Revista visit.rio Setembro/2016

Page 1

M

A

G

A

Z

I

N

E

setembro | september 2016 • #09

Edição Paralímpica | Paralympic Edition

VIVA ESSA

EMOÇÃO FEEL THIS ENERGY

SEJA BEM-VINDO AOS JOGOS PARALÍMPICOS RIO 2016 WELCOME TO THE RIO 2016 PARALYMPIC GAMES [ DISTRIBUIÇÃO GRATUITA - VENDA PROIBIDA | FREE DISTRIBUTION - PROHIBITED SALE ]


Londres 2012 / London 2012

A EMOÇÃO VAI CONTINUAR. JOGOS PARALÍMPICOS RIO 2016. DE 7 A 18 DE SETEMBRO. INGRESSOS A PARTIR DE 10 REAIS. COMPRE EM: RIO2016.COM/INGRESSOS

THE EXCITEMENT GOES ON. RIO 2016 PARALYMPIC GAMES. 7-18 SEPTEMBER. TICKETS FROM 10 REAIS. BUY AT: RIO2016.COM/TICKETS #EVERLASTINGEXCITEMENT

#EmocaoInfinita


RIO PARA TODOS RIO FOR EVERYONE Nossa cidade recebeu o maior evento esportivo no mundo no mês de agosto, que coloriu o Rio com bandeiras e sotaques do mundo inteiro, em uma festa inesquecível. Os Jogos Olímpicos Rio 2016 foram uma experiência única na vida dos cariocas e visitantes que por aqui passaram e, agora, em setembro, nos preparamos para uma festa igualmente singular, com a realização dos Jogos Paralímpicos entre os dias 7 e 18. O espírito Olímpico que encantou a todos, agora nos preenche de entusiamo para assistir às competições Paralímpicas e vibrar junto desses atletas que comprovam que a perseverança é a chave para o sucesso. Os valores Paralímpicos - coragem, determinação, inspiração e igualdade - também norteiam nosso empenho para receber bem os visitantes e tornar sua estada no Rio de Janeiro a mais agradável possível. Nessa edição da revista Visit.Rio você encontra as informações necessárias sobre as arenas e como assistir às competições abertas da Paralimpíada. Fique atento à seção de mobilidade, onde apresentamos as opções de transporte disponíveis na cidade. Não esqueça também de dar uma olhada na programação do Boulevard Olímpico, um dos maiores sucessos dos Jogos, que reuniu milhares de pessoas na zona portuária para assistir às transmissões das disputas e shows que revelaram a harmonia e a riqueza da cultura popular brasileira.

Também preparamos roteiros especiais para que você possa conhecer a cidade a fundo. Temos passeios ao Cristo Redentor e ao Pão de Açúcar, que não podem faltar na sua agenda, além de uma seleção das exposições em cartaz nos museus e centros culturais do Rio. Na hora que bater a fome, aposte nos restaurantes tradicionais, como a Confeitaria Colombo e o restaurante Rio Minho, ambos no Centro. Os entusiastas das artes também têm espaço na agenda cultural carioca. De 29 de setembro a 02 de outubro, o Píer Mauá sedia a sexta edição do Art Rio - Feira Internacional de Arte do Rio, que reúne artistas, curadores e galerias, em uma plataforma que revela a arte brasileira e mundial para o grande público. Sejam bem-vindo ao Rio, uma cidade sempre pronta para recebê-lo com programações imperdíveis, um papo amigável e um chope gelado. E volte sempre!

In August, our city hosted the world’s largest sport event, which brought on all sorts of accents and flags from around the globe, bringing new colors and spirits to this unforgettable party. The 2016 Rio Olympic Games were a once in a lifetime experience for carioca and visitors alike, and now we prepare to host an equally unique event, the Paralympic Games, held from September 7 to 18. The Olympic spirit that took hold of our hearts now fills us with enthusiasm to watch the Paralympics, and to cheer and give our support to these athletes who prove that perseverance is the key to success. The Paralympic values – courage, determination, inspiration and equality – also guide us in our efforts to welcome visitors and make their stay in Rio de Janeiro as pleasant as possible. In this issue of Visit.Rio magazine you will find all the important information about the arenas and about how to watch the Paralympic open air sports. Pay close attention to the section on mobility, where we detail the transportation options available in the city. Don’t forget to check the calendar of the Olympic Boulevard, one of the biggest hits during the Games, bringing thousands of people to the Port Zone to watch the games (on the big screen) and attend concerts that highlight the harmony and the diversity of Brazilian popular culture.

We also put together special itineraries for those who wish to really get to know the city. Our list features Christ the Redeemer and the Sugarloaf, attractions you just have to visit during your stay, and a variety of exhibits that are on view on the museums and cultural centers in Rio. When you’re feeling hungry, you can always go to one of our traditionals and centenary restaurants, like the Confeitaria Colombo and the Rio Minho restaurant, both downtown. Those who love art will also find many options in Rio’s events calendar. From September 29 to October 2, Píer Mauá will host the 6th edition of ArtRio - Rio International Art Fair, which brings together artists, curators and galleries in an event that takes Brazilian and international art closer to the public. Welcome to Rio, a city that is always ready to greet visitors with an exciting events calendar, a nice friendly chat and a glass of cold beer. Feel free to come back anytime!

ANTONIO PEDRO FIGUEIRA DE MELLO

Sec retá r io Es p ec ial d e Tur is mo | Tou r i s m S e c re t ar y

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

setembro | september 2016 • edição | edition #09


WHEN I VISIT RIO Jantar #TeamRio e BrazilFoundation

#TeamRio and BrazilFoundation Dinner

Na noite do dia 8 de agosto, Rogerio Fasano recebeu, ao lado da supermodelo Alessandra Ambrosio e do ex-capitão da seleção de futebol Cafú, um jantar beneficente no rooftop do seu hotel no Rio. O evento homenageou o guru da mídia Nizan Guanaes e o artista plástico Vik Muniz, ambos embaixadores da Paralimpíada.

On the evening of August 8, hotelier Rogerio Fasano hosted, alongside supermodel Alessandra Ambrosio and former Brazil soccer team captain Cafú, an intimate benefit dinner on the rooftop of his famed Rio hotel. The event honored media mogul Nizan Guanaes and artist Vik Muniz, both ambassadors of the Paralympic Games.

O jantar, patrocinado pela Perrier Jouet, foi seguido de um leilão beneficente, capitaneado por Gloria Maria e Bruno Astuto. Com obras de Adriana Varejão, Vik Muniz e uma prancha autografada do campeão mundial de surfe de 2014 Gabriel Medina, o leilão arrecadou mais de R$ 800 mil para o #TeamRio – iniciativa criada para a BrazilFoundation gerar consciência e arrecadar fundos para mais de 35 iniciativas que fazem a diferença nas comunidades menos privilegiadas no Rio de Janeiro.

gente.” Rafaela treinou no Instituto Reação, na Rocinha, outro projeto apoiado pelo #TeamRio. Nos últimos meses, muitos atletas internacionais, celebridades e fashionistas apaixonados pelo Rio (Fergie, Lionel Richie, Pelé, Lucy Hale, Maroon 5, Novak Djokovic, Marc Jacobs e Mert Alas, entre outras personalidades) demonstraram apoio à causa nas mídias sociais, postando selfies com camisas #TeamRio, cuja logo foi criada pelo aclamado estilista Francisco Costa. Foi um sucesso tão grande que uma edição limitada de 300 camisas está disponível para compra por U$D 97 no Hotel Fasano. Se você ama o Rio e deseja ajudar a deixar um legado para a Cidade Maravilhosa, essa é uma ótima - e estilosa maneira de fazê-lo!

The dinner, sponsored by Perrier Jouët, which took place just three days after the breathtaking opening ceremony that wowed the world. With auction items including art work from Adriana Varejão, Vik Muniz, and signed surfboard from 2014 world champion surfer Gabriel Medina, the night raised over 800 thousand reais (about USD 250K) for the #TeamRio movement, an initiative we created for the BrazilFoundation to raise awareness and funds for over thirty-five truly game-changing initiatives in the underprivileged communities of Rio de Janeiro. Legendary Brazilian singers Alcione and Mart’nalia took the stage, floating atop the infinity pool with the breathtaking views of the Arpoador Stone, Dois Irmãos Hill and Corcovado in the background. But the high point of the night was the beautiful performance by Nathy Veras, the 15 year-old finalist of the TV show The Voice Kids who grew up in Cidade de Deus (City of God), Rio’s famously violent favela, and discovered her musical talent and passion through one of the NGOs supported by #TeamRio. She realized her dream that night, singing País Tropical along with living legend Jorge Ben Jor, the same song that brought Gisele and other 80 thousand Brazilians to their feet at Maracanã on the night of the Opening Ceremony. “Today I am very emotional, because Rafaela Silva, also from Cidade de Deus, won the gold medal in Judo. Talent we have. What we need more is opportunity. Thank you for believing in us.” Rafaela trained at Instituto Reação, in Rocinha, another one of the thirty five projects supported by #TeamRio.

Expoentes da música brasileira, Alcione e Mart’nália subiram ao palco que flutuava na piscina de borda infinita com uma vista panorâmica de tirar o fôlego: Pedra do Arpoador, Morro Dois Irmãos e até o Corcovado. Mas o ponto alto da noite foi a linda performance de Nathy Veras, de 15 anos, nascida e criada na favela Cidade de Deus. Nathy, que chegou a ser finalista no programa de televisão The Voice Kids, desenvolveu seu talento musical através do grupo Os Arteiros, um dos projetos apoiados pelo #TeamRio. Ela realizou seu sonho naquela noite cantando País Tropical ao lado da lenda viva Jorge Ben Jor, a mesma música que empolgou Gisele e outros 80 mil brasileiros nas arquibancadas do Maracanã na noite da inesquecível cerimônia de abertura dos Jogos Olímpicos. “Hoje eu estou muito emocionada, porque Rafaela Silva, também da Cidade de Deus, ganhou ouro no judô. Talento nós temos. Precisamos de mais oportunidade. Obrigada por acreditar na

was created by acclaimed designer Francisco Costa. It was such a success we made a limited edition of 300 T-shirts, available for purchase at USD 97 at the Fasano Hotel. If you love Rio and wish to help leave a legacy for the Marvelous City, this is a wonderful, and quite fashionable way to do so!

Over the past months, many international athletes, celebrities and fashionistas that have Rio in their hearts (Fergie, Lionel Richie, Pelé, Lucy Hale, Maroon 5, Novak Djokovic, Marc Jacobs, Mert Alas to name a few) showed their support for the cause on social media, posing with the #TeamRio t-shirts whose logo

Leona Forman, fundadora da BrazilFoundation, e Oskar Metsavaht

POR | BY

PAULA BEZERRA DE MELLO @paulabezerrademello é fundadora da Ello, agência de Branding e Comunicação. Formada pela Brown University, Paula começou sua carreira na indústria cinematográfica em Nova Iorque, onde passou a ser correspondente da Vogue Brasil e do style.com. Em 2007 voltou ao Rio de Janeiro a convite do restaurateur Rogerio Fasano para gerenciar o departamento de marketing do Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula também atua como membro do Conselho de Diretores da renomada organização sem fins lucrativos Brazil Foundation. @paulabezerrademello, carioca, is the founder of Ello, a boutique branding and communications agency based in Ipanema, Rio de Janeiro. A Brown University graduate, Paula started her career in the film industry in New York, where she later became a contributor for Vogue Brazil and Style.com. She returned to Rio in 2007 to head public relations for Hotel Fasano Rio de Janeiro. Paula is also a board member of the widely renown NGO Brazil Foundation.

Nathy Veras e Jorge Ben Jor

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

setembro | september 2016 • edição | edition #09


TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

SIGA O RIO NO INSTAGRAM

Durante o mês de agosto, o Rio ganhou as cores do mundo. Todas as nacionalidades estiveram presentes em nossa cidade e muitos cliques desse espírito Olímpico foram registrados. Para guardarmos para sempre esse momento único que vivemos no Rio, selecionamos fotos do Instagram marcadas com a tag #VisitRio.

FOLLOW RIO AT INSTAGRAM

During the month of August, Rio was lit up with the colors of the world. People from all over the world came to our city and many photos were taken to record the Olympic spirit. In order to immortalize this unique moment in the history of Rio, we selected some photos that were posted on Instagram with the tag #VisitRio.

@visit.rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

@fernandapitaluga

@cristianemendes1

@vikmuniz

@danielsellos

@marcioschmidtpics

@thiagosal

@in5ider_

@rubemcarvalho

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SUMÁRIO | SUMMARY I MP E R D Í VE L | M US T-S E E

12

84

56

24

88

M

Não deixe de ver | Main turistic spots Voos de helicóptero | Helicopter flights Passeios de ônibus | Double deck bus O melhor do Rio | Rio top attractions

CA PA | COVE R

44 46 47 52 54 56 58 61

Jogos Paralímpico | Paralympic Games Breve história | History Arenas | Venues Esportes ao ar livre | Open air sports Ingressos Olímpicos | Olympic tickets

44

A

G

A

Z

I

N

E

108 112 113 114 115 116

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President - José Carlos Sá

www.visit.rio Coordenação | Coordination Daniel Brick

Casas dos países | National houses

Projeto Gráfico Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Afonso Ferrão, Renato Dantas e | and Tuut

Mobilidade nos Jogos | Mobility during the Games Niterói Imperdível | Must-see Niterói ArtRio Picasso na | at Caixa Cultural O Triunfo da Cor | The Triumph of Color no | at CCBB A cor do Brasil | The Color of Brazil no | at MAR Museu Cidade Olímpica | Museum of the Olympic City

Reportagens | Reports - Bianca Garcia, Hellen Silva, Jéssica Vidal e | and Juliana Muniz Coluna | Column - Paula Bezerra de Mello Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Felipe Martins, Hellen Silva, Thamara Canto, Vera Maria von Jess Pereira, Victor Reis e | and Wanda Rocha Fotos | Photos - Alexandre Macieira e | and Empresa Olímpica Municipal

Diálogo no Escuro | Dialogue in the Dark no | at MHN

Textos em inglês | English texts - Easy Eat Traduções

Centro de Visitantes Paineras | Visitors’ Center

Capa | Cover - Pira Olímpica no Largo da Candelária - Alex Ferro

Este mês | This month Em breve | Upcoming events Restaurantes centenários | Centenarian restaurants Ben & Jerry’s Pizzaria Guanabara Ex-touro Point Nutella Refettorio Gastromotiva

S E R VI ÇO S | S E R VI C E S

164 168

Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello

Edição | Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683)

O Q UE FA ZE R | WH AT TO D O

66 76 80 82 84 86 87 88 92 107

Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes

Boulevard Olímpico | Live Sites

O N D E CO ME R | WH E R E TO E AT

108 visit.rio

12 22 24 26

M A G A Z I N E

Ano I - # 09 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773

Rio interativo | Interactive Rio Informações Úteis | Useful Information

Impressão | Print - Edigráfica Tiragem da Edição Setembro 2016 | September 2016 Edition issue - 55.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil - +55 (21) 2976-7317 redacao@visit.rio A Revista Visit.Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Visit. Rio Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JÉSSICA VIDAL

CRISTO REDENTOR | CHRIST THE REDEEMER “De braços abertos sobre a Guanabara”, como canta o maestro Tom Jobim no Samba do Avião; é assim que um dos maiores símbolos da cidade saúda nossos visitantes. No topo dos 710 metros do Morro do Corcovado ergue-se a estátua do Cristo Redentor, eleita uma das sete maravilhas do mundo moderno e ponto turístico mais visitado do Rio. Escadas rolantes e elevadores facilitam o passeio dos visitantes com necessidades especiais, tornando o Cristo Redentor acessível para todos. Para chegar à estátua, é possível escolher entre um agradável passeio de trem atravessando a Mata Atlântica, partindo do bairro do Cosme Velho, ou os serviços de vans credenciadas saindo do Largo do Machado e da Praça do Lido que percorrem a Estrada das Paineiras. Para os aventureiros, há ainda a opção da trilha que liga o Parque Lage ao Corcovado.

EU SOU DE TODO MUNDO I BELONG TO EVERYONE A frase que dá título à matéria, cantada na música Já Sei Namorar, de Arnaldo Antunes, Marisa Monte e Carlinhos Brown, resume o novo momento da cidade. Após o sucesso das competições Olímpicas, realizadas no último mês de agosto, a cidade se prepara para as disputas dos Jogos Paralímpicos. Os novos visitantes contam com programação cultural extensa e muita história para conhecer a cidade que está de braços abertos para todos. Confira uma seleção de atrações do nosso Rio Imperdível.

Cristo Redentor

In Samba do Avião, Tom Jobim sings the famous line: “De braços abertos sobre a Guanabara” (Standing with his arms wide open over the Guanabara Bay”) – and that’s exactly how the most famous symbol of the city welcomes our visitors. On top of the 710 meters of the Morro do Corcovado, sits the statue of Christ the Redeemer, elected one of the Seven Wonders of the Modern World, and it is the most visited tourist attraction in Rio. Escalators and elevators make it easier for visitors with special needs to access the statue of Christ the Redeemer, making it accessible for everyone. To get to the statue you may choose between a lovely train ride that passes through a patch of Atlantic Forest, departing from Cosme Velho, or the official van service that departs from Largo do Machado or Lido Square, taking the Paineiras Road. For those who want some adventure, another option is taking the hiking trail that connects Parque Lage to Corcovado.

This line of the song “Já sei Namorar”, by Arnaldo Antunes, Marisa Monte and Carlinhos Brown, describes the current atmosphere of Rio. After the success of the Olympic Games, held last August, the city prepares itself for the competitions of the Paralympic Games. The new visitors will be able to enjoy a variety of cultural events and also learn more about our history. Check out a list of attractions that make Rio a city you just can’t miss.

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

VEJA MAIS NA PÁGINA | SEE MORE ON PAGE

26 Cristo Redentor

visit.rio

Alexandre Macieira

Ricardo Zerrenner

M

A

G

A

Z

I

N

E

12

13

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

PÃO DE AÇÚCAR | SUGARLOAF Ligando os Morros da Urca e do Pão de Açúcar, o bondinho suspenso por cabos revela aos visitantes uma bela vista da cidade. A enseada de Botafogo, a orla de Copacabana e a entrada da Baía de Guanabara podem ser vistas do alto. Restaurantes, bares e lojas na estação do bondinho garantem um passeio completo. O Pão de Açúcar é um dos pontos turísticos símbolos da cidade e não poderia deixar ninguém de fora dessa espetacular experiência. O entorno passou por uma recente reforma, facilitando o acesso de pessoas com mobilidade reduzida, além da inclusão de piso tátil e audioguias.

Bondinho do Pão de Açúcar

Alexandre Macieira

Pão de Açúcar

Alexandre Macieira

Connecting the Morro da Urca and the Sugarloaf, the cable car unveils to the visitors an amazing view of the city. The Botafogo Cove, Copacabana beach and the entrance of the Guanabara Bay are some of the things you can see from up there. The restaurants, bars and stores located on the cable car stops guarantee that your visit will be a complete one. The area has recently undergone renovations that increased its accessibility to people with reduced mobility, and they also made other advances in increasing their accessibility by installing tactile floors and adding audio guides.

LAGOA RODRIGO DE FREITAS | RODRIGO DE FREITAS LAGOON Palco das competições de canoagem nos Jogos e cenário diário de atividades de lazer e de esporte náutico, os 8km de extensão da Lagoa são um convite para um passeio. Com águas calmas e ambiente arborizado, os visitantes podem fazer caminhadas, piqueniques, andar de bicicleta e apreciar a vista que enquadra o Cristo Redentor, Pedra da Gávea e o Morro Dois Irmãos. Os vários quiosques espalhados pelo seu entorno são a parada ideal para uma água de coco e repor as energias. O grande espaço e a vasta opção de atividades facilita o acesso ao local.

Lagoa

Alexandre Macieira

Lagoa

Alexandre Macieira

You can’t come to Rio and not go to the Rodrigo de Freitas Lagoon, and visitors will have no problem in understanding why its 8 kilometers of extension is a regular place for cariocas to practice nautical sports and other leisure activities and why it was chosen as the stage of the Canoe competitions on the Olympic and Paralympic Games. Visitors can go on walks, have picnics or ride bicycles while enjoying the green surroundings and the view of the lagoon’s peaceful waters, while also being able to see from afar the statue of Christ the Redeemer, the Pedra da Gávea and the Morro Dois Irmãos. The many kiosks that can be found around the shore are ideal stops to replenish energies and have some coconut water. The ample space and the many activities options make the access to the Lagoon easier to the public.

VEJA MAIS NA PÁGINA | SEE MORE ON PAGE

26

Pão de Açúcar

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

14

Lagoa

Alexandre Macieira

15

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

TRILHA PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK TRAIL Os amantes da natureza vão se encantar com um passeio pelo Parque Nacional da Tijuca. Os quase quatro mil hectares de Mata Atlântica dividem espaço com grutas, cachoeiras e trilhas que levam os aventureiros a belas paisagens naturais. O parque é uma unidade de conservação brasileira de proteção integral da natureza que reúne atrativos como a Floresta da Tijuca – uma das maiores florestas urbanas do mundo –, Corcovado, Pedra da Gávea, Vista Chinesa, Parque Lage, Capela Mayrink e a Mesa do Imperador.

Nature lovers will be completely charmed after a visit to Tijuca National Park. In the park’s near four thousand hectares, the Atlantic Rainforest shares the space with caves, waterfalls and hiking trails that unveil beautiful sights to the adventurous visitors. The park is a Brazilian conservation unit dedicated to the full protection of its nature and encompasses the Tijuca Forest – one of the largest urban forests in the world – , Corcovado, Pedra da Gávea, Vista Chinesa (Chinese View), Parque Lage, Capela Mayrink and the Mesa do Imperador.

O parque é muito procurado para prática de atividades físicas, passeios e trilhas. Pensando no turismo acessível, na área funciona um projeto de inclusão para pessoas com dificuldade de locomoção. Há uma trilha adaptada para pessoas com mobilidade reduzida, que oferece equipamentos facilitadores para deficientes visuais e cadeirantes passearem pelos caminhos da floresta. A ideia é implantar atividades e percursos acessíveis que contribuam para o desenvolvimento físico-motor, cultural e recreativo de portadores de necessidades especiais. Com um caminho mais largo que o das outras trilhas para ajudar no deslocamento, o passeio se inicia nos Jardins dos Manacás. A trilha segue entre árvores de grande porte, como o Pau-Ferro e Jequitibá, até perto da sede administrativa do Parque, no Barracão. O percurso tem cerca de 630m de extensão e conta ainda com informações em braille, identificando espécies da flora, destinadas aos deficientes visuais. The park is a popular place for the practice of physical activities, hikes and outings. Thinking about accessible tourism, the area now hosts a project focused on the inclusion of people with reduced mobility. There is a hiking trail adapted for people with reduced mobility which offers equipments that make it easier for people with visual disability and wheelchair users to move around the forest. The objective of the project is to offer and create activities and trails that are accessible and that contribute to the physical and motor and also cultural and recreational development of people with special needs. The path on the adapted trail is wider than the others in order to increase mobility, and the hike starts from the Jardins dos Manacás.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

16

Alexandre Macieira

Vista Chinesa

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

Diariamente, das 8h às 17h (até 18h no horário de verão). Visitantes credenciados: todos os dias, a partir das 6h (somente a pé). | Open every day, from 8 am to 7 pm ( until 6 p.m. during daylight saving time). Registered visitors: every day, starting at 6 am, (only by foot).

The trail runs in between some large trees, like the Pau-Ferro (Brazilian ironwood) and the Jequitibá, and leads to the Park’s office, in the Barracão. The path is about 630 meters long and has signalingin Braille identifying the flora for those with visual disabilities. Capela Mayrink

Floresta da Tijuca

VEJA MAIS NA PÁGINA | SEE MORE ON PAGE

28

Marina Herriges

17

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

CENTRO HISTÓRICO | HISTORICAL DOWNTOWN

O Museu Nacional de Belas Artes; um dos mais importantes do gênero, e o Paço Imperial, construído no século XVIII para ser a casa de governadores da, então, Capitania do Rio de Janeiro, não podiam ficar de fora da lista dos prédios que preservam a história da cidade. Edifícios no estilo neoclássico também compõem a região, como é o caso da Casa França-Brasil e do Centro Cultural Banco do Brasil. O Museu de Arte Moderna embeleza o Parque do Flamengo. O projeto do arquiteto carioca Affonso Reidy conta com algumas exposições com audioguias, além de programas específicos para pessoas com mobilidade reduzida.

