Issuu on Google+

theitaliantouch.com

Fall Winter 2015 . 2016

Moda, cultura, arte e design. Fall Winter 2015 . 2016

C1K0099306

DE / EN

kemon.it

# 18


get camo. your natural effect.

Il nuovo sistema di colorazione per chi vuole un effetto naturale ed invisibile. Con Olio di Abissinia e senza ammoniaca garantisce un servizio confortevole e capelli sempre luminosi. Mimetizza il tuo colore per distinguerti con stile. The new colouring system for those who want natural and invisible results. With Abyssinian oil and without ammonia, it guarantees comfortable application and hair that’s always glossy. It blends with your natural hair colour to help you stand out in style.


THE ITALIAN TOUCH #18 Iscrizione al Tribunale di Perugia n. 3 del 7 maggio 2015 Registration to the Court of Perugia n. 3, dated May, 7th 2015 PROGETTO EDITORIALE / EDITORIAL PROJECT Kemon SpA DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR IN CHIEF Alessandro Di Giacomo DIRETTORE MARKETING / MARKETING DIRECTOR Francesca Nocentini CONCEPT LAYOUT & ART DIRECTION Assoadv.it GRAPHIC DESIGNER Paolo Sacchetti REDAZIONE / EDITORIAL STAFF Federico Comanducci, Federico Flamminio CONTRIBUTORS Dario Donnini, Anna Kozlova, Marzia Lonardi, Antonella Manenti, Angelica Patacca, Francesco Polidori HAIR-FASHION COLLECTIONS ART DIRECTOR Mauro Galzignato FASHION PRODUCER Bookin COORDINATOR Vittorio Masciarelli PHOTOGRAPHER Filippo Fortis@Bookin MAKE UP ARTIST Fabrizio Caponeschi@Bookin

KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075 8569842 kemon.it info@kemon.it STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199

POLAND Polwell Sp. Z.O.O. Tel. +48 52 325 20 00 / kemon.pl KEMON S.P.A. RUSSIA Via Enrico Mattei 35 Monblan 06016 Tel. +7San 343 Giustino 355 3333(PG) / kemon.su Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 SLOVENIA / CROATIA Fax 24h +39 075-856.98.42 Trimuzijat D.O.O. kemon.it Tel. +386 5 3954280 / kemon.si info@kemon.it SPAIN STYLE LAB SAN GIUSTINO SIPEL Via Enrico Mattei 35 Tel. +34 902 310 193 / kemon.es 06016 San Giustino (PG)

GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at

SWITZERLAND STYLE LAB MILANO Listowell GmbH Via Vitruvio 43 Tel. +41 32 392 40 54 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199 USA TNG Worldwide BENELUX Tel. +1 248 347 7700 / kemonusa.com Pro-Duo Tel. +329-216 30 00

HUNGARY Hair-Line Kft Tel. +36 23 332 126107 / kemon.hu

GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at

IRELAND Flair Salon Services Tel. +353 458 564 87

Tiratura prevista: 15.000 copie. Finito di stampare a luglio 2015 presso Artegraf - Città di Castello. Expected 15,000 copies. copies. Expected circulation: print run: 15.000 Finished Printed inprinting July 2015in July 2015 at Artegraf - Città di Castello. by Artegraf - Città di Castello.

BENELUX Pro-Duo Tel. +329 216 30 00

MIDDLE EAST Madi International CO.LLC Tel. +971 4 338 27 73


Editorial — More Aesthetics More Ethics

Neun Jahre und 18 Ausgaben – The Italian Touch ändert seine Form, die Grundidee bleibt jedoch dieselbe: eine Zeitschrift, die Vorschläge für das Haarstyling mit Mode, Kultur, Kunst und Design vereint, im festen Glauben daran, dass der italienische Stil sich abheben kann, indem internationale Trends vorgestellt und dabei ein weltoffener und kreativer Ansatz gewählt wird. Das Magazin präsentiert drei Haarmodekollektionen, die unter der künstlerischen Leitung von Mauro Galzignato entwickelt wurden, und zeigt sich im neuen Layout mit zusätzlichen Informationen zu Styles und Trends. The Italian Touch #18 ist eine Veröffentlichung für Friseursalons – mit Liebe zum Detail, Bildern, Vorschauen und Tipps für Friseure und anspruchsvolle Kunden. Unser Ziel ist es, zu einer Referenz für Haarmode und Lifestyle zu werden, und diese neusten Veränderungen betonen den internationalen Charakter des Magazins The Italian Touch noch stärker. Wir haben das Layout verbessert, um diese Idee zu verwirklichen: Damit kommen wir heute mehr als je zuvor unserem angestrebten Ziel näher. Nine years of history and 18 issues. The Italian Touch has changed its format but not its basic premise: to launch a publishing project that combines hairstyling proposals with fashion, culture, art and design, in the belief that Italian style can set itself apart by using a cosmopolitan and creative approach to present international trends. The magazine offers three fashion hair collections under the artistic direction of Mauro Galzignato and an updated layout with emphasis on style and trends. The Italian Touch #18 is for salons that want a greater focus on detail, images, previews and tips for hairdressers and demanding customers. Our goal is to be a point of reference for hair fashions and lifestyle design. With these latest changes we have placed The Italian Touch magazine on the international scene, improving its layout to make the magazine what we have always wanted it to be.

Giuliano Nocentini Kemon, President & CEO


Index

18


06

PI N K F LOY D & T H E D O O RS 1 9 6 5 - 2 0 1 5 50 Jahre Rocklegende

12

N E XT S E V E N T I E S

24

C A SS I N A LC S E R I E S 1 9 6 5 - 2 0 1 5 Meilenstein italienischen Designs

28

W E LCO M E B AC K R E CO R D PLAY E R Die ewige Wiederkehr des Vinyls

34

GENTLE WOMAN

50

B AC KPAC KS Unisex, Hightech, Vintage: Die Phänomenologie des Rucksacks

54

TAT TO O T R E N D S Moderne Tattookunst

60

RETRO FUTURE

68

PO RT RA I TS Die Menschen hinter den Kollektionen

70

RIDE SEVENTIES Motorräder der 70er: Kultstatus trifft auf Individualität

76

I L LUST RAT I O N Von Christine Berrie

78

B O O KS La Casa Morbida + Much Loved

80

O BJE CTS Feb31St + Super Duper Hats + Nixon Time Teller + Jan Kath Carpets

86

STAT E O F T H E A RT Dopo l’ultima cena


6

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015 — 50 Jahre Rocklegende

Alle Bilder von Getty _Pink Floyd 1970 (Michael Ochs Archives) _Jim Morrison 1968 (Yale Joel) _Das Schwein von Pink Floyd über der Battersea Power Station, London, 1976 (Keystone)


London, Sommer 1965. Roger Keith „Syd“ Barrett, ein 19-jähriger Sohn der Mittelschicht aus Cambridge, schließt sich mit Roger Waters, Nick Mason und Richard Wright, einer Gruppe Architekturstudenten, zusammen. In London, in the summer of 1965, Roger Keith “Syd”

von den Vornamen seiner beiden Lieblingsbluesmusiker

Barrett, a 19-year-old from a middle-class family in

Pink Anderson und Floyd Council ab.

