%e6%97%a0%e5%bd%a2%e7%9a%84%e7%bb%bf%e5%85%88%e7%94%9f %e5%8e%9f%e4%bd%9c%e5%90%8d invisible green j

Page 1

Visit to download the full and correct content document: https://ebookmass.com/product/%e6%97%a0%e5%bd%a2%e7%9a%84%e7%bb%bf %e5%85%88%e7%94%9f-%e5%8e%9f%e4%bd%9c%e5%90%8d-invisible-green-jo hn-sladek-%e8%8b%b1%e7%ba%a6%e7%bf%b0%c2%b7%e6%96%af%e6%8b%8 9%e4%bb%a3%e5%85%8b/

·
■■■■■■ ■■■: Invisible Green John Sladek [■]■■
■■■■

恐怖绿先生,神秘无影踪

罪行业已现,此时却不见

杀人于无形,消逝如空气

隐入现场中,恐怖绿先生

1
目录 主要人物介绍 .............................................................................................1 序幕 .............................................................................................................2 第一章 .......................................................................................................11 第二章 .......................................................................................................23 第三章 .......................................................................................................33 第四章 .......................................................................................................39 第五章 45 第六章 .......................................................................................................56 第七章 64 第八章 .......................................................................................................72 第九章 .......................................................................................................85 第十章 .......................................................................................................92 第十一章 .................................................................................................104 第十二章 .................................................................................................109 第十三章 .................................................................................................119 第十四章 130 第十五章 .................................................................................................138 第十六章 144 第十七章 .................................................................................................149 第十八章 160
无形之手 .................................................................................................170 无法呼吸 .................................................................................................188
附录:其他短篇作品

主要人物介绍

“七个揭秘者”俱乐部成员

安东尼·费奇……爵士,很有钱,波特曼的岳父,俱乐部里年龄最大的成员,安乐 椅侦探的代表。

多萝西娅·法老……俱乐部里面唯一的女性成员,蔬果店老板的女儿,天资聪慧, 擅长逻辑和推理问题,终生未婚,女性侦探的代表。

伦纳德·拉蒂默……剑桥大学化学专业出身,在化学公司任职主任,他的女儿布伦 达和多萝西娅的侄子马丁订婚,重视证据,法医侦探。

弗兰克 丹比……警察,热爱充满暴力的犯罪小说,跟其他人关系不好,冷硬派侦 探的代表。

埃德加·斯托克斯……军人出身,少校,喜欢各种间谍小说和密码,总是疑神疑鬼, 是间谍小说的代表。

德里克·波特曼……律师,娶了爵士的女儿,擅长法庭推理。

杰瓦斯·海德……艺术家,喜欢心理分析,心证推理的代表。

七个揭秘者俱乐部成员的家属 马丁·休斯……多萝西娅·法老的侄子,一个建筑商,热心公益事业,为人节约。

希拉·塔弗纳……法老小姐的家庭帮佣,胖乎乎地,以前犯过小错,现在一个人带 孩子。

米娅·塔弗纳……希拉的女儿

布伦达 拉蒂默……伦纳德的女儿,美丽大方,马丁的未婚妻。

警方和侦探

萨克雷·菲恩……业余侦探,来自美国的学者,前智库成员,多萝西娅·法老小姐的 朋友。

杰里米·赫克斯泰布尔·盖洛德……苏格兰场的警察,菲恩的朋友,警衔现在为总督 察,喜欢跟菲恩两个人互损。

1

序幕

七位揭秘者的一夜

1939 年秋

“笑一笑,大家,”摄影师说道。“现在保持住。”拍了二十年的新娘和婴儿让他对人

的长相毫不在乎,无论美丑。他只想要一个好的构图:七个粉红色的小球在他的相机 镜头前排列整齐。他钻入相机布罩下,又看了看。

其中一个小球不听话了。它向前倾倒,只露出一个光头。其他六个人转过身来看 向它。

“请安静,请安静。坐直了,然后……”摄影师发现有些不对劲,从头罩下钻出来, 再次看了看。

七个揭秘者中的一位留着白胡子的老者此刻正瘫软在椅子上。他的肩胛骨之间露 出一把雕刻刀的木柄。

“该死的。”摄影师小声咕哝了一句。

其他人都没有动。俱乐部的其他成员坐在那里看了几秒钟。然后,其中一个人伸 手轻轻地摇了摇老人的肩膀。“别闹了,托尼爵士。我们要赶紧结束了。”

老人坐了起来,把手伸到肩膀上,收起了那把用来开玩笑的刀子。他微微一笑说:

“我只是觉得在这个照片里有一个受害者会更好一点。毕竟,我们是一个谋杀俱乐部。”

这个恶作剧让这群人中的那个女孩竭力忍住才不让自己笑出声来,而那两个最年 轻的男人则还在一边呻吟一边做着鬼脸。摄影师又花了半天才让他们重新摆好姿势。

“别动,”他一边提醒,一边心想,一个谋杀俱乐部?自己有时也很喜欢《世界新 闻报》发表的一些类似用双刃斧杀人的文章,但他从未想过有人会成立一个俱乐部来 讨论这种事情。无论如何都很让人难以想象。他们在阿尔贝托餐厅上面的私人包间里 定期聚会。如果他们都对谋杀如此热衷,为什么要在这些意大利服务生的注视下坐在 那里喋喋不休地进行讨论,还一边品尝着昂贵的酒水?他们还不如顺着马路到高蒙影

无形的绿先生 2

院①那儿去看一部新闻片。那里面可多的是死人,比如西班牙②,阿比西尼亚③,以及现

在的捷克斯洛伐克④。那些影片里总能看到一个被炸弹摧毁的基督教堂或犹太教堂和

一长串匆匆忙忙的、不知姓名的难民。

现在他注意到这些面孔也有一些奇怪之处。他们并不和谐。七个揭秘者就像是一 个因为战争灾难而聚集的奇怪难民群体。他们的脸上还带着一丝冷酷。但他对此有点 看不懂。

“别动。”他看着每一张脸,并试图将其与订单簿上的名字一一对应。那个老绅士, 托尼爵士,应该是安东尼·费奇爵士。那两个年轻人一定是拉蒂默和波特曼。听说一个 是律师的助手,另一个在伦敦的大学读化学。

那个女孩呢?金色头发,长相普通(尤其是那身打扮),尽管她的名字听起来很 有异国情调,叫多萝西娅·法老。那个留着陆军小胡子的中年男人一定是斯托克斯少校。

而那个像黑帮分子一样对着镜头皱眉头的高个子则是丹比先生,是个警察。最后,还

有一个微胖、略带娘娘腔的长发年轻人。他坚持摆出侧面的姿势,挥舞着他的烟嘴。

他叫海德。

“好了。谢谢大家的配合。”

托尼爵士问摄影师想喝点什么。他要了一杯巴斯酒⑤,并且一饮而尽,同时穿上了 他的雨衣。杰瓦斯·海德在这时走了过来,想跟他聊一会儿摄影艺术。

“我是个画家,你看。所以我想我可以很权威地讲,摄影破坏了旧的自我结构,破 坏了艺术的僵硬的‘外向性’,使绘画可以自由地探索本我世界的可塑形式。”

“本我世界?”

“这是潜意识的梦境,黑暗的幻想和根深蒂固的情结的境界。在那里,仇恨、恐惧 和欲望只不过是……的面具。”

摄影师打了个喷嚏,拿起他的相机箱,扛起他的三脚架。“请原谅,我要去赶车了。”

“当然。”海德转向法老小姐说,“我只是在向我们这位朋友解释……”

①即法国的高蒙公司,世界上最早的电影公司。

②指 1936 1939 年的西班牙内战。

③即埃塞俄比亚,这里应指 1935 1941 年的意大利入侵埃塞俄比亚。

④1939 年 3 月,德国入侵捷克斯洛伐克。

⑤一种甘蔗酒。

Invisible Green 3

楼下的餐厅灯光昏黄,显得很温馨。小提琴手在为最后的顾客演奏,一对可能希 望他赶快离开的年轻夫妻。在餐厅的后面,一台老旧的浓缩咖啡机在嘶嘶作响。想到

外面正在下雨,摄影师考虑停下来去喝杯咖啡。

但小提琴手已经开始看表了,一个服务员上前把住了门。

“晚安,先生。”

“晚安。”摄影师匆匆走了出去,把帽子拉得很低去避雨。在他到达车站之前,七 个揭秘者的面孔已经在他的记忆中模糊了。他想到了那个老托尼爵士,背上插着那把 用来恶作剧的刀柄,他想到了人们对这个玩笑的反应:一些人震惊了,另一些人立即 就对这个玩笑感到恼火。

但是有一张脸,有一瞬间,流露出了一些别的意思:一个德国人可能会称之为“幸

灾乐祸”,但摄影师却觉得这是一种“魔鬼的微笑”。七人中有一个一直在幸灾乐祸地看 着安东尼·费奇爵士的“遗体”。但到底是哪一个呢?

摄影师可记不住人的长相。

多萝西娅·法老正打算发表一篇《福尔摩斯与演绎法》的演讲。年轻人们在整理椅 子时,少校和托尼爵士站在火炉边。

“谋杀真是一件挺奇怪的事情,”托尼爵士说。

“嗯?你为什么这么想。”

“我的意思是谋杀案把我们大家聚在一起的。我注意到那个摄影师刚才是怎么打 量我们的。他一定认为我们是一群有毛病的人。”

斯托克斯少校望着房间对面的杰瓦斯·海德。“我们中有些人,”他说,“比其他人更 怪。那家伙居然穿了一件天鹅绒夹克。”

“是的,但我们不都有点古怪吗?少校,除了这里,还能在哪里找到一个伦敦警察、 一个律师助手、一个从男爵、一个退伍军人、一个菜贩的女儿和一个放荡不羁的怪人, 更不用说还有一个化学系的学生 他们同聚一堂讨论共同的话题呢?”

但少校并没听进去。他拿出了笔记本,又像往常一样写写画画。托尼爵士在火炉

上烤着他的干瘦的手,愉悦地想着谋杀案。

无形的绿先生 4

他也不得不承认,七个揭秘者就像那些真正的谋杀嫌疑犯团伙一样,是一个大杂 烩。他们的背景千差万别,不分种姓、血统、金钱,甚至年龄。对了,还有性别,他 瞥了多萝西娅一眼,补充上这一条。漂亮的小可爱,完全浪费在这些笨手笨脚的年轻 人身上。如果他能年轻四十岁……但他们拥有的共同爱好就是谋杀。在死亡的面前,人 人平等。这就是死亡的民主精神。

当然,把他们聚到一起并不是真实案件,而是小说。对七个揭秘者来说,谋杀意 味着密室或暴风雪山庄。谋杀意味着密码、变装、微妙的毒药或一条丝质的旁遮普套

索。谋杀意味着奥古斯特·杜宾(烟斗和沉思)、夏洛克·福尔摩斯(毒品和推理)或布 朗神父(虔诚和洞察力)。它也意味着那些虚假的不在场证明,红鲱鱼①,以及在法庭

上的揭露真相。它还意味着遗嘱变更;头在壁炉上撞得面目全非;以及把所有嫌疑人 聚集在一起然后揭露真相。

谋杀是一场有规则的游戏。

一场游戏,托尼爵士心想。当然了。所以我们都很认真。每个人都用自己的方式, 认真地对待它。

通过眯着的眼睛,他看着其他人的脸,这些沉浸在虚拟犯罪里的伙伴们:

埃德加·斯托克斯少校看上去和许多与他同龄的退伍军人没什么两样,已经四十岁 了。他长得有点胖又骄傲自大,蓄着一撮小胡子,说话干脆利落。在极少数情况下, 只要他喝两杯以上的威士忌,他就会变得大声且傲慢,像极了一个典型的军队恶棍。

但是,他有些行为显得鬼鬼祟祟的,看起来不像是从军队带出来的。比如他的笔 记本。他总是神秘兮兮地在本子上写写画画。他说这不是一本日记或记事本,但他从 不允许任何人去看。如果有人提起这件事,他就转移话题。

这也许可以归因于他对密码和间谍小说的兴趣;他可能只是一个天生神秘的人。 但现在托尼爵士却知道事实并非如此。

最近,这位男爵设法隔着斯托克斯少校的肩膀瞄了一眼笔记本。他看到的是一堆 毫无意义的字母和数字。

“看起来很有趣。”他说。“是某种密码吗?”