História, arquitetura e modernidade convivem no Centro do Rio. As construções do período colonial, como igrejas e espaços culturais, dividem o cenário com arranha-céus da era moderna. Construções como o Museu Histórico Nacional e o Theatro Municipal, apresentam traços de arquitetura clássica do século XIX, e contam com programação variada e acesso para todos os públicos. History, architecture and modernity come together in downtown Rio. Buildings from the colonial times, likes churches and cultural centers share the space with modern skyscrapers. Buildings like the Museu Histórico Nacional and the Municipal Theater are typical representatives of 19th century architecture. They have a diverse events calendar and welcome all visitors.

Centro Cultural Banco do Brasil

Alexandre Macieira

Theatro Municipal

Alexandre Macieira

Paço Imperial

Alexandre Macieira

The Museu Nacional de Belas Artes, one of the most important of its kind, and the Paço Imperial, built in the 18th century to be the dwelling of the governors of the then Captaincy of Rio de Janeiro, could not be left out of the list of buildings that help preserve the history of the city. Buildings in the neoclassical style, like the Casa França-Brasil and the Centro Cultural Banco do Brasil, can also be found in the region. Located in the South Zone of the city, the Modern Art Museum brings more beauty to Parque do Flamengo. Designed by carioca architect Affonso Reidy, the museum has audioguides for its exhibition and specific programs for people with reduced mobility.

VEJA MAIS NA PÁGINA | SEE MORE ON PAGE

29 Museu Nacional de Belas Artes

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

18

Museu de Arte Moderna - MAM

Alexandre Macieira

19

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

ORLA CONDE - BOULEVARD OLÍMPICO Não deixe de incluir no roteiro um passeio pela zona portuária, importante área que preserva a cultura e a história da cidade. Circule pela Orla Conde, que liga o Armazém 8 do Cais do Porto até o Largo da Misericórdia, área próxima ao Aeroporto Santos Dumont. O percurso cruza a Praça Mauá, onde estão instalados o Museu do Amanhã e o Museu de Arte do Rio - que conta com uma maquete tátil para deficientes visuais -, o Largo da Candelária, a Praça XV e termina no Museu Histórico Nacional, em um passeio imperdível às margens da Baía de Guanabara. A área aberta é acessível a pessoas com mobilidade reduzida e ainda conta com estações do VLT; Veículo Leve Sobre Trilhos, que pode te levar para conhecer mais um pouco da história do Centro do Rio.

Be sure to include in your itinerary a visit to the Port Zone, an important region which preserves the culture and the history of the city. Get to know Orla Conde, which connects the Armazém 8 at the quayside to Largo da Misericórdia, near Santos Dumont Airport. The path crosses over Mauá Square (where you can find the Museum of Tomorrow and Rio Art Museum) - which has a tactile scale model for people with visual impairment -, the Largo da Candelária, the XV Square and ends at the Museu Histórico Nacional, in a delightful outing on the shores of Guanabara Bay that you simply must experience. The open area is accessible for people with reduced mobility and also has VLT stations – the Veículo Leve Sobre Trilhos (Light rail transit), which will take to places that will teach you a bit more about the history of Downtown Rio.

Praça Mauá

Alexandre Macieira

VEJA MAIS NA PÁGINA | SEE MORE ON PAGE

37

Orla Conde

Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

20

JARDIM BOTÂNICO E PARQUE LAGE | BOTANICAL GARDEN AND PARQUE LAGE Fundado em 1808 pelo príncipe regente português D. João, o Jardim Botânico foi idealizado para ser sua área de lazer. 8.200 espécies estão espalhadas pelos 54 hectares de área livre. Palmeiras imperiais, um orquidário com mais de 600 espécies, plantas medicinais, além de bonsais, cerejeiras, bambuzais e lagos artificiais com carpas que ambientam o Jardim Japonês. Sem contar com a variedade de pássaros que atrai a todos. A área verde ainda abriga o Museu do Meio Ambiente, com programação voltada para a biodiversidade e sustentabilidade, o Espaço Tom Jobim, palco de apresentações culturais e um instituto de pesquisa botânica. O Jardim Botânico disponibiliza intérprete de Libras e extensa área plana, facilitando o deslocamento. Aproveite para conhecer o vizinho Parque Lage, antigo engenho de açúcar imponente da época do Brasil Colonial, que conta com relíquias históricas. Founded in 1808 by the Portuguese Prince Regent D. João, the Botanical Garden was designed to be a leisure center. 8,200 plant species are spread around the garden’s 54 hectares, including royal palm trees, an orchid house with over 600 species and medicinal plants, not to mention the bonsais, the cherry trees, bamboo groves and artificial lakes filled with carps that occupy the Japanese Garden. The many bird species that inhabit the garden also attracts lots of visitors. The green area also hosts the Museu do Meio Ambiente (Museum of the Environment), with an events calendar dedicated to sustainability and biodiversity; the Espaço Tom Jobim, stage for many cultural performances, and an institute of botanical research. The Botanical Garden is staffed with Libras (Brazilian sign language) interpreters and its wide and flat floor plan makes it easier for people to move around the garden. Take the opportunity to visit Parque Large, an old sugar cane mill from the colonial times, which currently holds some historical relics.

Jardim Botânico

Alexandre Macieira

Fonte das Musas no Jardim Botânico

Alexandre Macieira

VEJA MAIS NA PÁGINA | SEE MORE ON PAGE

27 Parque Lage

Alexandre Macieira

21

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

RIO NAS ALTURAS RIO UP HIGH A cidade do Rio é multifacetada e cada ângulo revela diferentes atributos de uma mesma paisagem. Sendo assim, para quem quer fugir do óbvio e contemplar toda sua beleza natural de forma excepcional, a dica são os voos panorâmicos de helicóptero. Há 25 anos no mercado, a empresa Helisight oferece roteiros com pontos de partida nos helipontos do Morro da Urca e da Lagoa, com duração que varia de seis minutos a uma hora. As opções mais rápidas têm como cenário o Pão de Açúcar; a orla da zona sul com as praias de Copacabana, Leblon e Ipanema, e o Morro Dois Irmãos ao fundo; o Jardim Botânico e o Parque Nacional da Tijuca, que encobre o Morro do Corcovado, onde podemos apreciar o Cristo Redentor, com direito a um giro em 360° na estátua.

It is a multifaceted city and every angle reveals different attributes of the same landscape. Being so, for those who want to avoid the obvious and contemplate all the natural beauty of Rio in an extraordinary way, we suggest the panoramic helicopter flights. On the market for 25 years, the Helisight company offers routs leaving from Morro da Urca and Lagoa helipads. The duration of the flights range from six to sixty minutes. The scenery of the quicker options are the Sugarloaf, the shore of the South Zone with the Copacabana, Leblon, and Ipanema beaches, and the Morro Dois Irmãos mountain on the background; and the Botanic Garden and the Tijuca National Park that cover the Corcovado Mountain, where we can behold the Christ the Redeemer, including a 360° spin around the statue. For those who want to fly farther, there are more options and time, and groups of up to five people can be taken to the beaches of São Conrado (with a view of the Pedra da Gávea rock, Barra da Tijuca and Recreio dos Bandeirantes, as well as Grumari and Prainha, which are more isolated). The ocean blue is soon replaced by the sea of buildings downtown, the Sambadrome, the Maracanã Stadium and Maciço da Tijuca. The most complete rides cross the Guanabara Bay until Niterói, where we explore the beaches of the neighbor city, the Santa Cruz Fortress and the Contemporary Art Museum, which was designed by Oscar Niemeyer and became a symbol of the city. The chills from seeing Rio from above but up close pay off the end, and time flies (literally), so one ride is never enough to discover the facets Rio de Janeiro has.

Para quem quer voar mais longe, as alternativas, e o tempo, se estendem e levam o grupo de até cinco pessoas às praias de São Conrado – com vista da Pedra da Gávea, Barra da Tijuca e Recreio dos Bandeirantes, além das mais afastadas Grumari e Prainha. O azul do oceano é substituído pelo mar de prédios do centro do cidade, o Sambódromo, o Maracanã e o Maciço da Tijuca. Os passeios mais completos fazem a travessia da Baía de Guanabara até a cidade vizinha de Niterói, onde exploramos suas praias, a Fortaleza de Santa Cruz e o Museu de Arte Contemporânea, projeto de Oscar Niemeyer que virou símbolo da cidade. O frio na barriga de ver o Rio do alto, porém bem de perto, é compensador no final de tudo e o tempo passa voando, literalmente, fazendo com que um passeio nunca seja o suficiente para descobrir as faces do Rio.

Pedra da Gávea e Lagoa Rodrigo de Freitas

Praias do Diabo, Arpoador, Ipanema e Leblon

Alexandre Macieira

Cristo Redentor e Pão de Açúcar

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

HELISIGHT Todos os roteiros com os locais sobrevoados, tempo e preço podem ser encontrados no site da empresa | All the routes with the places overflown, time, and prices can be found at www.helisight.com.br

Praia da Barra da Tijuca vista do helicóptero

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

22

23

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

VAMOS PASSEAR?

Ônibus double deck na Lapa

Divulgação

LET’S TAKE A RIDE? O Rio de Janeiro conta com uma novidade para os turistas e cariocas que querem conhecer seus atrativos: o Sightseeing Rio, ônibus panorâmicos que realizam um tour que liga Ipanema à zona portuária, com a presença de guias de turismo bilíngues que apresentam atrativos naturais e histórico-culturais da cidade. O passeio, desenvolvido em parceria entre a Riotur e a Rio Ônibus, tem saídas diárias, entre 8h e 18h, com intervalos de 40 minutos, a partir da Praça General Osório, em Ipanema. Os ônibus passam por importantes pontos turísticos da cidade, como a praia do Arpoador, o Forte e a orla da Copacabana, a Enseada de Botafogo, o Museu de Arte Moderna, a Candelária, a Praça Tiradentes, a Lapa, a Praça XV e a Praça Mauá, entre outros pontos. O trajeto tem ainda uma parada na base do bondinho do Pão de Açúcar, na Urca.

A linha conta com uma frota de quatro ônibus, sendo um deles com dois andares. O double deck tem capacidade para 71 passageiros e o piso superior pode circular sem a capota, para que os visitantes tenham vista livre em todo o trajeto. Os outros três veículos comportam 50 passageiros e têm janelas panorâmicas. O passeio custa R$ 80 e o pagamento é feito diretamente nos ônibus, no momento do embarque, em dinheiro ou cartões de débito e crédito. Crianças até 7 anos têm direito a gratuidade. Uma pulseira servirá para identificação de quem poderá embarcar nos pontos ao longo do itinerário, devidamente identificados por placas do Sightseeing Rio.

Rio de Janeiro has a new option for tourists and cariocas who wish to get to know the city and its beauties: the Sightseeing Rio, panoramic buses that take passengers on a tour connecting Ipanema to the Port Zone, showcasing the natural and historiccultural attractions of the city – all with the help of bilingual tour guides. The project is the result of a partnership between Riotur and Rio Ônibus, and the buses operate daily, from 8 am to 6 pm, departing every 40 minutes, from General Osório Square, in Ipanema. The buses pass through some of Rio’s most important tourist attractions, like Arpoador beach, Fort Copacabana and Copacabana beach, Botafogo cove, The Modern Art Museum, Candelária Church, Tiradentes Square, Lapa, Praça XV and Mauá Square, among others. The itinerary also includes a stop at Urca, on the cable car landing of the Sugar Loaf.

Sightseeing Rio has a total of 4 buses, one of which is a two story bus. The double deck can carry up to 71 passengers and the 2nd story has an open top, allowing visitors to have an unobstructed view of the attractions along the way. The other three vehicles carry up to 50 passengers and have panoramic windows. The tour costs R$80, and the payment is made when entering the bus, by cash, credit or debit card. Children under 7 years old have free admission. A wristband will be used to identify those who can get back on the bus on its stops – all of which are properly identified with Sightseeing Rio signs.

SERVIÇO | SERVICE

SIGHTSEEING RIO Diariamente, 8h às 18h | Daily, 8am to 6pm Ingressos | Tickets: R$ 80. Grátis para crianças até 7 anos | Free admission for children under 7 years old

Ônibus do Seightseeing Rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

24

Divulgação

25

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

O MELHOR DO RIO RIO’S TOP ATTRACTIONS Estátua do Cristo Redentor e os morros da Urca e Pão de Açúcar

Fernando Maia

PÃO DE AÇÚCAR | SUGARLOAF Avenida Pasteur, 520 - Urca 2546-8400 - bondinho.com.br

CORCOVADO Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho 2558-1329 - cristoredentoroficial.com.br Informações | Information (Parque Nacional da Tijuca): 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br/corcovado Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco sulpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. Como chegar | How to get • De trem | By train: Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 68; Baixa temporada | Low season, R$ 56; Crianças até 5 anos, grátis | Free for children up to 5 years; De 6-11 anos | From 6 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos | Seniors over 60 years, R$ 22, de acordo com a lei | according to law 10741/03. Os ingressos são vendidos antecipadamente e com hora marcada através do site e nas lotéricas e agências dos Correios de todo o Brasil, além de outros pontos de venda credenciados no Rio. Confira a lista no site oficial. | Tickets are sold in advance and by appointment through the website and in the lottery

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

and post offices throughout Brazil, as well as other outlets accredited in Rio. Check the list on the official website. tremdocorcovado.rio Centro de Visitantes Paineiras | Paineiras Visitors’ Center Construído na estrutura que abrigou o Hotel Paineiras, o novo espaço conta com exposição interativa sobre os parques nacionais brasileiros, área gastronômica com vista panorâmica para a cidade, loja de souvenires e bilheteria com um moderno sistema de autoatendimento e senhas. | Built in the facility that kept the Paineiras Hotel, this new area has interactive exhibition about the Brazilian national parks, a gastronomy area with a panoramic view of the city, a gift store, and a box office with a modern system of self-service and vouchers. Como chegar | How to get • De van | By van (Paineras): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 38; Baixa temporada | Low season, R$ 26; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 14; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 7 • De van | By van (Praça do Lido e | and Largo do Machado): Preço adulto alta temporada | Adult price high season, R$ 68; Baixa temporada | Low season, R$ 56; Crianças de 5-11 anos | Children from 5 to 11 years, R$ 44; Idosos acima de 60 anos, brasileiros e estrangeiros residentes no brasil | Seniors over 60 years, Brazilians and foreigners residing in Brazil, R$ 37 paineirascorcovado.com.br

26

Diariamente, 8h-21h; Primeira partida, 8h10; Última partida, 19h50 | Daily, 8am-9pm; First departure, 8:10am; Last departure, 7:50pm Preço: Adultos, R$ 76; Crianças 6-12 anos, R$ 38; Abaixo de 6 anos, Grátis; Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults, R$ 76; Children 6-12 years, R$ 38, Under 6 years, Free; Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. MARACANÃ - ESTÁDIO JORNALISTA MÁRIO FILHO Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã maracana.com Tour temporariamente suspenso | Tour temporarily suspended O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa 2014, o Maracanã oferece visitação às suas instalações, que estão suspensas

temporariamente, já que o local é palco das partidas decisivas de futebol, além das cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Rio 2016. | The Maracanã stadium has been the setting of the most important Brazilian soccer classics, and it has hosted historical moments of the international soccer. Monumental facts, like the thousandth goal of the soccer King Pelé, in 1969, happened on the grass of the Brazilian soccer temple. The stage of the great final of the 2014 World Cup, Maracanã offers visits to its facilities, which are temporarily suspended, as the site is stage of decisive football matches, in addition to opening and closing ceremonies of the Rio 2016 Games.

ÁREAS VERDES | GREEN AREAS MIRANTES | BELVEDERES MESA DO IMPERADOR | EMPEROR’S TABLE Estrada da Vista Chinesa, Floresta da Tijuca - Horto A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão de Açúcar e grande parte da zona sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Rodrigo de Freitas Lagoon, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. MIRANTE DA PRAINHA | PRAINHA BELVEDERE Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. MIRANTE DO LEBLON (HANS STERN) | LEBLON BELVEDERE Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This belvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset.

MIRANTE DO PASMADO | PASMADO BELVEDERE Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and up the ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. MIRANTE DONA MARTA | DONA MARTA BELVEDERE Estrada do Mirante D. Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. VISTA CHINESA | CHINESE BELVEDERE Parque Nacional da Tijuca, Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters.

PARQUES E FLORESTAS | PARKS AND FORESTS JARDIM BOTÂNICO | BOTANICAL GARDEN Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 3874-1808 / 3874-1214 - jbrj.gov.br Seg, 12h-17h. Ter-Dom, 8h-17h | Mon, noon-5pm. Tue-Sun, 8am-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available Ingresso | Tickets: R$ 10 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea. Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais e abriga um Orquidário; um Bromeliário e Cactário; o Espaço Tom Jobim, que oferece acervo digitalizado do compositor, além de promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente; e o Museu do Meio Ambiente, um local para exposições, programas educativos e debates sobre assuntos socioambientais. | The Botanical Gardens was created on June

27

13, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species and houses a Orchidarium; a Bromeliads and Cactus area; Tom Jobim Center, which offers digitalized collection belonging to the composer, in addition to talks and workshops to promote the culture and the environment; and Museu do Meio Ambiente, a place for exhibits, educational programs and debates about socioenvironmental subjects. PARQUE LAGE | LAGE PARK Rua Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - 3257-1800 eavparquelage.org.br Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Jardim Botânico or Gávea. O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. PARQUE ESTADUAL DA PEDRA BRANCA Estrada do Pau-da-Fome, 4.003 Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 / 2332-6608 parquepedrabranca.com Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Localizado na zona oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica. O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande. |

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world, occupying about 10 % of the total area of the ​​ Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. PARQUE NACIONAL DA TIJUCA | TIJUCA NATIONAL PARK Estrada da Cascatinha, 850, Floresta da Tijuca - Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 parquedatijuca.com.br

PARQUE NATURAL MUNICIPAL PAISAGEM CARIOCA | PAISAGEM CARIOCA MUNICIPAL PARK Ladeira Ary Barroso (final) - Leme 2295-6649

Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | One option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA CATACUMBA | CATACUMBA PARK Av. Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa 2247-9949 Entrada gratuita | Free entry Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

para prática de arvorismo, rapel, escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã lookout where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults.

E

Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-12pm and 2pm to 5pm Preço | Price: R$ 4 Entrada gratuita as Terças | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso pela Babilônia. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Babilônia. PARQUE NATURAL MUNICIPAL DA PRAINHA | PRAINHA MUNICIPAL PARK Avenida Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes 98909-2050 Ter-Dom, 8h-17h | Tue-Sun, 8am-5pm Entrada gratuita | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia e área para piquenique. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions. The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track, bicycle path and a picnic area.

28

QUINTA DA BOA VISTA Avenida Pedro II, s/n° - São Cristóvão Seg-Dom, 8h-20h | Mon-Sun, 8am-8pm Entrada gratuita | Free entry O parque recebe amantes do esporte para correr e pedalar, além de abrigar o Museu Nacional e o Restaurante da Quinta, que carregam em suas construções a história do Brasil desde a chegada da corte real portuguesa no Brasil no ano de 1808. | The park attracts sport lovers for running and cycling, and also houses the National Museum and the Restaurante da Quinta, whick reflect the history of Brazil since the arrival of the Portuguese court in the country back in 1808.

PRAIAS | BEACHES ZONA SUL | SOUTH SIDE ARPOADOR 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. DIABO A pequena praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. IPANEMA 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. LEBLON Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. LEME & COPACABANA Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. PEPINO Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. |

Located at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. SÃO CONRADO Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. VERMELHA 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock.

ZONA OESTE | WEST SIDE ABRICÓ Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. BARRA DA TIJUCA É a maior praia da cidade, estendendo-se ao longo da Av. Lúcio Costa até o Recreio. | The longest beach in the city, runs along Lúcio Costa Ave. as far as Recreio. GRUMARI Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. MACUMBA É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. PEPÊ A praia é uma ótima opção para a prática de esportes como windsurf, surf, kitesurf e bodyboard. | The beach is a great choice for sports practice such as windsurfing, surfing, kitesurfing and bodyboarding.

PRAINHA Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. RECREIO DOS BANDEIRANTES É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. RESERVA Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports.

RIO HISTÓRICO | HISTORICAL RIO CENTROS CULTURAIS E MUSEUS | CULTURAL CENTERS AND MUSEUMS BIBLIOTECA NACIONAL | NATIONAL LIBRARY Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - bn.br Seg-Sex, 9h-20h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada gratuita | Free entry Visitas Guiadas em português (11h e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits (11am and 3pm) and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. CASA FRANÇA BRASIL | FRANCE BRAZIL HOUSE Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | Downtown - 2332-5120 casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10h-20h | Tue-Sun, 10am-8pm CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL | BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTER Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2020 bb.com.br/cultura Qua-Seg, 9h-21h | Wed-Mon, 9am-9pm Entrada gratuita | Free entry

CENTRO CULTURAL CORREIOS | POST OFFICE CULTURAL CENTER Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown - 2253-1580 correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 - www10.trf2.jus.br/ccjf Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, Noon-7pm Entrada gratuita | Free entry CENTRO CULTURAL PAÇO IMPERIAL | PAÇO IMPERIAL CULTURAL CENTER Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown - 2215-2622 pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12h-18h | Tue-Sun, Noon-6pm Entrada gratuita | Free entry INSTITUTO MOREIRA SALLES | MOREIRA SALLES INSTITUTE R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br Ter-Dom, 11h-20h | Tue-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada gratuita | Free exhibitions and parking. Free Entry. MUSEU CHÁCARA DO CÉU | CHÁCARA DO CÉU MUSEUM Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1126 - museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12h-17h, exceto Ter | Daily, Noon-5pm, except Tue Preço | Price : R$ 2 Entrada gratuita às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays MUSEU CIDADE OLÍMPICA Rua Arquias Cordeiro, 1.048 Engenho de Dentro Ter-Sáb, 10h-20h,Dom, 10h às 15h30 | Tue-Sat, 10am-8pm. Sun, 10am-3:30pm Entrada gratuita | Free entry MUSEU DE ARTE MODERNA DO RIO DE JANEIRO - MAM | MUSEUM OF MODERN ART Av. Infante Dom Henrique, 85 Parque Brigadeiro Eduardo Gomes, Centro | Downtown - 3883-5600 / 2240-4899 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb-Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and holidays, 11am-6pm Preço | Price: R$ 14

29

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MUSEU DO MEIO AMBIENTE Rua Jardim Botânico, 1.008 Jardim Botânico - 2294-6619 museudomeioambiente.jbrj.gov.br

CENTRO CULTURAL JOÃO NOGUEIRA - IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 imperator.art.br

Seg, 12h-17h, Ter-Dom, 9h-17h | Mon, Noon-5pm, Tue-Sun, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry

Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm MUSEU SELEÇÃO BRASILEIRA | BRAZILIAN SOCCER TEAM MUSEUM Avenida Luis Carlos Prestes, 130 Barra da Tijuca museuselecaobrasileira.com.br

MUSEU HISTÓRICO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO Estrada Santa Marinha, s/n° - Gávea 2512-2353 / 2294-5990 Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Entrada gratuita | Free entry

Diariamente, 10h-17h30 | Daily, 10am-5:30pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11

MUSEU HISTÓRICO NACIONAL | NATIONAL HISTORY MUSEUM Praça Marechal Âncora, s/nº Centro | Downtown - 3299-0324 museuhistoriconacional.com.br

IGREJAS | CHURCHES

Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb, Dom e feriados, 14h-18h | Tue-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and holidays, 2pm-6pm Preço | Price: R$ 8 Entrada gratuita aos Domingos | Free entry on Sundays MUSEU INTERNACIONAL DE ARTE NAÏF DO BRASIL- MIAN | INTERNACIONAL NAÏVE ART MUSEUM OF BRAZIL Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho 2205-8612 - museunaif.com.br Ter-Sex, 10h - 18h | Tue-Fri, 10am-6pm, Sáb-Dom, 10h-17h | Sat-Sun, 10am-5pm Preço | Price: R$ 12 MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES | NATIONAL FINE ARTS MUSEUM Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown 3299-0600 - mnba.gov.br Ter-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 13h-17h | Tue-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8 Entrada gratuita aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURA | PORTUGUESE ROYAL CABINET OF LITERATURE Rua Luís de Camões, 30 Centro | Downtown (próximo à | next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - realgabinete.com.br

M

A

G

A

Z

I

N

Diariamente, 7h-19h | Daily, 7am-7pm

E

MONUMENTOS HISTÓRICOS | HISTORICAL MONUMENTS BIBLIOTECA NACIONAL Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 10h-17h. Em inglês às 13h. | Mon-Fri, 10am-5pm. In english at 1pm. O prédio histórico da sede da Biblioteca Nacional, além de abrigar seu extenso acervo, chama a atenção também pela arquitetura imponente, salas monumentais e obras de arte. Tem um acervo de cerca de nove milhões de itens. | The historic building of the headquarters of the National Library, in addition to house his extensive collection draws attention also by the imposing architecture, monumental rooms and works of art. It has a heritage of approximately nine million items.