Cambridge, joined Roger Waters, Nick Mason and Richard

Dieser Name wird in die Geschichte der Rockmusik

Wright, a group of architecture students to form the band

eingehen. Mit einer Mischung aus psychedelischem

The Pink Floyd Sound, a name created by combining the

Blues und Lightshows begeistern die Liveauftritte der

monikers of bluesmen Pink Anderson and Floyd Council.

Band in London. Nur zwei Jahre später, im Sommer 1967,

The band was to become a part of the history of rock

kommen – in einem Abstand von nur zwei Monaten – das

forever.

7

Den Bandnamen „The Pink Floyd Sound“ leitet Barrett

Album Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band der Beatles und das erste und einzige gemeinsame Album von Pink

A mix of psychedelic blues and light show, their live

Floyd, The Piper at the Gates of Dawn, heraus.

performances set London on fire. After just two years,

Wie ein Gespenst in der Rockwelt verlässt Barrett die

in the summer of 1967, the Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely

Band nach nur drei Jahren und kehrt im Jahr 1968 wieder

Hearts Club Band and the band’s The Piper at the Gates of

in sein Elternhaus zurück. Doch sein luzider Wahnsinn

Dawn, their first and only album together, were released

wird die Poetik der Kompositionen der Band weiterhin

just two months apart. Like a ghost in the rock world, Syd

beeinflussen.

would stay just three years, and in 1968, he retired to his

The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here und The

mother’s home where his lucid madness continued to

Wall sind deutlich von Barrett beeinflusst und sein Exil

influence the band’s poetic compositions.

sorgt bei den zukünftigen Bandleadern Roger Waters The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here and The

für Gewissensbisse. 1975 tauchte Barret genau zu dem

Wall were inspired by Syd, and his exile would become his

Zeitpunkt bei seiner alten Band auf, als diese gerade das

lifelong regret as the leadership of the group was taken

ihm gewidmete Album Wish You Were Here im Tonstudio

over by Roger Waters and David Gilmour. When Barrett

aufnahm. Er hat in der Zwischenzeit stark zugenommen

returned in 1975 to visit them, the band was recording

und wurde aufgrund seiner Glatze und der abrasierten

Wish You Were Here, the greatest of the albums dedicated

Augenbrauen von seinen ehemaligen Bandkollegen

to him. Heavyset with a shaved head and no eyebrows,

zunächst nicht einmal erkannt. Erst als er eine Zahnbürste

the other band members didn’t even recognize him. At

aus einer Plastiktüte zieht und beginnt herumzuspringen,

one point Roger Waters saw Syd take a toothbrush out of

bricht Roger Waters in Tränen aus. „Erinnere dich, als du

a plastic bag and start to bounce around, causing him to

jung warst, hast du wie die Sonne geglänzt. Glänze weiter

burst into tears, “Remember when you were young, you

verrückter Diamant“ (Shine on you crazy diamond).

shone like the sun. Shine on you crazy diamond”. (Shine on you crazy diamond).

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

und David Gilmour auch später noch in gewisser Weise


Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

_The Doors am 18. September 1968 in einem Fernsehstudio in Kopenhagen (Jan Persson)


― 50 Jahre Rocklegende A half a century as rock legends. Im Sommer 1965 – 8.700 Kilometer von London entfernt in Venice Beach, Los Angeles – trug Jim Douglas Morrison Eight thousand seven hundred kilometres from London,

Moonlight Drive vor und so beginnt eine Legende, die

Venice Beach, and Los Angeles, in the summer of 1965, Jim

noch 50 Jahre später auf T-Shirts und Tagebüchern von

Douglas Morrison recited to Ray Marzareck his Moonlight

Jugendlichen lebendig ist.

Drive, giving rise to a legend that still lives on emblazoned

Die ersten Liveauftritte und wenige Monate reichen,

on t-shirts and appearing in the diaries of teenagers

um Jim Morrison zum Schamanen und Dichter der

fifty years later. Only a few live performances and a few

internationalen Rockmusik zu machen: sexy, rebellisch

months of time were needed to elevate sexy, rebellious,

und revolutionär. „Würden die Pforten der Wahrnehmung

and revolutionary Jim to the level of shaman and poet on

gereinigt, erschiene den Menschen alles, wie es ist:

the international rock scene.

9

seinem Freund Ray Marzareck seine Komposition

unendlich“. Von diesem Satz des Dichters William Blake leiten sich der Name der Band und das Debütalbum ab.

“If the doors of perception were cleansed, everything

Das Album The Doors erscheint 1966. Ein überwältigender

would appear to man as it is, infinite”. This phrase by

Sound, der die Welt erobert. Der Jazzrock in Light My Fire,

the poet William Blake was the inspiration for the band’s

die Vehemenz von Rock in Break On Through, der Mix aus

name and debut album, The Doors, which came out in

Blues, Klassik und Jazz im ödipalen The End ist für jene

1966. The band’s sound took the world by storm. The

Jahre etwas Großartiges. Vielleicht wurde das alles auch

jazz fusion of Light My Fire, the impetuous rock of Break

dem Frontmann Jim Morrison etwas zu viel; er litt unter

On Through, and the mix of blues, classic and jazz music

Angststörungen und stand ständig unter dem Einfluss von

found in the Oediple The End was momentous for that

Alkohol und Drogen.

time period. Perhaps too momentous even for Jim, who

Nach dem Erscheinen von L.A. Woman zieht er 1971 nach

was always distressed and under the influence of alcohol

Paris, wo er sich ausschließlich der Dichtung zu widmen

and drugs.

beginnt und eine erfolglose Entziehungskur macht. After the release of L.A. Woman in 1971, he moved to Paris

Rimbaud und der Epilog der Rocklegende: Jim Morrison

to devote himself exclusively to poetry and to try in vain to

stirbt im Alter von nur 27 Jahren in seiner Wohnung in

detox. The trip to the city of cursed poet Arthur Rimbaud

der Rue Beautreillis 17. Sein letztes Interview mit dem

was the epilogue of his life: he died on July 3rd at just

Musikmagazin Rolling Stone ist als eine Art Testament

27 years old in his home on Rue Beautreillis 17. His last

aufzufassen: „Die Dichtung gefällt mir so sehr, weil sie

interview in Rolling Stone, was like a testament: “Poetry

ewig ist. Nichts anderes kann einen Holocaust überleben,

appeals to me so much because it is eternal. Nothing

außer Dichtung und Songs.“ Songs, deren Worte noch

else can survive a holocaust but poetry and songs”. This

heute auf Mauern und in Tagebüchern auf der halben Welt

thought is something that we continue to write today on

zu finden sind.

walls and in the diaries of half the world.