① 指推理小说中用来转移读者注意力的东西。

Invisible Green 5

笔记本啪地一下就合上了,就像一声步枪的枪响。

“你不应该看的。”

“好了,少校,这没什么大不了的。我们都知道你对间谍、密码和埃里克·安布勒① 的小说非常感兴趣。”

“这和小说一点关系都没有。”少校向四周张望,确保没有人能听到他的话。“这涉 及国家利益。”

“真的吗?为什么不让我知道呢?”

“你可能会笑。但碰巧我有一份可能潜伏在伦敦的外国特工名单。那些红色间谍。

有东欧血统的人。也就是所谓‘难民’。”

“恐怕我没听懂。你是特务机关的人吗?像是 M.I.13②什么的吗?”

“不,我现在单独行动。但当英国未来恢复理智并与德国结盟时,我的工作就将大 受欢迎。”

“结盟?和……,你混蛋!”

但是,少校不顾一切反对地继续概述他对英德新欧洲的全部疯狂设想。他自己并 不是一个纳粹分子,但这只是因为他觉得这种思想太“外来”了。任何外国物品都有嫌

疑。在少校的眼中,基本上都是共产主义。

“如果我在餐馆里听到一个男人点了俄式牛肉,我就会让服务员查出他的名字。你 会惊讶地发现,这经常是一个外国名字。我会把它记在笔记本上。以供将来参考。”

“但是 ”

“当然,不只是外国人。还有艺术家、波希米亚风的人,就像我们的朋友海德那样 的。这些人大部分都是赤色分子,他们竭尽全力地破坏英国人的道德品质,削弱我们 的力量。我记下他们的名字。以供将来参考。”

托尼爵士发现,在少校严肃可敬的面孔后面,有一个危险疯子的大脑,这使他大 为震惊。要是他的疯狂只是记在一个笔记本上,这还不算危险。但是,托尼爵士想, 如果斯托克斯少校有朝一日掌权的话,到时候只能希望上帝能保佑我们了。他会怀疑

①英国间谍小说和犯罪小说作家。

②指 M.I.6,英国的军情六处,著名情报组织。

无形的绿先生 6

我们所有人。并把我们说过的最琐碎的事情都写下来。把他想象成是敌方的间谍。

相比之下,弗兰克·丹比可能以为自己是他们的朋友,但这并不完全正确。作为一

个身材高大、喜欢暴力、脾气暴躁的年轻人,他可能适合执行警察的任务,比如粗暴 对待醉汉,但他不适合揭秘者这个团体。

托尼爵士看着他。丹比即使轻松地坐在那儿,他高大的身躯却也随时保持着行动 的状态。他的一只粗壮的手紧握着一杯世涛啤酒①;另一只手则握成拳。一支伍德拜 烟②卡在他的嘴角,烟熏得他眯起了眼睛,他似乎在扫视整个房间,像是寻找一个受 害者。

丹比对凶杀案的喜好同样令人不快。他喜欢枪杀这类耸人听闻的新闻故事。他不 厌其烦地给俱乐部其他成员讲述他在莱姆豪斯看到的一起中国赌徒上吊自杀的案件。

丹比津津有味地描述着这具尸体的每一个大致的细节。他自称喜欢的小说是只有那种 没有情节、充满暴力的美国侦探小说。但他目前最喜欢的小说是《布兰迪丝小姐的兰 花》,这是一部英国小说,但是根据托尼爵士的统计,里面包含了 21 起谋杀、24 起 殴打和 1 起强奸。

丹比之所以能进入揭秘者是因为他声称自己对警方的调查方法有一定的专业知 识。当然他们现在知道这一切都是假的。他只不过是一个美国人口中所说的“笨警察”,

而且还是一个“粗鲁的家伙”。他对所有的成员都不友好,尤其是对托尼爵士。他的行 为几乎开始让这位男爵相信阶级壁垒有时候也不全是坏事。最后,托尼爵士问他是否 考虑过离开俱乐部。

“我会先送你出去。”对方回答。

“你这话是什么意思?”

“你是个优秀的安乐椅侦探。想想这是什么意思。”

劝退丹比失败以后,托尼爵士也放弃了他。他把俱乐部未来的真正希望寄托于其 他的年轻会员身上,尽管他们可能认为他是个守旧的人。特别是德里克·波特曼。

波特曼是个瘦骨嶙峋,满脸粉刺的年轻人,在一个律师手下当助手。除了在小说

①一种烈性啤酒,度数比较高的黑啤。

②一种 wills 公司产的欧战时兵士抽的廉价卷烟。

Invisible Green 7

《梅森探案集》①中的法庭环节中磨砺自己本已敏锐的智慧,他还喜欢分析其他谋杀 悬疑小说中的法律漏洞。他喜欢推理“完美”犯罪,也就是让控方的证据被聪明的辩方

所推翻,从而使一个杀人犯从法庭上逍遥法外。

除此之外,托尼爵士不得不承认,波特曼就是个混蛋,而且是个野心勃勃的混蛋。

他知道托尼爵士很有钱,于是设法获得他的信任,甚至向他的女儿帕梅拉求爱。因为

帕梅拉总有一天会继承他的遗产,托尼爵士因此寸步不离地保护她,阻止两人进行交 往。后来一次男人之间的谈话似乎起了作用,这件事就此终了。但奇怪的是,波特曼 似乎就这么轻易就放弃了。

多萝西娅开始了她的演讲。托尼爵士想跟上她的思路,可是不知怎的,虽然他听 懂了里面的话,但那种感觉似乎从他身上溜走了。是关于推理和自行车的吗?这些年

轻人在这方面远远超过了他,尤其是可爱的小多萝西娅。她讲的太快了,她的逻辑废 话太多了。这就是教育出一个超越阶级的女人的结果。她父亲拥有几家蔬菜杂货店,

这个上进的小商人希望他的女儿能有一个牛津学位。真遗憾,真的。托尼爵士才不会

介意在她父亲的店里工作时遇到这样一个聪明的小可爱。有着金色卷发,丰满的身材。

在多萝西娅的演讲结束后,托尼爵士把她叫了过去。

“再给我讲讲吧,亲爱的。恐怕我那糊涂的老脑子刚才连一半都没听进去。”他拍

了拍椅子的扶手。“坐在这里,再给我讲讲这个故事。”

她瞥了一眼他的杯子。“你喝了多少杯了,托尼爵士?”

真是个没礼貌的小姑娘,他心想。“告诉我关于那个自行车夹的事。”

“不是夹子。”她拉过另一把椅子。“是自行车车印。在夏洛克·福尔摩斯的故事《修

道院公学》中,福尔摩斯看着泥泞中的自行车道,声称他知道自行车朝哪个方向行驶。

他‘观察到’后轮的痕迹与前轮交叠。你明白了吗?”

“我只看到你那双可爱的眼睛。”

她脸上掠过一丝厌恶的表情。“关键是,这是一个错误的推理。车轮可能向前或者 向后滚动。托尼爵士,你在听吗?”

① 美国著名侦探推理小说作家厄尔·斯坦利·加德纳所著的侦探推理小说,主角佩里·梅森是一 位律师。

无形的绿先生 8

房间开始缓慢旋转。他听见她站起来走开了,还听见她对海德说:“……又醉了……” 如果我是,他想。这是什么,我喝的第七杯白兰地加苏打水吗?那又怎么样呢? 他伸手去拿杯子,却把它打翻了。当房间又转了一圈,他看到年轻的拉蒂默对这一场 面笑了。

化学专业的学生伦纳德·拉蒂默甚至比波特曼更年轻,脸上的粉刺更多。事实上, 拉蒂默在他不害羞的时候,他也满脸通红。最重要的是,他有严重的口吃。托尼爵士

怀疑这两种缺陷都源于令人讨厌的、缺乏男子气概的习性。有一次,他喝醉了酒后说

了很多话,竟把这事告诉了拉蒂默。还大声说出了这个事实:

“我说,停止你那娘们兮兮的习惯吧,我的孩子,在你失去理智之前。”

这个可怜的脸红的傻瓜本想结结巴巴地说些什么,但托尼爵士继续说:

“你必须控制住自己!”

海德说:“恰恰相反,他一定不会的。”其他人当然都笑了,托尼爵士也因此树敌 了。

托尼爵士对此很后悔,因为拉蒂默有着一流的才华。他将来有一天可能会成为一 名法医;他似乎已经读完了他们专业里的所有重要的大部头了。他所读到东西,和 R.A. 弗里曼①写的小说差不多。都是关于通过调查那些如微尘般细小的证据,然后将凶手 定罪绞死的故事。

尘归尘,土归土,托尼爵士想着。接着又想:我有点伤感了,不是吗?我喝了太

多酒了。在我这个年纪,我一定要慢下来。否则,肯定就要尘归尘,土归土了。我想

我要是走了,他们会更高兴的。他就这么喝醉了。把自己喝得忘乎所以。

他大声嘟囔着:“酒啊,酒啊,酒啊。”

海德看着。“你说了什么?”

“哈!brandi busmuchibus,这是拉丁语。”

托尼·费奇爵士接着往椅背上一靠,就开始打起鼾来。

“男爵又醉倒了。”海德说。“我不知道他为什么这样做?”

多萝西娅看起来很开心。“我认为分析深层心理动机是你的专长,杰瓦斯。”

① 指理查德·奥斯汀·弗里曼博士,是英国侦探小说作家,代表作有《歌唱的白骨》。

Invisible Green 9

“这确实很奇怪,我只是在想动机,”他说。“如果有人要杀死托尼爵士,这里的每 个人可能都有动机。警察会毫不费力地把罪责推到你们其中一个身上。”

“我注意到你没有把你自己列入嫌疑人之中。”

海德扬起眉毛。“我吗?不,我可没有动机。我还挺喜欢这个老家伙的。我想,他 是一个温和、愚蠢的父亲式的人物。我自己的父亲就……这不是个适合谈论的话题。总 之,你们其他人似乎都有作案动机。唯独我没有。”

多萝西娅说:“但那就会使你成为头号嫌疑犯,不是吗?”