IGREJA DE NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ | NOSSA SENHORA DO CARMO DA ANTIGA SÉ CHURCH Rua Sete de Setembro, 14 - Centro | Downtown - 2242-7766 / 2221-0407 Visitas Guiadas com marcação prévia: Ter-Dom, 10h-16h | Guided visits with prior appointment: Tue-Sun, 10am-4pm Visitas guiadas a cada 30 minutos: Seg-Sex, 10h-15h; Sáb, 11h-14h, em inglês | Guided visits every 30 minutes: Mon-Fri, 10am-3pm; Sat, 11am-2pm, in english

FORTE DO LEME | LEME FORT Praça Almirante Júlio de Noronha, s/n° - Leme - 3223-5076 www.cep.ensino.eb.br

IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CANDELÁRIA | CANDELÁRIA CHURCH Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324

Duque de Caxias Fort - better known as Leme Fort - was erected in Leme Stone in 1722 to defend the city from the French and Dutch invaders, and reveals a new angle of the south zone.

Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8h-12h; Dom, 9h-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, 8am-Noon; Sun, 9am-1pm IGREJA DE NOSSA SENHORA DA GLÓRIA DO OUTEIRO | NOSSA SENHORA DA GLORIA DO OUTEIRO CHURCH Praça Nossa Senhora da Glória, 26 - Glória 2225-2869 / 2557-4600 Ter-Sex, 9h-12h e 13h-17h; Sáb-Dom, 9h-12h | Tue-Fri, 9am-Noon and 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-Noon

Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada gratuita | Free entry

visit.rio

CATEDRAL METROPOLITANA DE SÃO SEBASTIÃO | SÃO SEBASTIÃO METROPOLITAN CATHEDRAL Avenida República do Chile, 245 Centro | Downtown - 2240-2669

Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month.

30

Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am-4:30pm Ingressos | Tickets: R$ 2 a | to R$ 4 Grátis às terças | Free on tuesdays. O Forte Duque de Caxias - conhecido como Forte do Leme - foi erguido na Pedra do Leme em 1722 para defender a cidade dos invasores franceses e holandeses, e revela um novo ângulo da zona sul. |

ILHA FISCAL | FISCAL ISLAND Av. Alfredo Agache, no final da | at the end of Praça XV - Centro | Downtown 2532-5992 - dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: Qui-Dom, 12h30, 14h e 15h30 | Thu-Sun, 12:30pm, 2pm and 3:30pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval | Tickets are available on Museu Naval (Rua Dom Manuel, 15, Praça XV - Centro | Downtown) Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 12 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico,

pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27 April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. MUSEU HISTÓRICO DO EXÉRCITO E FORTE DE COPACABANA Praça Coronel Eugênio Franco, 1, Posto 6, - Copacabana - 2521-1032 fortedecopacabana.com Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 3 a | to R$ 6 Localizado no final da praia de Copacabana, foi erguido a partir de 1908 para proteger a cidade de invasores que se aproximassem pela Baía de Guanabara. Hoje, tem como missão principal preservar, salvaguardar e disseminar a memória histórica do Exército Brasileiro. | Located at the end of Copacabana beach, it was built from 1908 to protect the city of invaders who approached by the Guanabara Bay. Today, its main mission is to preserve, safeguard and disseminate the historical memory of the Brazilian Army. THEATRO MUNICIPAL | MUNICIPAL THEATRE Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9005 theatromunicipal.rj.gov.br Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 11h30, 12h, 14h, 14h30, 15h, 16h | Tue-Fri, 11am, Noon, 2pm, 3pm, 4pm Sáb, 11h, 12h e 13h | Sat, 11am, noon and 1pm Em inglês: Ter-Sex, 14h. Sáb-Fer, 12h. | In english: Tues-Fri, 2pm. Sat-Holiday, noon. Ingressos | Tickets: R$ 20 A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America.

TOURS ESPECIAIS | SPECIAL TOURS +ASAS 96899-5098 / 98121-7458 maisasas.com.br A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. AFRO TOURS AMERICAS CONNECT 99622-0976 / (US) +19 17 7231-3517 americasconnect.com

BE CARIOCA TOUR becarioca@becariocatour.com.br facebook.com/BeCariocaTours 98394-4196 (Cris Oliveira) Realiza passeios que fogem ao padrão dos pontos turísticos tradicionais da cidade. Lugares como o Cadeg; os ensaios nas quadras das escolas; as tradicionais rodas de samba no Cacique de Ramos e no Renascença; entre outros destinos, estão no roteiro da Be Carioca Tour. | Conducts tours that run the pattern of traditional sights of the city. Places like Cadeg, samba school rehearsals; traditional “rodas de samba” at Cacique de Ramos and Renascença; among others destinations, are on the roadmap. BIKE IN RIO TOURS 98089-3393 - bikeinriotours.com contato@bikeinriotours.com

Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela zona portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Zone, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture.

Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pela cidade, levando a inúmeros atrativos naturais e históricos. Ideal para quem quer conhecer ao máximo a cidade de forma divertida e interativa. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the cityr, leading to numerous natural and historical attractions. Ideal for those who want the most of the city in a fun and interactive way.

ALTA MONTANHA 96910-4366 altamontanhaadventure.com.br

BRAZILIDADE 98871-1228 / 98139-6544 brazilidade.com.br

contato@altamontanhaadventure.com.br A Alta Montanha Adventure, é uma agência especializada em atividades de ecoturismo e viagens e turismo cultural, que oferece roteiros elaborados sempre pensando na segurança do cliente, respeitando a natureza e fazendo o uso do meio ambiente de forma sustentável. | Alta Montanha Adventure is an agency specialized in ecotourism activities and cultural tourism that offers safe tours, respecting nature and using the environment in a sustainable way. BAMBUI TOUR 3463-3097 - bambuitour.com.br Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding.

31

A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there.

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

CEESC 99369-2844 (Gilmar Lopes) ceesc.com.br / contato@ceesc.com.br O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. CHAPÉU TOUR 9395-0716 / 7849-4748 (Brice) chapeumangueiratour@gmail.com São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. CRUX ECOAVENTURA Rua Marquês de São Vicente, 348 A, Casa 201, Gávea - 3322-8765 / 993929203 / 3474-1726 / 98734-0581/ 99136-3138 cruxecoaventura.com.br

EFE TOUR 98078-1881 - efetour.com.br Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone.

M

A

G

A

Z

I

N

FAVELA SCENE SANTA MARTA 97003-8485 / 96681-1315 (Gilson Fumaça) favelascene.com.br contato@favelascene.com.br

Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons.

Tour de Experiência pela favela Santa Marta, em Botafogo, onde é possível conhecer os locais que artistas como Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel passaram. O Favela Scene busca o desenvolvimento da comunidade e trabalha com guias moradores da própria comunidade, tornando assim a atividade turística em um produto altamente sustentável. | Experience tour at favela Santa Marta, in Botafogo, where you can meet the places that artists such as Michael Jackson, Madonna, Alicia Keys, Vin Diesel visited. Favela Scene promotes community development and works with tabs residents of the community, thus making the tourist activity in a highly sustainable product.

EXOTIC TOURS 2179-6972 / 0800-282-6972 / 99222-6972 - exotictours.com.br rejanereis@exotictours.com.br A empresa oferece passeios a pé e com guias locais pelas comunidades da Rocinha, Dona Marta e Babilônia, além de tours ecológicos pelo Jardim Botânico, Floresta da Tijuca e Vista Chinesa. | The company offers walk tours with local guides through Rocinha, Dona Marta and Babilônia communities, besides ecological tours in The Botanical Garden, Tijuca Forest and Vista Chinesa. FAVELA TOUR Estrada da Canoa, 722 - São Conrado 3322-2727 / 9989-0074 (Marcelo Armstrong) - favelatour.com.br

A empresa de turismo de aventura está há mais de 16 anos no mercado e oferece uma opção diferenciada de lazer, com diversas atividades em contato com a natureza, sempre de forma sustentável. Os guias são bilíngues. | The adventure tour company is over 16 years in the market and offers an unique option of leisure, with several activities in touch with nature, always in a sustainable way. The guides are bilingual.

visit.rio

EAGLERIDER Avenida das Américas, 5.001 Barra da Tijuca - 2434-3337 rent@eagleriderbrasil.com.br eagleriderbrasil.com.br

E

O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. FAVELA DO VIDIGAL TURISMO E EXPERIÊNCIA 96997-4156 agenciasjtour@gmail.com É uma empresa de desenvolvimento local na Comunidade do Vidigal, onde trabalha com circuitos turísticos e culturais, guiamento, eventos e reserva de hospedagens na Favela do Vidigal. | The agency is a local development company in the Vidigal community, which works with cultural and tourist circuits, guiding, events and booking accommodations in the Vidigal favela.

FAVELAS CHAPÉU MANGUEIRA E BABILÔNIA | CHAPÉU MANGUEIRA AND BABILÔNIA SLUMS Ladeira Ary Barroso, s/nº - Leme A Associação de Moradores do Chapéu Mangueira realiza um projeto de turismo comunitário cuja renda é revertida para as ações sociais da comunidade. São oferecidos passeios com caminhada ecológica na APA da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. O passeio deve ser realizado por guias credenciados na Associação de Moradores | The Association of Dwellers at Chapéu Mangueira has a project of community tourist services and its income is versed into the social actions within the community. There are tours such as the ecological trekking at the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. The tour must be accompanied by guides accredited by the Association of Dwellers.

these feelings with you, we prepare unique experiences with a “carioca” touch. We have a team of hosts with open arms ready to share incredible moments.

Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited.

FREE WALKER TOURS 97101-3352 - freewalkertours.com

GIGATREK TURISMO 99374-1334 / 3349-1299 / 3173-8963 (Cristiano Ferreira) gigatrek.com / gigatrek@hotmail.com

A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo. | The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday to Saturday, at 10:30am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. GERHARD TOUR TURISMO RELIGIOSO 2569-6600 / 9588-3232 gerhardtour@hotmail.com facebook.com/gerhardtour Guias de turismo católicos missionários. Passeios para mais de 20 circuitos religiosos entre igrejas e santuários em todo o Brasil, a partir de R$ 60. | Missionary Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and sanctuaries from R$ 60. GIRO CARIOCA TOUR 99680-0571 girocariocatour.blogspot.com girocariocaturismo@gmail.com Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of

Empresa especializada no turismo no Complexo do Alemão, na zona norte da cidade. Com roteiros “Salve Jorge” e “Carioca por um Dia”, além dos tours no Alemão, operamos também com o roteiro em Vila Isabel (Tour de Vila Isabel) e fazemos passeios e excursões. | Company specialized in tourism in the Complexo do Alemão, in the north area of the city. With the tours “Salve Jorge” and “Carioca for a day”, besides the tours in Alemão, we also make tours through Vila Isabel (“Tour de Vila Isabel”) and make trips and excursions. GUIADAS URBANAS - TURISMO CULTURAL SUBURBANO 2592-9397 / 97108-1010 / 99305-5195 (Karolynne Duarte) guiadasurbanas.com.br guiadasurbanas@gmail.com A agência apresenta o subúrbio carioca e demais áreas periféricas da cidade através de caminhadas que levam a conhecer e a contemplar esses espaços através de sua história, identidade e da memória afetiva dos moradores. Realiza passeios na Penha, Madureira e Marechal Hermes. | The agency has the carioca suburbs and other outlying areas of the city by walking that lead to know and contemplate those spaces throughout its history, identity and affective memory of the residents. Conducts tours in Penha, Madureira and Marechal Hermes.

HAPPY MOTO Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 2541-0393 / 99261-3741 info@happymoto.com.br happymoto.com.br A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. HELIRIO | HELIMAR Avenida das Américas, 43.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 helirio@helirio.com.br helirio.com.br Aluguel de helicóptero e voos panorâmicos | Helicopter rental and paoramic flights HELISGHT | HELISUL Avenida Borges de Medeiros, próximo ao | nearby Parque dos Patins 2511-2141 / 2542-7935 helisight@helisight.com.br helisight.com.br Há 25 anos no mercado, a empresa Helisight oferece oito roteiros com pontos de partida no heliponto do Morro da Urca e da Lagoa, com duração que varia de seis minutos a uma hora. | On the market for 25 years, the Helisight company offers eight routs leaving from Morro da Urca and Lagoa helipads. The duration of the flights range from six to sixty minutes.

FIND YOUR RIO R. Gago Coutinho, 6, Casa 8 - Laranjeiras 99639-7131 / 98705-1980 findyourrio.com / contato@findyourrio.com Somos cariocas apaixonados pelas sensações que o Rio proporciona. Aqui é nossa casa e recebê-los é o nosso maior prazer. E para compartilhar e vivenciar essas sensações com você, preparamos experiências únicas com um super toque carioca. Temos um time de anfitriões de braços abertos prontos para dividir momentos incríveis. | We are “cariocas” passionate about our city, and the way it makes people feel. This is our home and nothing gives us more pleasure than having you here. And to share and experience Helicóptero de Helisight/Helisul

32

33

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

HOVER RIO Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 96995-5180 / 98251-6799 hoverrio.com / hoverrio@gmail.com

allows for tasting the sugar cane liquor and traditional Brazilian snacks, as well as tours through the Guarabara Bay, at the Museu de Arte Popular do Pontal (Pontal Museum of Popular Art), and cheerful samba classes.

Passeios de helicóptero pelas mais lindas paisagens do Rio. | Helicopter flights over Rio’s most beautiful landscapes.

MAKE YOUR TOUR 98391-3520 makeyourtour@hotmail.com

I AM RIO EXPERIENCE 98133-4003 - facebook.com/iamrio Agência de turismo especializada em experiências personalizadas e fora do roteiro tradicional baseado nos valores de saude, sustentabilidade e filantropia. | Tourism agency specialised in tailor made and off the beaten track tours based on the values of health, sustainability and philanthropy. JEEP TOUR Rua João Ricardo, 24 - São Cristóvão 2108-5800 / 2589-0883 jeeptour.com.br / reservas@jeeptour.com.br Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. JUNGLE ME 4105-7533 - jungleme.com.br jungleme@jungleme.com.br A Jungle Me é uma empresa de ecoturismo que oferece tours com diferentes niveis de dificuldade, variando o nível de esforço, tempo e extensão. Os passeios são acompanhados por guias bilingues – inglês e espanhol - e incluem transporte. | Jungle Me is an ecotourism company that offers tours with different levels of difficulty, varying the level of effort, time and length. The tours are accompanied by bilingual guides - English and Spanish - and include transportation. JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99967-6262 / 99979-5851 - jvctourexpert.com.br comercial@jvctourexpert.com.br

M

A

G

A

Z

I

MILA TURISMO 97214-5095 - milaturismo.com.br contato@milaturismo.com.br facebook.com/AgenciaMilaTurismo Agência de Turismo especializada em caminhadas e passeios culturais e históricos pelos bairros do Rio de Janeiro. Algumas caminhadas são no estilo “Pague o Que Quiser”. Venha se encantar e viver um dia de carioca! | Tourism agency specializing in trekking and cultural and historical tours through the neighborhoods of Rio de Janeiro. Some walks are “ Pay What You Want “ style. Come delight yourself and live a day as a true Carioca. NATTRIP ECOTURISMO E AVENTURA Rua Jorge Rudge, 67 A / 203 - Vila Isabel 96931-8893 / 3264-0182 nattrip.com.br / contato@nattrip.com.br A empresa nasceu da necessidade de acessar locais com potencial para o ecoturismo de aventura. A ideia é promover uma vida saudável e gerar conhecimento ambiental. | The company was born from the need to acces locations with potential for eco-tourism of adventure. The idea is to promote a healthy life and generate environmental knowledge. NAVEGUE TEMPORADA 98814-3600 naveguetemporada.com.br

A empresa realiza passeios diferentes, como o Cachaça Tour, que visita um alambique com degustação e aperitivos tradicionais, além de passeios pela Baía de Guanabara, ao Museu de Arte Popular do Pontal e aulas de samba. | The company makes special tours, like the Cachaça Tour, which visits a distillery and

visit.rio

A agência de turismo tem como objetivo desenvolver roteiros personalizados no Rio de Janeiro. A ideia é o cliente montar o seu próprio roteiro e receber o auxílio e acompanhamento do guia. | A tour agency that aims to develop custom itineraries in Rio de Janeiro. The idea is the customer build your own itinerary and receive the assistance and monitoring of the guide.

N

E

Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for

34

boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world.

the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals.

NOSSO SONHO TURISMO 99862-7434 (Sandro Mendes) nossosonhoturismo@gmail.com

Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included.

Oferece tours por toda a cidade, além de planejar pacotes e viagens. A proposta da agência é ajudar a transformar seu sonho em realidade. | The agency offers tours through all the city, and also plans your trip. Their proposal is to help you to make your dreams come true. RIO ARTWALKS 99926-6662 - rioartwalks.com Passeios culturais do Rio, desde a sua fundação colonial até as mais recentes mudanças nas artes, música, dança, arquitetura e gastronomia na cidade. | Cultural walking tours of Rio, from its colonial founding to the most cutting-edge developments in the arts, music, dance, architecture and gastronomy in the city. RIO FREE WALKING TOUR 97214-5095 riofreewalkingtour.com.br riofreewalkingtour@gmail.com O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. Além disso, pode ser feito um tour pelo Porto Maravilha às terças, sextas e sábados às 14h saindo da Praça Mauá. | The group of subway fers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30am, rain or shine. Moreover, it can be made a tour of the Porto Maravilha on Tuesdays, Fridays and Saturdays at 2pm out of the Praça Mauá. RIO MÁXIMO Rua Almirante Goncalves, 15, Loja C - Copacabana 3477-9388 / 0800-665-0421 riomaximo.tur.br riomaximo@riomaximo.tur.br Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through

RIO PHOTO GUIDE 97166-6628 - riophotoguide.com riophotoguide@gmail.com

RIOS DE HISTÓRIA TOUR HISTÓRICO 3283-4583 / 96713-1789 riosdehistoria.com facebook.com/riosdehistoria Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers. RIOXTREME 98516-1146 / 97147-8849 rioxtreme.com Agência personalizada de turismo de aventura, focada em proporcionar aos clientes experiências inesquecíveis que vão além do turismo convencional. | Personalized travel agency focused on bringing to clients the ultimate experience besides the conventional mass tourism. ROCINHA ORIGINAL TOUR TURISMO RECEPTIVO E SUSTENTÁVEL Estrada da Gávea, 398 / 23 - Rocinha 3322-9329 / 98041-8585 rocinhaoriginaltour.com.br rocinhaotour@gmail.com A agência é especializada em turismo solidário, participativo e interativo, com conexão e articulação com os parceiros da comunidade, a fim de apresentar a Rocinha sob o olhar de seus próprios moradores. Conheça a Rocinha com quem a conhece de verdade! | An agency specialized in solidarity, participatory and interactive tourism, with connection and collaboration with community partners in order to present the Rocinha under the gaze of their own residents. Meet Rocinha with who knows it truly! ROTEIROS GEOGRÁFICOS DO RIO 98871-7238 - roteirosdorio.com O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória,

Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Downtown, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com Uma empresa especializada em Turismo Náutico, Turismo de Aventura, Turismo Cultural. A empresa oferece também, Mergulho, Trilhas e outros eventos Turísticos. | A company specialized in Nautical, Adventure and Cultural Tourism. The company also offers, Diving, trails and other tourists events. SIGHTSEEING RIO visit.rio/sightseeingrio Quatro ônibus panorâmicos, sendo um double deck, partem diariamente da Praça General Osório, em Ipanema, com destino à zona portuária. O passeio percorre pontos turísticos da cidade, como o Pão de Açúcar, praia do Arpoador, orla de Copacabana e os Arcos da Lapa, com guias de turismo bilíngues apresentando os atrativos do percurso. | Four panoramic buses, being one double deck, depart daily from General Osório Sqare in Ipanema bound for the port area. The tour runs through the city’s sights, such as Sugarloaf, Arpoador beach, Copacabana Fortress and Lapa Arches,with bilingual tour guides presenting the attractions on the route. Ingressos | Tickets: R$ 80 - Gratuito para crianças até 7 anos | Free for children under 7 years old TOUR COMUNITÁRIO IKO PORAN Rua do Oriente, 280 / 201 - Santa Teresa 3852-2916 / 3852-2917 - ikoporan.org reservas@ikoporan.org Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community.

35

Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects. TOUR DE EXPERIÊNCIA NA FAVELA SANTA MARTA 99102-0037 / 98106-0796 (Salete Martins) facebook.com/favelasantamartaturismo O Guia Local dá mais autenticidade ao tour, mostrando que a motivação maior para o turismo de favela é a oportunidade de se compartilhar modos de vida e experiências. Você poderá usufruir de uma experiência mais verdadeira sendo guiado por um morador da própria favela. | Local Guide gives more authenticity to the tour, showing that the greatest motivation for slum tourism is the opportunity to share ways of life and experiences. You can enjoy a more real experience being guided by a resident of the favela. TOURIO FAVELA SANTA MARTA 99130-5505 - favelasantamarta.com.br eliasduartetour@gmail.com O tour promove uma experiência única pelo Santa Marta, primeira comunidade pacificada do Rio. Surpreenda-se com a história, a cultura e os atrativos da favela mais colorida do Rio, tendo um visual estonteante da cidade ao final da sua caminhada, que será acompanhada por um guia morador da comunidade. | The tour promotes a unique experience at Santa Marta, first pacified community of Rio. Be amazed by the history, culture and attractions of the more colorful favela of Rio, having a stunning view of the city at the end of your walk, which will be accompanied by a guide resident of the community tab. TRECKER FRIENDS Estrada do Rio Morto, 815 / 203 Vargem Grande 3593-7651 / 99618-8979 contato@treckerfriends.com treckerfriends.com.br Agência de turismo voltada para o ecoturismo, trekkings, hikings, Trilhas e acampamentos, oferece passeios privativos e sempre acompanhados de guias de turismo. | Tourism agency focused on ecotourism, trekking, hikings and camping. Offers private tours and always accompanied by tour guides.

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

TURANTOUR 981314655 facebook.com/turantour.turano

ROTEIROS NIEMEYER | NIEMEYER’S TOURS

A Turantour realiza caminhadas pela Favela do Turano, na Tijuca, apresentando a história local e deliciosos atrativos, além de oferecer passeios por trilhas entre as favelas do bairro e pela Floresta da Tijuca. | Turantour performs hiking through Favela do Turano, at Tijuca, presenting the local history and delicious attractions, besides trail rides as between neighborhoods slums ans at the Tijuca Forest. TRILHA DOIS IRMÃOS 99759-9023 / 98394-4928 (Ana Lima) trilhadoisirmaos.com.br A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors. VIDIGAL TOUR

RIO DE JANEIRO

vidigaltour.rio@gmail.com www.facebook.com/vidigaltour 3119-3924 / 99934-1266 A Vidigal tour é uma empresa de turismo, voltada para o turismo receptivo no Rio, com uma proposta diferenciada para o turista que visita a cidade. | Vidigal tour is a receptive tour operator who offers a unique experience for the tourists that are visiting Rio. WOWTOUR 99758-6677 www.wowtour.com.br A WowTour proporciona vivências únicas, multiculturais, que contribuem para elevar a visão de mundo. A empresa oferece passeios personalizados por florestas e trilhas na cidade. | The WowTour provides multicultural and unique experiences, contributing to raising the world view. The company offers custom tours through forests and trails in the city.

ROTEIROS | TOURS Abaixo você poderá encontrar sugestões de roteiros contendo pontos de interesse turístico listados por proximidade entre si. | Below you can find suggestions of tourist tours containing points of turistic interest listed by proximity to each other.

visit.rio

M

A

G

A

Z

Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist.

I

N

E

PALÁCIO GUSTAVO CAPANEMA | GUSTAVO CAPANEMA PALACE Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown 2013-2734 Fechado para reformas | Closed for renovations PASSARELA PROFESSOR DARCY RIBEIRO - SAMBÓDROMO | SAMBADROME Av. Marquês de Sapucaí, s/nº - Santo Cristo Acesso pela | access through R. Salvador de Sá Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Fechado para visitação durante a Olimpíada | Closed to visitors during the Olympics Concebido para ser o palco dos desfiles sas escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade.Tombado como patrimônio cultural brasileiro, foi Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo competições dos Jogos Rio 2016 | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Listed as Brazilian cultural heritage by IPHAN, it was opened in 1984,it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions aof the Rio 2016 Games.