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

Die Reise in die Stadt des verdammten Dichters Arthur


11

(Andrew Whittuck)

Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015

_Pink Floyd, Gruppenfoto mit psychedelischem Licht 1967


Next Seventies


Der Look und die Symbole der 1970er Jahre neu aufgelegt: Next Seventies The 1970s looks and icons updated

bei der ein epochales Jahrzehnt im

for the present: Next Seventies is

Minimalstil neu interpretiert wird.

a minimalist update of an historic

Klare Linien, Materialien und Farben

decade. Clean lines, materials and

für eine elegante, anspruchsvolle Frau

natural colours, for an elegant,

ganz im Sinne des Glamour Chic.

sophisticated and glamorous chic woman.

THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.

13

ist ein Update, eine Aktualis ierung


14 Next Seventies

Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06


16 Next Seventies

Color: Coloring 4.36 - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Body Fluid 14 - AND Curl Gel 24 + AND Matte Paste 32


Next Seventies

18


Color: NaYo 10.23 - Coloring 0.34 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Magic Serum 26 Finishing: AND Matte Paste 32 - AND Vamp Spray 44


20 Next Seventies

Color: NaYo 1002 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Body Fluid 14 - AND Vamp Spray 44


21

Next Seventies


22 Next Seventies

Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: And Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44


Von oben (alle Bilder von Cassina) _Cassina LC2 Le Corbusier, Jeanneret, Perriand

Cassina LC Series 1965 - 2015

_Le Corbusier, Portrait (Š Fondation Le Corbusier)


Cassina LC Series 1965 - 2015 — Meilenstein italienischen Designs 25

Le Corbusier, dessen 50. Todestag in diesem Jahr begangen wird, definierte die Architektur 1923 als „kluges Spiel

“Architecture is the learned game, correct and

vereinter Körper im Licht“. Vor fünfzig Jahren begann auch

magnificent, of forms assembled in the light”, wrote Le

die Produktion eines der vielen brillanten Entwürfe des

Corbusier in 1923. This year is the fiftieth anniversary of

genialen Schweizer Architekten und Designers in Italien.

his death, and fifty years ago, Italian production began on one of the many ingenious creations of this Swiss

Man schrieb das Jahr 1964, als Cesare und Franco Cassina

architect and designer.

den Vertrag unterzeichneten, der sie berechtigte, die ersten vier von Le Corbusier, Pierre Jeanneret und Charlotte

It was 1964 when Cesare and Franco Cassina signed the

Perriand entworfenen Modelle herzustellen. Die LC Series

contract that authorised them to produce the first four

aus dem Jahr 1965 führte später zur Kollektion I Maestri,

models designed by Le Corbusier, Pierre Jeanneret and

die zu einem Meilenstein des italienischen Designs wur-

Charlotte Perriand. The LC Series of 1965 gave rise to the

de. Geschwungene Linien anstelle von rechtwinkligen

I Maestri, Collection, which later became the cornerstone

Schweißnähten und Polsterungen aus Polyurethan-

of Italian design.

schaum, um die Kissen bequemer zu machen. Ganz besondere Designobjekte mit eleganten Linien, die heute zu

Its tubular curves replaced 90-degree welds and

Klassikern geworden sind. Seit fünfzig Jahren gehört der

polyurethane foam was used for padding to make the

LC-Stil zu den am meisten nachgeahmten Objektdesigns

cushions comfortable. The unique and elegant designs

der Welt. „Das Moderne wird älter, das Alte kommt wieder

of these objects and their lines have become part of the

in Mode“, schrieb Leo Longanesi. Die großen Klassiker da-

history of international architecture. For fifty years LC

gegen sind unvergänglich.

objects were amongst the most imitated in the world. “The modern ages, the old comes back into fashion”, wrote Leo Longanesi. The great classics, however, never stop being trendy.


26 Cassina LC Series 1965 - 2015

Von oben _CASSINA LC9 Perriand _Charlotte Perriand, Etude de positions, 1929 (Š Archives Charlotte Perriand)


— Drei revolutionäre Architekten. Zwei aufgeklärte Unternehmer. Die italienische Handwerkskunst verleiht den Ideen Form. Three revolutionary architects. Two enlightened entrepreneurs. Italian craftsmanship that gives shape to ideas.


_Braun-Stereoanlage, 1973, Modell „Audio 308“ Entwurf Dieter

28

Rams

Welcome back record player — Die ewige Wiederkehr des Vinyls


Vinyl Mania Welcome back record player


30 Vinyl Mania Welcome back record player

_DJ Dave Angel durchsucht Platten, GroĂ&#x;britannien, 90er Jahre _Rechts: eine LP mit Dark Side of the Moon von Pink Floyd


BEI DEN NEUEN MODELLEN STEHEN TECHNIK UND LEISTUNG IM MITTELPUNKT 31

NEW MODELS ARE LOADED WITH TECHNOLOGY AND PERFORMANCE

Der Plattenspieler ist zurück, auch wenn er uns in Wirklichkeit niemals verlassen hatte. Geduldig wartete Record players are back, although actually they were

Comeback, klug wartete er ab, bis der Run auf die

never gone. Patiently they waited, seemingly innocent,

modernste Technologie vorüberginge, und am Ende

in living rooms and bedrooms, for the explosion of new

hatte er recht behalten. Schon die Ästhetik allein wäre

technologies to subside, and in the end they were right.

ein ausreichender Grund, sich einen Plattenspieler zu

Beyond pure aesthetics, which by themselves would be

wünschen, aber der Klang ist es, das unvergleichliche

enough of a reason to want a record player, the sound

Knistern, das erzeugt wird, wenn die Nadel den Weg durch

produced by the needle on the vinyl grooves is unequalled.

die Rillen bahnt, der unser eigentliches Verlangen weckt.

