische Verfahren für die
Varnish quality is critically evaluated with the meas-
Analyse alter Referenzlacke eingesetzt.
ure of experience – but here, too, modern methods of chemical and physical analysis enable direct compari-
Zur Entstehung einer Geige benötigt man viel Wissen,
son with the old varnish samples we aspire to emulate.
Können, Erfahrung und Intuition - der entscheidende Parameter für eine perfekte Meistergeige bleibt je-
To create a violin, a great deal of knowledge, skill, ex-
doch, dass uns ihr Klang berührt.
perience and acute perception is required. Nevertheless, one fact holds true: the test of a truly great violin is the ability of its tone to touch our emotions.
22
23
24
25
GEIGENBAUER VIOLIN MAKERS
26
27
ULRICH BECKER
Die Liebe zu meinem Beruf wurde entfacht beim Bau meiner allerersten Violine mit neunzehn Jahren unter
19 – enthusiastically guided by two violin makers
der begeisternden Anleitung zweier Geigenbauer aus
from Cremona – kindled the love of my profession.
Cremona. Jetzt, nach nunmehr 30 Jahren, ist diese
Now, 30 years later, that love has not diminished: on
Liebe keineswegs schwächer geworden, und auch die
the contrary, my fascination with the complexity of
Faszination an der Vielschichtigkeit des Geigenbau-
violin making grows day by day!
ens wächst von Tag zu Tag!
If I ask my children whether an instrument has turned
Frage ich meine Kinder, ob ein Instrument gelungen
out well, I will always get an honest answer.
ist, bekomme ich immer eine ehrliche Antwort.
ULRICH BECKER Wessenbergstraße 2 DE - 78462 Konstanz T: +49.(0)7531.18 98 33 F: +49.(0)7531.18 98 4 becker.ulrich@googlemail.com
28
29
BERTRAND BELLIN
Aufgewachsen in einer Familie von Kunst- und Gemäl-
Born into a family of art restorers, I learned to admire
derestauratoren empfand ich schon früh Respekt vor Details und anspruchsvollem Handwerk.
age.
Nach meiner Ausbildung in England und neun Jahren
I was trained in the UK and worked for nine years in
im Atelier von Roger Hargrave, widme ich mich seit
the workshop of Roger Hargrave. In 2008 I opened my
2008 in Offenburg dem Nachbau klassischer italieni-
own workshop near Strasbourg, where I now make
scher Instrumente für historische wie moderne Spiel-
faithful copies of Classical Italian instruments for his-
weise.
torical and modern performance practice.
BERTRAND BELLIN Franz-Volk-Str. 38 DE - 77652 Offenburg T: +49.(0)781.203 77 74 bertrand.bellin@gmx.de www.bertrandbellin.com
30
31
BÄRBEL BELLINGHAUSEN
Bei keinem anderen Instrument bietet der Herstel-
No greater amount of speculation is associated with
lungsprozess Anlass zu vielfältigerer Spekulation
the fabrication of any other instrument than the vio-
als bei dem der Geige. Für meinen Teil habe ich aus
lin. However, in terms of what I do in my own work-
meiner Werkstatt zu berichten, dass da, wo beson-
shop, you can rest assured: where certain fantasists
ders fantasievolle Menschen Alchemie vermuten, et-
suspect some mysterious “alchemy” at work, I am
was anders am Werk ist, nämlich meine Hände. Ich
actually only using my hands. I am a “handworker”.
bin eine Handwerkerin. Im Flow der Arbeit scheinen
fl
die Hände der Lenkung durch Überlegung zeitweilig
sometimes seem to dispense with the distraction of
BÄRBEL BELLINGHAUSEN
nicht zu bedürfen, das zu erwartende Ergebnis küm-
thought. Oblivious of the envisaged result, the hands
Hamburgerstraße 7/25
mert sie nicht, sie gehen ihrer Arbeit nach. Ich studie-
simply do their work.
AT - 1050 Wien
re Antiquität-gewordene Instrumente. Eine Idee lässt
I study instruments that are revered today as “antique”.