36

CASA DAS CANOAS | CANOAS HOUSE Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado 2509-1844 Fechado para reformas | Closed for renovations EDIFÍCIO MANCHETE | MANCHETE BUILDING Rua do Russel, 804 / 766 / 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. HOSPITAL DA LAGOA | LAGOA HOSPITAL R. Jardim Botânico, 501 - Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. OBRA DO BERÇO Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 Seg-Sex, 8h-10h e 14h-16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri, 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice.

NITERÓI CAMINHO NIEMEYER | NIEMEYER’S PATH Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city. CENTRO DE MEMÓRIA ROBERTO SILVEIRA | ROBERTO SILVEIRA’S MEMORY CENTER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2729-1902 niteroiturismo.com.br

Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sáb-Dom e feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry FUNDAÇÃO OSCAR NIEMEYER | OSCAR NIEMEYER FOUNDATION Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2613-2613 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry TEATRO POPULAR | POPULAR THEATER Avenida Plínio Leite, s/nº, Caminho Niemeyer - Centro | Downtown, Niterói 2620-6101 niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours: Seg-Sex, 10h-17h; Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun and holidays, 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry MAC - MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA | CONTEMPORARY ART MUSEUM Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem - Boa Viagem, Niterói 2620-2400 / 2620-2481 macniteroi.com.br Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Ingresso | Tickets: R$ 10 Gratuito às quartas | Free on Wednesdays Sua estrutura ousada em uma localização privilegiada, o bairro de Boa Viagem, no município de Niterói, não cansa de encantar seus assíduos visitantes. O edifício abriga a Coleção João Sattamini, composta por mais de 1.300 obras desde a década de 50 até os dias atuais. O MAC de Niterói também possui um acervo próprio, adquirido por doações. | It’s daring structure on a privileged locality, the neighborhood of Boa Viagem, at the city of Niterói, doesn’t cease to entrance it’s assiduous visitors. The building houses the Sattamini Collection, that consists of 1.300 works of art dated from the fifties until the present date. The MAC (Museu de Arte Contemporânea) of Niterói owns also it’s own collection acquired through donations.

PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK | JUSCELINO KUBITSCHEK SQUARE No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niterói and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. ESTAÇÃO HIDROVIÁRIA DE CHARITAS | CHARITAS WATERWAY STATION Av. Quintino Bocaiuva, s/nº - Charitas, Niterói - barcas-sa.com.br Seg-Sex, 6h30-21h | Mon-Fri, 6:30am-9pm • Restaurante Olimpo - 2º Piso Seg-Sab, 12h-1h; Dom, 12h-19h | Mon-Sat, Noon-1pm; Sun, Noon-7pm

ROTEIRO ZONA PORTUÁRIA | DOCKLANDS AREA TOUR Redescoberta por cariocas e visitantes após as obras de renovação do Porto Maravilha, a zona portuária preserva a histórias do Rio em seus casarões antigos e projeta uma nova cidade em contruções modernas. | Rediscovered by locals and visitors after the renovation works of the Porto Maravilha, the port area preserves the Rio stories in their old houses and design a new city in its modern constructions. PÍER MAUÁ Av. Rodrigues Alves, 10 - Saúde O porto do Rio de Janeiro é onde ficam ancorados os navios de carga e os cruzeiros, que aportam em seu 1050 metros de extensão. Seus armazéns também recebem festas, shows e grandes eventos do calendário oficial da cidade. Abriga ainda um dos postos de informações turísticas da cidade. | The 1050 meters-long port of Rio de Janeiro is where the freight ships and the cruise ships dock. Its storehouses also receive parties, concerts, and big events of the official calendar of the city. It also has one of the tourist information Bureau of the city.

37

PRAÇA MAUÁ Praça Mauá, s/n° - Centro | Downtown A partir de 1910, com a inauguração do Porto do Rio, foi um importante ponto de recepção dos navios que traziam mercadorias e turistas à cidade. No entorno da praça há importantes construções, como o Museu de Arte do Rio (MAR) e o Museu do Amanhã, além do edifício A Noite, primeiro arranha-céu da cidade, construído em 1930. No centro da praça está a estátua do Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, grande empresário do tempo do Império. | From 1910 on, with the inauguration of Porto do Rio (“Rio’s Port”), began an important place to welcome ships that brought products and tourists to the city.round the square there are important buildings, such as the Rio Art Museum (MAR) and the Museum of Tomorrow, as well as the A Noite building, the first skyscraper of the city, built in 1930. In the middle of the square, there’s the statue of Barão de Mauá, Irineu Evangelista de Souza, and great usinessman from the time of the Empire. MAR - MUSEU DE ARTE DO RIO | RIO ART MUSEUM Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Terça a domingo, 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às Terças | Free Entry on Tuesdays O espaço cultural habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. MUSEU DO AMANHÃ | MUSEUM OF TOMORROW Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown museudoamanha.org.br Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Encerramento da bilheteria às 17h | Box office closes at 5pm Entrada | Tickets: R$ 10 Entrada gratuita às Terças | Free entry on Tuesdays Um espaço dedicado às ciências onde é possível presenciar as mudanças atuais e imaginar futuros cenários. A estrutura projetada pelo arquiteto espanhol Santiago Calatrava ocupa uma área de 30 mil metros quadrados e, faz parte do projeto de revitalização da região portuária. O Museu convida o visitante a experimentar novas sensações com áreas interativas inovadoras com exposições temporárias. O local ainda conta com um laboratório de experiências em inovação, um auditório, um observatório; além de restaurante, cafeteria e uma loja, abertos ao público. | A space dedicated to the sciences where you can witness the current changes and imagine future scenarios. The structure designed by Spanish architect Santiago Calatrava occupies an area of 30,000 square meters and is part of the port area revitalization project. The Museum invites visitors to experience new sensations with innovative interactive areas with temporary exhibitions. The place also has a laboratory, an auditorium, an observatory, as well as restaurant, cafeteria and a store, open to the public. ORLA CONDE A Orla da Guanabara Prefeito Luiz Paulo Conde, na Região Portuária, é um passeio público com 3,5km de extensão, que liga o Armazém 8 do Cais do Porto à Praça da Misericórdia, onde está instalado o Museu Histórico Nacional. Um convite ao relaxamento e contemplação,

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

dando aos visitantes a oportunidade de enxergar um novo ângulo da cidade. | The Prefeito Luiz Paulo Conde Edge, a 3.5 meters long promenade that connects the Warehouse 8 of Port Zone to the Misericórdia square, where the National Historical Museum is located. It’s an invitation for relaxing and contemplating that gives the visitors the opportunity of seeing the city from a new angle. MOSTEIRO DE SÃO BENTO Rua Dom Gerardo, 40 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br/mosteiro Diariamente, 7h-18h30 | Daily, 7am-6:30pm Fundado em 1590 por monges vindos da Bahia, o Mosteiro Beneditino do Rio de Janeiro foi construído a pedido dos próprios habitantes da recém-fundada cidade de São Sebastião. Em pleno centro da grande metrópole, conserva-se como um lugar de silêncio e oração. A visita é restrita à Igreja Nossa Senhora de Montserrat, anexa ao Mosteiro. Detalhes como o portão em ferro art nouveau e os altares em jacarandá cobertos por ouro são impressionantes. De segunda a sexta, às 7h15, são realizadas missas solenes com canto gregoriano, que também acontecem aos sábados, às 8h, e aos domingos, às 10h. | Founded in 1590 by monks coming from the state of Bahia, the Benedictine monastery of Rio de Janeiro was built on the request of the citizens of the recently founded city of São Sebastião themselves. On the very center of the great metropolis, it is held as the place of silence and prayer. The visit is restrict the church of Nossa Senhora de Montserrat, annexed to the Monastery. Details like the art noveau iron gate and the jacaranda wood altars covered in gold are impressive. From Monday to Friday, at 5:15pm, there services with regorian chants, which also happened on Saturdays, 8am, and on Sundays, at 10am. PEDRA DO SAL Largo do São Francisco da Prainha, s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores

38

assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. IGREJA SÃO FRANCISCO DA PRAINHA Adro da Prainha, Morro da Conceição - Saúde Seg-Sex, 9h-11h30 e 13h-16h | Mon-Fri, 9am-11:30am and 1pm-4pm Construída e doada à Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência, em 1704; foi reconstruída em 1740 após o local ser destruído durante um incêndio causado pela invasão francesa chefiada por Jean-François Duclerc. Considerada uma das principais obras no estilo barroco jesuítico, a igreja ficou fechada por 10 anos devido a problemas de conservação e foi reaberta em 2014 para visitação. | Built and given to the Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência order, in 1704; it was rebuilt in 1740 after the place was destroyed on a fire caused by the French invasion lead by JeanFrançois Duclerc. Consider one of the main works of Jesuitical Baroque style, the church was close for 10 years due to conservation problems and was reopened for visitation in 2014. JARDIM SUSPENSO DO VALONGO Rua Camerino, s/nº - Saúde Construído no início do século XX, o espaço foi projetado pelo arquitetopaisagista Luis Rey e inaugurado em 1906. Construído nos moldes dos parques franceses do século XIX, retornou aos padrões originais após a obra realizada nos últimos anos. Réplicas das estátuas dos Deuses Minerva, Marte, Ceres e

Mercúrio, que antes adornavam o Cais da Imperatriz, estão expostas no jardim. | Builty in the beginning of the 20th century, the space was designed by the architectlandscaper Luis Rey and was opened in 1906. Builty in the fashion of the French Parks of the 19th century, it returned to its original standards after the work done on the last years. Replicas of the statues of gods Minerva, Mars, Ceres, and Mercury, who then embellished Cais da Imperatriz, are now on display in the garden. CAIS DO VALONGO E DA IMPERATRIZ | VALONGO AND EMPRESS PIER Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, foi redescoberto embaixo de toneladas de terra durante obras na zona portuária. Aberto a visitantes o cais possui um espaço de exibição chamado Meu Porto Maravilha | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth during the renovation of Port Zone. Open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port. CENTRO CULTURAL JOSÉ BONIFÁCIO Rua Pedro Ernesto, 80 - Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Fundado em 1877 por Dom Pedro II, o palacete foi a primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao espaço centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. | Founded in 1877 by Dom Pedro II, the centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. MEMORIAL DOS PRETOS NOVOS Rua Pedro Ernesto, 34 - Gamboa 2516-7089 - pretosnovos.com.br Ter-Sex, 13h-18h | Tue-Fri, 1pm-6pm Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment O antigo cemitério de escravos foi descoberto em 1996, quando os proprietários de uma casa na Rua Pedro Ernesto resolveram fazer uma reforma. Considerado o maior cemitério de escravos das Américas, era ali que eram enterrados os pretos novos, escravos recém-chegados da África que não aguentavam os maus

tratos da viagem. | The old slave cemetery was discovered in 1996, when the owners of the house on Rua Pedro Ernesto street decided to do a makeover. Considered to be the biggest slave cemetery of the Americas, it was there that the young black people, slaves recently come from Africa who didn’t endure the bad treatment received on the voyage were buried. FORTALEZA NOSSA SENHORA DA CONCEIÇÃO R. Major Daemon, 81, Morro da Conceição (Acesso pela | access through Rua do Acre) - Saúde 2223-2177 / 2263-9035 Seg-Qui, 7h-16h; Sex, 7h-12h | Mon-Thu, 7am-4pm; Fri, 7am-Noon Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment Erguida em 1713 no alto do Morro da Conceição devido à posição privilegiada em um ponto alto da cidade próximo à Baía de Guanabara. Cinco anos após a inauguração já dispunha do terceiro maior poderio bélico da região. Com a atual renovação da Região Portuária da cidade, contígua ao centro, tornou a atrair grande público interessado em sua história, com destaque para a capela e para as masmorras onde líderes da Inconfidência Mineira ficaram presos. A vista descortinada da Baía da Guanabara e do Cais do Porto são outras grandes atrações. | It was built in 1713 on the top of Morro da Conceição due to its vantage point in a high place of the city next to Guanabara Bay. Five years after it was open, it already had the biggest weapon power of the region. With the recent renovation of the city’s port region, next to the center of the city, it returned to attract a large number of people interested in its history, especially the chapel and the engines where the leaders of the Inconfidência Mineira movement were arrested. The view of Guanabara Bay and the Port are another great attraction.

ROTEIRO MADUREIRA | MADUREIRA TOUR Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs,

39

samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. Como chegar | How to get De trem | By train: • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Yabás Fair, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De táxi | By taxi: • A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da zona sul, fica em torno de R$ 100, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$ 100 from Rio’s South Zone to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. PARQUE MADUREIRA Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do | behind Shopping Madureira) parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Ter-Dom, 5h-0h | Tue-Sun, 5am-Midnight Entrada gratuita | Free entry O parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da zona norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, praia artificial, área infantil, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access.

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

MERCADÃO DE MADUREIRA Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou | or Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira mercadaodemadureira.com Seg-Sáb, 7h-19h; Dom e feriados, 7h-12h | Mon-Sat, 7am-7pm; Sun and Holidays, 7am-Noon Com mais de 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da zona norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | Over 100 years, this popular market started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. IMPÉRIO SERRANO Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. PORTELA Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 3217-1604 - gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica.

BAILE CHARME DO VIADUTO DE MADUREIRA Espaço Cultural Rio Charme, Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do | under Viaduto Negrão de Lima) - Madureira facebook.com/viadutomadureira Sáb, 22h | Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com público cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor.

CASA DO JONGO Rua Silas de Oliveira, 101 - Madureira 3457-4176 jongodaserrinha.org/a-casa-do-jongo Diariamente, 9h-17h | Daily. 9am-5pm Entrada gratuita | Free entry

FEIRA DAS YABÁS Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz feiradasyabas.com.br

A Casa do Jongo é a nova sede do Grupo Cultural Jongo da Serrinha, em Madureira, no pé do Morro da Serrinha. O Centro Cultural de cerca de 2000 metros quadrados tem o objetivo de criar uma atmosfera familiar, preservando a história da dança de origem africana, que dá nome ao espaço, e de disseminar a arte e o desenvolvimento humano. O local possui salão de danças, estúdio musical, salas para cursos profissionalizantes, auditório, espaço para exposições, lojas, cine-clube, escola de artes multi-linguagem, ambiente para rezas e terreiro para jongo e capoeira. | The House of Jongo is the new headquarters of the Grupo Cultural Jongo da Serrinha (“Jongo da Serrinha Cultural Group”), in Madureira neighborhood, at Morro da Serrinha. The Cultural Centre of about 2000 square meters has the goal of creating a family atmosphere, preserving the history of dance of African origin, which gives its name to the space, and to spread the art and human development. The place features dance hall, music studio, rooms for profession courses, auditorium, exhibit space, shops, cine-club, multilanguage arts school, a place for prayer and “terreiro” to jongo and capoeira.

A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encontro que não faz distinção entre os vindos da zona norte ou da zona sul, é o recanto das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time.

40

Todo segundo domingo do mês, 13h | Every second sunday of each month, 1pm Entrada gratuita | Free entry

TOUR LAPA | LAPA TOUR Conhecida pela noite agitada e lado boêmio, a Lapa se conecta por seus imponentes Arcos com Santa Teresa, bairro bucólico, com forte veia artística e cultural. | Known for restless night and bohemian side, Lapa connects by its imposing arches with Santa Teresa, bucolic neighborhood with strong artistic and cultural vein. SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Centro | Downtown 2332-9223 - salaceciliameireles.rj.gov.br Seg-Sex, 13h-18h. Confira a agenda de eventos no site. | Mon-Fri, 1pm-6pm. Check the entertainment schedule on the website. No boêmio bairro da Lapa, onde o samba firmou raízes, a música clássica também encontra seu espaço. Inaugurada em 1965, por ocasião do quarto centenário da cidade, a Sala Cecília Meireles faz parte do corredor cultural do Centro e é um importante espaço de formação e difusão da música de concerto no Rio de Janeiro. | In the bohemian neighborhood of Lapa, were samba set its roots, classic music also has its space. Opened on 1965 to celebrate the fourth centenarian of the city, Sala Cecília Meireles is part of the cultural hall downtown and it is an important space for the creation and diffusion of concert music in Rio de Janeiro. ARCOS DA LAPA Praça Cardeal Câmara, s/nº - Largo da Lapa O antigo Aqueduto da Carioca, conhecido como Arcos da Lapa, é um dos cartões postais da cidade, além de ser o símbolo mais representativo do Rio Antigo preservado na região boêmia da Lapa. A estrutura, em pedra argamassada, apresenta estilo românico, caiada, possui 42 arcos duplos e óculos na parte superior. Os Arcos da Lapa são considerados a obra arquitetônica de maior porte empreendida no Brasil durante o período colonial. Ao seu redor, estão duas das mais importantes casas de shows da cidade: a Fundição Progresso e o Circo Voador. | Rio’s old Carioca Aqueduct, known Lapa Arches, is one of the best known sites in the city, as well as one of the most representative symbols of old Rio, fully preserved to this day at the bohemian neighborhood of Lapa. The limestone structure in a Romantic style features 42 large double arcs and seeing glasses in the superior area. The Lapa Arches are considered the architectural piece in Brazil built during the colonial period. Around it are two of the most important houses of the city: Fundição progreso e Circo Voador.

RUA DO LAVRADIO O casario secular de uma das ruas mais antigas da cidade, hoje abriga diversos empreendimentos, como restaurantes, lojas de antiguidades e casas de shows, como o Rio Scenarium e o bar Mangue Seco. A cada primeiro sábado do mês, a rua ganha movimento e colorido especiais com a Feira do Rio Antigo, que reúne a céu aberto expositores de arte e artesanato, além de apresentações musicais. | The secular houses of one of the oldest streets of the city, now houses several businesses, such as restaurants, antique shops and venues, such as the Rio Scenarium and bar Mangue Seco. Every first Saturday of the month, the street gets special colored with the Fair of Old Rio, which meets many sellers of arts and crafts, and musical performances. ESCADARIA SELARÓN R. Joaquim Silva, s/n° - Centro | Downtown A escadaria, que liga a Lapa ao charmoso bairro de Santa Teresa, é obra do artista plástico chileno Jorge Selarón e reúne diversos azulejos de várias partes do Brasil e do mundo. | The flight of stairs, which links Lapa to the charming Santa Teresa neighborhood, is work of Chilean artist Jorge Selarón and brings together several tiles from various parts of Brazil and the world. BONDINHO Rua Lélio Gama, 2 - Centro | Downtown Seg-Sáb, 11h-16h | Mon-Sat, 11am-4pm O agradável passeio liga o Centro a Santa Teresa, passando por cima dos Arcos da Lapa. Os bondes de Santa Teresa c​ irculam, em operação assistida, nos trechos Largo da Carioca-Largo dos Guimarães e Largo da Carioca-Francisco Muratori. As saídas ocorrem a cada 20 minutos no ramal Guimarães, e a cada hora no ramal Muratori. Durante a operação assistida, não há cobrança de tarifa. | The pleasant walk connects Downtown to Santa Teresa, passing over the Arcos da Lapa. The trams circulate in assisted operation in Largo da Carioca-Largo dos Guimarães and Largo da Carioca-Francisco Muratori stretches. The output takes place every 20 minutes in Guimaraes extension, and hourly in Muratori extension. During assisted operation, no fare collection. CENTRO CULTURAL LAURINDA SANTOS LOBO Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa 2215-0618 Ter-Dom, 9h-20h | Tue-Sun, 9am-8pm Entrada gratuita | Free entry

prefeitura na década de 1970. Exibe em sua varanda um revestimento com belos azulejos. | Former residence of the Pires Ferreira family, it was transformed into a cultural centre by the Town Hall, in the 1970s. Its balcony is covered in beautiful glazed tiles. PARQUE DAS RUÍNAS Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 2215-0621 Ter-Dom, 8h-18h | Tue-Sun, 8am-6pm Entrada gratuita | Free entry Antiga residência de Laurinda Santos Lobo, grande mecenas das artes nas décadas de 1920 a 1940, a casa foi recuperada em 1994 e transformada em um centro cultural aberto ao público. | The former residence of Laurinda Santos Lobo, a great sponsor of the arts in the 1920s to 1940s, was recupered in 1994 and transformed in a cultural center open to the public. MUSEU CHÁCARA DO CÉU Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1093 - museuscastromaya.com.br Qua-Dom, 12h-17h | Wed-Sun, 12pm-5pm Ingressos | Tickets: R$ 2 Entrada gratuita às Quartas | Free entry on Wednesdays Antiga residência de Castro Maya, foi deixada por ele para usufruto da população através da Fundação Castro Maya. Os prédios, acervos e parques dos Museus Castro Maya foram tombados pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) em 1974. | Former residence of Castro Maya, was left by him for the benefit of the population, through the Castro Maya Foundation. The buildings, collections and parks from Castro Maya Museum were listed by IPHAN (Institute of Historical and Artistic Heritage) in 1974. LAVRADIO IMPERIAL www.lavradioimperial.com.br 3147 9001 Grupo Scenarium promove, todo terceiro sábado do mês, projeto que revive a história da primeira rua residencial da cidade. O objetivo é contar um pouquinho da história do período imperial brasileiro, entre 1822 e 1889, explorando as principais manifestações culturais, fatos históricos e características arquitetônicas do período. Grupos: de 20 a 40 pessoas. Ponto de partida: Galeria Scenarium. Dia: terceiro sábado de cada mês. Horário (início): 17h. Preços: R$ 220 (individual) / para 2 pessoas: R$ 198 cada / acima de 3 pessoas: R$ 180 cada.

Antiga residência da família Pires Ferreira, foi transformada em centro cultural pela

41

setembro | september 2016 • edição | edition #09


IM PE RDÍV EL | MUST-SEE

BOTEQUIM DO JOIA Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774

BARES TOMBADOS | LISTED BARS Patrimônio Cultural do Rio, os bares tombados se espalham pela cidade, oferecendo muita brasilidade, petiscos, chope gelado e diversão garantida. | Cultural Landmarks of Rio, the listed bars spread over the city, offering a experience with a lot of the Brazilian culture through snacks, cold draught beers and guaranteed fun.

BENFICA BAR DO ADONIS Rua São Luiz Gonzaga, 2.156, Loja A 3890-2283

BAR LUIZ Rua da Carioca, 39 -

Aberto em 1952, em Benfica, zona norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city.

ADEGA DA VELHA Rua Paulo Barreto, 25, Ljs. A e B 2286-2176 Funciona desde os anos 60 oferecendo comida nordestina. Entre os destaques, estão a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese).

CENTRO | DOWNTOWN ARMAZÉM DO SENADO Avenida Gomes Freire, 256 - 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight.

M

A

2262-6900

Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draght beer) a menu inspired by German food. CASA PALADINO Rua Uruguaiana, 224 -

BOTAFOGO

visit.rio

Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs.

G

A

Z

I

N

2263-2094

Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. CASA VILARINO Avenida Calógeras, 6 -

2240-9634

Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This Downtown bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’.

COPACABANA ADEGA PÉROLA Rua Siqueira Campos, 138 -

2255-9425

Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers.

E

42

BIP BIP R. Almirante Gonçalves, 50 -

2267-9696

No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. CERVANTES Av. Prado Junior, 335 -

2275-6147

Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. PAVÃO AZUL Rua Hilário de Gouveia, 71 -

2236-2381

O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks .

FLAMENGO

LAMAS R. Marquês de Abrantes, 18 -

2556-0799

Era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | Lamas has seen its share of famous names pass through - such as former Brazilian President Getúlio Vargasand the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s.

CASA DA CACHAÇA Avenida Mem de Sá, 110 -

LAGOA BAR LAGOA Av. Epitácio Pessoa, 1.674 -

2523-1135

Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War.

LARANJEIRAS ARMAZÉM CARDOSÃO Rua Cardoso Júnior, 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada.

LAPA ADEGA FLOR DE COIMBRA R. Teotônio Regadas, 34 - 2224-4582 Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. BAR BRASIL Av. Mem de Sá, 90 -

2509-5943

Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos om base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food.

2531-7219

Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. COSMOPOLITA Travessa do Mosqueira, 4 -

2224-7820

Ficou conhecido por causa do filé a Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. NOVA CAPELA Av. Mem de Sá, 96 -

2252-6228

Fundado em 1903, é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice.

LEBLON JOBI Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 -

2274-0547

MARIA DA GRAÇA

ARMAZÉM SÃO THIAGO BAR DO GOMEZ Rua Áurea, 26 - 2232-0822 Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’.