For the older generations there is also the pleasure of

Für die Älteren unter uns ist das sicher auch mit einer

returning to the past, the mythical 1960s and 70s, a

gewissen Nostalgie, einer Sehnsucht nach den legendären

period in which vinyl records were the ambassadors of

1960er und 70er Jahren verbunden, als die Vinylscheiben

new sounds and new ways of thinking and making music.

die Botschafter neuer Klänge, Ideen und Musiktrends

And unlike immaterial Mp3s, hidden within the depths

waren. Ganz im Gegensatz zu den MP3-Dateien, die

of a computer, the records from that period continue

virtuell in den Tiefen des Computers verborgen bleiben,

to play the songs of the Beatles, Abba, and the Grateful

sind die alten Schallplatten mit ihrer Ladung Beatles,

Dead. We need to pay attention, however, because record

Abba, Grateful Dead anfassbar. Die Plattenspieler haben

players have changed. Although they appear to be the

sich im Laufe der Zeit jedoch durchaus verändert.

same, the new models are loaded with technology and performance.

Vinyl Mania Welcome back record player

er in den Wohnzimmern und Schlafzimmern auf sein


_Links: Bellagio Reference, Plattenspieler von Goldnote, Florenz (wahrscheinlich werden hier derzeit die besten

32

Plattenspieler der Welt hergestellt)

Zwar sind sie äußerlich scheinbar identisch geblieben, doch die aktuellen Modelle sind prall mit Technologie und Leistung gefüllt. Es gibt Unternehmen, die sich

Vinyl Mania Welcome back record player

ausschließlich damit befassen, wie Goldnote aus Florenz. Hier werden bis zu 120 kg schwere Plattenspieler herstellt,

There

are

companies

that

dedicate

themselves

die den neusten Stand der Technik in Bezug auf Hörgenuss

exclusively to producing them, like the Florentine

darstellen: eine Plattenspielernadel für mehrere 100

Goldnote, which produces 120 kilo turntables that are

euro, elektronische Tonarmwaagen für die elektronische

state-of-the-art systems for listening. One hundred euro

Kalibrierung des Tonarmgewichts, Lautsprecher und

pins, small electronic scales for calibrating the weight of

Verstärker, die speziell entwickelt wurden, um das

the record player arm, speakers and amplifiers have all

Beste aus Vinyl herauszuholen. Der Plattenspieler passt

been specifically developed to get the most out of the

auch durchaus zu den neuen Technologien: Einige

vinyl. Furthermore, the turntable meshes well with new

Exemplare können digitale Klänge entschlüsseln und

technologies. Some can even encode and record sound in

abspielen. Auch kleine, tragbare Plattenspieler mit hohen

a digital format. There are also small, high-performance,

Leistungen kommen heute wieder ganz groß raus. Viele

very portable, trendy record players.

Plattenfirmen produzieren heute häufig ein Vinylalbum, um für neue Releases zu werben. Und es gibt Legionen

Record companies themselves have started to release

von Fans, die in Online-Foren und auf Flohmärkten nach

vinyl albums to advertise new releases. And legions of

seltenen Originalplatten suchen, denn die LPs von früher

fans – those who fill online forums and flea markets –

klingen angeblich einfach besser. Es gibt dazu keine

are always looking for goodies. There is also a belief that

Untersuchungen, aber wir glauben gerne, dass nicht nur

the vinyl records of yesterday sound better. There is no

die Nadel den Klang erzeugt, sondern dass auch die Zeit,

research on this; we like to think that it is not just the pin

die sich zwischen den Rillen abgelagert hat, eine gewisse

playing, but the passage of time from one groove to the

Rolle spielt.

other.


— Vinyl von frßher klingt angeblich einfach besser: Das wird wohl die Zeit sein, die sich zwischen den Rillen abgelagert hat. It is said that vinyl records of yesterday sound better: it must be the passage of time from one groove to the other.


34

Gentle Woman Der androgyne Trend wird hier mit raffinierter Eleganz neu aufgelegt,

The androgynous trend is reworked

die Gentle Woman betont ihre Weib-

with

lichkeit, indem sie sich bei der Män-

create a woman who plays around

nermode bedient. Wandelbar, sinnlich

with men’s clothing to enhance

und mit raffinierter Finesse.

her femininity. Like a sensual and

sophisticated

elegance,

to

malicious chameleon, Gentle Woman is the evolution of androgyny.


35

THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.


36 Gentle Woman

Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Heat Spray 25 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44


Gentle Woman

38


Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44

Gentle Woman

Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7


40 Gentle Woman

Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Liss Spray 15 - AND Vamp Spray 44


Titolo titolo articolo


Gentle Woman

42


Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Salty Mist 40 + AND Vol Foam 43 - AND Heat Spray 25

Gentle Woman

Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36


Gentle Woman

44


Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17 Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44

45 Gentle Woman


47

Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44

Gentle Woman

Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17


Titolo titolo articolo


49

Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Liss Spray 15 + AND Magic Serum 26 + AND Satin Paste 32

Gentle Woman

Color: NaYo 8.23 - Lunex Decap Super


Backpacks

50

— Unisex, Hightech, Vintage: Die Phänomenologie des Rucksacks

― Der Rucksack ist praktisch und bequem und feiert ein neues Comeback. Convenient, functional and trendy. Besser spät als nie. Hosen- und Jackentaschen voller Smartphones, Geldbörsen, Notizbücher und Zigaretten haben ausgedient … Endlich haben auch die Männer erkannt, dass die Tasche – die doch immer eher ein

Better late than never. No more trousers or jackets stuffed

Statussymbol für die Frau war – durchaus auch zu

with smartphones, wallets, notebooks, cigarettes… Finally

ihrem Outfit passt. Der gute alte Rucksack ist praktisch

even men have come to the conclusion that a bag, which

und funktionell und liegt jetzt wieder voll im Trend. Ein

has always been elevated to a status symbol for women,

perfektes Accessoire, um das Gewicht auf Schultern und

can also become a part of their outfit. Convenient and

Rücken zu verteilen, und für den Transport von Computer,

functional, but trendy as well, the backpack is practical,

Tablet, Zeitschriften und Co heute einfach nicht mehr

perfect for distributing weight across the shoulders and

wegzudenken. Für den Weltenbummler ist er ein Muss

back, and absolutely necessary for carrying computers,

und steht ganz im „Genderless“-Trend …

tablets, magazines, and accessories. For men who are increasingly genderless and globetrotters, the backpack has become a must-have accessory.