M: +43.(0)699.11 54 74 15
sich schlecht vermessen. Aber – sie lässt sich noch
Of course, you can’t actually measure an “idea”. But
violins@bellinghausen.at
einmal haben, und das ist es ja, was wir tun – eine alte
you can “have” the idea once more. And that is exactly
www.bellinghausen.at
Idee noch einmal haben.
what we do: we “have” old ideas anew.
32
33
THOMAS BERTRAND
Thomas Bertrand (geb. 1963) baut hervorragende
Thomas Bertrand (* 1963) makes high quality violins,
Geigen, Bratschen und Celli in der Tradition der
violas, and cellos in the tradition of the 17th- and 18th-
Cremoneser und Venezianischen Meister des 17. und
century Italian masters of Cremona and Venice.
18. Jahrhunderts.
Musicians, their approach to music, their aspirations,
Wichtig ist ihm die Zusammenarbeit mit Musikern:
and the need to realise these in practice, are at the
Ihre Herangehensweise an Musik, ihre Ansprüche in
heart of his work. Thanks to an undying search for a
-
bond between materials, form, and function, he has
aufgabe. Seit 25 Jahren bedient er die anspruchsvolls-
been serving the most demanding of musicians for 25
THOMAS BERTRAND
ten Musiker, dank seiner unstillbaren Suche nach der
years.
Rue d’Écosse, 65
idealen Verbindung von Material, Form und Funktion.
International prizes include 2 silver medals and 1 gold
BE - 1060 Bruxelles
Er gewann internationale Preise, u.a. zwei Silberme-
medal.
T: +32.(0)2.534 11 62
daillen und eine Goldmedaille.
th.bertrand.luthier@skynet.be www.bertrand-violins.com
34
35
GASPAR BORCHARDT & SIBYLLE FEHR-BORCHARDT
Gaspar Borchardt ist 1983 nach Cremona gegangen
Gaspar Borchardt moved to Cremona in 1983 in order
um dort Geigenbau zu lernen. Seit vielen Jahren führt
to learn violin making. For many years now, he has
er mit seiner Frau Sibylle zusammen eine Werkstatt
been sharing a workshop with his wife Sibylle on Pi-
auf der „Piazza Duomo di Cremona“.
azza Duomo, that town’s central square.
Er genießt das Abenteuer Leben durch das Spektrum
Gaspar likes to enjoy the great adventure of life as
des Geigenbaues; viele Kollegen und Musiker haben
experienced through the prism of violin making.
ihm geholfen, immer nach dem „goldenen“ Klang zu
Many musicians and colleagues have helped him in
GASPAR BORCHARDT
suchen. Musik lebt durch das feine Gleichgewicht
his quest for the “golden timbre”. Music, as he sees
SIBYLLE FEHR-BORCHARDT P.zza Zaccharia 11 (Piazza Duomo)
zwischen warm und hell, leise und laut, beweglich und fest. Er glaubt, dass nur sensible Instrumente dem
bright, soft and loud, motion and stasis. And he be-
IT - 26100 Cremona T: +39.0372.31 96 9
Musiker diese Möglichkeiten der Interpretation geben können. Schon viele Musiker haben erfolgreich Karrie-
of interpretation in instruments that are truly sensi-
F: +39.0372.31 96 9
re mit ihren „Gaspar‘s“ gemacht.
tive. Many professionals have already enjoyed suc-
ilgarzone@yahoo.it
cessful careers playing a “Gaspar”. 36
37
BURKHARD EICKHOFF
Burkhard Eickhoff lernte sein Handwerk bei Frans
Burkhard Eickhoff learned his craft under the tutelage
van Dijk in Überlingen am Bodensee. Er arbeitet meist
of Frans van Dijk in Überlingen. He applies his own
nach eigenen Modellen, die er Schritt für Schritt sei-
models, progressively adapting them to his ideal of
nen Klangvorstellungen anpasst. Den Klangkörper der
timbre. Eickhoff sees the violin corpus as the walls of
Geige versteht er dabei als Hülle eines akustischen
an acoustical space: its inner form is the main object
Raums, weshalb er viel Augenmerk auf dessen inne-
of his attention. Thus he starts working on the arches
re Form legt. So arbeitet er die Wölbungen zunächst
from the inside, and the outer form is the result. For BURKHARD EICKHOFF
von der Innenseite her, die äußere Gestalt ist Folge der inneren Gestaltung. Für ihn ist klar: Schon die ers-
obeyed the principle ”form follows function“.