“没错。如果我真的杀人,那也是无动机杀人。这就是我逃脱惩罚的方法。”

“完美犯罪?但你为什么要这样做呢?”

他把一支香烟装在他的象牙烟嘴上。“为了钱。你们其中一个可能会付钱给我。你 知道,我们艺术家可是会为一个慷慨的赞助人做几乎任何事情的。”

她看着他的眼睛。“我几乎认为你要来真的。”

他笑了,把目光移开,试图用一句警句来掩饰:“亲爱的,永远别把我的话当真。”

在他们身后,少校把这句话记在了他的笔记本上。

无形的绿先生 10

第一章

法老小姐填完了信封上的地址。

“自从我有了这个想法以后,我就一直想这么做了。现在,至少我开始迈出了积极 的一步。”她把转椅转了过来,看着希拉,她正趴在地上擦着门边的地板。“你不觉得 这次重聚是个好主意吗?”

希拉抬起头来。“我只是想知道休斯先生会怎么说?”

“马丁?他能说什么呢?毕竟这是我的钱和我的房子。就算我决定潇洒一次,他也 只能忍着。你看到我放邮票的盒子了吗?我好像找不到了。”

这位年轻的姑娘应了她一声,但与此同时,有一架喷气式飞机恰好飞过,飞机的 轰鸣声淹没了房间里所有的声音。

“你能再说一遍吗?”

“我说,可能在米娅那儿。”

法老小姐又转动她吱吱作响的椅子。“说真的,希拉,我希望你别让孩子碰我的东 西。简直是一团糟,我几乎连什么东西在哪儿都不知道。”

希拉叹了口气。“对不起,法老小姐。”

“你也不是没有自己的房间。米娅不必在我住的地方偷偷摸摸,对吧?”

“不是的,法老小姐。”

多萝西娅·法老正要叫她去找邮票,但这位年轻女子的身形使她改变了主意。希 拉·塔弗纳胖胖的圆肩膀弓起,低着头伏在光亮的地板上,活像一头危险的公牛。真不

知道这些胖姑娘是怎么回事,她们似乎反感别人对她们哪怕最轻微的纠正。法老小姐

发誓说她的下一个互惠工①一定要找一个年纪更大,更瘦一些,一个会为自己的工作 感到自豪的爱尔兰女性。

“我最好还是自己去找邮票盒。”

“可米娅现在正在睡觉。”

①指通过工作或照顾小孩支付食宿费用的人

Invisible Green 11

“我知道。我会轻一点的。”法老小姐从希拉身边走过,来到大厅,上了楼梯,来 到了房子的顶层。在那里,马丁用隔板隔开了一间整洁的公寓,也就是希拉和她孩子

住的地方。她打开铺有石棉衬里的门,朝里面看了看。

很明显希拉从来没有养成整洁的习惯。她的起居室里杂乱地堆放着各种玩具、鞋 子、内衣、唱片和妇女杂志,很明显这就是一个青少年的房间。她一直以为希拉从来

没有一个真正完整的青春期。毕竟 17 岁就未婚先孕是一种很糟糕的开启成年之路的 方式。再往后,她就不幸的触犯了法律……

邮票盒此时正倒在沙发下,将它翻过来以后,里面空无一物。法老小姐又在小厨

房和浴室找了找,然后小心翼翼地踮着脚尖走进卧室。墙上贴了一张海报,一个名叫 比利 佩奇的歌手斜睨着她。屋里面放着两张单人床,其中一张床上堆满了脏衣服,另

一张床上躺着睡着的孩子。法老小姐低头看着这孩子金色的头发和睫毛,心里纳闷,

一个像米娅这样又小又老实的孩子,怎么能让家里闹得鸡飞狗跳。

米娅胖乎乎的手放在毯子上,同时抓着一本邮票交换簿。法老小姐把邮票本从她 手中抽出来,打开了它。她那价值 15 英镑的邮票整齐地粘在书页上。

马丁过来测量了一个门框,说门框已经腐坏了。她就把邮票的事告诉了他。

“多萝西娅姑妈①,你想怎么样?我之前跟你说过,要把书桌,还有书房的门统统 锁好。”他那瘦削、英俊的脸上显得若有所思。“我想通过我的公司,我可以给你弄来

一个很好的打折保险柜。”

“一个保险柜!亲爱的,这只是些用来寄信用的邮票,又不是集邮!不管怎样,这 只是我遇到的问题的一部分。我发现家里多个互惠工几乎比我自己一个人住更累。也 许我年纪大了,我的脾气是有点不好,可是 ”

“年纪大了?您还不到六十岁呢!”马丁用他那只宽大的手顺着门框又探了探,发 现地板上有一根胸针,便把它捡了起来。

① 马丁和多萝西娅的关系其实应该是姨甥关系,因为后文提到过马丁应该是她妹妹的儿子, 本文称之为姑妈主要是有以下的几个原因,第一是两者在英文中都是同一单词,不做区分; 第二是多萝西娅·法老这个角色很大程度上就是阿加莎·克里斯蒂笔下的马普尔小姐,两者 有很大的相似度,都是老处女,且有一个侄子或外甥,也是如此,出于个人偏好,出于风味 的原因,将其整体改成姑妈和侄子之间的关系,对于全文不构成影响。

无形的绿先生 12

“唉,我觉得自己老了,已经不能忍受他们制造的那些小麻烦。就在上星期,那个 孩子把我的卧室弄得一团糟,在楼梯下的碗橱里藏了半天,捉弄小猫,还在楼上门厅 的壁纸上乱画。现在又搞出这件事!”

他把西装领上的胸针紧了紧。“您既然雇了她,”他说。“那为什么不直接把她解雇 了?”

“我不能这样做,你知道的。没人愿意接受她和她的孩子,更别提希拉曾有过小前 科。我只是希望你可以和她谈谈孩子的事。”

他咧嘴一笑。“你以为我是个严厉的商人,所以我比你更善于跟下属说话,是吗? 好吧,别担心。”他拍拍她的手,又看了眼手表。“我本想走前再去花园看看的,现在 的话,好吧。”

不一会儿,她就听到他在厨房里大喊:米娅今年本来就该去上学的。希拉明年无

论如何都要送她去上学,并且好好管管孩子。听明白了吗?如果你不这么做的话……

希拉的回答含糊不清,也许她正在生闷气。法老小姐因为委托马丁做那件事而感 到一阵内疚。她想,要不是为了她,他才不会情愿去欺负米娅。

当然,他是必须不时对他的工头大喊大叫,但那都是为了工作;从他的建筑公司 下班后,马丁就不再是一个恃强凌弱的人,他善良、体贴,甚至有一个常被滥用的词 就很适合他,就是 富有同情心。

她瞥了一眼壁炉架,那里有一排镶在银框中的照片,讲述着那些她熟得不能再熟 的故事。有襁褓中的马丁和弗雷德,还有她的妹妹爱丽丝,自豪的父母。马丁穿着校 服,独自一人在巴特西公园,就像他将在世上孑孓一生。然后是童子军马丁和多萝西

娅,两人都对着太阳皱着眉头,背靠着背。接着是一连串马丁的成长照:大学时留着

胡子的,穿着工装没胡子的,最后是一个富有的年轻商人,多萝西娅倚在他的胳膊上。

她知道太过于依赖他是件很自私的事,可是他从不抱怨。虽然马丁有自己的公寓, 还要照顾未婚妻,以及打理自己的生意,但他似乎从没有因为太忙而不能帮忙打理家 里的事。无论什么时候家里有木工活或需要刷点漆,都是他都来处理。他还要打理花

园,像个小学生一样做一些奇怪的差事,甚至定期帮助多萝西娅整理家庭账单。当她

想买一辆车时,马丁就帮她打折购买了一辆合适的小车。

Invisible Green 13

他要照顾的也不只他的姑妈。马丁每个月至少抽一天的时间去做义工,为一个致 力于帮助穷人和孤寡老人的慈善机构工作。她一直不知道他是怎么能抽出时间来做自 己的事,但他却做到了。他用同样的精力和愉悦的奉献精神去为他们修理保险丝、打 理花园或看望病人,他还创办了一家成功的小公司 马丁·休斯建筑公司。

她又仔细看了看那些照片,仿佛想从他的脸上找到些他那旺盛精力的根源。然而,

他只是一个高瘦的年轻人,下巴很长。他那头黑短发和一双深邃的黯淡眸子有一种类

似军人的严肃神情,不同于他那年轻的笑容。真的很难相信他都已经三十岁了。

我成了一个多么溺爱孩子的姑妈啊,她想着。自己已多历年稔。接着她的思绪开

始进入了文字游戏,用自己讨厌的小名玩起双关语 多多,多历年所,多 多金贵

妇,多愁善病,多一事不如少一事……

她回过神来,手中握着的照片只是映出了自己的脸,于是她把照片放回壁炉架上。

她为什么不能溺爱马丁呢?马丁是她一个老太太所能要求的最完美的侄子,除了

除了他那清教徒般的秉性。他们推崇勤劳和节俭,但工作过度和吝啬得就显得可

怕了。马丁有时会使她想起她自己的父亲,他一生都秉持“不浪费,不愁缺”和“缝缝补 补”的格言。在多萝西娅的童年时代,下午茶吃的永远都是那些有斑点西红柿,有瑕疵

的水果,已经被毛毛虫咬成蕾丝边的卷心菜。商店里那些卖不出的水果蔬菜最后都会

出现在自家的餐桌上;大点的孩子的衣服会被留给更小的孩子。

她当时就很讨厌这样的节俭,也讨厌马丁的这种节俭:“这当然是您的钱,多萝西 娅姑妈,但为什么要用双手把它浪费掉呢?一辆小车也可以和大车一样方便。”

这简直合理到令人抓狂。没错,她不需要厨师、女仆和园丁。而希拉就像那辆小

型车一样,是多萝西娅奢侈的冲动和马丁那让人难以接受的理智之间的一种妥协。

但是这次重聚 这将是她的胜利:一场专业的豪华宴会,由自己出钱!而且在 他有机会发表那些第三世界还有数百万挨饿的人的尖刻评论之前,她就会偷偷地把一 切安排好。她太需要娱乐和刺激了。

他永远不会理解的。他心目中的乐趣就只有更辛苦的劳作,以及省下每一个子。 他甚至还离开了大学,因为他无法忍受大学里的那些浪费,懒惰的大学生活和碌碌无 为的社团。她觉得这可能是因为他的贫苦出身,或者是他们法老家的遗传,而爱丽丝

无形的绿先生 14

就一点没遗传到……

走廊里传来他急促的脚步声,这使她本能地伸手去找点什么东西把那堆还没有贴

上邮票的信封藏起来。但他进来时只瞥了一眼表,根本没去看。

“好了。”他一屁股坐在椅子上,开始揉下巴。“我看希拉不会再给您惹麻烦了。她 答应了我会尽快送孩子上学。现在她正在为您把那些邮票从书上蒸下来。”

他又看了看手表,她也看了过去,那是一块廉价的镀镍表盘的手表,系着一条塑 料表带。一点也不符合他的身份。

“我答应了要去接布兰达下班。”

“那你去吧,亲爱的。还要谢谢你。你这次可又一如既往地帮了我一个大忙。”

“多萝西娅姑妈,你为什么会有这么多邮票?价值十五镑的邮票似乎有点太多了, 因为 ”

“我一老太太就没人能写信吗?”她生气地说。

“我不是这个意思。”

“对不起,我太暴躁了。但实际上我有相当多的信件。首先是我的邮政象棋①。现 在我在同时和世界各地的十七个人在下棋。”

他眨了眨眼睛。“这一定花了不少钱吧。为什么不让我在上班的时候发呢?通过邮 资机②,我就可以把寄递费用冲抵在公司费用成本里面。”

“但是 ”

“别再说了,我来处理吧。”他站起来,拿起一堆请柬,略微地扫了一遍。“可是这 些 差不多都是寄到伦敦的。你为什么不打电话?”