Mailand (erhältlich auf pijama.it)

Backpacs

_Das Rucksackangebot von Pijama –


Gentle Woman


Die Urform des Rucksacks war ein Sack aus Ziegenoder Schafsleder mit Fell auf der Außenseite, der mit Schultergurten und Taschen versehen war. In ihm nahmen die Schafhirten Proviant und Kleidung mit auf die Weide (Enciclopedia italiana, Treccani). Auch heute

“Originally, a small sack of goat or sheep skin, with the

noch wird er oft aus Leder hergestellt, doch der Trend

vellum on the outside, that generally had shoulder straps

geht in Richtung Nylon, Jeansstoff, Ökostoff, Gummi und

and pockets, it was used by shepherds to hold and carry

Polyurethan. Der Rucksack ist heute nicht mehr nur für

food and clothing” (Enciclopedia italiana, Treccani).

Soldaten, Bergsteiger, Skifahrer oder Schüler bestimmt,

Today, however, it is also made of leather, but especially

sondern auch für Frauen durchaus salonfähig, falls der

nylon, jeans, eco-fabrics, rubber and polyurethane.

Anlass nicht zu förmlich ist. Ein vielseitiges Accessoire,

No longer exclusive to soldiers, mountaineers, skiers

das bei Modeschöpfern und Prominenten gleichermaßen

or students, it is also perfect for women in more casual

immer beliebter wird. Vielleicht ist jetzt auch der richtige

situations. It has increasingly become an important

Zeitpunkt dafür gekommen, uns endlich eines der

accessory for designers and celebrities and is becoming

schrecklichsten Accessoires des 20. Jahrhunderts zu

trendier. And perhaps we have reached the right time to

entledigen: der Gürteltasche.

finally retire one of the most horrendous accessories of the 20th century: the fanny pack.

53

_Links: Pirosmani von Jenya Malygina, auf der Mercedes-Benz Fashion Week in Moskau, März 2015 gestylt von Mattia Rossi (erhältlich auf maurogoverna.com)

Backpacs

_Blackpack von Mauro Governa Parma,


Tattoo trends

Alle Bilder von Gestalten: _Forever The New Tattoo (erh채ltlich auf shop.gestalten.com) _Guy Le Tatooer kombiniert die Symbole verschiedener Kulturen zu einem neuen Stil


Tattoo trends — Moderne Tattookunst

55

Tattoo – die Kunst der Körperbemalung. Die Tinte wird unter die Haut eingebracht und so entsteht eine bleibende Tätowierung. Für das Motiv eines Tattoos sollte man sich bewusst entscheiden und keinen Modeerscheinungen

Tattoos: The art of drawing on the body. Inserting ink

folgen, denn es wird uns ein ganzes Leben lang begleiten.

under the skin to make a lasting impression. Anyone who

Bei den Maori, einem indigenen Volk im Pazifischen

wants to get a tattoo should be clear about the reasons

Ozean sind es Symbole des Krieges und des Muts, in

why. It is not just a fashion but a meaning that will remain

Äthiopien wird der religiöse Glauben mit Tätowierungen

imprinted on you for a lifetime.

zum Ausdruck gebracht, in russischen Gefängnissen

For the Maori of the Pacific Ocean, they are the symbols

handelt es sich um eine verschlüsselte Sprache, die

of war and courage, in Ethiopia they are the emblem of

dem Eingeweihten Informationen über Verbrechen,

religious beliefs, in Russian prisons they are a complex

Strafen und Bandenmitgliedschaft des Tätowierten gibt.

language that, for those who know how to read them,

Auch in Europa und anderen westlichen Ländern haben

reveals crimes, punishments and groups of belonging.

Tätowierungen lange Tradition. In Italien zum Beispiel

Even in our calm Western world the tattoo is imbibed with

haben sich früher vor vielen Jahrhunderten an der Küste

values and ancient symbolism. Centuries ago in Italy, on

der Marken Männer und Frauen Symbole für ihren Glauben,

the shore of the Marche Region, men and women were

ihre Liebe oder ihre Trauer tätowieren lassen. Seitdem hat

tattooed as a sign of faith, love or mourning.

sich die Kunst der Tätowierung weiterentwickelt. Heute

Since then the art of tattooing has progressed up to the

gibt es eine ganze Underground-Welt zu entdecken, die

present day. And today there is an underground world

aus dem Tattoo eine wahre Kunstform macht.

yet to discover, in which tattooing is truly a search for the artistic.


56 Tattoo trends

_Maurizio Di Iorio, ohne Titel (aus der Serie: A Point Moving on a Crooked Curve), 2011. Model: Ilaria Pozzi


57

― Ein Kaleidoskop von Formen und Farben, die das Konzept der Tattookultur revolutionieren. A kaleidoscope of figures and colors that revolutionize the concept of tattooing. Als Leitfaden für dieses Phänomen, das in engem Bezug As a guide in this environment that has everything in

Buch mit hochwertigen Fotos und ausgezeichneten

common with the most cutting-edge visual art, we have

Texten gewählt, die die neuen Trends erläutern: Forever

chosen an exceptional book, which through the finest

The New Tattoo, 256 Seiten, ist bei Gestalten erschienen,

photography and impeccable writing discusses new

einem deutschen Verlag, der hochwertige Kunstbücher

trends: Forever The New Tattoo, 256 pages edited by

herausgibt. Der Bildband stellt internationale Künstler

Gestalten, the German publisher that has accustomed

der Tattooszene vor, die in den letzten Jahren das

us to work of the highest artistic level. The book is a true

Konzept der Tätowierkunst revolutioniert haben. Beim

catalogue of the masters who have been revolutionizing

Durchblättern finden wir ein Kaleidoskop von farbigen

the concept of tattooing. Thumbing through the book

Bildern. Es scheint fast ein mittelalterliches Bestiarium, nur

we are presented with a kaleidoscope of shapes and

dass wir anstatt der Tiere mit bizarren Eigenschaften die

colours that almost make it seem like a medieval bestiary,

Namen und Geschichten der Künstler kennenlernen, die

where in place of animals with bizarre properties, we are

dabei sind, nicht nur die Tattookultur, sondern auch die

presented with the names and stories of the artists who are

zeitgenössische Kunst zu revolutionieren.

revolutionizing not just tattooing but modern art as well.