Türkenstr. 59 (Rückgebäude)
ten großen Geigenbauer handelten nach dem Prinzip
DE - 80799 München
„Form follows function“.
T: +49.(0)89.272 30 41 F: +49.(0)89.28 67 46 18 burkhard.eickhoff@onlinehome.de
38
39
ANDREAS HAMPEL & SUSANNE RIEBESEHL
Der Bau einer neuen Geige – im 21. Jahrhundert –
Making a new violin – in the 21st century – seems
erscheint ähnlich dem Aufführen einer klassischen
to be an anachronism, like the performance of a clas-
Symphonie zunächst anachronistisch: Dies sind alte
sical symphony. These are ”old“ artforms, they need
Kunstformen, die zunächst einmal historisch durch-
to be grasped with a deep understanding of history,
drungen und virtuos ausgeführt werden müssen.
and carried out with virtuosity. If one manages to im-
Wenn sie dann jedoch mit eigenem Esprit und eige-
fl
ANDREAS HAMPEL
ner Ästhetik gefüllt werden, können sie immer noch
aesthetics, they can become so fascinating that one
SUSANNE RIEBESEHL
so faszinieren, dass sich die Frage, ob alte oder neue
doesn’t even think of asking whether this is ”old“ or
Bahrenfelder Str. 15
”new“ art. Driven by this inspiration, in our Hamburg
DE - 22765 Hamburg
führen wir seit über 20 Jahren in unserer Hamburger
workshop over the past twenty years we have been
T: +49.(0)40.399 025 91
Werkstatt Neubau, Restaurierungen und Klangeinstel-
making new instruments, restoring and carrying out
andreas@hampel-geigenbau.de
lungen für anspruchsvolle Musiker aus.
sound adjustments for discerning musicians.
susanne@hampel-geigenbau.de
fl
www.hampel-geigenbau.de
40
41
BENJAMIN HICKMOTT
Mein Renommee als Restaurator alter Instrumen-
My long standing reputation as expert restorer has
te gibt mir die seltene Gelegenheit, mich eingehend
given me many rare opportunities to carefully study
mit den komplexen Methoden des ursprünglichen
the intricate methods used by past masters. This,
Geigenbaus zu befassen. Verbunden mit der metho-
along with methodically optimizing the sound and
dischen Optimierung des Klanges und der Spielbar-
playability of many musicians old instruments, ena-
keit der Instrumente meiner Kunden, ermöglicht mir
bles me to make instruments that are not copies of
dieses, Instrumente zu bauen, die keine Kopien eines
one particular style or maker, but to use a synthesis of
bestimmten Meisters sind, sondern eine Synthese vie-
many carefully chosen features put together for each
ler, für jedes neue Instrument sorgfältig ausgewählter
new instrument. I enjoy the challenge of combining
BENJAMIN HICKMOTT
Eigenschaften. Ich genieße die Herausforderung, die
the individual requirements of modern musicians,
Große Seite 30
individuellen Anforderungen gegenwärtiger Musiker
with an aesthetically traditional style of violin making,
DE - 31174 Dinklar / Hildesheim
mit dem traditionell ästhetischen Stil des Geigenbaus
to create instruments that are uniquely mine.
T: +49.(0)5123.23 49
zu verbinden, um Instrumente herzustellen, die unver-
benhickmott@htp-tel.de
wechselbar meine sind. 42
43
HAIKO SEIFERT
Fasziniert vom Werkstoff Holz entstehen in seiner
Fascinated by the material wood he creates copies
Werkstatt Nachbauten klassischer Meisterinstrumen-
after classical masterpices and innovative new pieces.
te sowie innovativer Neubau.