TIJUCA BAR DA DONA MARIA CAFÉ E BAR BROTINHO Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar - established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here.

Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas.

URCA 2501-4175

O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky)

43

SANTA TERESA

RESTAURANTE SALETE Rua Afonso Pena, 189 - 2264-5163

Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers.

CAFÉ E BAR LISBELA R. Conde de Azambuja, 881 -

.

BAR URCA R. Cândido Gaffrée, 205 -

2295-8744

Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers.

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER Ciclismo

Rio 2016

TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

CORAGEM, DETERMINAÇÃO, INSPIRAÇÃO & IGUALDADE

Depois da linda festa, que entrou para a história dos Jogos Olímpicos, do Brasil e da cidade do Rio de Janeiro, é hora de fechar o ciclo esportivo com chave de ouro. De 7 a 18 de setembro, receberemos os Jogos Paralímpicos Rio 2016, em mais 12 dias de pura adrenalina e emoção. Ao todo, são 528 provas, sendo 225 femininas, 265 masculinas e 38 mistas; divididas em 23 modalidades, que espalham pela cidade os valores Paralímpicos: coragem, determinação, inspiração e igualdade. As competições ocupam 21 arenas presentes nas quatro regiões Olímpicas: Barra, Deodoro, Copacabana e Maracanã. As cerimônias de abertura e de encerramento acontecem no Estádio do Maracanã.

COURAGE, DETERMINATION, INSPIRATION & EQUALITY

After the beautiful party that went down in the history of the Olympic Games, of Brazil and of Rio de Janeiro, it is time to close the season of sport events on a high note. From September 7 to 18, Rio de Janeiro will host the 2016 Paralympic Games, in over 11 days filled with adrenaline and emotion. On total, there will be 528 competitions, of which 225 are played by women, 265 by men and 38 by both genders; divided in 23 sports – all of which will take to the public and to the city at large the Paralympic values: courage, determination, inspiration and equality. The competitions will be held in the 21 arenas spread on the four Olympic regions: Barra, Deodoro, Copacabana and Maracanã. The opening and closing ceremonies will be held in the Maracanã Stadium.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

44

45

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

BREVE HISTÓRIA |

ARENAS |

HISTORY

VENUES

Os Jogos Paralímpicos surgiram no século XX, com a adaptação de esportes para jovens com deficiência auditiva e a prática de natação e atletismo para deficientes visuais. O esporte adaptado para pessoas com deficiência física começou com a reabilitação e inserção social dos soldados da Segunda Guerra Mundial que voltavam mutilados para casa. Em 1948, no dia da cerimônia de abertura dos Jogos Olímpicos de Londres, aconteceu a primeira competição esportiva entre deficientes físicos. Participaram 16 atletas veteranos de guerra, sendo 14 homens e duas mulheres. Quatro anos depois, atletas dos Países Baixos juntaram-se às competições. E, assim, o evento internacional que chamamos de Paralimpíada surgiu.

São 21 arenas espalhadas pela cidade, palco das disputas por medalha de 23 esportes Paralímpicos, além das cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos. Conheça cada região e as modalidades que ocorrerão em cada uma delas. The 21 arenas around the city will be the stages of the disputes for medals of the 23 Paralympic sports and of the opening and closing ceremonies. Learn more about the different regions, and which sports will be held in each one of them. Pira Olímpica na Candelária

The Paralympic Games came to be in the 20th century, with sports being adapted for young people with hearing impairment and with the practice of swimming and athletics amongst people with visual impairment. Adaptive sports for people with physical disabilities started as a means of rehabilitation and social insertion for the soldiers who came back mangled form the Second World War. In 1948, on the day of the opening ceremony of the London Olympic Games, the first sport competition between physically disabled people took place. Sixteen war veterans competed in the Games, of which 14 were men and 2 were women. Four years later, athletes from the Netherlands joined the competition. And, thus, the international event we now call the Paralympics began.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

46

Futebol de 5

Fábio Gonçalves

Tiro com Arco no Sambódromo

Renato Sette Camara

Estátua de Drummond e letreiro Rio 2016 na praia de Copacabana

Renato Sette Camara

Arena Carioca

47

Rio 2016

Luciola Villela

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

BA R R A Coração dos Jogos Rio 2016, o Parque Olímpico da Barra é o principal centro de competições - e ponto de encontro - do evento, com as arenas que formam um complexo de 1,18 milhão de metros quadrados. A Arena Olímpica do Rio e as Arenas Cariocas 1, 2 e 3 sediam as competições de Rugby em Cadeira de Rodas, Basquetebol em Cadeira de Rodas, Bocha, Judô e Esgrima em Cadeira de Rodas. Já o Velódromo Olímpico é a sede das provas de Ciclismo de Pista. O Centro Olímpico de Tênis, com 16 quadras, recebe disputas de Futebol de 5 e Tênis em cadeira de rodas. A Arena do Futuro recebe o Goalball e o Estádio Aquático Olímpico, a Natação. Os Pavilhões 2, 3 e 6 do Riocentro foram adaptados para receber provas de Halterofilismo, Tênis de Mesa e Voleibol Sentado. No Pontal, a estrutura temporária, localizada à beira-mar é o ponto de partida e chegada do Ciclismo de Estrada.

Arena do Futuro

COPACA BA NA

The heart of the Rio 2016 Games, Barra Olympic Park is the main stage of the competitions and the meeting place of the events, with arenas that together form a complex of 1.18 thousand square-meters. The Rio Olympic Arena and the Carioca Arenas 1, 2 and 3 will host Wheelchair Rugby, Wheelchair Basketball, Boccia, Judo and Wheelchair Fencing. The Olympic Velodrome will be the house of the Cycling Track runs, and the 16 courts of the Olympic Tennis Centre will see the competitions of Wheelchair Tennis and Football 5-a-side. Goalball finds its home in the Future Arena, and Swimming competitions will be held in the Olympic Aquatics Stadium. The Pavilions 2, 3 and 6 of Riocentro were adapted to serve as a stage for the competitions of Powerlifting, Table Tennis and Sitting Volleyball. In Pontal, a temporary structure will be the starting and finishing line of all the Cycling Road competitions.

Tênis em cadeira de rodas

Empresa Olímpica

Vista aérea do Parque Olímpico

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

48

O Forte de Copacabana é o ponto de partida para algumas provas ao ar livre, como a Maratona e o Triatlo. A Lagoa Rodrigo de Freitas, um dos principais cartões-postais da cidade, recebe o Remo e a Canoagem. Já a Marina da Glória é a base das competições de Vela, que acontecem nas águas da Baía de Guanabara. Fort Copacabana will be the starting line of some of the outdoor events, like the Marathon and the Triathlon. The Lagoa Rodrigo de Freitas , one of the city’s main tourist attractions, will host the competitions of Rowing and Cone Sprint.. The Marina da Glória is the headquarters for the Sailing competitions, which will be held in the waters of the Guanabara Bay.

Remo na Lagoa Rodrigo de Freitas

Renato Sette Camara

Vista aérea da Marina da Glória

Renato Sette Camara

Rio 2016

Empresa Olímpica

49

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

M A R ACA NÃ O lendário Maracanã, um dos estádios mais famosos do mundo, é palco das cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Paralímpicos. Já o Estádio Olímpico Nilton Santos, conhecido como Engenhão, é a casa do atletismo nos Jogos Paralímpicos. Já o Sambódromo é palco da competição de Tiro com Arco.

DEODORO

Nos Jogos Paralímpicos, o Complexo Esportivo de Deodoro conta com as seguintes instalações esportivas: Estádio de Deodoro, Centro Olímpico de Hipismo e Centro Olímpico de Tiro. A estrutura temporária do Estádio de Deodoro é sede do torneio de Futebol de 7. O Centro Olímpico de Hipismo, modernizado e ampliado para os Jogos Rio 2016, é palco do Hipismo. E o Centro Olímpico de Tiro abriga o Tiro Esportivo.

The legendary Maracanã, one of the most famous stadiums in the world, is the stage of the opening and closing ceremonies of the Paralympic Games. The Olympic Stadium Nilton Santos, known as Engenhão, is the house of the Athletics in the Paralympics. And the Sambadrome receives the Archery competition.

During the Paralympic Games, the following installations of the Deodoro Olympic Park will be used: the Deodoro Stadium and the Olympic Equestrian Centre and the Olympic Shooting Centre. The temporary structure of the Deodoro Stadium is the house of the Football 7-a-side matches. The Olympic Equestrian Centre was modernized and expanded for the Rio 2016 Games and will host the Equestrian competitions. And the Olympic Shooting Centre houses the Shooting competition.

Hipismo

Festa de abertura dos Jogos Olímpicos no Maracanãa aérea

Engenhão

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

Atletismo

Rio 2016

N

E

50

Rio 2016

Arena Deodoro

Fábio Gonçalves

Renato Sette Camara

Esgrima em cadeira de rodas

Renato Sette Camara

Arena da Juventude

Rio 2016

51

Renato Sette Camara

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER Remo

Rio 2016

ESPORTES AO AR LIVRE | OUTDOOR SPORTS

Algumas competições serão disputadas ao ar livre, com pontos turísticos da cidade como pano de fundo. Essas provas são abertas ao público e podem ser assistidas mesmo por quem não tem ingresso.

ATLETISMO - MARATONA | ATHLETICS – MARATHON Forte de Copacabana | Fort Copacabana Av. Atlântica (posto 6) - Copacabana • Domingo, 18/09 | Sunday 09/18 CANOAGEM VELOCIDADE | CANOE SPRINT Estádio da Lagoa | Lagoa Stadium Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Lagoa • Quarta, 14/09 | Wednesday 09/14 • Quinta, 15/09 | Thursday 05/15

Some competitions will be held outdoors, with several of Rio’s landmarks as background. These competitions are open to the public – yes, you can watch them even if you don’t have a ticket.

CICLISMO DE ESTRADA | CYCLING ROAD Pontal Av. Lucio Costa / Praça Tim Maia - Recreio • Quarta a sábado, 14/09 a 17/09 | Wednesday to Saturday, 09/14 to 09/17

Canoagem de Velocidade

Rio 2016

CICLISMO DE ESTRADA - CONTRARRELÓGIO | CYCLING ROAD – TIME TRIAL Pontal Av. Lucio Costa / Praça Tim Maia - Recreio • Quarta a sábado, 14/09 a 17/09 | Wednesday to Saturday, 09/14 to 09/17 REMO | ROWING Estádio da Lagoa | Lagoa Stadium Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Lagoa • Sexta a domingo, 9/09 a 11/09 | Friday to Sunday, 09/09 to 09/11 TRIATLO | TRIATHLON Forte de Copacabana Av. Atlântica (posto 6) - Copacabana • Sábado, 10/09 | Saturday, 09/10 • Domingo, 11/09 | Sunday, 09/11 VELA | SAILING Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique / Aterro do Flamengo - Glória • Segunda a sábado, 12/09 a 17/09 | Monday to Saturday, 09/12 to 09/17

Triatlo

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

52

Vela

Rio 2016

53

Renato Sette Camara

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

PARQUE OLÍMPICO DE DEODORO | DEODORO OLYMPIC PARK

ARENA DE VÔLEI DE PRAIA | BEACH VOLLEYBALL ARENA Av. Atlântica, altura da Avenida Princesa Isabel - Copacabana

Av. Duque de Caxias, 2020 - Vila Militar

Segunda a sábado, 10h às 18h | Monday to Saturday, 10am to 6pm.

INGRESSOS PARALÍMPICOS |

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

CENTRO OLÍMPICO DE GOLFE | OLYMPIC GOLF COURSE Av. das Américas, altura 10033 - Barra da Tijuca Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

PARALYMPIC TICKETS

PARQUE RADICAL DE DEODORO | DEODORO RADICAL’S PARK Estrada Marechal Alencastro, 1357 Vila Militar - Ricardo de Albuquerque

ESTÁDIO DA LAGOA | LAGOA STADIUM

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end

Av. Borges de Medeiros, 701 - Lagoa Segunda a sábado, 10h às 19h | Monday to Saturday, 10am to 7pm.

Os ingressos podem ser adquiridos pelo site ingressos.rio2016.com ou nas bilheterias. Mas, para melhor atender e alocar pessoas com deficiência e pessoas com mobilidade reduzida, a compra de ingressos para assentos acessíveis se dá pela Central de Relacionamento dos Jogos Rio 2016, no número 3004-2016. A central funciona de 8h às 21h, de segunda a sábado. No ato da compra de ingressos de acessibilidade é possível adquirir outras categorias, como inteira, estudante e idoso, para garantir que os visitantes sejam alocados em assentos próximos uns aos outros, respeitando a disponibilidade de ingressos para cada arena de competição. Acesse ingressos.rio2016.com para mais informações.

A

G

A

Z

I

N

E

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

ESTÁDIO OLÍMPICO | OLYMPIC STADIUM (ENGENHÃO)

SAMBÓDROMO | SAMBADROME

Dr. Padilha - Estádio Olímpico - Engenho de Dentro

Rua Comandante Maurity - Sambódromo - Cidade Nova

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

FORTE DE COPACABANA | FORT COPACABANA

SHOPPING LEBLON

Posto 6, Av. Atlântica esquina com Rainha Elizabeth

Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon

Segunda a sábado, 10h às 18h | Monday to Saturday, 10am to 6pm.

1º piso, próximo aos caixas eletrônicos | 1st floor, near the ATM. Segunda a sábado, 10h às 22h. Domingos e feriados, 13h às 21h | Monday to Saturday, 10am-10pm. Sundays and holidays, 1pm-9pm.

HIPISMO | EQUESTRIAN Esquina da | On the corner R. Ten. Nepumuceno c/ Av. Duque de Caxias

SHOPPING VIA PARQUE

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

Av. Ayrton Senna, 3.000 - 2º piso - Barra da Tijuca Segunda a sábado, 10h às 22h. Domingos e feriados, 13h às 21h | Monday to Saturday, 10am-10pm. Sundays and holidays, 1pm-9pm.

MARINA DA GLÓRIA Av. Infante Dom Henrique, Marina da Glória – Glória

SUPERVIA - MARACANÃ

Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

AV. Presidente Castelo Branco, Radial Oeste, S/N – Maracanã (perto da Rampa da UERJ) Segunda à sábado, 7h às 14h30 | Monday to Saturday, 7am to 2:30pm.

PARQUE OLÍMPICO DE BARRA | BARRA OLYMPIC PARK Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca Abre apenas nos dias de evento, 2h antes do início da sessão e fecha após o término. | Opens only on the days of the events, 2h before the beginning of the session and closing at the end.

Ingressos

M

RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6555 - Barra da Tijuca

Segunda a domingo, 10h às 18h | Monday to Sunday, 10am to 6pm

Tickets can be purchased through the website ingressos.rio2016.com or in one of the box offices. However, to better serve and fit the needs of people with disabilities and people with reduced mobility, tickets for accessible seats can be purchased through the Rio 2016 Costumer Service Centre at 3004-2016. The Customer Service Centre is open from 8 a.m. to 9 p.m., from Monday to Saturday. When purchasing accessible seats you can also order other types of ticket - such as full price adult ticket, senior tickets or student tickets – in order to guarantee that visitors will be seated together, providing there are available sittings in the arena for that specific competition. Access ingressos.rio2016.com for more information.

visit.rio

ESTÁDIO MARACANÃ | MARACANÃ STADIUM Av. Prof. Manuel de Abreu, 23 - Maracanã (em frente à Rampa da UERJ | in front of the UERJ access ramp)

54

Rio 2016

55

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

BOULEVARD OLÍMPICO | LIVE SITES GAEL

Grande sucesso durante a Olimpíada, os Boulevares Olímpicos são uma alternativa para quem quer acompanhar as competições e ainda vivenciar a cidade. No Live Site da zona portuária a vasta programação inclui transmissão dos jogos, shows, atividades culturais e esportivas, intervenções artísticas, entre outras ativações disponíveis gratuitamente durante toda a Paralimpíada. No Parque Madureira, o Museu Itinerante “Se Prepara Brasil” da Bradesco Seguros apresenta a história dos Jogos. Já em Campo Grande, as atividades esportivas para crianças e jovens tomam conta do Boulevard Olímpico Miécimo da Silva. Confira a programação completa dos Boulevares Olímpicos em visit.rio/ boulevardolimpico.

Mural Etnias de Eduardo Kobra

A great hit during the Olympics, the Olympic Boulevards are an alternative for those who want to watch the games and get a feel of the city at the same time. At the Live Site in Port Zone, the vast calendar includes live broadcasting of the matches, concerts, free cultural and sport activities, artistic interventions and other activities that will be available for free during the Paralympics. In Madureira Park, the raveling Museum “Se Prepara Brasil” by Bradesco Seguros presents the Games history. In Campo Grande, sports activities for children and young people take over the Olympic Boulevard Miécimo da Silva. Check out the full schedule of Olympic Boulevards in visit.rio/olympicboulevard

Museu Itinerante “Se Prepara Brasil” da Bradesco Seguros

Alexandre Macieira

Astro Venga

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

56

GAEL

GAEL

P

Aros Olímpicos no Parque Madureira

Alexandre Macieira

Boulevard Olímpico Porto Maravilha visto do MAR

Alexandre Macieira

Aula de dança no Boulevard Olímpico Miécimo da Silva

57

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER Casa Suíça

CASA BRASIL

Espaço de promoção do Brasil e referência do Governo Federal durante a realização dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016, com o objetivo de fortalecer a imagem do país em todo o seu potencial turístico, cultural, esportivo e de negócios. Turistas estrangeiros terão a chance de entender a cultura local, com oficina de preparação de café e degustações de chocolate, cachaça e vinho. A Casa Brasil vai ter também simuladores de realidade virtual e esportes para crianças. O país tem uma das maiores casas temáticas dos Jogos, em dois armazéns de 1.750 m² e 3.500 m² no Pier Mauá, na renovada zona portuária. | This house will be Brazil’s promotion space and a reference for the Federal Government during the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games, with the goal of improving the image of the city with all of its tourist, cultural, sports and business potential. Foreign tourists will have the chance of understanding the local culture, with a workshop for preparing coffee and tastings of chocolate, cachaça (sugarcane spirits) and wine. Casa Brasil will also have virtual reality simulators and sports for children. The country has one of the biggest themed houses for the Games in two warehouses, one with 1.750 square-meters and another with 3.500 square-meters in Pier Mauá, on the revitalized Port Zone.

HOSPITALITY HOUSES

As casas dos países, que são uma tradição dos Jogos Olímpicos, têm como objetivo divulgar a cultura e a hospitalidade dos países participantes e fazer com que seus compatriotas sintam-se literalmente em casa. Os espaços são os principais pontos de encontro para assistir às competições ao vivo em telões e reunir a torcida de cada nação, além de receber os atletas para comemorar suas vitórias, jornalistas e turistas do mundo todo. Confira a seguir a lista das seis casas abertas ao público.

Nesse espaço, os visitantes poderão visualizar e experimentar a atmosfera do condado sul-coreano, que vai ser sede dos próximos Jogos Olímpicos de Inverno, através do uso das mais recentes tecnologias em suas atrações. Dentro da casa, os visitantes serão capazes de experimentar esportes de Inverno com um óculos de realidade virtual, enquanto no palco exterior serão apresentadas degustação de comida coreana e performances de K-POP, Taekwondo, música clássica coreana e break-dancing. Uma Casa PyeongChang móvel também irá sair pela cidade para introduzir os Jogos Olímpicos de Inverno Pyeongchang 2018, a cultura e a culinária Coreana, e o Taekwondo. | In this space, visitors will be able to view and experience the atmosphere of the South Korean county, which will host the next Winter Olympic Games, through the use of the newest technology in its attractions. Inside the house, visitors will be able to experience Winter sports with virtual reality glasses, while on the outside stage there will be Korean food tastings and K-Pop, Taekwondo, Classic Korean music and break-dancing performances. A mobile PyeongChang house will also roam the city to promote the Olympic Winter Games Pyeongchang 2018, Korean culture and cuisine as well as Taekwondo.

Campo de Beisebol da Lagoa Rodrigo de Freitas O Baixo Suíça vai receber visitantes e atletas de todo o mundo em um espaço de 4.100 m², que contará com três casas e um parque ao ar livre situado à beira da Lagoa Rodrigo de Freitas. As atividades são para todas as idades e incluem uma pista de patinação de gelo sintético ao ar livre de 200 m², uma pista de corrida com o

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

Casa Japão Tokyo 2020

Alexandre Macieira

Quiosque na praia de Copacabana com a Orla Rio

Até 18 de setembro, 11h às 23h | Until 18 September, 11am to 11pm

A

Casa Brasil

7 a 18 de setembro, 10h às 19h | September 7 to 18, 10am to 7pm

BAIXO SUÍÇA

M

Alexandre Macieira

PYEONG CHANG 2018

The national houses have the goal of promoting the culture and the hospitality of the countries participating in the competition, as well as making their compatriots feel literally at home. They were a huge hit during the Olympics, and they will repeat their success during the Paralympics. There will be a total of seven houses opened to the public. There, visitors can watch live broadcasting of the competitions on the big screen, being the perfect place for the fans of each nation to come together – and you might also have a run in with one of the athletes, who go there to celebrate their victories. Check the list below!

visit.rio

Casa da Áustria

1 a 6 de setembro, 14h às 20h. 7 a 18 de setembro, 10h às 20h. | September 1 to 6, 2pm to 8pm. September 7 to 18, 10am to 8pm. Av. Rodrigues Alves, 10 – Saúde

CASA DOS PAÍSES |

Casa Brasil

Alexandre Macieira

GOVERNO DE TOKYO

sistema de cronometragem e típicas atrações turísticas suíças. O local também terá uma área de alimentação com especialidades do país, como o “Feuerring” - churrasco suíço -, além de, claro, os famosos chocolate e queijo suíços. Os visitantes poderão fazer piqueniques em um dos gramados do local e assistir aos jogos em uma tela gigante. Programação musical com shows e apresentações de DJ’s, artistas de rua, cinema e oficinas complementam o programa. Como legado, a Suíça promete reformar o campo da Lagoa de acordo com as normas da Confederação Brasileira de Baseball. | House of Switzerland will receive visitors and athletes from the entire world in a 4.100 square-meters space, which will have three houses and an open air park located by the Lagoa Rodrigo de Freitas (Rodrigo de Freitas Lagoon). The activities are open to people of all ages and include an open air synthetic ice rink with 200 square-meters, a race track with a timing system, and traditional Swiss tourist attractions, such as a revolving gondola, a Swiss train and a giant snow globe. The place will also have a food court that offers the country’s specialties, such as the “Feuerring” Swiss barbecue - as well as the famous Swiss chocolate and cheese, of course. The visitors will be able to set picnics in one of the place’s lawn fields and watch the games being broadcast live via a giant screen. The musical events include performances of DJs and street artists, with movies and workshops topping off the events calendar. As a legacy, Switzerland promises to reform the field in Lagoa according to the standards of the Brazilian Baseball Confederation.

2 a 7 de setembro, 11h às 19h | September 2 to 7, 11am to 7pm Paço Imperial Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Downtown Este é um programa desenvolvido por artistas japoneses com base no tema “Culture & Tokyo in Rio”. “Turn”, um projeto dirigido por Katsuhiko Hibino, um artista de destaque do Japão, é uma mostra de obras e workshops de artistas talentosos japoneses e brasileiros desenvolvidos a partir de sua atuação em instituições de assistência social no Brasil. “Tokyo Caravan”, um projeto dirigido por Hideki Noda, dramaturgo, diretor e ator, foi desenvolvido em conjunto entre artistas japoneses e brasileiros, a partir do workshop de “fluxo misto” cultural. E no mesmo local, será realizada uma mostra com o tema “Turismo em Tokyo”, para mostrar ainda mais amplamente os encantos da cidade. | This is a program developed by Japanese artists based on the theme of “Culture & Tokyo in Rio”. “Turn”, a project curated by a leading Japanese artist Katsuhiko Hibino, is a group exhibition and collection of workshops by emerging Japanese and Brazilian artists developed through their exchanges with social welfare facilities in Brazil. “Tokyo Caravan” is a project led by Hideki Noda, a prominent playwright, director, and actor, developed jointly by Japanese and Brazilian artists during a culture “inter-mixture” workshop. At the same venue, a showcase themed “Tokyo Sightseeing” will be held to broaden the awareness of the attractions of Tokyo.