Zwei Haupttrends zeichnen sich ab. Auf der einen Seite

The trend is twofold. On the one hand tradition is studied

sind die Traditionalisten zu nennen, die alte Symbole und

and ancient symbols and figures are recovered. This is the

Bilder wiederentdecken. Dazu gehört zum Beispiel Duke

case, for example, with Duke Riley, who uses 19th-century

Riley, der Bilder des Walfangs aus dem 19. Jahrhundert

images of whale hunting and combines them with

verwendet und sie mit Fantasiefiguren vermischt: Männer

fantastical figures: men with the head of a dog, mermaids

mit Hundekopf, Meerjungfrauen und Wassermänner beim

and mermen making love and giant pelicans.

Liebesspiel, Riesenpelikane.

Tattoo trends

zur Visual Art steht, haben wir ein außergewöhnliches


AR

Ein anderer Trend beschreitet eher unbekannte und innovative Wege. Hier wird der Kontrast zwischen der Farbe

The other trend is to take unfamiliar paths. To create a

der Haut und der schwarzen Tinte genutzt und Grautöne

contrast between the colour of the skin and the black

dienen dazu, Hell-Dunkel-Wirkungen zu erzeugen. Dabei

ink and add grey shades to create chiaroscuro effects

entstehen vor allem geometrische Motive, die wie Fraktale

applied to geometric figures that repeat like fractals.

wiederholt werden. So werden Handflächen, Augenlider

Palms, eyelids, and the entire body are tattooed. Images

und der ganze Körper tätowiert. Die Bilder werden spe-

are studied specifically for the part of the body they will

ziell für den Körperteil entworfen, für den sie bestimmt

be drawn on, to create true frescoes made of skin and ink.

sind, sodass wahre Fresken aus Haut und Tinte entstehen.

It is a pleasure to immerse yourself in the hundreds of

Das Betrachten der mehreren Hundert Fotografien macht

photographs and discover artists and trends who have

Freude, man lernt Künstler und Trends kennen, die es

earned a dignified place on the international art scene.

in der internationalen Kunstszene zu Ansehen gebracht

For this we should thank Gestalten for its attention, care

haben. Dem Gestalten-Verlag gebührt für diese Aufmerk-

and foresight.

Tattoo trends

58

samkeit, Sorgfalt und Weitsicht größter Dank.


_Auf dieser Seite: Emily Hope, Liam Sparkes, 2009

Tattoo trends

_Links: Amanda MerTen, 2010, Die H채nde von Minka Sicklinger

59

RT


Abenteuerlustige

Verwegenheit

verbunden mit Nostalgie: ein Dandy

A wandering spirit with nostalgia for

im Retro-Stil der 1970er, der seinen

the past: a dandy with a retro taste for

Status als Gentleman mit einem

the 1970s who reaffirms his status as

Mix aus Eleganz, Ungezwungenheit

a gentleman with a mix of elegance,

und

ease and self-assuredness. A classic,

Selbstbewusstsein

bestätigt.

Eine Faszination von Klassik und

avant-garde allure: Retro Future.

Avantgarde: Das ist Retro Future.

THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.


Retro Future 61


Retro Future

62


63

Finishing: AND Hairshaper 63 + AND Magic Serum 26

Retro Future

Styling: AND Soft Cream 23


Retro Future

64


65

Styling: AND Soft Cream 23 Styling: AND Gelwax 45 - AND Fix Spray 55 - AND Shine Spray 06


66

Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Curl Gel 24 + AND Gelwax 45 - AND Vol Powder 42 - AND Matte Paste 41


67

Retro Future


Portraits — Die Menschen hinter den Kollektionen

PRIMOŽ KERŠIČ ~ Stylist Aus Ljubljana, 42 Jahre. Zwei Kinder, Anzer 10 und Anja 7. Seine Frau hat er bei einer Überraschungshochzeit auf der Insel Kreta geheiratet. ANDRZEJ KAWULOK ~ Stylist From Lubiana, 42 years old. Two

Aus Cieszyn (Polen), 33 Jahre. Mit 25 Jahren

children, Anzer, 10, and Anja, 7. Had

eröffnet er seinen ersten Salon. Er ist

a surprise wedding with his wife

leidenschaftlicher Motorradfan und nimmt mit

Tanja on the island of Crete.

einer Suzuki GSXR 600 in Polen an Rennen teil. From Cieszyn (Poland), 33 years old. At 25 he opened his first salon. A motorcycle

68

enthusiast, he races a Suzuki GSXR 600 in Poland. JASMINE PAPAVERO ~ Stylist Aus Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 Jahre. Erstes Tattoo mit 15, jetzt hat sie bereits 16. Sie liebt Musik der 80er Jahre, insbesondere Queen. From Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 years old. Got her first tattoo at 15, and now she has 16 tatoo. Loves 80s music, especially Queen. SARA AZZIMONTI ~ Stylist Aus Varese, 23 Jahre. Sie hat in den letzten sechs Jahren mindestens alle sechs Monate ihre Haarfarbe verändert. Ihr Lieblingssänger ist Vasco Rossi. FRANCESCA MORELLI ~ Stylist From Varese, 23 years old. In the last

Aus Genua, 27 Jahre. Ein Piercing am Hals,

six years she has changed the colour

drei Tattoos. Ihre Leidenschaft sind Schuhe

of her hair at least every six months.

und Handtaschen und Tiramisu liebt sie

Favourite singer Vasco Rossi.

abgöttisch. From Genoa, 27 years old. Has a piercing on her neck and three tattoos. Obsessed with shoes and bags and is a glutton for tiramisù.


MAURO GALZIGNATO ~ Art Director Aus Mirano (Venedig), 39 Jahre. Zwei Töchter, 7 und 2 Jahre alt, Vittoria und Teresa. Er lebte viele Jahre in London. Er ist ein großer Fan von Juventus Turin. From Mirano (Venice), 39 years old. Two daughters, ages 7 and 2, Vittoria and Teresa. Lived for many years in London. Big Juventus fan. DANIELE PELELLA ~ Stylist Aus Anzio (Rom), 43 Jahre. Zwei Söhne: Flavio, 11, und Valerio, 5. Sie schreibt gerne moderne Kurzgeschichten

und

spielt

E-Gitarre (eine Charvel Jackson). From Anzio (Rome), 43 years old. Two sons: Flavio, 11, and Valerio,

DIEGO COMANDULLI ~ Stylist

5. Loves writing contemporary

Aus

short stories and plays his guitar

(Bergamo), 28 Jahre. Er lebt in

Charvel Jackson.