HAIKO SEIFERT BahnhofstraĂ&#x;e 4 DE - 08523 Plauen T: +49.(0)3741.20 49 08 F: +49.(0)3741.20 49 07 haikoseifert@gmx.net www.seifert-violins.de
44
45
JEAN SEVERIN
Bereits mit 12 Jahren begann er regelmäßig in einer
Jean Severin started working in a Berlin workshop
Berliner Geigenbauwerkstatt zu arbeiten. Nach Gesel-
on a regular basis when he was just twelve years old.
lenausbildung und Meisterbrief arbeitete und unter-
After his apprenticeship and master craftsman’s di-
richtete er im In- und Ausland. Die Faszination, dass
ploma he went on to work and teach in Germany and
unter seinen Händen aus dem wohl schönsten Mate-
abroad. After thirty years of dedication, Severin is
rial der Welt – Holz – klingende Kostbarkeiten entste-
still thrilled and fascinated to see how such sound-
hen, ist nach 30 Jahren immer noch lebendig.
ing marvels can emerge by the work of his hands with
In seiner Weimarer Werkstatt widmet er sich vorran-
wood, which is probably the most beautiful material
JEAN SEVERIN
gig dem Neubau von Geigen, Bratschen und Celli, die
in the world. In his workshop in Weimar Severin de-
Brehmestraße 26
international gefragt sind.
votes most of his time to building new violins, violas
DE - 99423 Weimar
and cellos. His instruments are in high demand on an
T: +49.(0)3643.4574377
international level.
info@severin-geigenbau.de www.severin-geigenbau.de
46
47
KONRAD STOLL
Klingende Form — Geformter Klang
Forming sound with a form which sounds.
Zwei Bereiche greifen ineinander: Der sichtbar plasti-
The two areas overlap: the formed visual shape and
sche und der hörbar musikalische. Meine Aufgabe als
the formed music you hear. As a violin maker, my task
Geigenbauer liegt im ersten Bereich: Indem ich das Material – das Holz – bearbeite, forme und verfeinere, versuche ich mich dem Ideal einer vollkommenen Har-
I work towards an ideal of perfect harmony of forms,
monie der Formen, Linien und Proportionen zu nähern.
lines and proportions. Their consonance should be
Diese sollen einen sichtbaren Wohlklang ergeben: „Die
visible: ”a form which sounds“. It is the prerequisite
KONRAD STOLL
klingende Form.“ Sie erst ist die Voraussetzung für
for the second area. In the musician’s hands, this
Wengenerstr. 8
den zweiten Bereich: In der Hand des Musikers dient
crafted form is placed in the service of music, in the
DE - 87490 Haldenwang bei Kempten
sie der Musik, „dem geformten Klang.“
act of ”forming sound”.
T: +49.(0)8374.63 60 F: +49.(0)8374.74 79 stoll.geigenbau@gmx.de
48
49
MICHAEL STÜRZENHOFECKER
Die meisten Instrumente, die in meiner Werkstatt ent-
Most of the violins, violas and cellos that are made
stehen, kann man als Kopien klassischer italienischer
in my workshop can be regarded as copies of classi-
Vorbilder bezeichnen. Ähnlich dem Schachspiel spielt
cal Italian models. Similar to chess, traditional violin-
sich traditioneller Geigenbau innerhalb weniger, einfa-
making is governed by a few basic rules and elements
cher Regeln ab und arbeitet mit wenigen Elementen,
which, when combined, give rise to endless possibili-
die zusammen vereint endlose Kombinationen ermög-
ties. The resulting variety presents an obvious chal-
lichen. Die so entstehende Vielfalt ist eine Herausfor-
lenge for the violinmakers ...and some fun for the mu-
derung für die Geigenbauer ...und ein Ergötzen für die
sicians.
Musiker.