法老小姐觉得是时候向他坦白了。“你还记得我提过的,战前的那个谋杀俱乐部 吗?”

“谋杀俱乐部吗?是的,我记得。”

“我们当时自称七个揭秘者。每月见一次面,在一起讨论最新的推理小说,像是多 萝西·塞耶斯、阿加莎·克里斯蒂、埃勒里·奎因。天哪,我一定把一切都告诉过你。我

① 指的是两人通过邮件的方式,远程下国际象棋。

② 邮资机是一种直接在邮件上加盖日戳和邮资戳记的机器。

Invisible Green 15

就是这样认识伦纳德·拉蒂默的。”

“布伦达的父亲吗?他从来没提过这件事。我一直以为你们是在大学认识的。啊,

他的信在这儿。”马丁把其中一个信封放进了口袋。“这封就不用寄了;我可以把它转 交给布伦达。这倒提醒了我,我要迟到了。”

“还有一件事 ”

他举起一只宽厚而方正的手。“对不起,布伦达在等我。我明天会去打理花园的, 然后你可以详细地告诉我关于你的谋杀俱乐部的一切。”

法老小姐很开心,不过直到马丁上车开走以后,才表现出来。不管怎样,她已经 试图告诉过他。但现在这些邀请函已经在路上了。

她的笑声飘出了房间,传遍了这栋老房子。在楼梯上,米娅对此感到非常惊讶, 以至于放开了小猫的尾巴。

德里克·波特曼的秘书将请帖拿给他。“我不知道该怎么处理这件事,”她带着歉意 说。“确切地说,这是什么?”他接过卡片,念道:

诚邀您前来,

七个揭秘者。

重聚法老屋,

准时勿错过。

晚餐/会议/娱乐①

“该死!”他做样子好像要把卡片扔向他的废纸篓,然后又停了下来。“也许我还是 会去的。”

“您确定吗?波特曼先生。”

“是的,记在我的预约簿上。稍后我将口述一封回信。”他没有意识到他光滑、晒

① 这里的原邀请函正好是 26 个单词,因为后面涉及到斯托克斯少校的密码,所以将其翻译成 20 个字的中文诗和 6 个字的备注,与原著的字数和密码顺序保持一致。

无形的绿先生 16

成褐色的脸上露出了孩子气的微笑。他又看了一遍请柬。

“去看看那帮老家伙吧,也许对我有好处。他们都很无聊,但仍然 至少我几个 好故事可以讲给他们听。”

“是的,先生。”那个女人没有认真听,只等着被允许离开。

“都不知道过了多久了?三十年还是三十五年。我敢打赌,他们的油箱里也没几 滴油了①。他们中的大多数人可能都在这灰色的商业世界里已经日益腐朽。现在他们 又可以在谋杀之夜上狂欢了。这可真不错!可惜托尼爵士不能出席,否则他会喜欢的。 ”

这次秘书听清楚了。“先生,您是说您的岳父?”

“是的,他也是我们中的一员。我想他一定很想听听我是如何为几起谋杀案辩护 的。特别是其中的一件。”

“那是什么案子,先生?”她问道。

“嗯?哦,先就这样吧,爱默生小姐。”

“嗯?”

伦纳德 拉蒂默放下晚报,抬起头来。有人吻了一下他的秃头,一个信封不知从哪 里飞了下来,落在他的膝盖上。

“一封情书,”布伦达说。“马丁的那个未婚的姑妈寄来的。他让我把它送过来。最 好别让妈妈看到,嗯?”

“啊?这是什么?”他把信封放在手掌上掂了掂。

“为什么不打开看看呢?”她在对面的沙发上坐下,尽情伸展着她的长腿。

“你是说法老小姐?”

“爸爸,快把信拆开吧!我太好奇上面写了什么。”

他慢慢地打开信封,读了起来,又把卡片翻过来,看看背面有没有写点什么,接 着又读了一遍正面。

“是一封请柬,”他最后说。“但我想我去不了。邀请时间应该正好是布鲁塞尔会议 举办的那个周末。”

①原文的意思是桥下没有多少水了

Invisible Green 17

她抓过卡片读了一遍。“不,没有冲突,邀请的时间是下星期。爸爸,你为什么不

去呢?你经常谈起过去的日子,你那久远的谋杀俱乐部。”

他摘下老花镜,擦了擦。“不,这不是个好主意。这完全是浪费时间。你妈妈会觉

得很无聊的 ”

“这上面没有邀请妈妈。这上面说,只有‘神秘七人’ 。 ”

“你知道,那不是‘神秘七人’。那是 ”

“我知道,我知道。我只是开个玩笑。怎么样,爸爸?你知道你是想去的。”

“嗯。我可不想这样匆忙地下决定,”他生气地说。“我要考虑一下。”可是他的心 已经飞到那儿去了。他们七个人又聚集在一起,准备 现在是六个人了,他纠正道; 托尼爵士都去世这么多年了。他已经死了或是失踪了,不是吗?无论如何他都不在了。

真不错,不然这次重聚又会发生谋杀案了。否则拉蒂默又不得不再次面对那个老混 蛋

“我不知道多萝西娅怎么会想到这件事的?”他大声说。“这绝对不是个坏主意。”

布伦达已经从壁炉架上取下了那幅照片,弓着腰趴在上面,凝视着那些小小的、 僵硬的面孔。“你们看起来都很棒 只是活像一群乡村旧屋谋杀案的嫌疑犯。”

“非常感谢。”

“哦,这也没办法。主要是因为这些令人毛骨悚然的衣服。你当时可真瘦,爸爸。”

“我想你在暗示我现在很胖。这可不是真的。”

“我敢打赌你绝对穿不上你那件旧礼服。”

“我几年前就扔掉了。”他低头看着自己的将军肚。“我敢说,除了多萝西娅,我看

上去比其他任何人都更年轻,也更健康。”

她咧嘴一笑。“但除了多萝西娅姑妈,你谁也没见过,不是吗?都过了那么多年 了。”

“是这样。”他拍了拍肚子,虚弱地笑了笑。“但这代表着成功。毕竟,我现在已经

是莫纳弗雷公司的研究主管。等到我们和那个德国公司合并的时候 嗯,谁知道 呢?”

更年轻和更健康吗。他真希望自己有一个足够年轻,足够健康的身体,这样就能

无形的绿先生 18

度过公司合并这关。那位德国公司的研究主任年龄可比他小一半,却比他有两倍的雄 心。他希望布伦达至少能在这关键时刻到来之前就结婚并和马丁安顿下来。这样她就

不用分担他被解雇的痛苦,也不必分担拉蒂默家收入减少的痛苦 “等等,我们不是要在那个周末为你和马丁举办一个派对吗?我真不知道多萝西 娅在想什么?”

“爸爸,你听好了,没关系的,马丁和我本来就不想办派对。”

“但是你妈妈喜欢把事情都做圆满。”

她把那张合影递给他。“别担心了,好吗?我们可以改天再办的。Ok?”

但整个晚上,烦恼却涌上心头。他能保住自己的工作吗?他真的还能像他以前答 应的那样会给布兰达足够的安家费用吗?还有薇拉呢?她最近表现得很奇怪 是对布

兰达订婚的嫉妒,还是薇拉开始觉得自己老了?还是那样?

当他醒来,看到熟睡的妻子躺在身旁,顿时烦恼倍增。阿拉伯石油价格上涨会对 公司产生影响吗?他的工作又将何去何从呢?英镑的价值浮动又对欧洲有什么影响

呢?还有他的心脏,这真的只是气痛,还是 ?

杰瓦斯·海德坐在厨房那张擦得发亮的松木桌子旁,盯着一杯咖啡。他说:“那一

定是场糟糕的派对。从我嘴里的味道判断,有人在里面下了黑弥撒。”

那个女孩什么也没说,他记不起她的名字了。她开始在搅拌机里放东西,那尖锐 的声音似乎深深地刺进了他那生涩的鼻窦。

“亲爱的,你能别吵了吗?我的大脑要休息了。”

“这有你一封信,”她一边说,一边继续操作搅拌机。

“我不需要信。我只想洗个澡。浴室里的是谁?”

“那个阿尔巴尼亚诗人。他在里面睡觉呢。”

“他为什么睡在浴室里?”

“因为彼得和简在沙发上。你让他们都留下来过夜的。”

“是我吗?他们又是谁?”

Invisible Green 19

Another random document with no related content on Scribd:

Car, qant li rois d’Engleterre vei que point il ne venroit à son entente de la chité de Nantes, et que trop fort elle estoit pourveue de gens d’armes, et se ne lor pooit on oster l’entrée et l’issue de Poito, de Saintonge et de la Rocelle, par lequel lés il estoient dedens Nantes tous les jours rafresqi, il eut consel que il lairoit là le conte Derbi, le conte de Honstidonne, le signeur de Bercler, mesire Thomas de Hollandes et cinq cens armeures de fier et quinse cens archiers, qui tenroient le siège avoecques les Bretons de lor partie, et il s’en iroit à tout cinq cens armeures de fier et douse cens archiers esbatant parmi Bretagne et veoir ses gens devant la chité de Rennes, et sentir d’aultre part se riens il poroit conquerre, car trop li anoioit à estre longement sus une place et riens faire. Et se secours ou gens d’armes venoient en France et s’avaloient en Bretagne pour li conbatre, de ce seroit il tous resjois, et aueroit tantos toutes ses gens remis ensamble. Et tout ce li consilloient ausi à faire chil qui li estoient le plus proçain.

Si se departi li rois d’Engleterre de devant Nantes en l’estat et ordenance que je vous di, et se mist au cemin pour venir devant Rennes veoir ses gens. Et tant esploita que il vint, et le veirent volentiers tout chil qui là estoient, ce fu raisons; et se tint cinq jours devant la chité de Rennes, et au sisime il s’en departi et s’en vint mettre le siège devant Dignant en Bretagne.

Ensi tint li rois d’Engleterre en celle saison quatre sièges en Bretagne, à Nantes, à Vennes, à Rennes et à Dignant; et à casquns de ces sièges i avenoient tous les jours escarmuces, envaies ou assaus. Fº 92.

P. 24, l. 21: Si ordonna.—Ms. B 6: Sy ordonna à demorer devant Nantes le conte d’Arondel, le conte de Wervich, le conte de Hantitone, le sire de Persy, le sire de Montbray, le sire de Felleton, le sire de Luze et mille hommes d’armes et deux mille archiers. Fº 227.

P. 24, l. 24: Renault de Gobehen.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14, 18 à 23: Jehan de Gobehen. Fº 106.

