NESBØ
Näin tehtiin Valtakunta
J
o Nesbøn esikoissuomennos, Lepakkomies, tuli ja meni, eikä kukaan varsinaisesti huomannut sitä. Parin vuoden kuluttua Nesbøstä oli tullut kansainvälinen juhlittu ja palkittu dekkaristi. Onnellisten sattumien ja suunnitelmallisen työn ansiosta Nesbø oli valmis isoon läpimurtoon myös Suomessa ja Johnny Knigalla. Kymmenen hengen ydintiimin ansiosta odotettu Nesbø-uutuus, Valtakunta, on lukijoilla syyskuussa.
Jaakko Pietiläinen vastaa Johnny Knigan koko kustannustoimin nasta. Hän mm. neu votteli Valtakunnan käännösoikeudet Salomonsson-kirjal lisuusagentuurin kanssa. Jaakko Pietiläinen, Johnny Knigan kustantaja
Timo Ernamo on tuonut Jo Nesbøn suomalaisille lukijoille. Hän on myös kustannustoimittanut Valtakunnan. Ernamo editoi, oikoluki ja työskenteli yhdessä kääntäjän kanssa, jotta norjankielisen alkuperäisteoksen kaikki nyanssit säilyvät ja välittyvät oikein lukijalle. Timo Ernamo, kustannustoimittaja 74
Petri Söderberg vastaa, että Nesbølle tyypillinen, rekoilla liikkuva jättipainos Valtakunnasta on varastossa valmiina toimitettavaksi kauppoihin luvatusti. Hän sopii ja valvoo painon kanssa kaiken aikatauluista papereihin. Söderberg osaa tarjota tietysti myös lukijoita ilahduttavat kannen erikoisratkaisut kuten kohdelakkaukset ja folioinnit. Petri Söderberg, tuotannonsuunnittelija
Outi Menna käänsi Valtakunnan. Hänet tunnetaan pohjoismaisen kirjallisuuden suomentajana. Menna on kääntänyt kaikkien muiden Nesbøn aikuisten kirjojen lisäksi Johan Theorinin, Erlend Loen, Kristina Ohlssonin, Sara Stridsbergin ja Peter Sandströmin tuotantoa sekä lukuisia lasten- ja nuorten kirjoja. Menna on suomentanut yli sata teosta. Outi Menna, kääntäjä
Martti Ruokonen suunnitteli Valtakunnan kannet sekä Nesbø- brändiin että Suomeen sopiviksi. Suomalaiset kannet ovat saaneet paljon kiitosta. Ruokosen Nesbø-kansien on sanottu olevan jopa alkuperäisiä parempia. Tarkkaavainen lukija on huomannut, että Nesbøn nimi on pienentynyt kansissa vuosien varrella. Martti Ruokonen, kannen suunnittelu