MICHAEL STÜRZENHOFECKER Route de Vevey 11 CH - 1096 Cully T: +41.79.373 55 29 lauter.in.cully@bluewin.ch www.stuerzenhofecker.ch
50
51
DORTE WEISHAUPT-MOINIAN
Für Dorte Weishaupt-Moinian liegt die Faszination im
Dorte Weishaupt-Moinian is fascinated by the chal-
Geigenbau in der Herausforderung dem Musiker ein
lenge of producing an instrument on which the mu-
Instrument in die Hand zu geben, mit dem er seine
sician has the ideal possibility of creating his own
Klangvorstellung in idealer Weise verwirklichen kann.
personal idea of sound. Her masterful instruments
Geschätzt wird an ihren Instrumenten der strahlende
are widely admired for their noble and radiant sound,
edle Klang. Die Meisterstücke werden in zahlreichen
and are played by members of numerous German and
DORTE WEISHAUPT-MOINIAN
Orchestern in Deutschland und dem europäischen
European orchestras.
Wiesenweg 6
Ausland gespielt.
From the choice of wood in Italian forests to the mix-
DE - 19069 Neu-Meteln / Schwerin
Da von der Auswahl der Hölzer in italienischen Wäl-
ture of varnish, each step of the violin-making process
T: +49.(0)3867.40 28
dern bis hin zur Lackrezeptur alles in ihren Händen
is in her own hands, so that every instrument gets a
M: +49.(0)163.173 56 45
liegt, bekommen die Instrumente ein unverwechsel-
unique exterior and characteristic sound.
F: +49.(0)3867.53 03 80
bares Äußeres und einen charakteristischen Klang.
moinian@gmx.de www.geigenbau-moinian.de
52
53
BOGENBAUER BOW MAKERS
54
55
NOEL BURKE
Die Bögen von Noel Burke werden weltweit in renom-
Noel Burke’s bows are used internationally in the most
mierten Orchestern und Kammermusikensembles
renowned orchestras and chamber music ensembles
sowie von führenden Solisten gespielt, von Leonidas
and by some of the foremost soloists around the
Kavakos, Anthony Marwood, Isabelle van Keulen,
world. His work has been awarded eight gold medals
Lawrence Power sowie von Frans Helmerson. Unter
at international competitions including the Grand Prix de la Ville de Paris for violin bow and six gold medals
sechs Goldmedaillen der Violin Society of America, der
at two competitions of the Violin Society of America
NOEL BURKE
Grand Prix de la Ville de Paris und ein erster Preis des
for violin, viola and cello bows. Originally trained as
57 Beechwood Drive, Rathnapish
Royal Northern College of Music in Manchester. Er er-
a woodwind maker, Noel Burke began training as a
Carlow, Ireland
hielt außerdem einen Ruf als Jurymitglied beim RNCM
bow maker in 1989 under the tutelage of Charles Es-
T: +353.(0)59 913 1948
Strad Cello- und Bogenbau – Wettbewerb. Noel arbei-
pey and Stephane Thomachot in Paris where he lived
M: +353.(0)87 292 5722 noel@burkebows.com
tete bei Charles Espey und Stéphane Tomachot (Paris), bevor er sich 1997 in Irland selbständig machte.
Carlow, Ireland where he concentrates on new making
www.burkebows.com
and the teaching of bow making. 56
57
GERALD R. KNOLL
1988 Gesellenprüfung in der Geigenbauschule Mittenwald. Anschließend Bogenbaulehre beim Vater Hart-
Violin Making School. Subsequent bowmaking ap-
mut Knoll. Tätigkeit bei C. Hans-Karl Schmidt in Dres-
prenticeship in my father‘s company Hartmut Knoll
den. 1998 folgte die Meisterprüfung.
and employment by bowmaking master C. Hans-Karl
In meiner Arbeit orientiere ich mich an verschiedenen
Schmidt, Dresden. Master craftsman‘s diploma in
französischen Meistern des 19. Jahrhunderts, will aber
1998.
auch die deutsche Schule aus dieser Zeit, vor allem
My work is oriented to various French masters of the
GERALD R. KNOLL
„Bausch“ und „Suess“, weiterführen.