P 24, l. 26: six cens.—Mss. A 1 à 6: cinq cens. Fº 106.

P 25, l. 5: luy et ses gens.—Mss. A 1 à 6: que lui, que ses gens. Fº 106.

§ 196. P. 25, l. 7: Entrues que.—Ms. d’Amiens: Entroes que li roys englès alloit et venoit et chevauchoit le pays de Bretaingne, ses gens qui seoient devant la cité de Vennes, y faisoient et livroient tous les jours tamaint assault, car durement le convoitoient à gagnier par fet d’armes, pour ce que li seigneur qui dedens estoient, l’avoient en celle meysme saison reconcquis sus yaux. Dont il avint ung jour entre les autres que à l’une des portez ungs très grans assaux se fist, et se trayrent de celle part touttes lez bonnes gens d’armes de l’un léz et de l’autre. Et là eult mainte belle appertise d’armes fet; car chil de dedens avoient, comme bon chevalier et hardi, ouvert leur porte, et se tenoient à le barrière pour le cause de che qu’il veoient le bannierre le comte de Warvich, le comte d’Arondiel, le baron de Stanfort, monseigneur Gautier de Mauni, monseigneur Guillaume Fil Warinne, monseigneur Thummas de Hollandes et pluisseurs autrez qui là se tenoient et abandonnoient: de quoy messires Oliviers de Clichon et messires Hervis de Lion et li autre chevalier plus corageusement s’i aventuroient, car gentil homme contre gentil homme c’est droite parchons. Là y eut fet tant de biaux fèz d’armes que merveillez seroit à recorder, car li Englès, qui veoient le porte toutte ouverte, le tenoient en grant despit et à grant orgueil et à grant vaillandise, et si veoient le seigneur de Clichon, monseigneur Hervy de Lion et lez autrez chevaliers qui merveillez d’armes y faisoient. Finablement chilx assaux se porta tellement que de premiers li Englès furent recullet et moult arrière des bannièrez reboutet: ne say se il le fissent par malisce ou pour atraire chiaux de dedens. Mès à ce que li seigneur d’Engleterre reculèrent, li seigneur de Bretaigne s’avanchièrent et ouvrirent leur baille, chacun son glaive en son poing, et laissièrent six chevaliers pour garder le baille avoecq grant fuisson d’autrez gens; et puis, tout à piet en boutant et en lançant, il poursuivirent les seigneurs d’Engleterre qui, tout en recullant, se combatoient. Là eut très bon pugneis, fors bouteis des glaives et tamaintez belles appertisses d’armes faittez. Touttesfois, li Englès moutepliièrent et fortefiièrent; et convint les Bretons reculler, et non

pas si rieuleement comme il estoient avallet. Là eut grant lutte et dur estekis des glaives, et maint homme blechiet et reverset. Quant chil qui gardoient le barière, virent lors gens cachier et reculler, il retraissent lez baillez avant et si mal à point que il convint monseigneur de Clichon demourer; et fu pris devant le barrière, et ossi fu messires Hervis de Lion. D’autre part, les Englès qui estoient monté vistement, et tout premiers li sirez de Stanfort et se bannierre, furent enclos entre le porte et lez baillez, et ne les peult on onques aidier que il ne fuissent pris ou mort; et fu li sirez de Stanfort pris pour prisonniers, et pluisseur de son hostel qui estoient dalléz lui. Adonc rentrèrent il dedens la chité de Vennes et refremèrent le porte, et cessa li assaux qui longement et en grant avanchement d’armes avoit duret. Fº 78.

Ms. de Rome: Entrues que li rois d’Engleterre aloit, venoit et cevauçoit le pais de Bretagne, ses gens qui se tenoient devant la chité de Vennes, i livroient et faisoient là tous les jours tamains assaus, car moult le convoitoient à gaegnier par fait d’armes, pour tant que li chevalier qui dedens estoient, l’avoient en celle meisme saison reconquis sus euls.

Donc il avint un jour, le siège pendant, que à l’une des portes uns très grans assaus se fist, et se traissent de celle part toutes les bonnes gens d’armes, de l’un costé et de l’autre. Et là ot tamainte belle apertisse d’armes fait, car chil de Vennes avoient, conme vaillans gens et qui desiroient les armes, ouvert la porte; et estoient issu et venu as barrières, et là se tenoient, pour la cause de ce que il veoient les banières dou conte de Warvich et dou conte d’Arondiel et dou baron de Stanfort et de mesire Gautier de Mauni, qui se abandonnoient, ce lor estoit avis, assés follement. De quoi li sires de Cliçon et mesires Hervis de Lion et li aultre chevalier de lor costé plus corageusement s’en aventuroient. Là i furent faites tantes de belles apertises d’armes que mervelles seroit à recorder. Les Englois, qui veoient la porte ouverte, le tenoient en grant orguel et presomption, et li aultre le tournoient à grant vaillance. Là ot lanciet, pousset, ferut, batut et escarmuchiet, d’un lés et de l’aultre, moult longement. Et se portèrent ces envaies de premiers tellement que li Englois furent reboutet et reculet. Et li auqun voellent dire que il le fissent par malisce, pour mettre les François hors de lors pas et laisier les bailles et avaler aval. Et en avint que, en boutant et en requlant les Englois, il eslongièrent si lors bailles que, qant il vodrent retourner et monter amont, on les carga d’un trop grant faix, car mesires Gautiers de Mauni et li aultre qui là estoient, s’efforchièrent tout de grant volenté. Et vinrent une route d’Englois sus le costé, et se boutèrent entre les bailles et les François qui estoient trop avant passé. Là eut très dur hustin et grande escarmuce. Li visconte de Rohem et mesires Guis de Lohiac, mesires Joffrois de Malatrait et li sires de Tournemine estoient as barrières et les deffendoient et gardoient moult vaillanment. Et qant il veirent venir sus euls l’effort [de ceuls] qui rendoient grant painne à conquerir les barrières, il se doubtèrent que il ne fuissent efforchiet; si cloirent lors barrières, et

se tinrent entre la porte et la barrière. Encores avoecques le signeur de Cliçon et mesire Hervi de Lion, qui faisoient ces apertises d’armes, en i avoit de lors gens enclos plus de soissante qui moult vaillanment se conbatoient.

Qant li Englois veirent que les barrières estoient fremées, et li sires de Cliçon et mesires Hervis de Lion enclos entre euls et les barrières, si rendirent grant painne au bien conbatre, et dissent entre euls: «Nous serons lasques gens et mal conbatant, se chil doi baron de Bretagne ne nous demeurent, qant nous avons si grant avantage sus euls.» Adonc les envairent ils de grant corage, et furent par force d’armes lors banières conquises et abatues, et li doi chevalier [pris] et fianchiet de mesire Gautier de Mauni. Il ot en sa pareçon le signeur de Cliçon; et li contes de Warvich, mesire Hervi de Lion; et li François devant les barrières prissent le baron de Stanfort et mesire Jehan de Lille. Ensi se portèrent les pareçons. Et soustinrent là li François un grant faix contre les Englois et se departirent de l’assaut, et se retraist casquns deviers ses gens à tout lors prisonniers; et entendirent à mettre à point les bleciés, dont il en i ot grant fuisson, tant des François conme des Englois.

Depuis n’i ot fait nul si grant asaut à la chité de Vennes que chils fu tant que ce siège durant, car li Englois estoient courouchiet pour le baron de Stanfort et mesire Jehan de Lille et aultres honmes des lours que il avoient perdus. Et li François aussi estoient grandement merancolieus pour le signeur de Cliçon et mesire Hervi de Lion que li Englois tenoient à prisonniers.

Les nouvelles vinrent au roi d’Engleterre, qui se tenoit devant Dignant, que li sires de Cliçon et mesire Hervis de Lion, qui tant avoient porté de contraire à la contesse de Montfort et plus que tout li chevalier de Bretagne, estoient pris. De ces nouvelles fu li rois d’Engleterre tous resjois, et rescripsi à ses gens devant Vennes de son estat, et leur manda que point li sires de Cliçon et mesires Hervis de Lion ne fuissent mis à finance, car il les voloit avoir. On obei au roi, ce fu raison. Et se tint li sièges devant Vennes, et aussi fist il devant Nantes et Rennes et Dignant. Fos 92 vº et 93.

P 26, l 1: lanciet et estechiet.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14, 23 à 29: lancié, escarmouchiés et estoquez. Fº 106 vº.—Mss. A 8, 9, 15 à 19: lancié et escarmouchié et estiquié. Fº 97 vº.

P. 26, l. 16: remontoient.—Mss. A 1 à 6: remontèrent. Fº 106 vº.

P. 26, l. 27: touellement.—Mss. A 1 à 6: touillement. Fº 106 vº.— Ms. A 7: touilleement. Fº 101 vº.—Mss. A 8, 9: toullement. Fº 97 vº.

Mss. A 11 à 29: touillement. Fº 102.

P. 27, l. 2: estourmie.—Mss. A 1 à 6, 8, 9, 11 à 19: escarmouche. Fº 106 vº.

§ 197. P. 27, l. 5: Par tel manière.—Ms. d’Amiens: En celle mannière que vous m’avés oy conter furent pris li chevalier. Et ewissent fet li Englèz grant feste, se il ne sentesissent le baron de Stamfort d’autre part. Depuis cest assault n’en y eult nul fait si grant ne si renommet d’armes.

Or dirons dou roy englèz qui avoit assegiet le ville de Dinant. Quant il y eult sis troix jours, il regarda et imagina le force, et vit que elle n’estoit fremmée fors que de palis et de murs de terre, et que elle estoit trop bien prendable. Si le fist au quart jour par bonne ordonnanche assaillir fortement, et dura li assaux assés longement, et fist entrer archers en nacellez et en batiaux et venir jusquez as murs, et puis traire si roit et si ouniement que chil de dedens n’osoient aparoir as garittez. Et y avoit en ces batiaux et nacellez hommez qui portoient grant pik et trenchans puignis, dont il desrompirent les dis murs et abatirent les palis, et entrèrent en le ville, et le prissent de forche. Quant li bourgois de le ville, hommez et femmes, virent leur ville prise et les Englèz dedens, il furent tout esbahis et renunchièrent à le deffensce et à leur hostelx, et se missent à le fuite; meysmement messires Pièrez Porteboef, qui cappittainne en estoit, se sauva au mieux qu’il peult. Que vous ferroie loing compte? La ville de Dinant fu prise, courute, robée et pillée, et puis si nettement arse que il n’y demoura oncques maison, petitte ne grande, ne moustier, ne eglise; et mout y eut grant occision d’ommes, de femmez et d’enfans. Et y fu gaegniés ungs si

fiers avoirs que on ne le poroit nombrer; car il y avoit bonne ville, grande, riche et marchande, et moult remplie de tous biens. Fº 78.

Ms. de Rome: Qant li rois d’Engleterre, qui se tenoit devant Dignant, et ses gens orent avisé la manière dou lieu, si lor sambla que elle estoit bien prendable, car elle n’estoit pour lors fremée que de palis et de fossés grans et larges, et ens ès quels on pooit bien naviier. Si fissent querre et pourveir grant fuisson de nacelles, et entrer dedens archiers, et naviier jusques à ces palis.