Crema in einem Loft mit Galerie,

Romano

di

Lombardia

Vintage-Kühlschrank von Smeg. From

Romano

di

Lombardia

(Bergamo), 28 years old. Lives in PIERRE BALTIERI ~ Stylist

Crema in a loft with an open upper

Aus Soave (Verona), 51 Jahre. Er stammt aus

space with a circular bed and a

einer Friseurfamilie in 3. Generation, er liest

vintage Smeg refrigerator.

gerne Essays über die Geschichte der Stadt Rom während der Kaiserzeit. From Soave (Verona), 51 years old. Comes from a family of three generations of hair stylists, loves to read essays on the history of Imperial Rome. FABRIZIO PANDOLFI ~ Stylist Aus Gubbio, 47 Jahre. Mit Tania verheiratet. Ein Sohn, Ludovico, 5 Jahre alt. Schwarzer Gürtel im Judo. Lieblingsgericht: Brathähnchen. From Gubbio, 47 years old. Married with Tania, one 5-year-old son, Ludovico. Black belt in judo. Favourite dish: baked chicken.

69

einem runden Bett und einem


70

Ride Seventies — Motorräder der 70er: Kultstatus trifft auf Individualität


71

Ride (erh채ltlich unter shop.gestalten.com) _Fotos von Kristina Fender

Ride Seventies

Alle Bilder mit freundlicher Genehmigung von Gestalten: The


72 Ride Seventies

_Skuddesign, Frankreich, W650 Umgerüsteter Scrambler; Foto: Götz Göppert _Fotografie: Kristina Fender _Yamaha Scorpio 225, von Deus Ex Machina


73

MAN MUSS SEIN MOTORRAD BETRACHTEN WIE MICHELANGELO DEN MARMORBLOCK UND ALLES ÜBERFLÜSSIGE, WAS DAS KUNSTWERK VERBIRGT, ENTFERNEN LOOK AT YOUR MOTORCYCLE LIKE MICHELANGELO EXAMINING A PIECE OF MARBLE AND ELIMINATE THE EXCESS THAT HIDES THE WORK OF ART

Was ist denn eigentlich so unglaublich am Stil der 1970er What is so incredible about the 1970s style? The simplicity

Verbindung von Ästhetik und Funktion? Oder waren es

of the lines? The marriage of aesthetics and functionality?

die Kunst, Musik und die unvergesslichen Filme dieser

The taste for a decade that gave the art, music, and

Epoche, die das Interesse für dieses Jahrzehnt geweckt

cinema worlds unforgettable things? Undoubtedly,

haben? Das auf jeden Fall. Doch mit Sicherheit steckt auch

but there is more. The taste for freedom. The feeling

noch mehr dahinter: die Freiheit, die dieses Jahrzehnt

you get in the seat of a scrambler, with its short, simple

verkörpert. Die Freiheit zum Beispiel, die man bei der

handlebars, the line of the seat that connects to the tank

Fahrt auf einem Scrambler verspürt, diesem Kultbike

without straps, the perfectly round headlight. Of course

mit schlichtem Lenker, der besonderen Linienführung

this is true because we are talking about motorcycles, an

des Sattels, der unterbrechungslos bis zum Tank führt,

object so many people desire. Triumphs, Guzzis, the old

und dem kreisrunden Scheinwerfer. Klar, wir sprechen

Ducatis. Compact and powerful. And, more importantly,

von Motorrädern, von solchen, die sich viele von uns

customizable. Custom, in other words “personalized”.

erträumen. Die Räder von Triumph, Guzzi und Ducati.

The idea of customization comes from the desire to

Kompakt und leistungsstark. Und vor allem individuell

possess a unique object that is different from all the other models that have been produced.

Ride Seventies

Jahre? Vielleicht die Schlichtheit der Linien? Die


gestaltbar. Custombikes nennt man sie, ganz speziell angefertigte oder umgebaute Motorräder. Ein Motorrad wird umgerüstet, da der Besitzer ein ganz besonderes Objekt wünscht, das sich vom Serienmodell unterscheidet. Und die Motorräder der 1970er erlauben diese individuelle Gestaltung in besonderer Weise. Oft wird dabei entfernt,

And the seventies motorcycles, more than any other, can

was der Hersteller ursprünglich angebracht hatte: Teile der

be modified and personalized to make them unique.

Verkleidung, ästhetische Details. Man muss sein Motorrad

Often it is necessary to remove what the manufacturer

betrachten wie Michelangelo den Marmorblock und alles

used originally: pieces of lights, aesthetic details. It is

Überflüssige, was das Kunstwerk verbirgt, entfernen.

necessary to look at one’s own motorcycle much like

Oldtimer-Motorräder liegen wieder voll im Trend und der

Michelangelo looked at a piece of marble, eliminating the

technologische Fortschritt wird nun scheinbar als etwas

excess parts that hide the work of art within. The return of

Nutzloses außen vor gelassen. Eine Rückkehr zur Reinheit

classic motorcycles has been massive. It almost seems as

des Vergasermotors, zur Präzision des Kolbens. Mechanik,

if technological progress has been eliminated as useless.

an die man selbst Hand anlegen kann: Man kann sich so

It is a return to the purity of carburation, to the precision

richtig schmutzig machen und das macht einfach Spaß.

of tappets. Mechanical means something you can put

Und schließlich spürt man den Fahrtwind und fühlt sich

your hands on, getting them dirty with grease, to achieve

so frei wie die easy riders auf den Straßen der glorreichen

complete satisfaction, riding free with the wind in your

Siebziger.

hair, imagining yourself free like the easy riders on the

Ride Seventies

74

glorious roads of the 1970s.


— Die individuelle Gestaltung lässt ein Motorrad zu einem Kunstwerk werden. Customization can make a motorcycle a work of art.

_Von links: 1. Honda S90 von Deus Ex Machina, 2. und 3. Fotos von Kristina Fender


SKET 76

— Christine Berrie’s

Illustration

Erste Studien in Glasgow, später ein Abschluss am Royal College of Art in London, jetzt freie Illustratorin. Christine Berrie hat ihre Zeichnungen und

Illustrationen weltweit in den renommiertesten Zeitschriften, für Unternehmen und Websites veröffentlicht (The Guardian, Nature, Esquire, Wallpaper,

Microsoft). Ihre Arbeiten wurden in einer Einzelausstellung in der Pentagram Gallery in London ausgestellt sowie auf zahlreichen internationalen Festivals für Illustrationen präsentiert. Sie lebt in Glasgow (Schottland).