19th century, as well as the German school of this
Oberprex 16
Feine, handgearbeitete Bögen, optimal abgestimmt
period, particularly ”Bausch“ and ”Suess“. Fine, hand-
DE- 95194 Regnitzlosau
und mit herausragenden spieltechnischen und klang-
made bows, of extremly high value and with excellent
T: +49.(0)9294.1386
lichen Eigenschaften sind das Ergebnis meiner Arbeit.
technical and tonal characteristics are the result of
F: +49.(0)9294.210
Viele Auszeichnungen und zwei Goldmedaillen belegen
my work. High rankings and two gold medals in inter-
gerald@knollbows.de
die Qualität.
national competitions.
www.knollbows.de
58
59
DIRK LÖSCHER
Nach Lehre, Gesellenzeit und Studium an der Fach-
After training, apprenticeship and subsequent univer-
hochschule in Markneukirchen erhielt er 1994 den
sity studies at the Fachhochschule in Markneukirch-
Meisterbrief. Danach 4-jährige Tätigkeit in Brüssel bei
en, Dirk Löscher obtained his master craftsman’s di-
P. Guillaume. Seit dem Jahr 2000 ist er in Barcelona
ploma in 1994. He spent the next four years perfecting
ansässig.
his craft in the workshop of P. Guillaume (Brussels).
Seit mehr als 25 Jahren begeistert ihn das Bogenma-
In 2000 he relocated to Barcelona, where he lives and
chen und die Arbeit mit den zahlreichen und unter-
works now. DIRK LÖSCHER
schiedlichen Materialien. Jeder Bogen ist eine neue und freudige Herausforderung.
his passion. Thrilled by the chance to work with such
Calle Girona 23/2
a great variety of different materials, Dirk looks for-
ES - 08010 Barcelona
ward with pleasure to each bow as a new challenge.
T: +34 (0)93.301 18 56 M: +34 616.36 79 67 dloescherbcn@yahoo.es
60
61
STÉPHANE MULLER
Ich liebe alles beim Bau eines Bogens, die Wahl des
I love everything in making a bow, the choice of wood,
Holzes, die anderen Materialien, die Form und die Maße
the other materials, the forms and measures I give to
die ich ihm gebe. Ich liebe es ebenso mit meinen Hän-
them. I also love to be able to respond to the needs
den und meinem Werkzeug dem Verlangen und den
and desires of the musicians with my hands and my
Wünschen der Musiker entsprechen zu können. Wenn
tools. When making a bow, I love to imagine the sound
ich einen Bogen baue, versuche ich mir den Klang und
it will produce and what kind of music it will be used
auch die Musik, die damit gespielt wird, vorzustellen.
for. When the musicians are able to make the music
Wenn es den Musikern gelingt, mit meinen Bögen die
they love with my bows, then I really know, that my
Musik zu spielen die sie lieben, dann weiß ich, dass
bows have turned out as I intended. (And I ask my cat
STÉPHANE MULLER
very often. Her opinion is very precious to me!)
8 Avenue Raymond Naves
meine Katze. Ihre Meinung ist mir sehr wichtig!)
FR - 31500 Toulouse T: +33.(0)56.134 86 26 archets@stephane-muller.com
62
63
JEAN-PASCAL NEHR
INVENTAIRE Brésil, Pernambouc, Recife Une branche sciée, rabotée, cambrée, rabotée encore …
Et toujours ces crins d’étalon, qui, amoureux, embras-
Petit bloc d’ébène noir et gras oublié longtemps sous
sent le violon ...
la terre de Maurice.
Poesie de Jean-Pascal Nehr, 1997
Millions d’éclats d’or, trois petits nuages au coucher du soleil: C’est un coquillage des mers du Sud acheté sous l’Arc
JEAN-PASCAL NEHR
de Triomphe.
40 Rue Francis Davso
Deux grammes d’ivoire d’un éléphant géant venu
FR - 13001 Marseille
d’Afriques.
T: +33.(0)491.33 09 48
Une vis en acier, un écrou en bronze - la mécanique
jeanpascalnehr@free.fr
de base.
www.jeanpascalnehr.com
64
65
RÜDIGER PFAU
Vor 25 Jahren durch einen Zufall entdeckt genieße ich heute eine Arbeit, bei der die Freude mit dem Alter zunimmt.
year.