Li Breton qui dedens Dignant estoient, veoient bien le couvenant des Englois conment il aproçoient et venoient pour asallir. Si se ordonnoient ausi de grant volenté à euls deffendre, par l’avis et ordenanche de mesire Pière Portebuef, lor chapitainne. Li assaus conmencha grans et fors par les archiers qui estoient entré en ces nacelles, qui traioient si ouniement, qant il furent venu jusques à ces palis, que chil de dedens ne s’osoient amoustrer; et se il s’amoustroient, il estoient enpallé tout oultre de ces saiètes barbées d’Engleterre; et pluisseurs de bleciés et de navrés i ot par le tret.

Mesires Pières Portebuef estoit montés sus un petit cheval moult tos alant, et cevauçoit tout autour de la ville et amonestoit les honmes qui estoient as deffenses, de euls bien deffendre, et il en faisoient leur devoir Mais li archier et aultres gros varlès, qui portoient hapes et quignies, aprocièrent de si priès que il vinrent jusques as palis, et rompirent les aix et copèrent le mairien, et les reversèrent en l’aige. Donc vinrent gens d’armes à effort de celle part, qui estoient pourveu de batiaus et de nacelles, et vinrent là où li palis estoient fauset. Tous les premiers qui dedens entrèrent, ce furent mesires Bietremieus de Brues et le signeur de Bercler et lors pennons. Si tretos que les honmes de Dignant veirent ce mescief que la ville estoit gaegnie par les palis, si ne tinrent nul arroi, mais s’enfuirent, li uns çà et li aultres là. Mesires Pières la chapitainne, conme vaillans chevaliers, se retraii viers le marqiet et mist là son pennon, et requella ses gens de deffense. Et se missent tout ensamble et ne daignièrent fuir, car bien veoient que fuirs ne lor pooit riens valoir: si avoient plus chier atendre l’aventure honnourablement que faire cose dont il euissent reproce.

Les Englois, qui estoient entré par les palis en la ville, entendirent à ouvrir la porte; et donc entrèrent dedens toutes gens d’armes et d’archiers qui entrer i vodrent. Et s’espardirent li pluisseur parmi la ville qui estoit grande durement et raemplie de biens. Et li aultre s’en alèrent deviers mesire Pière Portebuef et les compagnons, liquel s’estoient requelliet tout ensamble et mis en bon couvenant. Ces Englois vinrent sus euls et les asallirent, et i ot là un petit de belle meslée, mais elle ne dura point longement, car li François furent tantos ouvert et espars, mors et pris. Mesires Pières Portebuef fu pris d’un jone chevalier qui se nonmoit mesires Jehans de Boursier

La ville de Dignant fu courue et robée toute, et moult d’onmes de la ville il i ot mors; car qui ceoit ens ès mains de ces Englois routiers il estoit mors. Et aussi moult de honmes et de fenmes se sauvèrent par deus portes qui furent ouvertes, et s’en alèrent li fuiant viers Ghingant. Fº 93.

P. 28, l. 1 à 3: mais petite... et l’ouvrirent.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14, 18 à 22: car petite ralience se fist entr’eulx, et se deffendirent une pièce. Si vindrent les Anglois par les nacelles dedens et vindrent à la porte; si l’ouvrirent. Fº 107.—Mss. A 23 à 33: maiz petite raliance se fist entr’eulx, car ceulx qui avoient passé les fossez dedens les nasselles, et qui estoient entrez en la ville, vindrent dedens la porte et l’ouvrirent. Fº 124.

P. 28, l. 5 à 7: Ensi fu... en estoit.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14, 18 à 22: ainsi fut faite la destruction de la ville de Dignant en Bretaigne, et fut toute courue, pillée et robée, et messire Pierre Portebeuf pris, qui capitaine en estoit. Fº 107.

P. 28, l. 8: desquelz qu’il veirent.—Mss. A 1 à 6, 8 à 22: desquelz qu’i[l] vouldrent. Fº 107.—Ms. A 7: des quelx qu’il veurent. Fº 102.— Mss. A 23 à 29: des quelz qu’ilz voulurent. Fº 124.—Mss. A 30 à 33: lesquieulx qui voulurent. Fº 164 vº.

P. 28, l. 10: plainne et bien marchande.—Mss. A 1 à 6: plaine de grant merchandise et d’autres richesses. Fº 107.—Mss. A 11 à 14: plaine de grant marchandise et d’autres choses. Fº 102 vº.—Mss. A

18, 19: et pleine de grant marchandise. Fº 108.—Mss. A 20 à 22: et plainne de marchandise. Fº 158 vº.

§ 198. P. 28, l. 11: Quant li rois.—Ms. d’Amiens: Quant li roys englès eut fait se emprise et se vollenté de le ville de Dinant, il se parti de là et s’en vint deviers Vennes dont premierement il estoit partis. En chevauchant celle part, lez nouvellez li vinrent de le prise monseigneur Olivier de Clichon et de monseigneur Hervy de Lion. Si en eut li roys grant joie, et fist tant qu’il vint devant Vennes et là se loga.

Or vous parlerons ung petit de monseigneur Loeys d’Espaingne, de monseigneur Carle Grimaux et de monseigneur Othon Doriie et de leur routtez. Il se tenoient sus mer entre Bretaingne et Engleterre, et portèrent par pluisseurs fois grant dammaige as Englès. Et une fois entre les autrez, il vinrent assaillir le navie dou roy englèz qui estoit assés priès de Vennez, à ung petit port qui là est: si le trouvèrent adonc despourveute et desgarnie de gens d’armes, pour le garder et deffendre. Touttesfoix cil qui dedens estoient environ cent hommes d’armes et trois cens archiers, en fissent trop bien leur devoir; et se tinrent tant que secours leur fu venus de l’ost, et que priès toute li os contourna celle part. Et y venoient et acourroient Englès, qui mieux mieux, à piet et à cheval. Se ne se seurent ne peurent oncques tant haster que messires Loeys d’Espaingne n’euist porté trop grant dammaige à le navie, et avoit effondréz quatre gros vaissiaux et peris tous chiaux qui dedens estoient. Et quant il vit le forche venir et il perchupt bannierrez et pignons, et gens d’armes et archiers entrer en barges et en nés, et aprochier les gros vaissiaux, il se parti bellement et sagement et se bouta ou parfont; et enmena, volsissent ou non li Englèz, trois barges, cargies de pourveanches, qui nouvellement estoient venues d’Engleterre. Et quant li Englès virent qu’il s’en alloit et toutte se navie, et que jà leur estoient trop eslongiet, si n’eurent mies consseil dou poursuiwir plus avant, ains retournèrent. Et fu conssilliet au roy que il mesist se navie, une partie ou havene de Brait et l’autre partie ou havene de Hainbon, et que là seroient il mieus asseur que sus le port où il gisoient. Li rois crut ce consseil: si fist ensi comme on ordonna. Et

toudis se tenoit li sièges devant Vennes et de ses gens devant Rennez et devant Nantez. Or parlerons dou duc de Normendie et dou grant amas de gens d’armes qu’il avoit fait à Angiers et là environ et coumment il les employa. Fº 78 vº.

Ms. de Rome: Et qant les Englois orent fait lors volentés de Dignant en Bretagne et toute courue et pillie, et mis le conquès et le pillage à voiture, il s’en departirent et le laissièrent tout vage. Et chevauça li rois d’Engleterre et s’en vint au siège devant Vennes et là se tint. Et envoia dire à ceuls qui tenoient le siège devant Nantes, que il fuissent sus lor garde, et à ceuls de Rennes aussi; car il avoit entendu que li dus de Normendie devoit, à poissance de gens d’armes, venir en Bretagne, pour lever ces sièges et combatre le roi d’Engleterre. Et tout ce estoit verités, car li mandemens, qui fais avoit esté dou roi de France à estre en la chité dou Mans et en la chité d’Angiers, s’estoit tenu; et venoient gens d’armes de tous costés ens ou service dou roi et dou duch de Normendie. Et estoit li intension des François que jamais ne retourneroient en France, si aueroient combatu les Englois. Fº 93 vº.

P. 29, l. 10: se navie ou havene de Hembon.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14: une partie de son navire ou havre de Brest, et l’autre partie ou havre de Haimbont. Fº 107 vº.—Mss. A 7, 23 à 33: ou havene de Brest l’une partie, et l’autre ou havene de Hainbont. Fº 102.—Mss. A 8, 9, 15 à 17: une partie de sa navire ou havre de Brest, et l’autre ou havre de Hainnebon. Fº 98 vº.—Mss. A 18 à 22: une partie de son navire (Mss. A 20 à 22: ses navires) ou havre de Brest, et l’autre partie ou havre de Hambourch. Fº 108.

P. 29, l. 12: devant Vennes.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14, 18 à 22: devant la cité de Nantes et devant la cité de Rennes, sans ce que aucunes gens se apparussent de par messire Charles de Blois, pour lever le siège. Fº 107 vº.

§ 199. P. 29, l. 14: Nous retourrons.—Ms. d’Amiens: Quant li dus Jehans de Normendie, aisnés filz au roy de Franche, eut estet environ douze jours dedens le cité d’Angiers, et que tout chil, ou en

partie, que li roys ses pères avoit semons et mandés, estoient là venu, telx que li dus de Bourgoingne et messires Phelippes de Bourgoingne, ses filz, li comtes d’Allenchon, frères au dit roy, li dus de Bourbon, li comtes d’Auçoire, li comtez de Sansoire, li comtez de Forés, li comtes de Saint Pol, li comtes de Wademont et de Genville, li comtes de Porssien, li comtes de Roussi, le seigneur de Biaugeu, le seigneur de Couchi, le seigneur de Crain, le seigneur de Monmorensi, le seigneur de Pons, le seigneur de Partenay, le comte de Vendome, le seigneur de Saint Venant, messires Loeys de Chalon, le viscomte d’Aunay, le seigneur d’Aufemont, le seigneur de Fiennes, le seigneur de Raineval, le seigneur de Biausaut, le castelain de Biauvès, le seigneur de Castellon, le comte de Ghines, connestable de Franche, le signeur de Clermont et pluisseur autre baron et chevalier, qui bien estoient dix mil hommes d’armes et trente mil à piet, si chevauchièrent deviers Nantez, et s’aroutèrent li charoy et les pourveanches. Ces nouvelles vinrent as seigneurs d’Engleterre qui seoient devant le chité de Nantez, que li roys englès y avoit laissiet, que li dus de Normendie venoit là pour lever le siège, si comme il l’esperoient, et avoit en se compaignie bien quarante mil hommez. Si le segnefiièrent hasteement au roy leur seigneur, à savoir quel cose il volloit qu’il fesissent, ou se il les atenderoient, ou se il se retrairoient. Et quant li roys englèz oy cez nouvellez, il fu mout penssieux et eult une espasse ymagination et pourpos que de brisier son siège et ossi celui de Rennes, et de lui traire devant Nantes; puis fu il consilliéz autrement. Et li fu dit que il estoit en bonne plache et forte et priès de se navie, et qu’il se tenist là et atendesist ses ennemis et remandast chiaux de Nantez, et laissast le siège tenir devant Rennes. Il ne li estoient mies si lontaing que il ne les comfortast ou rewist bien tost, se il besongnoit. A che consseil s’acorda li roys. Et furent remandé chil qui seoient devant Nantes, et s’en revinrent au siège de Vennes. Et li dus de Normendie et sen host et li seigneur de Franche esploitièrent tant qu’il vinrent en le chité de Nantes, où messires Carles de Blois et li comtes de Blois, ses frères, les rechurent à grant joie. Li corps des seigneurs se logièrent dedens Nantes, et leurs gens dehors et ou plat pays; car tout ne se pewissent mies estendre dedens la dessus ditte chité, ne avoir leur aises. Fº 78 vº.