Alexandre Macieira

58

59

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

OLIALE - ALEMANHA NA PRAIA

8 a 11 de setembro e 15 a 18 de setembro, 14h30 às 21h30 | September 8 to 11 and September 15 to 18, 2:30pm to 9:30pm Praia do Leblon - Ao lado do Canal do Jardim de Alah | Leblon beach - Besides the Jardim de Alah Canal

MOBILIDADE NOS JOGOS | GAMES MOBILITY

A Alemanha expõe seu lado aberto, comunicativo, moderno, festivo e multicultural no pavilhão OliAle com arte, cultura, tecnologia, música, gastronomia típica, exposições, atividades esportivas e lúdicas e transmissão ao vivo das competições esportivas. A programação inclui atividades para crianças, jovens e adultos. Haverá torneios, prêmios especiais e até workshop de cerveja artesanal. | Germany exposes its open, communicative, modern, festive and multicultural side with the OliAle pavilion with art, culture, technology, music, traditional gastronomy, exhibitions, sports and recreational activities, as well as live broadcast of the sports competitions.

A única forma de chegar nas Arenas Olímpicas será através de transporte coletivo. The only way to get to the Olympic Arenas will be through public transportation. Casa do Japão

Alexandre Macieira

JAPÃO TOKYO 2020 7 a 18 de setembro, 10h às 22h | 7 to 18 September, 10am to 10pm. Cidade das Artes Av. das Américas, 5300 - Barra da Tijuca A Japan House irá recepcionar os atletas e seus familiares, e todos os visitantes que quiserem ter uma experiência da renomada “Omotenashi Japonesa” - hospitalidade japonesa. A principal exibição promove os Jogos Olímpicos e Paralímpicos 2020, que será realizado em Tóquio. | The Japan House will host the athletes and their families, as well as any visitors who want to experience the renowned “Omotenashi” - the spirit of Japanese hospitality. The main exhibition promotes the 2020 Olympic and Paralympic Games, which will take place in Tokyo. Casa do Japão

Oli Ale Alemanha na Praia

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

60

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

BRT - Os ônibus expressos fazem os trajetos do Aeroporto Internacional Tom Jobim a Barra (Transcarioca), seguindo até Santa Cruz e Campo Grande (Transoeste) e do Recreio a Deodoro (Transolímpica). www.brtrio.com

BRT - The express buses go from the Tom Jobim International Airport to Barra (the Transcarioca line), heading to Santa Cruz and Campo Grande (Transoeste line), and from Recreio to Deodoro (Transolímpica line).

VLT - O VLT, que parte do Aeroporto Santos Dumont em direção à Rodoviária Novo Rio, cruza a Avenida Rio Branco de ponta a ponta e a zona portuária, local de encontro das torcidas no Boulevard Olímpico. www.vltrio.com.br

LRV - The LRV, which leaves the Santos Dumont Airport and head to the Novo Rio Bus Terminal crosses the Rio Branco Avenue from start to finish and also the Port Region, where the cheering crowd will meet at the Olympic Boulevard.

TREM - O trem é a melhor opção para quem vai ao Estádio Olímpico e sua operação varia de acordo com a agenda das provas. Veja a programação completa no site ou aplicativo oficial da SuperVia e planeje-se. www.supervia.com.br/nosjogoscomasupervia

TRAIN - The train is the best option for those going to the Olympic Stadium, and its operation varies according to the schedule of the competitions. See the full program on the official SuperVia app, and plan ahead.

METRÔ - As linhas de metrô atendem as zonas norte, sul e oeste; e são ideais para quem vai da zona sul às instalações nas regiões do Maracanã, Copacabana e Barra; fazendo integração com o BRT. www.metrorio.com.br

SUBWAY - The subway lines serve the North, South, and West Zones, and are perfect for those going from the South Zone to the facilities in Barra, connecting with the BRT; Maracanã and Copacabana.

www.brtrio.com

www.vltrio.com.br

www.supervia.com.br/nosjogoscomasupervia

www.metrorio.com.br

61

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER BRT

CARTÃO DOS JOGOS RIO 2016 O cartão dos Jogos será válido para ônibus municipais do Rio de Janeiro (exceto os especiais e/ou executivos), BRT, metrô, trem e VLT. O cartão é vendido em três versões diferentes: com duração de um dia (R$ 25); de três dias (R$ 70); e o de sete dias (R$ 160) consecutivos. O dia de utilização é iniciado a partir da primeira validação do cartão no modal de transporte escolhido e termina às 23h59 do mesmo dia, com duas horas de tolerância após o término do dia de uso. A compra pode ser feita online (www.riocard.com/jogosrio2016) ou em pontos físicos através de máquinas de venda e lojas RioCard espalhadas pela cidade (veja a lista de pontos de venda no site).

Renato Sette Camara

MOOVIT - O aplicativo possibilita o planejamento de viagens, oferecendo aos usuários informações como o melhor modal a ser utilizado para chegar ao seu destino, além de deixá-lo a par das linhas que operam na cidade, horários, estimativa de chegada e opções de integração. Baixe o aplicativo oficial de transporte público dos Jogos e programe suas rotas com mais facilidade. moovitapp.com

RIO 2016 GAMES CARDThe Games card will work on municipal buses of the City of Rio de Janeiro (except special and/or executive buses), BRT, subway, train and LRV. The card is sold in three different options: for one day (R$ 25), three days (R$ 70), and seven days (R$ 160) consecutives. The day of the use begins with the first validation of the card on the chosen means of transportation, and ends at 11:59pm of the same day, with two hours of tolerance after the end of the day it’s been used. The purchase can be made online (www.riocard.com/jogosrio2016) or at selling machines and RioCard stores around the city (check the list of outlets on the website).

MOOVIT - The app allows for planning the trips, offering the users information on the best transportation to take to get to his or her destination, as well as keeping him or her updated on the lines operating in the city, the times, the estimated time of arrival, and options of connections. Download the official public transportation app of the Games and plan your routes more easily. moovitapp.com

ATENÇÃO! | ATTENTION! TARIFAS | FARE • 1 dia | day

R$ 25

• 3 dias | days

R$ 70

• 7 dias | days

ONDE COMPRAR | HOW TO GET IT:

• Veja a lista de pontos de venda em | Check the list of sale spots in www.riocard.com/jogosrio2016

R$ 160

Metrô

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

62

BRT na Praça Mauá

Alexandre Macieira

63

JP Engelbrecht

setembro | september 2016 • edição | edition #09


CA PA | COVER

Rio de Janeiro

Accessible Stations

Legenda | Key

Bonsucesso, Cascadura, Central do Brasil, Corte Oito, Deodoro, Estação Olímpica de Engenho de Dentro, Fragoso, Madureira, Magalhães Bastos, Manguinhos, Maracanã, Padre Miguel, Piedade, Quintino, Ricardo de Albuquerque, Saracuruna, São Cristóvão, Silva Freire, Vila Inhomirim e Vila Militar.

Todas as estações do BRT, do Metrô e do VLT são acessíveis.

Aeroporto Airport Paracambi

Porto Port

All BRT, Subway and LRT stations are accessible.

Terminal de Ônibus Bus Terminal

Transportes Públicos

Estações da ferrovia que são acessíveis: Train stations that are accessible:

ESTAÇÕES COM ACESSIBILIDADE

Lages

Public Transport

Vila Inhomirim Fragoso

Guapimirim

Piabetá

Parada Bananal

Parada Angélica

Parada Modelo Manoel Belo

Jardim Guapimirim

Imbariê

Parada Ideal

Morabi

Citrolândia

Integração Connection

Jororó

Magé

Suruí

Saracuruna

Jardim Nova Marília

Jardim Primavera

Parque Estrela

Iriri

Campos Elíseos

Barcas Ferry Boat

Japeri Engenheiro Pedreira

Gramacho

VLT | LRT Queimados

Linha 1 Line 1

Corte Oito

Austin Duque de Caxias

Sistema BRT | Bus Rapid Transit System

Comendador Soares Vigário Geral

Transcarioca/Transoeste/Transolímpica

Metrô | Subway Linha 1 Line 1

Linha 4 Line 4

Belford Roxo

Parada de Lucas

Ramal Belford Roxo Belford Roxo Line

Cocotá

Brás de Pina

Vila Rosali Edson Passos

Pavuna/ São João de Meriti

Ramal Deodoro Deodoro Line Ramal Japeri Japeri Line

Costa Barros

Olinda

Ramal Saracuruna Saracuruna Line Ramal Paracambi Paracambi Line

Coelho Neto

Vila Queiroz

Magalhães Bastos

Marechal Hermes

Realengo Senador Guilherme Padre Santíssimo Camará Bangu da Silveira Miguel

Campo Grande Prefeito Alim Pedro

Gramado Júlia Miguel

Tancredo Neves

Pq. São Paulo 31 de Outubro Cesarinho Três Pontes Vila Paciência Cesarão III Cesarão II Cesarão I

Curral Falso

Pinto Teles

Pq. Esperança Pina Rangel São Jorge Ana Gonzaga Inhoaíba Vilar Carioca Icurana Cosmos

Praça Seca

Sulacap/ Marechal Fontenelle

Tanque

Recanto das PalmeirasJd. São Luiz

Outeiro Santo

Vendas de Varanda Pingo d’Água

Silva Freire

Central do Brasil

Praça da Bandeira Cascadura Quintino Piedade Engenho Méier Engenho Sampaio Riachuelo São Mangueira Novo Francisco de Dentro Xavier Campinho Maracanã São Cidade ESTÁDIO Cristóvão Nova OLÍMPICO Capitão Menezes ENGENHÃO

Aracy Cabral

Saens Peña

Parque Nacional da Tijuca Tijuca National Park

Rede Sarah

Centro Olímpico/ Morro do Outeiro

Ilha de Guaratiba

Olof Palme

Recanto das Garças

Nova Barra Gilka Machado

Gláucio Gil

Pontões/ Barrasul Interlagos

Largo do Machado

Lagoa Rodrigo de Freitas Rodrigo de Freitas Lagoon Jardim de Alah

PONTAL

Guignard

Recreio/ Salvador Allende

Praia do Recreio Recreio Beach

A

Z

I

N

E

64

Pedra de Itaúna

Antero de Quental

Lourenço Jorge

Riomar

Golfe Olímpico

Praia da Reserva Reserva Beach

Santa Mônica Jardins

AEROPORTO SANTOS DUMONT (SDU) Santos Dumont Domestic Airport

Praia do Flamengo Flamengo Beach

Charitas Praia de Botafogo Botafogo Beach Pão de Açúcar Sugar Loaf

Cardeal Arcoverde Siqueira Campos Cantagalo

Praia de Copacabana Copacabana Beach General Osório

Bosque da Barra

Barra Shopping

Ricardo Marinho

Afrânio Costa

Bosque Marapendi São Conrado

Benvindo de Novaes

ESTÁDIO DA LAGOA

Via Parque

Américas Park

MARINA DA GLÓRIA

Flamengo

Aeroporto de Jacarepaguá

RIOCENTRO

Tapebuias

Santos Dumont

Glória

Cristo Redentor Christ the Redeemer

Catedral do Recreio Gelson Fonseca

Antônio Carlos

Catete

Centro Metropolitano

PARQUE OLÍMPICO DA BARRA

Ilha Pura

Guiomar Novaes Recreio Shopping

G

Cinelândia

Afonso Pena

Jardim Botânico Botanic Garden

Rio 2

Riocentro

Dom Bosco

Notre Dame

A

São Francisco Xavier

Niterói (Arariboia)

Praça XV

Santa Efigênia

Pedro Correia

Minha Praia

Pontal

M

Carioca

Botafogo

CTEx

visit.rio

SAMBÓDROMO

Sete de Setembro

Estácio

Uruguai

André Rocha

Candelária Pres. Uruguaiana Vargas

Praça Onze

Pça. do Bandolim

Asa Branca

Embrapa

Mato Alto

São Bento

Baía de Guanabara Guanabara Bay

Leila Diniz

Magarça

PORTO MARAVILHA

Praia Formosa

Vila Sapé - IV Centenário

Curicica Ventura

Santa Veridiana

Parada dos Museus

Gamboa

Divina Providência

Arroio Pavuna

Colônia

Parque Estadual da Pedra Branca Pedra Branca State Park

Pereira Reis

Triagem

Ipase

Taquara Merck

Boiúna

Jacarezinho

Pilares

PÍER MAUÁ

Parada dos Navios

Oswaldo Cruz

Pe. João Chribbin

Cândido Magalhães

Utopia AquaRio

Equador

Rodoviária

Del Castilho

Santo Cidade Cristo do Samba

Cavalcanti

Mercadão de Madureira

Madureira

CENTRO OLÍMPICO DE HIPISMO

CAMPO GRANDE

Benjamin do Monte

Tomás Coelho

Prefeito Bento Ribeiro

Augusto Vasconcelos

Maria da Graça

Inhaúma

Otaviano

Cordeiro da Graça

Manguinhos

Vaz Lobo

Vila Militar

Cardoso de Moraes (Viúva Garcia)

Bonsucesso

Nova América/ Del Castilho

Engenho da Rainha

Marambaia Rocha Miranda

Paciência/Sta. Eugênia

Vila Kosmos (N. Sra. do Carmo) Thomaz Coelho

Vicente de Carvalho Deodoro

Campo Grande

Ponte Rio-Niterói | Rio-Niterói Bridge Santa Luzia

Ramos

Irajá

Boulevard Olímpico Olympic Boulevard

Olaria

Pedro Taques

Honório Gurgel

PARQUE OLÍMPICO DE DEODORO

Fundão

Maré

Ibiapina

Colégio

Ricardo de Albuquerque

Instalações Paralímpicas Paralympic Venues

Penha

Praça do Carmo

Acari Fazenda Botafogo

Barros Filho

Serviço Circular Honório - Deodoro Circular Service Honório - Deodoro

Cajueiros

Pastor José Santos Guaporé

Anchieta

Ramais Guapimirim e Vila Inhomirim Guapimirim and Vila Inhomirim Lines

Gastão Rangel

Penha Circular

Engenheiro Rubens Paiva

Nilópolis

Ramal Santa Cruz Santa Cruz Line

Cosmos

Galeão - Tom Jobim 2

Cordovil

Agostinho Porto

Inhoaíba

Galeão - Tom Jobim 1

Coelho da Rocha

Mesquita

Ferrovia | Train

General Olímpio

AEROPORTO INTERNACIONAL GALEÃO TOM JOBIM (GIG) International Airport

Presidente Juscelino

Linha 2 Line 2

Santa Cruz

Paquetá

Nova Iguaçu

Novo Leblon

Alvorada

Parque das Rosas

Riviera

Paulo Malta Rezende

Jardim Oceânico

Praia do Leblon Leblon Beach

Nossa Senhora da Paz

FORTE DE COPACABANA

Praia de Ipanema Ipanema Beach

Praia de São Conrado São Conrado Beach

Praia da Barra Barra Beach

65

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Museu de Arte Contemporânea

Alexandre Macieira

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

DO OUTRO LADO DA BAÍA ON THE OTHER SIDE OF THE BAY Os cariocas costumam brincar que o que Niterói tem de melhor é a vista panorâmica para o Rio de Janeiro; mas eles estão enganados. A vizinha tem parques, florestas, mirantes, praias oceânicas, museus e é a segunda cidade do mundo com a maior quantidade de obras projetadas pelo arquiteto Oscar Niemeyer, superada apenas por Brasília. O acesso é rápido e o passeio começa mesmo antes de chegar. Partindo da Praça XV, as barcas fazem a travessia da Baía de Guanabara em cerca de 15 minutos e, das janelas, podemos ver o Pão de Açúcar e os aviões dando rasantes para pousar no Aeroporto Santos Dumont de um lado, e a Ponte Rio-Niterói do outro. Com 13,2 km de extensão, a ponte é o outro meio de chegar a Niterói, seja de carro ou nas linhas de ônibus intermunicipais. The cariocas jokingly say that the best thing about Niterói is the panoramic view they have of Rio – but they are wrong. Our neighboring city has parks, forests, lookout points, oceanic beaches, museums and has one of the largest amount of buildings designed by architect Oscar Niemeyer, second only to Brasília. It is easy to get there, and the way to Niterói is an attraction in its own way. Departing from 15 de Novembro Square, ferry boats cross the Guanabara Bay in approximately 15 minutes and, from its windows, you can see the Sugar Loaf and airplanes descending to land on Santos Dumont Airport on one side, and the Rio-Niterói Bridge on the other. With an extension of 13,2 km, the bridge is another possible route to take to get to Niterói, either by car or by one of the commuter intercity bus lines.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

66

67

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Museu de Arte Contemporânea

Uma das principais atrações de Niterói são as edificações que, juntas com o Museu de Arte Contemporânea, formam o Caminho Niemeyer. O complexo é formado pelos seguintes equipamentos: o Memorial Roberto Silveira abriga um vasto acervo histórico fluminense, com cerca de 200 mil obras digitalizadas, um auditório para eventos e um painel do artista plástico Claudio Valério Teixeira. O Museu da Ciência e Criatividade - Escola do Conhecimento foi construído sobre um espelho d’água e recebe exposições e eventos culturais. O prédio do Teatro Popular Oscar Niemeyer lembra o formato das ondas do mar e tem estrutura para espetáculos ao ar livre com público de até 10 mil pessoas. Grandes nomes da música brasileira, como Gilberto Gil, Caetano Veloso e Luiz Melodia, já se apresentaram no local. One of the main attractions of Niterói is the group of constructions that, together with the Contemporary Art Museum (MAC), is known as Caminho Niemeyer (Niemeyer Path). The complex is made up of the Roberto Silveira Memorial, which holds an ample collection on the history of the state, with over 200 thousand digitalized documents, an auditorium for hosting events and a panel by artist Claudio Valério Teixeira; the Museu da Ciência e Criatividade – Escola do Conhecimento was built over a water surface and hosts exhibitions and cultural events; the building of the Teatro Popular Oscar Niemeyers has a shape that resembles waves and has a structure for outdoor concerts that can hold up to 10 thousand people. Important names of Brazilian music, like Gilberto Gil, Caetano Veloso and Luiz Melodia have performed there.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

68

Museu de Arte Contemporânea

Alexandre Macieira

Praça JK

Alexandre Macieira

Arquivo Neltur

O trajeto continua pela Praça Juscelino Kubitschek (JK), onde estão representados em estátua o arquiteto Oscar Niemeyer e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Alguns minutos de caminhada nos levam ao Centro Petrobras de Cinema, cuja estrutura lembra um rolo de filme, e onde acabaram de ser inauguradas salas de projeção. O roteiro encerra no Museu de Arte Contemporânea. Símbolo de Niterói, o MAC é lembrado por todos pela arquitetura futurista semelhante à um disco voador. A rampa externa de concreto vermelho leva o visitante ao salão central de exposições, onde as obras dividem espaço com uma varanda circular envidraçada com vista da Baía de Guanabara.​Aproveite o passeio para conhecer a Ilha da Boa Viagem, a igrejinha de Nossa Senhora da Boa Viagem - datada do século XVII - e as ruínas de um fortim; atrações próximas ao museu.

Teatro Popular

Alexandre Macieira

Fundação Oscar Niemeyer

Alexandre Macieira

The path continues on Praça Juscelino Kubitschek (JK) Square, where you can find statues of Oscar Niemeyer and of the former president Juscelino Kubitschek. A short walk take us to Centro Petrobras de Cinema, which the structure resembles a film roll, and where have just been inaugurated screening rooms. The path ends at the Contemporary Art Museum (MAC). A symbol of Niterói, MAC is known for its futuristic architecture, which resembles a flying saucer. The external ramp made of red concrete takes visitors to the main exhibition room, where the works of art share the space with a circular glass balcony overlooking the Guanabara Bay. You should take this opportunity to visit Boa Viagem Island and the Nossa Senhora da Boa Viagem Church – built in the 17th century – and the ruins of a fort, all of which are near the museum.

69

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Solar do Jambeiro

Além do MAC, a cidade possui outros espaços culturais como o Museu Janete Costa de Arte Popular, o Museu do Ingá, o Solar do Jambeiro e o Centro Cultural Correios. Construído como Palácio dos Correios e Telégrafos, em 1912, o prédio reabriu as portas recentemente com ambientes para exposições de artes plásticas, espaços de convivência e uma sala de projeção. Em cartaz desde o início de agosto, a exposição Grael – Amor pelo mar, homenageia a família Grael, de Lars e Torben Grael, atletas consagrados da vela brasileira e moradores de Niterói.

Praia de Itacoatiara

Arquivo Neltur

The city also has other cultural spaces besides MAC, like the Museu Janete Costa de Arte Popular, the Museu do Ingá, the Solar do Jambeiro and the Centro Cultural dos Correios. Built in 1912 and originally known as Palácio dos Correios e Telégrafos, the building reopened recently with rooms for art exhibits, screening rooms and spaces for leisure. On view since the beginning of August, the exhibit Grael - Amor pelo mar (Grael – Love for the sea) pays homage to the Grael Family and the brothers Lars and Torben Grael, Brazilian athletes known for their prowess in sailing and Niterói residents.

Arquivo Neltur

O contato com a natureza torna a visita ainda mais especial. As praias da Região Oceânica atraem banhistas de todas as partes. A Praia de Itacoatiara, com 700m de extensão, é cercada por uma vegetação exuberante, além de ser conhecida como o point dos surfistas e jovens. No canto direito fica a “Prainha”, alternativa para as famílias com crianças, já que na maior parte do tempo não possui ondas. A Praia de Itaipu é uma das áreas mais antigas da cidade, com sua colônia de pescadores, uma igreja do início do século XVIII e o Museu de Arqueologia. Das suas águas calmas saem peixes, camarões, lulas e mexilhões, que vão direto para as cozinhas dos restaurantes à beira-mar. The natural beauties of Niterói make the visit even more special. The beaches of the Ocean Region attract visitors from everywhere. Itacoatiara beach is known as the hotspot for surfers and the youth, and it has 700 meters of extension that are surrounded by a lush greenery. On the right corner you can find “Prainha”, an alternative for families with children, since this beach usually has no waves. Itaipu beach is one of the oldest in the city and houses a fishermen colony, a church from the beginning of the 18th century and the Museu de Arqueologia (Archeology Museum). From its calm water come out fish, shrimp, squid and mussels that go straight to the kitchens of the restaurants on the sea-side.

Centro Cultural Correios

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

70

Arquivo Neltur

Praia de Itacoatiara

Arquivo Neltur

71

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

Vista do Parque da Cidade

A Praia de Camboinhas é uma extensão da Praia de Itaipu e é um dos destinos para velejadores e wind-surfistas. Sua orla é repleta de quiosques especializados em frutos do mar. Já a Praia de Piratininga é formada por duas praias conjugadas, totalizando 2.700 metros; a mais extensa tem pequenas ondas e um trecho menor com águas rasas e tranquilas. Entre Camboinhas e Piratininga, está escondida a Praia do Sossego. O acesso é um pouco difícil, mas uma pequena trilha leva os pedestres à uma pequena extensão de areia.

Camboinhas beach is an extension of Itaipu beach and is a popular destination amongst sailors and windsurfers. Its shore is filled with kiosks specialized in seafood. Piratininga beach, on the other hand, is made up of the junction of two beaches that add up to an extension of 2,700 meters; the most extensive one has small waves and a smaller portion has shallow, calm waters. The Sossego Beach is hidden in between Camboinhas and Piratininga. It is a little difficult to access this beach, but a small trail takes the visitors to a small patch of sand. Serra da Tiririca is the natural border between the cities of Niterói, São Gonçalo and Maricá, and is a well-preserved patch of Atlantic Forrest. It is a preservation area and, as such, there are some species of fauna and flora that can still be found there, like mico-estrela, tatu, vinhático and paubrasil. The Parque da Cidade, located at an altitude of 270 meters, was opened in 1976 and has a lookout spot that offers an spectacular view of the Ocean Beaches, the neighborhoods of Niterói and the full extension of the Guanabara Bay, including the place in which it meets the ocean. The Park also has two free flight ramps.

A Serra da Tiririca é o limite natural entre os municípios de Niterói, São Gonçalo e Maricá, apresentando uma cobertura florestal de Mata Atlântica em boas condições. É uma área de preservação permanente e, por isso, ainda são encontradas no local, espécies da fauna e flora como mico-estrela, tatu, vinhático e o pau-brasil. Localizado numa altitude de 270m, o Parque da Cidade foi inaugurado em 1976 e possui um mirante com uma visão espetacular das lagunas, Praias Oceânicas, bairros de Niterói, Baía de Guanabara em toda a sua extensão até o encontro com o mar aberto que se funde com a linha do horizonte. O Parque é cenário dos saltos de voo livre e conta com duas rampas para a prática do esporte.