Mein handwerkliches Können lässt mir Spielraum für
The craft makes it possible to realize one of my great-
mein größtes Vergnügen – nach einem Besuch in mei-
est delights – to create individual bows together with
ner Werkstatt gemeinsam mit den Musikern persönli-
musicians who come to my workshop.
che Bögen entstehen zu lassen.
RÜDIGER PFAU Bahnhofstraße 4 DE-08523 Plauen T.: +49.(0)3741.20 49 08 m.: +49.(0)170.537 74 39 pfau@pfaubows.de www.pfaubows.de
66
67
ROBERT PIERCE
Nach 12 Jahren im Nationalen Symphonie-Orches-
Robert Pierce trained as a bowmaker in London and
ter seines Heimatlandes Irland lernte Robert Pierce
New York, having previously played for 12 years in his
die Kunst des Bogenbaus in London und New York.
native Irish National Symphony Orchestra. In Strad In-
Zweimal hintereinander wurden seine Bögen bei den
ternational bowmaking competitions in Manchester,
RNCM International Bow Making Competitions (Man-
his bows won awards for best performing bow on two
chester) mit dem Preis für die beste Spielbarkeit aus-
consecutive occasions. Since 1988 he has worked in
gezeichnet.
Brussels where he has been much involved in setting
Robert arbeitet seit 1988 in Brüssel und befasst sich
up the Atelier Flagey to promote the work and accom-
ROBERT PIERCE
z.Zt mit dem Aufbau des Atelier Flagey, einer Gemein-
plishments of contemporary European violin and bow
93, Avenue du Bois de la Cambre
schaftswerkstatt, die die Arbeiten und Leistungen von
makers. We are privileged in this craft to work with
BE - 1050 Bruxelles
zeitgenössischen europäischen Geigen- und Bogen-
wonderful materials, especially Pernambuco with all
T: +32.(0)47 39 38 073
bauern zeigt.
the magic it can bring to string playing. Choice of wood
pierce.robert@belgacom.net
is fundamental in making bows to perform. Add a little
www.piercebows.be
intuition and the shared knowledge of generations .. 68
69
„EIN KLANG BESITZT NICHTS, EBENSO WENIG WIE ICH IHN BESITZE. EIN KLANG HAT SEIN SEIN NICHT, ER HAT NICHT EINMAL DIE GEWISSHEIT, IN DER FOLGENDEN SEKUNDE ZU EXISTIEREN. BEFREMDEND IST, DASS ER KAM, UM DA ZU SEIN, GENAU IN DIESER SEKUNDE. UND DASS ER VERGEHT. IMPRESSUM
DAS RÄTSEL IST DER PROZESS.“
Herausgeber: KlangGestalten GbR
JOHN CAGE
www.klanggestalten.de facebook : Klanggestalten Streicher c/o Andreas Hampel Bahrenfelder Str. 15 22765 Hamburg Gestaltung: Christoph Konradi, www.konradi.com Fotos: Christian Dahl (S. 10,12,14,16), Jean Severin (S. 2,8,11,15), Chris Gonz (S. 18) Wir danken unseren Sponsoren:
70
71
RoĂ&#x;haare & Feinhaare
HOLFTER GmbH Wholesale only only !! Wholesale Violin shops shops may may contact contact us us to to get Violin get our our pricelist with with strings, strings, accessories, accessories, auction pricelist auction price guide guide and and reference reference books. books. price For information information on on reference reference books For books and and all Milo Stamm bridge models please all Milo Stamm bridge models please consult our our website: website: www.holfter.com www.holfter.com consult
Peter-Michael Freudenblum e. K.
D-52222 Stolberg, Stolberg, Steinfurt Steinfurt 22 22 D-52222 Tel.: (+49) 2402. 12654-0 Tel.: (+49) 2402. 12654-0 Fax: (+49) (+49) 2402. 2402. 12654-29 12654-29 Fax: email: info@holfter.com info@holfter.com email:
Import – Export Bßro: Ebeersreye 112 ¡ D-22159 Hamburg ¡ Telefon: +49 (0) 40 /668 10 84 ¡ Fax: +49 (0) 40 /668 12 51 ¡ e-Mail: freudenblum@t-online.de www.freudenblum.de
... darum verwenden wir fĂźr unsere Stimmstock Sonderserie Holz, das Ăźber Jahrhunderte abgelagert wurde. Den Unterschied kĂśnnen Sie selbst hĂśren.