Ms. de Rome: Li dus de Normendie et li contes d’Alençon, son oncle, estoient venu en la chité de Angiers et là tenoient lor estat. Toutes gens d’armes venoient à tous lés et se logoient, ou il passoient oultre, par l’ordenance des marescaus et dou mestre des arbalestriers. Qant il furent tout venu, il se missent au cemin moult ordonneement, ensi que gens d’armes doient aler. Là estoient li contes d’Eu et de Ghines, connestables de France, li contes de Blois, frères à mesire Carle de Blois, li dus Pières de Bourbon et li contes de Pontieu, son frère, le conte de Savoie et mesire Lois de Savoie, son frère, le conte de Genève, le conte de Forois, le conte de Clermont et daufin d’Auvergne, le conte de Harcourt, le conte de Vendome, le conte de la Marce, le conte de Roussi, le conte de Porsiien, le conte de Vedimont et de Genville, le conte d’Auçoire, le conte de Sansoirre, le conte d’Aumale, le signeur de Couchi, le signeur de Biaugeu, le signeur de Craan, le signeur d’Anboise, le signeur de Saint Venant et tant de hauls barons et de chevaliers que jamais je ne les aueroie tous nonmés. Et estoient bien siis mille chevaliers et en compte toutes gens d’armes, quarante mille honmes; et avoient charoi et pourveances, à grant fuisson, qui les sievoient. Fº 93 vº.

P. 29, l. 22: à plus de quatre mille.—Ms. B 6: Et quant il furent tous ensamble en la cité d’Angiers et du Mans et là environ, il furent bien dix mille hommes d’armes et dix mille arbalestriers, tous Geneuois, et vingt mille bediaux. Fº 231.

P. 29, l. 28: li contes de Blois.—Ms. A 8: le conte de Valoys. Fº 98 vº.

P. 30, l. 1: Pontieu.—Mss. A 20 à 29: Poitou. Fº 159.

P. 30, l. 2: Crain.—Mss. A 1 à 6: Cron. Fº 107 vº.

P. 30, l. 3: Fiennes.—Mss. A 23 à 33: Fresnes. Fº 164 vº.

P. 31, l. 6: fourbours.—Les mss. A 20 à 22 ajoutent: Sy grant nombre estoient ilz là venus. Fº 159 vº.

§ 200 P 31, l. 7: Entrues que.—Ms. d’Amiens: Entroes que li dus de Normendie estoit sejournanz en Nantes, fissent li seigneur d’Engleterre, qui seoient devant Rennes, ung assaut très grant et très bien ordonné; et avoient ung grant tamps devant abilliet

aournemens et instrumens pour assaillir. Et dura li assaux ung jour tout entier; mais nient n’y fissent, ainschois y perdirent des leurs, dont il y eut des mors et des blechiés; car il y avoit dedens bonnes gens d’armes, et par especial ung grant baron de Bretaingne, seigneur d’Ansenis, et Ievain Charuiel et Betran de Claiekin, qui pour le temps estoit moult jones. Chil ensongnièrent si vaillamment avoecq l’evesque de le ditte cité, que il n’y eurent point de dammaige. Si se tinrent là toudis li Englèz en bon couvenant, et gastoient et essilloient et ranchonnoient tout le pays d’environ.

Adonc se parti li dus de Normendie, et eut consseil que il s’en venroit à Vennes et en leveroit le siège ou par bataille ou autrement. Si s’aroutèrent gens d’armes et chevaucièrent en bon aroy et en grant couvenant, quant il furent parti de Nantes; et se moustroient premierement li marescal tout devant, c’estoient messires Joffroy de Charni et li sires de Castiel Villain, et avoient en leur routte bien cinq cens lanches. Et s’esploita tant li os au dit duc de Normendie qu’il vinrent assez priès de Vennes, là où li roys englès estoit logiés. Si se logièrent erranment li François, tout contreval ung biau prés, grans et amples, et tendirent tentes, trés et pavillons et touttes manières de logeis. Et fissent faire li Franchois biaux fossés et grans autour de leur ost, affin que on ne leur pewist porter contraire. Si chevauçoient à le fois leur marescal et messires Robiers de Biaumanoir, marescal à ce tamps de Bretaingne, et alloient souvent escarmuchier l’ost des Englès, et li Englès ossi sur yaus. Quant li roys Edouwars vit venut contre lui le duc de Normendie et se puissance, si remanda le comte de Sallebrin, le comte de Pennebrucq et les autres seigneurs [bretons] et englès qui se tenoient à siège devant le chité de Rennes, par quoy il fuissent plus fort et mieux ensamble, se combattre les couvenoit. Si pooient estre li Englès et li Breton de Montfort environ deux mil et cinq cens hommez d’armes et six mil archiers et quatre mil hommes de piet. Li Franchois estoient quattre tamps de gens et tout de bonne estoffe. Fº 79.

Ms. de Rome: Les nouvelles vinrent devant Nantes as chevaliers d’Engleterre qui là tenoient le siège, que trop grant poissance de France venoit sus euls et ou pais. Si orent consel de deslogier et retraire viers Vennes, et se deslogièrent et laissièrent

Nantes en cel estat. Et ensi fissent chil qui seoient devant la chité de Rennes, et se retraissent tout devant Vennes, et se missent ensamble en fortefiiant lor hoost. Et pooient estre Englois et Bretons de une aliance quatre mille honmes d’armes et noef mille archiers, et estoient tout conforté d’atendre la bataille et de combatre as François. Et aussi li François, à ce que renonmée couroit, et que on en veoit les apparans, ne demandoient aultre cose. Tant esploitièrent les hoos au duc de Normendie que il vinrent en la marce de Nantes. Mesires Carles de Blois, qui s’escripsoit et nonmoit dus de Bretagne, et en portoit en ses armoieries les plainnes armes, issi hors de Nantes à bien quatre cens lances, messires Lois d’Espagne son cousin en sa compagnie, et s’en vint à l’encontre de son oncle le conte d’Alençon et dou duc de Normendie et de son frère le conte Lois de Blois et contre tous les signeurs. Et les conjoi et requella l’un apriès l’aultre moult liement, et les remercia dou service que il li faisoient. Et en mena une grant partie des chiés des signeurs logier en la chité de Nantes et euls rafresqir; et furent là quatre jours. Au cinquime il s’en departirent et se missent tout au cemin, pour venir viers la chité de Vennes. De Nantes jusques à là puet avoir vingt lieues. Il i missent siis jours au venir, et s’en vinrent li François, à toute la poissance de laquelle vous oés parler, logier sus uns biaus plains à l’encontre de l’host le roi d’Engleterre. Fº 93 vº.

P. 31, l. 17: dou Pont.—Mss. A 16 à 17: de Vieilzpont. Fº 109 vº.

P. 31, l. 17 et 18: Charuiel.—Mss. A 15 à 17: Carenlouet. Fº 109 vº.—Mss. A 20 à 22: Chamel. Fº 159 vº.

P. 31, l. 18: de Claikin.—Mss. A 1 à 6, 8, 15 à 17: du Guesclin. Fº 108.—Mss. A 18 à 22: de Guesclin. Fº 109.—Mss. A 11 à 14: du Gueschin. Fº 103.—Ms. A 7: de Cleriekin. Fº 103.—Mss. A 23 à 29: de Glayaquin. Fº 125 vº.—Mss. A 30 à 33: Claquin. Fº 165.

P 32, l. 13: li mareschal.—Mss. A 1 à 6: leurs mareschaulx. Fº 108.

P. 32, l. 13 et 44: Robers de Biaumanoir.—Mss. A 1 à 6, 20 à 22: Robert de Beaumont. Fº 108.

P. 32, l. 24: de Montfort.—Mss. A 20 à 22: de par la contesse de Monfort. Fº 160.

P. 32, l. 25: six mille.—Mss. A 15 à 17: sept mille. Fº 109 vº.—Mss. A 20 à 22: huit mille Fº 160.

P. 32, l. 25 et 26: quatre mille.—Mss. A 1 à 6: trois mille. Fº 108.— Mss. A 20 à 22: six mille. Fº 160.

P. 32, l. 27: quatre fois plus.—Mss. A 1 à 7, 11 à 14, 30 à 33: quatre tans. Fº 108.—Mss. A 8, 15 à 17: quatre telz tans. Fº 99.— Mss. A 18, 19: plus quatre fois. Fº 109.—Mss. A 20 à 22: trois fois autant. Fº 160.—Mss. A 23 à 29: quarante mille. Fº 125 vº.

§ 201. P. 33, l. 1: Moult furent.—Ms. d’Amiens: Moult furent ces doi os devant Vennes, belles et grans. Et avoit li roys englès assis le cité par tel mannierre que li Franchois ne pooient venir à lui, fors par grant dammaige. Et y faisoit li roys englès souvent assaillir et par bonne ordonnance; et chil qui estoient dedens, se deffendoient vaillanment et de grant couraige. Si avoient li dit seigneur qui dedens Vennes se tenoient, leur chité très bien remparée et fortefiiée; et bien leur besongnoit, car autrement il ewissent esté en grant aventure. Si devés savoir que entre cez deus os y avoit souvent dez encontrez, dez hustins et des escarmuches, car li François gardoient partout les pas si estroitement que li foureur d’Engleterre ne pooient aller fourer sus le pays, fors en route et en grant peril. Si en y avoit souvent des rués jus de l’un costet et d’autre, des belles prises et des belles rescoussez d’armes faittez. Et sachiés que li Englès n’avoient mies ce qu’il volloient, car li tamps estoit jà moult avant en l’ivier après le Toussains: si gisoient là en grant mesaise.

Et ossi faisoient li Franchois, car encorres d’aventure le tamps estoit lès et plouvieux, pour quoy li ung et li autre passoient le saison en grant angouisse, et pis li Englès que li Franchois; car li pays de là environ estoit si gastés et si essilliéz de tous costés que li Englès ne savoient où fourer. Et d’autre part messires Loeis d’Espaigne, messires Carles Grimaux, messires Othons Doriie, à grant fuisson d’Espagnols et de Geneuois, se tenoient sour mer, et faisoient trop de contrairez as Englès qui amenoient pourveanches par mer en leur ost. Et gaegnièrent li dessus dit en ceste saison sus lez Englèz tamaint vaissiel et tamainte barge, dont li roys d’Engleterre estoit moult courouchiés. Si mandoit il souvent bataille au duc de Normendie et à monseigneur Carlon de Blois qui chief estoient de ceste guerre; mès li dessus dit seigneur n’avoient mies consseil dou combattre, car li roys de Franche leur deffendoit, ensi comme il disoit.