Praia de Itacoatiara e Serra da Tiririca

Praia de Itacoatiara vista da Serra da Tiririca

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Thiago Cortes

72

73

Arquivo Neltur

Arquivo Neltur

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

A Estação das Barcas de Charitas, que é mais um projeto de Niemeyer, é o ponto de partida para o complexo de fortes; parada obrigatória para quem gosta de história. As muralhas da Fortaleza de Santa Cruz da Barra foram erguidas em 1555 com pedras cortadas e assentadas à mão. Localizada ao lado do canal de entrada da Baía de Guanabara, possui um acervo de 45 canhões dos séculos XVIII e XIX, além de uma capela de 1612, com uma imagem de Santa Bárbara do século XVIII. A obra do Forte São Luiz teve conclusão em 1775 e apresenta diversos tipos de canhões dos mais variados calibres utilizados na 2a Guerra Mundial e trazidos para o Brasil como troféus de guerra. No topo do Forte do Pico o visitante se surpreende com uma vista 360°, que abrange a Fortaleza de Santa Cruz, a cidade do Rio, a entrada da boca da Baía de Guanabara, o Corcovado e o Pão de Açúcar. O mais antigo deles é o Forte do Barão do Rio Branco, de 1555, que foi palco da derrota da esquadra holandesa e da expedição francesa de Duclerc.

MEMORIAL ROBERTO SILVEIRA Rua Jornalista Rogério Coelho Neto, s/n - Niterói Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Praia das Flechas

A

G

A

Z

I

N

E

Arquivo Neltur

TEATRO POPULAR OSCAR NIEMEYER Rua Jornalista Rogério Coelho Neto, s/n - Niterói www.teatropopularoscarniemeyer.art.br

PRAIAS | BEACHES Para chegar às praias, desembarcar na Estação das Barcas da Praça Arariboia e pegar o ônibus da linha 38 para Itaipu e Itacoatiara, e da linha 39 para Camboinhas, Piratininga e Sossego. | To get to the beaches, you must go from Estação das Barcas (Ferry boat station), in Arariboia Square and get on the 38 bus line going to Itaipu and Itacoatiara, or on the 39 bus line going to Camboinhas, Piratininga and Sossego.

2620-6101

PRAÇA JUSCELINO KUBITSCHEK Av. Visconde do Rio Branco - Niterói (Caminhada de cinco minutos a partir da Estação das Barcas) CENTRO PETROBRAS DE CINEMA Av. Visconde do Rio Branco, 880 - São Domingos Em obras | Currently closed for renovations.

Estação Hidroviária de Charitas

Alexandre Macieira

PARQUE DA CIDADE O acesso pode ser feito através de carro, bicicleta ou a pé. Uma opção é desembarcar na Estação das Barcas da Praça Arariboia e pegar o ônibus da linha 32 sentido Cachoeira e saltar na Av. Rui Barbosa e caminhar em direção ao parque. | The park can be accessed by car, by bicycle or by foot. Another option is to go from the Estação das Barcas (Ferry boat station), in Arariboia Square and get on the 32 bus line going to Cachoeira and disembark on Rui Barbosa St. and walk to the park.

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA (MAC) Mirante da Boa Viagem, s/nº - Boa Viagem - 2620-2481 Espaço expositivo: Ter-Dom, 10h-18h | Exhibition area: Tue-Sun, 10am-6pm Pátio: Seg-Dom, 9h-18h | Patio: Mon-Sun, 9am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 culturaniteroi.com.br/macniteroi

FORTE DO BARÃO DO RIO BRANCO Alameda Mal Pessoa Leal, 265 - Jurujuba - 3611-1207 Diariamente, das 10h às 14h, mediante agendamento prévio pelo email | Open daily, 10 am to 2 pm, visits must be previously scheduled by e-mail rp_21gac@yahoo.com.br

CENTRO CULTURAL CORREIOS Avenida Visconde do Rio Branco, 481 – Centro - 2622-3200 Seg-Sáb, 11h-18h | Mon-Sat, 11am-6pm Entrada gratuita | Free admission GRAEL – AMOR PELO MAR Até 24 de setembro | Until September 24

FORTE DO PICO E SÃO LUIZ Estr. do Imbuí, s/n - Jurujuba - 3611-4205 Sáb, Dom e feriados, 9h-16h | Sat, Sun and holidays, 9am-4pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10

MUSEU JANETE COSTA DE ARTE POPULAR Rua Presidente Domiciano, 178 - Ingá - 3619-0820 Ter-Dom, 10h-18h | Tue-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free admission Fortaleza de Santa Cruz

Alexandre Macieira

74

FORTALEZA DE SANTA CRUZ DA BARRA Estrada General Eurico Gaspar Dutra – s/n – Jurujuba Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 www.ad1de.eb.mil.br

MUSEU DO INGÁ Rua Presidente Pedreira, 78 - Ingá - 2717-2903 Qua-Dom, 10h-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Entrada gratuita | Free admission www.facebook.com/museudoingarj/ SOLAR DO JAMBEIRO Rua Presidente Domiciano, 195 - Ingá culturaniteroi.com.br/solar/

Fortaleza de Santa Cruz

M

2729-1902

MUSEU DA CIÊNCIA E CRIATIVIDADE - CASA DO CONHECIMENTO Rua Jornalista Rogério Coelho Neto, s/n - Niterói - 2613-2613

Charitas Ferry Station, which is another project by Niemeyer, is the starting point for the fortress complex; a must stop for those who love history. The walls of the Santa Cruz da Bárbara Fortress were erected in 1555 using rocks that were cut and settled by hand. Located on the entrance of the Guanabara Bay, it has 45 cannons from the 18th and 19th centuries and a chapel built in 1612 with a 18th century image of Santa Bárbara. The São Luiz Fortress finished building in 1775 and has a collection of cannons of different calibers that were used during the 2nd World War and were brought to Brazil as wars trophies. On the top of the Pico Fort, the visitors will be surprised with a 360° view that encompasses the Santa Cruz Fortress, the city of Rio, the entrance of the Guanabara Bay, the Corcovado and the Sugar Loaf. Built in 1555, Barão do Rio Branco Fort is the oldest one in the complex, and was the place in which the Dutch squad and the Duclerc French expeditions were defeated.

visit.rio

Para chegar ao Caminho Niemeyer e aos museus, desembarcar na Estação das Barcas da Praça Arariboia e pegar o ônibus da linha 47 sentido Canto do Rio, com exceção do MAC que é atendido pela linha 47B. | To get to Caminho Niemeyer (Niemeyer Path) and to the museums, you must go from the Estação das Barcas (Ferry boat station), in Arariboia Square and get on the 47 bus line going to Canto do Rio, unless you want to get to MAC, in which case you must board on the 47B bus.

SERVIÇO | SERVICE

Para chegar aos fortes, desembarcar na Estação das Barcas de Charitas e pegar o ônibus da linha 33 sentido Jurujuba. | To get to the fortresses you must go from Estação das Barcas (Ferry boat station), in Charitas and get on the 33 bus line going to Jurujuba. www.grupoccr.com.br/barcas/estacoes

2109-2222

Alexandre Macieira

75

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO I can’t go on, I’ll go on

Carbono Galeria

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

“TODO ARTISTA TEM DE IR AONDE O POVO ESTÁ”. “EVERY ARTIST MUST GO WHERE THE PEOPLE IS” MÚSICA BAILES DA VIDA, DE MILTON NASCIMENTO | BAILES DA VIDA SONG BY MILTON NASCIMENTO Consolidada como uma das maiores feiras de arte da América Latina, a ArtRio segue com o objetivo de estimular o crescimento do mercado de artes visuais no país, aumentando o público de museus e galerias, assim como a valorização de artistas, galeristas e curadores brasileiros. Entre os dias 29 de setembro e 2 de outubro, o evento retorna ao Píer Mauá para sua sexta edição. Colecionadores e curadores são o público alvo do evento, que também é aberto aos curiosos e entusiastas, oferecendo a todos a oportunidade de conhecer as novidades da arte moderna e contemporânea. One of the most important art fairs in Latin America, ArtRio remains strong in its goals of fostering the visual arts market in Brazil, and increasing the public of museums and galleries, while also working on increasing the visibility of Brazilians artists, gallerists and curators. Between September 29 and October 2, the 6th edition of the event will take over Píer Mauá. Collectors and curators are the target audience of the event, but it is also opened to enthusiasts and the public at large, giving everyone the opportunity to get to know what is new in contemporary and modern art.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

76

77

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO Untitled

Divulgação

Na boca do Lobo

Nicolas Roux Dit Buisson

As obras exibidas se dividem em dois programas: Panorama, que recebe galerias nacionais e estrangeiras com atuação estabelecida no mercado de arte moderna e contemporânea; e Vista, dedicado às galerias jovens, com projeto de curadoria experimental. Com foco em arte contemporânea emergente, as galerias desenvolvem propostas artísticas inovadoras especialmente para feira.

Ao todo, 73 galerias ocuparão os armazéns do Porto, projetando para o mercado internacional as novidades desse cenário. Além dos representantes brasileiros, há expositores da Alemanha, Argentina, Estados Unidos, França, Suíça e Uruguai. Já conhecidas dos cariocas, galerias como Anita Schwartz Galeria de Arte, A Gentil Carioca, Pinakotheke Cultural e Silvia Cintra + Box 4 estarão representando seus artistas.

Paralelamente à ArtRio, acontecerá a quarta edição da IDA – Feira de Design do Rio, que ocupará ao Armazém 4 com projetos de design art únicos ou de série limitada. Dentro do evento, o panorama Joia Brasil valoriza o design na criação de joias reunindo nomes consagrados e jovens com trabalho inovador.

73 galleries will occupy the warehouses of the Port Zone, broadcasting to the international market what is new in the arts world. Besides the Brazilian representatives, there are also exhibitors from Germany, Argentina, United States, France, Switzerland and Uruguay. Galleries such as Anita Schwartz Art Gallery, A Gentil Carioca, Pinakotheke Cultural and Silvia Cintra + Box 4, names already known to the cariocas, will be there representing their artists.

The works showcased are divided in two sections: Panorama, which hosts national and international galleries that are already established in the modern and contemporary art market; And Vista, dedicated to younger galleries, with an experimental curatorial project. Focusing on emerging contemporary art, the galleries developed innovative artistic projects especially for the fair. Alongside with ArtRio, Armazém 4 will hold the 4th edition of the IDA – Rio Design Fair, which showcases unique or limited series projects of art design. Within the event, the project Joia Brasil focuses on jewelry design, brings together renowned designers and new names which have produced innovative works.

Art Rio 2015

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

ARTRIO 29 de setembro a 2 de outubro. Quinta a sábado, 13h às 20h. Domingo, 13h às 19h. | September 29 to October 2. Thursday to Saturday, 1pm to 8pm. Sunday, 1pm to 7pm. Píer Mauá – Av Rodrigues Alves 10 – RJ – Entrada entre os armazéns 1 e 2 | Entry between warehouses 1 and 2 Ingressos | Tickets: R$ 15 (meia | half price) a | to R$ 30 (inteira | full price) www.artrio.art.br Sem título

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

78

Bruno Munari

Selfie - Serie Duermo Mal

Constanza Giuliani

79

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

UM MERGULHO NO UNIVERSO DE PICASSO

Dos 138 itens expostos, 109 são de Picasso, sendo 27 pinturas, 42 desenhos, 20 gravuras, 20 esculturas e 12 cerâmicas. Além disso, a mostra ainda possui 22 fotografias feitas por Andres Villers (1930-2016) em parceria com Picasso, e três fotografias feitas por Pierre Manciet durante as filmagens de “La vie commence demain” (1949), de Nicole Védrès, no ateliê do artista na França. O filme também poderá ser visto pelo público, junto com dois outros: “Guernica” (1950), de Alain Resnais e Robert Hessens e “Le Mystère Picasso” (1956), de Henri-Georges Clouzot.

A TRIP THROUGH PICASSO’S UNIVERSE A CAIXA Cultural Rio de Janeiro exibe 138 obras do artista espanhol Pablo Picasso em Picasso: mão erudita, olho selvagem, que fica em cartaz do dia 13 de setembro a 20 de novembro. A exposição, que foi sucesso de público e crítica no Instituto Tomie Ohtake, em São Paulo, traz pinturas, desenhos, gravuras, esculturas, cerâmicas e fotografias pertencentes ao Musée National Picasso-Paris e tem curadoria de Emilia Philippot, a mesma da instituição francesa. As peças estão dispostas de acordo com um roteiro cronológico e temático, divididas em dez seções, que vão desde os anos de formação do artista, com o óleo sobre tela “L’Homme à la casquette” (1895), até os últimos de produção, como na gravura em metal “Couple: femme et homme chien. Avec femme à la fleur” (1972).

Detalhe da obra Le Baiser Mougins, de Picasso

The CAIXA Cultural Rio de Janeiro will showcase 138 works of the Spanish artist Pablo Picasso in “Picasso: savant hand, savage eye”, which will be on view from September 13 to November 20. The exhibition, which was a hit amongst the public and the critics in Instituto Tomie Ohtake, where it was previously on display, gathers painting, drawings, engravings, sculptures, ceramics and photographs, originally from the collection of Musée National Picasso-Paris, and is curated by Emilia Philippot, curator of the exhibition in the Musée. The works showcased in this exhibit are divided in chronological and thematic sets that represent the main phases of Pablo Picasso’s production, from the first years, represented by the acrylic painting “L’Homme à la casquette” (1895), to his last creations, like the metal engraving “Couple: femme et homme chien. Avec femme à la fleur” (1972).

Detalhe da obra Deux femmes courant sur la plage, de Picasso

SERVIÇO | SERVICE

“PICASSO: MÃO ERUDITA, OLHO SELVAGEM” De 13 de setembro a 20 de novembro | From September 13 to November 20 CAIXA Cultural Rio de Janeiro - Av. Almirante Barroso, 25 Centro - 3980-3815 Terça a domingo, 10h às 21h | Tuesday to Sunday, 10am to 9pm Entrada gratuita | Free admission

L’Orateur Paris, de Picasso

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Of the 138 works selected, 109 are Picasso’s creations: 27 paintings, 42 drawings, 20 prints, 20 sculptures and 12 ceramics. The exhibit also includes 22 photographs taken by Andres Villers (1930-2016) in collaboration with Picasso, and three photographs taken by Pierre Manciet during the shooting of “La vie commence demain” (1949), by Nicole Védrès, in the artist’s studio in France. Visitors will also be able to watch this movie and two others: “Guernica” (1950), by Alain Resnais and Robert Hessens, and “Le Mystère Picasso” (1956), de Henri-Georges Clouzot.

80

Detalhe da obra Joueurs de ballon sur la plage, de Picasso

81

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

REVOLUÇÃO DAS CORES

CCBB

Alexandre Macieira

THE REVOLUTION OF COLORS Van Gogh, Gauguin e Matisse. Esses são apenas alguns dos grandes nomes presentes em O Triunfo da Cor, exposição que apresenta obras de uma geração de artistas que sucede os impressionistas. Em cartaz no Centro Cultural Banco do Brasil desde julho, a mostra recebeu em apenas duas semanas mais de 120 mil visitantes, que foram ver a revolução estética feita por meio do uso da cor por ToulouseLautrec, Cézanne, Seurat, entre outros 26 artistas nomeados de pós-impressionistas.

Van Gogh, Gauguin and Matiise. These are some of the great names whose work will be displayed in O Triunfo da Cor (The Triumph of Color), an exhibition focused on the works of the generation of artists who succeeded the Impressionists. On view in Centro Cultural Banco do Brasil since July, the exhibit had a public of over 120 thousand visitors in its first two weeks, all of them interested in getting to know the aesthetic revolution that resulted from the innovative uses of color by Van Gogh, Gauguin, Toulouse-Lautrec, Cézanne, Seurat, Matisse and other 26 artists known as post-impressionists.

Les Batteurs de pieux, de Maximilien Luce

Alexandre Macieira

Femmes de Tahiti de Gauguin

Alexandre Macieira

Os 75 quadros vieram diretamente do Musée d’Orsay e do Musée de l’Orangerie, ambos em Paris, e é a segunda vez que o Musée d’Orsay, juntamente com a Fundación MAPFRE, realiza uma mostra no Brasil. Em 2012, Impressionismo: Paris e a modernidade – Obras-primas do Musée d’Orsay foi consagrada como a terceira mostra mais visitada no mundo naquele ano. O CCBB conta com a possibilidade de realizar gratuitamente o agendamento virtual das visitas pelo site.

The 75 paintings came straight from the Musée d’Orsay and from the Musée de l’Orangerie, both in Paris, which marks the second time that the Musée D’Orsay, together with Fundación MAPFRE, organizes an exhibition in Brazil. In 2012, Impressionismo: Paris e a modernidade – Obras-primas do Musée d’Orsay (Impressionism: Paris and modernity – Masterpieces of the Musée d’Orsay), was the third exhibit with the largest public. CCBB offers free online booking for those who want to see the exhibition, which can be made through the website.

SERVIÇO | SERVICE

O TRIUNFO DA COR. O PÓS-IMPRESSIONISMO: OBRAS-PRIMAS DO MUSÉE D’ORSAY E DO MUSÉE DE L’ORANGERIE Até 17 de outubro | Until October 17 CCBB Rio - Rua Primeiro de Março, 66 - Centro Quarta a segunda, 9h às 21h | Wednesday to monday, 9am to 9pm Link para agendamento em | Link to scheduling in culturabancodobrasil.com.br/portal/o-triunfo-da-cor-3/ Entrada gratuita | Free admission Alexandre Macieira

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

82

83

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

MAR DE CORES

Modernidade e Autonomia da arte é o nome ao segundo ambiente, que reúne diferentes núcleos de pintores; como os que retratam a emancipação do regionalismo em prol da vontade de pintar, os concretistas, os neoconcretistas, os gestuais e parte da cena da cor no Rio. No terceiro e último espaço, Opinião, Tropicália, Geração 80 e Cor do Século XXI, o foco se torna a Cor do Rio nas últimas seis décadas, a partir de movimentos ocorridos na cidade, como as mostras Opinião e Tropicália, a Sala Experimental do MAM e a Geração 80.

A MUSEUM FULL OF COLOR Mais de 300 peças formam a exposição A cor do Brasil, que traça a trajetória da arte brasileira desde o período colonial até o século XXI. Expoentes do cenário artístico nacional e suas obras mundialmente conhecidas, como o ícone do modernismo Abaporu (1928) de Tarsila do Amaral, estão em cartaz no Museu de Arte do Rio. A exibição é composta por três galerias. A primeira, intitulada A transformação da luz e do ambiente ecológico em cor, é dedicada à visão sintética da paisagem. Retratos, paisagens e naturezas mortas dão espaço para uma seleção do melhor do impressionismo no país. Na mesma sala, já podemos ver uma introdução à modernidade com peças de Anita Malfatti, Guignard, Goeldi, Portinari, Ismael Ney, Lasar Segall, entre outros. Obras de Beatriz Milhazes

Over 300 works are gathered in the exhibition A cor do Brasil (The Color of Brasil) which creates a timeline of Brazilian art, from the colonial times to the 21st century. World famous paintings from renowned artists, like Tarsila do Amaral’s Abaporu (1928) are on view in Rio Art Museum. The exhibition is organized in three galleries: the first, called “A tranformação da luz e do ambiente ecológico em cor” (The transformation through colors of lighting and of the environment) is dedicated to a synthetic view of the landscape. Portraits, landscapes and still life paintings share the space with a selection of the best works of Brazilian impressionism. In the same room we can already have a glimpse at modernism in the works of Anita Malfatti, Guignard, Goeldi, Portinari, Ismael Ney, Lasar Segall, among others.

M

A

G

A

Z

I

N

E

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

A COR DO BRASIL Até 15 de janeiro | Until January 15 Museu de Arte do Rio (MAR) - Praça Mauá, 5 - Centro - 3031-2741 Terça a domingo, 10h às 17h | Tuesday to sunday, 10am to 5pm Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 10 www.museudeartedorio.org.br

Mulatos de San Cristobal, ou Carnaval, de Di Cavalcanti

visit.rio

“Modernidade e Autonomia da arte” (Modernity and the Autonomy of art) is the name of the second space, where different groups of painters come together: those who portrayed the emancipation from regionalism in favor of the desire to paint, the concretist, the neoconcretist, the gesturalists and others. The third and last room, “Opinião, Tropicália, Geração 80 e Cor do Século XXI” (Opinion, Tropicalia, 80’s generation and the 21st century color) focuses on The Colors of Rio in the last six decades inspired by the artist movements that happened in the city, as can be seen on the displays Opinião and Tropicalia, Rio Art Museum’s Experimental Room and the 80’s Generation.

84

Alexandre Macieira

Abaporu, de Tarsila do Amaral

Alexandre Macieira

85

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

ESPORTE E TECNOLOGIA

IMERSO NA ESCURIDÃO DIVING IN THE DARKNESS

SPORT AND TECHNOLOGY Uma antiga oficina de trens do Engenho de Dentro dá lugar ao Museu Cidade Olímpica, bem ao lado do Estádio Olímpico do Engenhão. Com o esporte como tema principal, o espaço traz a história da Olímpiada e da cidade em cinco ambientes interativos que oferecem atividades educacionais, culturais e de lazer para crianças e adultos. Uma das atrações é um sobrevoo pelo Rio, onde o público pode conhecer instalações olímpicas e pontos turísticos através de óculos de realidade aumentada. Não deixe de conhecer a Nave do Conhecimento, que fica no mesmo local, e é uma iniciativa com a proposta de desenvolver e formar cidadãos com o uso de novas tecnologias. The Museum of the Olympic City is located in an old train repair facility, right beside the Engenhão Olympic Stadium. The main theme of the museum is sports, and it has five interactive rooms where the history of the Olympics and of Rio is told, through educational and cultural activities for children and for adults. One of the attractions takes the visitors for a flight over Rio using augmented-reality glasses, where they can get to know the Olympic venues and the tourist attractions. There you can also find the Spaceship of Knowledge, a project that aims to build citizens by using new technologies – an initiative that you just have to visit.

Tocha Olímpica

Divulgação

Museu Cidade Olímpica

Divulgação

Vista por mais de oito milhões de pessoas nos 40 países por onde passou, a exposição Diálogo no Escuro traz a experiência multissensorial ao Museu Histórico Nacional, que recebe a mostra até outubro. Entre 45 e 60 minutos, o público é conduzido por um guia deficiente visual em um passeio em total escuridão e desafiado a conhecer o ambiente desconhecido de outra maneira. Àqueles que enxergam se encontram fora de sua zona de conforto; já os guias segos dominam o local, indicando com toda segurança como se orientar em um mundo sem enxergar. Para a exibição no Rio foram recriadas o clima e a vibração da cidade com parque, feirinha, praça e praia, além de alguns desafios, como atravessar a rua, por exemplo. Aromas, sons e texturas levam o visitante a uma mudança de perspectiva em relação ao universo dos deficientes visuais; quebrando com o preconceito e dando lugar a empatia. Diálogo no escuro foi desenvolvida pelo filósofo alemão Andreas Heinecke após mudar a sua maneira de ver o mundo dos deficientes ao conviver com um jovem jornalista que perdeu a visão em um acidente de carro.

Attended by over eight million people in the 40 countries it has been on view, the exhibition Diálogo no Escuro (Dialogue in the dark) is a multisensory experience and it has arrived in Rio, where it will be on display until October in Museu Histórico Nacional. For a period that can go from 45 to 60 minutes, visitors are lead by visually impaired guides through a fully dark path and are challenged to explore the unknown environment through means other than sight. Those who can see will find themselves outside of their comfort zone, while the blind guides master the situation, showing how to navigate the world without the ability to see in all safety. The environments created for the exhibition in Rio recreate the weather and the mood of the city, imitating parks, fairs, squares and the beach, and there are also some everyday challenges, like crossing the street. Smells, sounds and textures come together to create an atmosphere that will make visitors rethink how they perceive people with disabilities, creating empathy where once was prejudice. The exhibition Diálogo no Escuro was created by German philosopher Andreas Heinecke after he met a journalist who lost his sight after a car accident, which made Andreas change the way he himself saw the reality of people with disabilities.