Dieser Bildband präsentiert Westerlund zeigt wie er goldmontierte Violin-, Violaan die alten Traditionen und CellobÜgen von frananknßpft und daraus zÜsischen, englischen und eine Art schwedische deutschen Meistern aller Antwort auf die hohe Epochen des Bogenbaus. Kunst des Cremoneser Violinenkunst entwickelt.
!( $ )(' $ # !( $ )( $ # & $, * Das einzige Kammermusikmagazin der Welt!
Wir beleuchten die gesamte Welt der Kammermusik.
besonders geeigneten Wäldern - gewachsen in
) # " %$ Bayern # " Sßdtirol, oder ## Tirol ( " $ " $ $$ ' " $ % # " ( ' '%" * - geammten Ahorn mit ausgeprägten Markstrahlen - Stegholz - " # " Griffbretter
ENSEMBLE
9 9 / 3,(4 9 ,55(07&.' 9 !(.
!
777 &.2(0510+1.8 '( ,0)1 &.2(0510+1.8 '(
Magazin fĂźr Kammermusik
01.11.2011
17:27
Seite 1
EUR 4,80
ISSN 1612-0833
'!1J62AJ-daeiag!:K;q
ensemble Fachwissen fĂźr Geigenbauer und Geigenspieler Magazin fĂźr Kammermusik Meisterwerke Wenn es um Streicher geht, dann des italienischen Der Goldbogen Geigenbaus lesen! muss man ENSEMBLE
) & "#% " $ & ( (% . % " $ # ! $"% $ (% - * + % Zudem haben wir stets vorrätig "$ % # & Fichte # "$ "$ ( " - Stimmen aus handgespaltener $ %# !", $ ! " $ & "# " - historische Decken – bis 500 Jahre alt $ - Fichte mit unterschiedlichen Rohdichten aus
<*(7(3- &*(3 $(45(3+1.8+&64(0 72 &3-5 0'(34'13)
ENSEMBLE
titel 6-2011.qxd
ensemble
; % # : ! $ " AN DER RICHTIGEN STELLE VERWENDET, LIEFERT HISTORISCHES HOLZ DAS NOCH BESSERE ERGEBNIS ; % # : ! $ "
Ă&#x2013;sterreich EUR 5,50 Luxemburg EUR 5,70 Schweiz SFr 9,30
G 62093
Magazin fĂźr Kammermusik
6-2011 Dezember / Januar
Beständige V e r ä nderungen Ratgeber Geige
META4
PA C I F I C A Q UA RT E T AU S D E N U S A I N A L L E W E LT
Die erfahrene Geigenbauerin Barbara Gschaider bietet auf alle Fragen von Geigenspielern kompetente und leicht verständliche 18 SEITEN CD-BESPREAntworten. CHUNGEN
EIIM
!( $
S O F I A G U BA I D U L I N A J A C K Q UA RT E T T S P E Z I A L I S T E N N E U E R M U S I K WA H R E M U S I K I S T S C H Ă&#x2013; P F U N G
Bestellen Sie jetzt: www.ensemble-magazin.de www.bochinsky.de, Tel.: 08131 565568 !(!%$ % !$'"+ - %'( - & "!& $ anzeige EN klanggestalten 2012 flyer.indd 1
73 18.05.2012 11:46:00
Versicherungsschutz rund um die Musik.
Allgefahren-Versicherung, weltweit. Für Instrumentenbauer und -händler: www.sinfonima.net Instrumente online versichern. Ohne Unterschrift. 24 h verfügbar.
Mannheimer Versicherungen Versicherungsbüro Olaf Pester Vertretung der Generalagentur Sagafe Gregoroviusweg 9 · 10318 Berlin Tel. 0 30. 69 81 59 25 · Mobil 01 70. 7 34 65 22 olaf.pester@mannheimer.de 74
75
76