Christine Berrie is a freelance illustrator who began her studies in Glasgow

and graduated from the Royal College of Art in London. She has published drawings and images throughout the world for the most prestigious magazines,

companies and websites (including The Guardian, Nature, Esquire, Wallpaper, and Microsoft). She has presented her work at a personal exhibition at the

Pentagram Gallery in London as well as at numerous international illustration festivals. She lives in Glasgow (Scotland).

Christine Berrie, 16 Radio Drawings


TCH


78

Books

La Casa Morbida Beppe Finessi

The soft house Beppe Finessi

Books

Eine Sammlung von Arbeiten des Textildesigns großer Designer (darunter Bruno Munari, Ettore Sottsass und Luca

A collection of works by the great masters of textile

Nichetto): Teppiche, Stoffe, Wandteppiche, Kleidung …

design (including Bruno Munari, Ettore Sottsass and Luca

Zu Kunstwerken gewordene Alltagsgegenstände, die sich

Nichetto): carpets, fabrics, tapestries, curtains, clothing...

in neue Hybridprodukte in einer Zwischenwelt zwischen

Common objects elevated to works of art that transform

Mode, Kunst und Design verwandeln. Mit dieser Sammlung

into new hybrid products of fashion, art and design.

von 120 Arbeiten internationaler Designer, die wie ein

With its collection of 120 works by important designers

Lexikon aufgebaut und nach Schlüsselwörtern geordnet

structured like a dictionary and divided by keywords,

ist, stellt La Casa Morbida mit Sicherheit ein wichtiges

La Casa Morbida is an important work of reference for

Nachschlagewerk für die moderne Textilkunst dar.

contemporary textile art.

_Beppe Finessi, La Casa Morbida (Das Weiche Haus), Foto mit freundlicher Genehmigung von Corraini Edizioni (erhältlich auf corraini.com)


79

Much Loved Mark Nixon

Much Loved Mark Nixon

Keinem anderen Objekt wird während der gesamten Kindheit so viel Liebe zuteil wie dem Teddybären.

Nothing throughout childhood is as much of an object of

Mark Nixon hat sie auf einem neutralen Hintergrund,

affection as a teddy bear. Photographed against neutral

beleuchtet mit OP-Leuchten, fotografiert: Auf diese Weise

backdrops, illuminated by surgical lights, Mark Nixon’s

zeigt Much Loved die Zeichen der Zeit und der Liebe. In

Much Loved places the spotlight on those emblems of the

den Bildunterschriften finden wir das Alter, die Geschichte

passing of time and love. The captions in the book provide

und die Besitzer, aber eigentlich ist es der zärtliche Blick,

information on the age of the stuffed animals, their history

der hier immer im Mittelpunkt steht. Um so mehr Liebe,

and owners, but the stars of the book remain their sweet

um so mehr Aufmerksamkeit ihnen zuteil wurde, desto

gazes. The more love, the more attention, the more the

lädierter sind diese Stofftiere. Das ist die Absicht, die

stuffed animals appear worn. Nixon’s beautiful insight:

hinter Nixons Arbeit steht: Die endlosen Liebkosungen

these playthings are an attempt to make love immortal

sollen unsterblich gemacht werden.

over the passage of time.

Genehmigung von Mark Nixon (erhältlich auf marknixon.com)

Books

_Mark Nixon, Much Loved, Foto mit freundlicher


80

Objects

> SUPER DUPER HATS - FLORENCE (ITALY) Halfie Dalida, Herbst/Winter-Kollektion (erhältlich auf superduperhats.com – ilflor.com)


81

> NIXON - ENCINITAS (UNITED STATES) Time Teller Gold Silver (erh채ltlich auf Nixon.com)

Objects


Objects

82


83

> FEB31ST – VAL BREMBILLA BERGAMO (ITALY) Rosetta & Luna Horizon (erhältlich auf feb31st.it)

Objects


Objects

84


85

> JAN KATH CARPETS – BOCHUM (GERMANY) Spacecrafted Collection & Erased Heritage Collection (erhältlich auf jan-kath.com)

Objects


86

Was hier gezeigt wird, ist das leere Abendmahl. Nur der Steintisch und der architektonische Rahmen bleiben, ein Lichtstrahl dringt in den Raum ein, Linien richten die Aufmerksamkeit des Betrachters auf die Strukturen. Dies sind Arbeiten, auf die Campese viele Studien verwendet hat. Dieses Ölbild auf Leinwand wurde anlässlich der

Campese’s painting depicts an empty Last Supper scene.

Expo 2015 präsentiert und stellt eine Einladung zum

Only the stone table and the architecture remain, pierced

Nachdenken dar. Gezeigt wird hier, was nach dem

by a cross-cutting beam of light and lines that bring the

Ende einer Veranstaltung zurückbleibt. Ebenso wie der

focus back to the structures, works to which Campese has

Schauplatz des letzten Abendmahls Christi, der vergessen

dedicated a significant amount of research. Presented at

wird, als sich die Geschichte des Evangeliums fortsetzt, so

the Expo 2015, this oil painting on canvas is an invitation to

werden die Räume der Expo leer und unbenutzt bleiben,

reflect upon what remains after the end of an event. Just

sobald die Veranstaltung beendet ist.

like the setting of Christ’s Last Supper, which is forgotten by those who follow the development of the biblical story,

Francesco Campese wurde 1986 in Avellino geboren.

the places of the Expo will remain empty and not utilized.

State of the art

Er besuchte ein Gymnasium mit künstlerischem Schwerpunkt und zieht dann mit 19 Jahren nach Rom,

Francesco Campese was born in Avellino in 1986. He

um bei Giuseppe Modica an der Akademie der bildenden

studied at the Art Institute and at 19 years old moved to

Künste Malerei zu studieren. Seit 2010 arbeitet er im

Rome to take a painting class held by Giuseppe Modica,

Atelier „StudioSotterraneo“ zusammen mit sechs anderen

at the Accademia di Belle Arti. Since 2010 he has been

Künstlern im Stadtviertel Pigneto in Rom.

working at the StudioSotterraneo workshop, shared with six other artists, located in the Pigneto area of Rome.


State of the art _Francesco Campese, Dopo l’ultima cena (Nach dem letzten Abendmahl), 165 x 185 cm, Öl auf Leinwand, Rom 2015

— Dopo l'ultima cena


kemon.it


styling goes glamorous.

“L’idea di donna sicura di sé, elegante e fresca allo stesso tempo, totalmente presente e contemporanea.” “The idea of a confident woman who is both elegant and fresh, totally present and contemporary.” Mauro Galzignato


kemon.it


The Italian Touch #18 DE-EN