Che siège durant devant Vennes, ungs tretiés se fist entre les seigneurs, le roy d’Engleterre premierement et le duc de Normendie et monseigneur Charlon de Bois, que li baron de Stamfort fu quittez et delivréz de sa prison parmy ung escange qui fu fèz de lui à monseigneur de Clichon. Si ewist eu messires Carles de Blois trop plus chier le delivranche monseigneur Hervy de Lion que dou dessus dit; et en estoit trop fort priiés d’aucuns barons de Bretaingne et de madamme sa femme, à qui il estoit cousins. Mais li roys englès ne le veut mies laissier passer; ainchois eut plus chier à delivrer le dessus dit monsigneur Olivier de Clichon que l’autre: de quoy puissedi grans maux en avint au dit chevalier et au pays de Bretaingne, si comme vous porez enssuiwant oïr.

Encorres devés vous savoir que li pappes Clemens, qui resgnoit pour le temps et qui sentoit ces seigneurs enssi esmeus et à ost assés priès l’un de l’autre devant Vennez, envoiia deus cardinaus en legation celle part, loist assavoir le cardinal de Penestres et le cardinal de Clermont, pour tretier une bonne pais entre monseigneur Carlon de Blois et le comtesse de Montfort. Liquel cardinal, quant il furent venut, s’en acquittèrent bien d’aler et de venir de l’une ost en l’autre, de proposer, moustrer et parler touttes voies d’accord; mèz il trouvèrent les partiez si froides et si rebellez à leurs intentions, que

oncques nulle pès n’y peut avenir Et quant li doy cardinal, qui là estoient envoiiet en ystance de tout bien, virent que nulle pès ne se pooit aprochier, si commencièrent à parlementer d’un respit à durer deus ans ou troix: de quoy, ainschois que il pewissent les parties à chou atraire, il en travillièrent durement. Et la cause qui plus y fist descendre les seigneurz, si fu pour chou que il faisoit si crut temps et si plouvieux que il hostoioient à trop grant malaise. Finablement, li cardinal allèrent tant de l’un à l’autre, que unes trieuwes furent prises entre le roy d’Engleterre, le comtesse de Montfort et leurs aidans, le roy de Franche, monseigneur Carle de Blois et leur aidans, à durer troix ans. Et devoit chacuns tenir chou qu’il tenoit; et furent excepté aucun seigneur de Bretaingne et de Limozin qui ne peurent oncques estre mis dedens les trieuwez. Fº 79.

—Ms. de Rome: Ensi furent ces deux hoos l’une devant l’autre. Et n’i esperoit on aultres coses que la bataille, et i euist esté sans nulle defaute. Mais papes Clemens V, qui resgnoit pour ce temps, i avoit envoiiet deus cardinauls en legation, le cardinal de Pennestres et le cardinal de Clermont. Liquel cardinal trettoient et parlementoient entre ces parties paix ou concordance, se il peuissent; mais il les trouvoient si durs et si hausters et si mal entendans à lors remoustrances et volentés que il ni veoient moiien ne conclusion. Et tenoient li dus de Normendie et li François, le roi d’Engleterre et les Englois pour tous asegiés, car pourveances de nul costet ne lor pooit venir, se ce n’estoit par mer; et la mer estoit moult bien gardée de par les François. Et n’avoient les Englois nuls vivres, fors escarsement et à grant dangier; et estoit li intension des François que là il les afameroient et feroient tous morir, sans cop ferir. D’autre part, la saison estoit si fresce et si plouvieuse que nuit et jour il plouvoit si ouniement que on ne pooit logier as camps, fors en grant painne et povreté, car les nuis estoient longes et froides, ensi que elle[s] sont en novembre et en decembre. Et couvint le duch de Normendie et toute son hoost deslogier de la pièce de terre où logiet estoient, et traire d’autre part plus en sus pour le plueve et le frès temps. Avoecques tout ce, lor ceval moroient tout de froit et de famine, car li varlet des François ne savoient où aler pour fouragier, se ce n’estoit vingt lieues ou environ lonch et en sus de l’oost. Et

furent en ce dangier plus de siis sepmainnes, et tous les jours on disoit ens ès deus hoos: «Nous nos combaterons demain.» Et moustroient li François par lors paroles et apparans que il faisoient, que il estoient en bonne volenté de combatre. Et les Englois n’avoient point trop grande affection à la bataille, car il ne se veoient point tant de gens d’armes de trop que li François estoient; si consentaient assés les trettiés que li doi cardinal faisoient.

Tant fu alé, parlementé et trettié entre ces parties que unes trieuves furent prisses à durer trois ans, c’est à entendre, entre mesire Carle de Blois, ses aidans et confortans, et la contesse de Montfort, qui chief se faisoit de la gerre pour son fil, car son mari estoit mors en la prison de la tour dou Louvre à Paris; et tant que, en aidant l’une partie et l’autre, li rois d’Engleterre et li dus de Normendie, representans la personne dou roi son père, juroient les trieuves à tenir les trois ans. Mais les marces et frontières de Giane et de Gascongne estoient reservées; et se pooient là traire toutes manières de gens d’armes, de l’un costé et de l’autre. Ensi se departi ceste grande assamblée par le moiien des deus cardinauls dessus nonmés. Et demoroit casquns et casqune en sa tenure, ce que mesires Carles de Blois tenoit pour lui, et ce que la contesse de Montfort aussi avoit pour li en Bretagne. Et se levèrent chil doi siège, dont pluisseurs gens furent resjoi, car il avoient passé le temps en grant povreté. Si donna li dus de Normendie congiet à toutes gens d’armes et s’en vint à Nantes; et là se rafresqirent li signeur, et puis prisent congiet à mesire Carle de Blois et s’en retournèrent, casquns en son lieu. Et li rois d’Engleterre s’en retourna et vint à Hainbon où la contesse se tenoit. Adonc furent fait li escange de prisonniers, et fu delivrés li sires de Cliçon pour le baron de Stanfort, et mesires Jehans de Lille pour mesire Guillaume d’Ansenis. Et demora mesires Hervi de Lion en la prison dou roi Edouwart, et dist li rois que il l’enmenroit en Engleterre. Fº 94.

P. 33, l. 9: Si y envoia.—Ms. B 6: Et par especial deux cardinaulx i estoient qui portoient les parolles, le cardinal de Pierregoth et le cardinal d’Ostun, et là furent envoiés de par le pape Clement Ve . Fº 234.

P 33, l. 17 et 18: li foureur.—Mss. A 1 à 6, 11 à 14: les seigneurs. Fº 108 vº.—Mss. A 23 à 29: fourraigeurs. Fº 126.—Mss. A 30 à 33: courreurs. Fº 165.

P. 33, l. 26 à 28: Et estoit... d’Engleterre.—Mss. A 20 à 22: Et estoit l’intencion du duc de Normandie et de ceulx qui estoient là d’assegier le roy d’Angleterre. Fº 160 vº.—Ms. A 8: et estoit lieutenant du duc de Normandie qu’ilz tenoient là pour tout assegié le roy d’Angleterre. Fº 99 vº.

§ 202. P. 34, l. 13: Ensi se deffist.—Ms. d’Amiens: Ceste ordonnanche faite, escripte, sailée et recordée, li sièges fu levés de devant Vennes. Et prist li rois englès congiet à la comtesse de Montfort, à monseigneur Yvon de Tigri, à monseigneur Guillaume de Quadudal, à monseigneur Joffroy de Malatrait, à monseigneur Henri de Pennefort et à monseigneur Olivier, son frère, as deus frèrez et chevaliers de Quirich, à monseigneur Amauri de Clichon, à monseigneur Gerart de Rochefort et as chevaliers et escuiers de Bretaingne qui soustenoient le partie de Montfort. Et leur pria au partir que il volsissent estre bon et loyal enviers leur damme, et il li eurent tout en couvent. Lors se parti li roys et fist se navie toutte appareillier au port desous Vennes, et monta en mer et en remena touttes ses gens en Engleterre, et monseigneur Hervy de Lion avoecq lui, qui estoit ses prisonniers.

Ensi que vous m’avés oy compter, se deffist celle grande chevauchie et assemblée qui avoit estet devant Vennes; et s’en revinrent li seigneur franchois arière deviers Nantes. Et donna li dus de Normendie congiet à tous seigneurs et leur gens, et s’en ralla cescuns en son pays. Li dus de Normendie s’en revint en Franche et laissa son cousin monseigneur Carle de Blois en Nantez avoecq sa femme. Et pria et enjoindi as barons de Bretaingne qui de son léz se tenoient, que il fuissent bon et loyal enviers monseigneur Carlon, son cousin, et sa femme, leur damme; autrement il couroucheroient trop fort le roy son père, et il li eurent tout en couvent. Si s’en revint li dus, si comme dessus est dit, en France, où il fu li bien venus.

Assés tost apriès se revenue et le departie des hos dessus dites, fu pris messires Oliviers de Clichon par le famme que on li ametoit. Je ne say se il en estoit coupablez ou non, mès je creroie à envis que ungs si noblez et si gentilz chevaliers comme il estoit, et si riches homs, dewist pensser ne pourcacier fauseté ne trayson.

Touttez voies fu il pour ce villain famme pris et mis en Castelet à Paris, de quoy tout chil qui parler en ooient, estoient moult esmervilliet et n’en savoient que supposer. Et en parloient, li ung à l’autre, li baron et li chevalier de Franche, en disant: «Que demande on à monseigneur Olivier de Clichon?» Mais nulx n’en savoit à rendre vraie ne certainne responsce, fors tant que on ymagina que li haynne et li mautalens venoient de se prise et de se delivrance, car voirs est que li roys englès l’eut plus chier à delivrer pour le baron de Stamffort que monseigneur Hervi de Lion. Et li avoit fait li dis roys plus d’amour et de courtoisie en prison que il n’ewist fet au dit monseigneur Hervi, par aventure pour ce que li dis messires Hervis avoit estet plus contraires à lui, à ses gens et à le comtesse de Montfort que nulx autrez, et nient pour autre cose: si ques, pour celle aventage que li roys fist adonc à monseigneur Olivier de Clichon et non à monseigneur Hervy de Lion, penssa li envieux autre cose qu’il n’y avoit par aventure, et si en sourdi li suspitions. Dont li dessus dis messires Oliviers fu encouppés et amis de trayson et decoléz à Paris, et puis pendus villainnement par les assielles à Montfaucon. Et voet on dire que la roynne de France, mère au duc Jehan, en eut grant couppes, car elle fu moult mervilleuse damme et de grant ayr; et tout ce que elle encargoit, fuist à droit, fuist à tort, il couvenoit que elle en venist à sen entente. Dont il vausist mieulx pour le chevalier que il fuist demourés prissonniers en Engleterre que si tost delivrés.

Assés tost apriès ce que li dis messires Oliviers de Clichon eut estet decolléz à Paris, furent encouppés de sannable cas pluisseur seigneur et gentil chevalier de Bretaingne et aucun de Normendie, et mis à mort en le ville de Paris en telle mannierre que li dessus dis chevaliers eut esté, assavoir sont: li sirez de Malatrait et ses filz, li sirez d’Avaugor, messires Thieubaus de Morillon, et pluisseur seigneur de Bretaingne, jusquez à dix chevaliers et escuiers. Et assés tost apriès furent mis à mort quatre chevalierz, ossi moult

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.