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

DIÁLOGO NO ESCURO Até 30 de outubro | Until October 30 Museu Histórico Nacional - Praça Marechal Âncora, s/n - Centro Terça a sexta, 10h às 17h30 (última entrada às 16h30). Sábados e domingos, 14h às 18h (última entrada às 17h) | From Tuesday through Friday, from 10am to 5:30pm (last admission – 4:30 pm). Saturdays and Sundays, from 2pm to 6pm (last admission – 5pm) Ingressos | Tickets: R$ 6 a | to R$ 12 (Terça a sexta) e | and R$ 20 a | to R$ 10 (Sábado e Domingo) www.dialogorio.com.br

MUSEU CIDADE OLÍMPICA Rua Arquias Cordeiro, 1516 - Engenho de Dentro Terça a sábado, 10h às 20h e domingo, 10h às 15h30 | From Tuesday through Saturday, from 10am to 8am and on Sundays from 10am to 3:30pm Nave do Conhecimento: Terça a sábado, 9h às 21h e domingo, 9h30 às 16h30 | Spaceship of Knowledge: From Tuesday through Saturday, from 9am to 9pm and on Sundays from 9:30am to 4:30pm. Divulgação

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

86

87

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

UM MERGULHO NA NATUREZA

Do lado de fora, no alpendre, o Bar das Paineiras e o Naturê oferecem opções para quem quer fazer uma pausa para um lanche rápido. No subsolo, está localizado um restaurante com serviço de buffet a preço fixo em um deck externo projetado a seis metros da mata. A vista panorâmica para a cidade serve de pano de fundo para a hora que a fome bater. Antes de embarcar nas vans que levam até os pés do Cristo Redentor, vale visitar a exposição interativa sobre o Parque Nacional da Tijuca, a biodiversidade da Mata Atlântica e os outros parques nacionais brasileiros exibida no segundo andar.

SURROUND YOURSELF IN NATURE Recentemente, o Parque Nacional da Tijuca inaugurou o Centro de Visitantes Paineiras instalado no antigo Hotel Paineiras, desativado há 30 anos. O espaço, que abriga uma exposição permanente, área gastronômica com vista para a cidade, loja de souvenirs e nova bilheteria com sistema de autoatendimento; promete tornar ainda mais especial a experiência dos turistas que visitam o Corcovado e dos cariocas que frequentam as Paineiras para praticar esportes. No primeiro andar do reformado prédio, uma loja entretém os visitantes que pretendem levar uma lembrança do passeio para casa. Roupas, canecas, canetas e pelúcias criadas com exclusividade para o Parque Nacional da Tijuca são algumas das alternativas. Recently, Tijuca National Park opened the Paineiras Visitors’ Center where once was the Paineiras Hotel, deactivated 30 years ago. The space hosts a permanent exhibition, and has a gastronomic with a view of the city, a souvenir store and a new ticket office with a self-service system – and this new center is bound to create special experiences for those who visit Corcovado and for cariocas that go to Paineiras to do exercises. The souvenir store on the first floor of the renewed building is the perfect option for those who wish to take a piece of Rio home. There are cloths, mugs, pens and stuffed toys specially designed for Tijuca National Park, and those are only some of the options available.

Loja

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

88

Loja

Alexandre Macieira

Pelúcia

Alexandre Macieira

Outside, on the balcony, Bar Paineiras and Naturê are the options for those who want to grab a quick snack. On the underground, there is a fixed-price buffet restaurant and a external 6 meters deck overlooking the forest. The panoramic view of the city serves as a background for when the time comes to sate your hunger. Before boarding the van to Christ the Redeemer, you should pay a visit to the interactive exhibition about Tijuca National Park, biodiversity, the Atlantic Forest and other national parks, on view on the second floor.

Exposição Floresta Protetora

Alexandre Macieira

89

Alexandre Macieira

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

Com o nome de Floresta Protetora, a mostra apresenta dados históricos e geográficos da região, além de características sobre a fauna, a flora e as consequências das ações humanas no local. São sete salas com instalações, projeções, fotografias, imagens feitas com drone, espaço lúdico para crianças e uma maquete em escala 10 por 12 metros; que tem como objetivo estimular o interesse pelos parques nacionais e sensibilizar o público sobre a conservação da natureza.

Named Floresta Protetora, the exhibition includes historical and geographical data of the region and information about the fauna and flora and the consequences of human intervention in nature. The exhibit occupies seven rooms with installations, projections, photographs, images captured by drones, a play area for children and a 10 by 12 scale model – the aim is to stimulate people’s interest on the national park and raise awareness about nature preservation.

Exposição Floresta Protetora

Alexandre Macieira

Para evitar filas e facilitar a compra de quem sobe para o Cristo direto das Paineiras, o Centro de Visitantes conta com um moderno sistema de autoatendimento e senhas, onde o visitante pode acompanhar o horário agendado através de monitores. Vale lembrar que a venda antecipada continua sendo feita por meio do site para embarque nas Paineiras com hora marcada; já quem optar pelas vans oficiais que saem da Praça do Lido em Copacabana, do Largo do Machado e do Città America na Barra da Tijuca, tem o direito de subir até o monumento por meio de um embarque especial. O Centro de Visitantes Paineiras tem estrutura para receber visitantes com deficiência ou mobilidade reduzida, gestantes ou idosos.

Autoatendimento

Alexandre Macieira

Placa informativa

Alexandre Macieira

To avoid queues and to make the purchase of tickets easier for those who go up to Christ through the Paineiras, the Visitor’s Center now offers modern self-service and numbered ticket systems, and visitors can follow their scheduled times through monitors. You can still buy tickets in advance on the website to board in Paineiras in a scheduled time; those who choose to go by one of the official vans that depart from Lido Square, in Copacabana, from Largo do Machado and from Città América, in Barra da Tijuca, have the right to a special boarding to the monument. Paineiras Visitors’ Center is equipped to receive visitors with disabilities, reduced mobility, pregnant women and senior citizens.

SERVIÇO | SERVICE

CENTRO DE VISITANTES PAINEIRAS Diariamente, 8h às 19h | Daily, 8am to 7pm Venda antecipada pelo site | Pre-sale tickets on www.paineirascorcovado.com.br Para mais informações, veja página 26 | For more information, see page 26 Exposição Floresta Protetora

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

90

Alexandre Macieira

Exposição Floresta Protetora

Alexandre Macieira

91

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

ESTE MÊS

• 22 de Setembro, Qui | September 22, Thurs Palácio Pedro Ernesto - Camara dos Vereadores

THIS MONTH

12h30 | 12:30pm - Tiago Martins Aquino, piano. Programa | Program: Tiago Martins Aquino.

SETEMBRO 2016 | SEPTEMBER 2016 MÚSICA CLÁSSICA | CLASSIC MUSIC

• 8 de Setembro, Qui | September 8, Thurs

• 14 de Setembro, Qua | September 14, Wed

Palacio Tiradentes (ALERJ) - Rua 1º. de Março, s/n.

CCBB - Rua 1º. de Março, 66 - 4º andar- Sala 26 – Centro | 4th floor Room 26 - Downtown

18h | 6pm - Duo Jerzy Milewsky, violino | violin e | and Aleida Schweitzer, piano. Programa | Program: Clássicos brasileiros | Brazilian classics

MÚSICA NO MUSEU | MUSIC IN THE MUSEUM Setembro, como já tradicional, é o mês dos pianos mas também de homenagens aos imortais da música brasileira e aos gênios internacionais. | September is traditionally the month of pianos, but also of paying tribute to the immortalized Brazilian musicians and to the international prodigies.

12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner, piano. Programa | Program: Francisco Mignone, Erik Satie e | and Chopin.

• 9 de Setembro, Sex | September 9, Fri

• 15 de Setembro, Qui | September 15, Thurs

CCJF - Av. Rio Branco, 241 – Centro | Downtown

Centro Cultural da Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Sala de Sessões - Centro | Downtown

• 1 de Setembro, Qui | September 1, Thurs

15h | 3pm - Duo pianistico da UFRJ: Maria Helena de Andrade e | and Sonia Maria Vieira. Programa | Program: Mozart, Beethoven e | and Rachmaninoff

Museu Nacional de Belas Artes - Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown

• 10 de Setembro, Sáb | September 10, Sat

• 16 de Setembro, Sex | September 16, Fri

12h30 | 12:30pm - Maria Helena de Andrade. Programa | Program: Francisco Mignone, E. Satie e | and F. Chopin

Academia Brasileira de Filosofia - Casa de Osório em promoção conjunta com IYGU - Rua Riachuelo, 303 – Centro | Downtown

Centro Cultural da Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 - Teatro - Centro | Downtown

• 4 de Setembro, Dom | September 4, Sun

16h | 4pm - Músico | Musician: Camerata de Cordas Uerê Comunidade da Maré. Programa: Clássicos brasileiros. | Program: Brazilian classics

15h | 3pm - Fabio Centanni (Itália | Italy), piano, sopranos Mirna Rubim e | and Marina Considera e | and mezzo soprano Luciana Costa e Silva. Programa | Program: Tchaikowsky e | and Rachmaninoff.

• 11 de Setembro, Dom | September 11, Sun

• 20 de Setembro, Ter | September 20, Tues

Museu de Arte Moderna - Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo

Iate Clube - Av. Pasteur, s/n.

Museu de Arte Moderna - Rua Infante Dom Henrique – Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Homenagem a | Tribute to Francisco Mignone • 5 de Setembro, Seg | September 5, Mon Biblioteca Nacional - Rua México s/n - Centro | Downtown

11h30 | 11:30am - Alda Leonor, piano. Programa: Clássicos brasileiros | Program: Brazilian classics

12h30 | 12:30pm - Coral | Choir Vozes do Outono. Regência de | Conducted by Cleia Gonçalves e participação do tecladista | and featuring keyboardist Edi Muniz

• 13 de Setembro, Ter | September 13, Tues Museu da República - Rua do Catete, 153 - Catete

• 7 de Setembro, Qua | September 7, Wed

12h30 | 12:30pm - Flávio Mello, voz | voice e | and Maria Luisa Lundberg, piano. Programa: Árias de Óperas. | Program: Opera Arias.

CCBB - Rua 1º. de Março, 66 - 4º andar- Sala 26 – Centro | 4th floor Room 26 - Downtown 12h30 | 12:30pm - Fernanda Canaud, piano. Programa | Program: Chopin.

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

18h | 6pm - Coral | Choir da Ladeira. Regência | Conductor: André Protasio. Programa: clássicos brasileiros | Program: Brazilian classics

20h | 8pm - Newton Nazareth: Show multimídia: recital de piano com projeção simultânea de imagens históricas e intercalado por cenas teatrais. | Multimedia concert: piano recital with historical images being projected simultaneously alongside theatrical scenes. Programa| Program: “Um Século de Música Brasileira” • 21 de Setembro, Qua | September 21, Wed CCBB - Rua 1º. de Março 66 - 4º andar - Sala 26 – Centro | 4th floor Room 26 - Downtown 12h30 | 12:30pm - Paulo Francisco Paes, piano. Programa: Clássicos internacionais | Program: International classics

E

92

• 25 de Setembro, Dom | September 25, Sun Museu de Arte Moderna - Rua Infante Dom Henrique, s/n - Centro | Downtown 11h30 | 11:30am - Fernanda Cruz, piano. Programa: Clássicos brasileiros | Program: Brazilian classics • 27 de Setembro, Ter | September 27, Tues Museu do Exército, Forte de Copacabana - Praça Coronel Eugenio Franco 1, posto 6 – Copacabana 18h | 6pm - Grupo Vocal | Vocal Group Molho Inglês. Programa: Clássicos Internacionais. | Program: International classics • 28 de Setembro, Qua | September 28, Wed CCBB - Rua 1º de Março, 66 - 4º. andar - sala 26 - Centro | 4th floor Room 26 - Downtwon 12h30 | 12:30pm - José Carlos Vasconcellos, piano. Programa | Program: Francisco Mignone. • 30 de Setembro, Sex | September 30, Fri Museu Histórico Nacional - Pça XV de Novembro, s/no 12h30 | 12:30pm - Marcos Leite, piano. Programa: Clássicos brasileiros. | Program: Brazilian classics

E ESCOLA DE MÚSICA DA UFRJ Rua do Passeio, 98 - Centro | Downtown 2240-1441 • I Bienal de Ópera Atual Apresentação de duas óperas inéditas de compositores brasileiros: Ópera do Mambembe Encantado, de temática regional; e Medeia, um clássico revisitado com música e libreto do pianista e compositor Mário Ferraro. A Bienal faz parte dos eventos de Música Erudita promovidos pela FUNARTE durante os Jogos Olímpicos e Paralímpicos de 2016. |

Presentation of two new operas by Brazilian composers: the Opera of Mambembe Encantado, regional theme; and Medea, a classic revisited with music and libretto by pianist and composer Mario Ferraro. The Biennial is part of the classical music events promoted by FUNARTE during the 2016 Olympic and Paralympic Games. 1, 2, 3 de setembro, 19h30 | September 1, 2, 3, 7:30pm Ópera do Mambembe Encantado 15, 16 e 17 de setembro, 19h30 | September 15, 16 and 17, 7:30pm - Medeia Entrada gratuita | Free entry S SALA CECÍLIA MEIRELES Largo da Lapa, 47 - Centro | Downtown 2332-9223 • Série Sala Orquestras - Robert Levin Reconhecido pela prática de improvisos em cadenzas de obras de compositores do período clássico, o pianista e regente americano Robert Levin é uma importante figura do cenário musical contemporâneo. | Known for his cadenza improvisations in works of composers of the classical period, the American pianist and conductor Robert Levin is an important name in the contemporary music scene. 2 e 3 de Setembro, Sex e Sáb, 20h | September 2 and 3, fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • 22ºRio Cello Encounter Entre as Olimpíadas e as Paralimpíadas acontece no Rio de Janeiro a 22a edição do maior festival de música do país: o Rio International Cello Encounter. A cidade irá receber o festival que há mais de duas décadas promove concertos de artistas nacionais e internacionais. | Between the Olympics and the Paralympics, the 22nd edition of the country’s biggest music festival will take place in Rio: Rio International Cello Encounter. The city will host the festival that has been promoting concerts of national and international artists for over two decades. 4 de Setembro, Dom, 18h | September 4, Sun, 6pm Entrada gratuita | Free entry • Série Piano na Sala - Pablo Rossi Vencedor do 1o. Concurso Nacional Nelson Freire para Novos Talentos Brasileiros, em 2003, dentre outros prêmios. Nos últimos anos, Pablo Rossi apresentou mais de vinte recitais nos Estados Unidos e em vários países da Europa e América Latina. | Pablo Rossi is the winner of the 1st Nelson Freire National Contest for New Brazilian Talents,

93

in 2003, amongst other prizes. In the last few years, the pianist performed in over twenty recitals in the U.S.A and many European and Latin American countries. 9 de Setembro, Sex, 20h | September 9, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • Orquestra Sinfônica Nacional da UFF e | and Elomar O menestrel Elomar Figueira Mello se apresenta com a Orquestra Sinfônica Nacional da UFF. O concerto convida o público a fazer um passeio pela trajetória composicional deste músico, começando pelas canções ao menestrel, passando pelas óperas, com árias inéditas, até chegar à sua produção sinfônica. | The minstrel Elomar will perform together with UFF National Symphony Orchestra. The concert takes the public in a journey through the history of Elomar’s work, starting from songs, going through the operas and his symphonic production, including some never before seen arias. 11 de Setembro, Dom, 17h | September 11, Sun, 5pm Ingressos | Tickets: R$2 • Série Sala Música de Câmara - uinteto Villa-Lobos e Convidados | and guests Em 2012 comemorou seu cinquentenário de atividades ininterruptas. Fundado em 1962, desde então se esmera na divulgação da música de câmara brasileira, ao mesmo tempo em que amplia seu repertório por vários gêneros. | In 2012 celebrated fifty years of uninterrupted activity. Founded in 1962, the group has been extremely dedicated to the dissemination of Brazilian chamber music, while also opening up its repertoire to include different music styles. 14 de Setembro, Qua, 20h | September 14, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • Série Sala Orquestras - Orquestra Sinfônica Brasileira | Brazilian Symphony Orchestra A OSB é reconhecida pelo pioneirismo de suas ações, em sua programação regular de concertos, conta com apresentações especiais e projetos educativos, um amplo universo musical - da produção barroca aos compositores contemporâneos. | The Brazilian Symphony Orchestra (OSB) is known as a pioneer orchestra. OSB’s Annual events calendar is a mix of concerts, special performances and educational projects and the repertoire ranges from Baroque music to contemporary composers. 17 de Setembro, Sex, 20h | September 17, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$40

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Ciclo Prokofiev - André Signorelli, Daniel Burlet e | and Patrick Rodrigues André Signorelli foi premiado em diversos concursos tradicionais de piano, entre eles o VIII Concurso Nacional de Governador Valadares. Daniel Burlet é graduado pela Escola de Música da UFRJ. O pianista Patrick Rodrigues participou de inúmeros concursos nacionais e foi premiado 2 vezes no Concurso jovens solistas da UFRJ. | André Signorelli was awarded prizes in many traditional piano contests, including the VIII National Contest of Governador Valadares. Daniel Burlet graduated from UFRJ School of Music. Patrick Rodrigues is a pianist who has performed in many national contests and was twice awarded the prize of the UFRJ Young Soloist Contest. 19 de Setembro, Seg, 12h30 e 18h30 | September 19, Mon, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 • Ciclo Prokofiev - Patrícia Glatzl e | and André Carrara Patrícia Glatzl atua desde 2014 como camerista junto ao Quarteto Guanabara. Bacharel em Música (Piano) pela Escola Nacional de Música da UFR J, André Carrara gravou os 12 Estudos op. 10 de Chopin com excelente repercussão na crítica especializada. | Patrícia Glatzl has been a chamber musician in Quarteto Guanabara since 2014. André Carrara graduated from UFRJ National School of Music with a Bachelor’s degree in Music (Piano) and his recording of Chopin’s Études opus 10 was wellreceived by music critics. 20 de Setembro, Ter, 12h30 e 18h30 | September 20, Tues, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 • Ciclo Prokofiev - Luís Rabello Proclamado pela imprensa espanhola como “o embaixador da música brasileira”, Luís Rabello é vencedor de diversos prêmios no Brasil. Rabello vem desenvolvendo intensa atividade como concertista e camerista neste país. | Declared “the ambassador of Brazilian music” by the Spanish press, Luís Rabello has won many awards in Brazil. Rabello has a prolific career as a concert pianist and chamber musician in Brazil. 21 de Setembro, Qua, 12h30 e 18h30 | September 21, Wed, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10

Silas Barbosa é Bacharel em piano e Mestre pela Escola de Música da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Felipe Naim começou seus estudos de piano com a professora Cely Periard. Ligia Moreno estreou aos 10 anos como solista

M

A

G

A

Z

I

N

22 de Setembro, Qui, 12h30 e 18h30 | September 22, Thurs, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 • Ciclo Prokofiev - Sergio Monteiro Artista Steinway e Chefe de Departamento de Piano da Wanda Bass School of Music, Oklahoma City University, Sergio Monteiro iniciou seus estudos aos quatro anos de idade e formou-se na Escola Nacional de Música do Rio de Janeiro. | Steinway Artist and Head of the Piano Department at Wanda Bass School of Music, Oklahoma City University, Sergio Monteiro began studying piano when he was four years old and later in life graduated from Rio de Janeiro National School of Music. 23 de Setembro, Sex, 12h30 e 18h30 | September 23, Fri, 12:30pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$10 • Série Sala Orquestras - Orquestra Sinfônica da Unirio (Unirio Symphony Orchestra, Guilherme Bernstein e | and Duo Airaudo-Robles de Medina A Orquestra Sinfônica da UniRio é formada pelos bacharelandos em instrumento do Instituto Villa-Lobos da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Guilherme Bernstein é professor de regência orquestral e regente da orquestra da Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, UNIRIO. | UniRio Symphony is made up of music students from the Villa-Lobos Institute of the Federal University of the State of Rio de Janeiro. Guilherme Bernstein is a professor of Orchestral Conducting at UNIRIO and is the conductor of UNIRIO Symphony Orchestra.

E

promotes the meeting between singer Maria Bethânia and Mozambican writter Mia Couto. They will read selected excerpts from Couto’s new romance, Sombras da água. 26 de Setembro, Seg, 19h | September 26, Mon, 7pm Ingressos | Tickets: R$10 T THEATRO MUNICIPAL Praça Marechal Floriano, s/n° Centro | Downtown 2332-9191 / 2332-9134 theatromunicipal.rj.gov.br • Coro e orquestra sinfônica do Theatro Municipal | Municipal Theater Choir and Symphony Orchestra Concerto em homenagem a | Concert in honor of William Shakespeare Regência | Conductor: Tobias Volkmann. 3 de Setembro, Sáb, 16h | September 3, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$504 • Mimulus cia. de dança (dance company) - Pretérito Imperfeito Na Temporada Dell’Arte de Dança 2016, a companhia apresentará Pretérito Imperfeito, que faz alusão ao tempo verbal, enfatizando a ideia de que as lembranças do passado se reverberam no presente. | In the 2016 Dell’Arte Dance Season, the company will be performing Pretérito Imperfeito. The name of the spectacle is a reference to a verbal tense similar to the past continuous, and emphasizes the idea that our memories from the past reverberate in the present which is only fitting. 10 de Setembro, Sáb, 20h | September 10, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$115 a | to R$1740 • OPES - Portinari III – Série de assinaturas vespertina | Series of afternoon concerts Com | with Isaac Karabtchevsky (regente | conductor) e | and Carlos Prazeres (oboé).

25 de Setembro, Dom, 11h | September 25, Sun, 11am

24 de Setembro, Sáb, 16h | September 24, Sat, 4pm

Ingressos | Tickets: R$20

Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$576

• Encontros com grandes escritores (Meeting with big writers) - Maria Bethânia e | and Mia Couto

• Ópera + Balé | Opera + Ballet

A Companhia das Letras, em parceria com a Livraria da Travessa, promove o encontro entre a cantora Maria Bethânia e o escritor moçambicano Mia Couto. Eles farão uma leitura de trechos selecionados do romance inédito de Couto, Sombras da água. | Companhia das Letras publishing house in partinership with Livraria da Travessa

• Ciclo Prokofiev - Silas Barbosa, Felipe Naim e Ligia Moreno

visit.rio

da Orquestra Sinfônica do Teatro Nacional Cláudio Santoro. | Silas Barbosa graduated with a degree in piano from UFRJ National School of Music, where he also got his Masters degree. Felipe Naim began his piano studies with pianist Cely Periard. Ligia Moreno became a soloist on the Symphony Orchestra of National Theater Cláudio Santoro when she was 10.

94

Mozart & Salieri + Sheherazade. Ballet, coro e orquestra sinfônica do Theatro Municipal. Reunindo os três corpos artísticos em um único espetáculo, o Theatro Municipal do Rio de Janeiro apresentará duas produções do compositor russo Rimsky-Korsakov. | Mozart & Salieri + Sheherazade. Ballet, Choir and Symphony orchestra of the Municipal Theater. Bringing together the works of

these three artists in a single spectacle, Rio de Janeiro Municipal Theater will present two productions of the Russian composer Rimsky-Korsakov.

the collection of Museu do Índio, about 50 photos taken by photographers Alice Kohler and Gustavo Stephan, and works of the art collective Imagens do Povo.

28 de Setembro até 01 de Outubro, Qua a Sáb, às 20h. 02 de Outubro, Dom, às 17h | From September 28 until October 1, Wed to Sat, 8pm. October 2, Sun, 5pm.

Até 21 de Dezembro | Until December 21

Ingressos | Tickets: R$36 a | to R$600

CAIXA CULTURAL RIO Avenida Almirante Barroso, 25 Centro | Downtown 3980-3815 Ter-Dom, 10h-21h | Tue-Sun, 10am-9pm Entrada gratuita | Free entry caixacultural.com.br

MUSEUS | MUSEUMS

Eventos com este ícone estarão em exibição no FotoRio

Events with this icon will be displayed at FotoRio A

ANITA SCHWARTZ GALERIA DE ARTE Rua José Roberto Macedo Soares 30, Gávea - 2540-6446 / 2274-3873 www.anitaschwartz.com.br • Rochelle Costi - Contabilidade A mostra da artista Rochelle Costi, com curadoria de Bernardo Mosqueira, ocupará todo o espaço expositivo da galeria com o projeto “Contabilidade”, uma derivação da instalação que a artista mostrou na 20ª Bienal de Arte Paiz, na Guatemala, em junho de 2016. | The exhibit, curated by Bernando Mosqueira, is called “Contabilidade” and is a variation of the installation showcased by the artist on the 20th Paiz Art Biennial, in Guatemala on June 2016. De 22 de Setembro até 03 de Dezembro | From September 22 until December 3 B BAUKURS CULTURAL Rua Goethe 15 - Botafogo 2294-6017 www.baukurs.com.br/programacaocultural/exposicoes • Bola rola - Spass am ball A exposição apresenta a bola em muitos tamanhos e materiais. A mostra reúne ainda seis filmes do Festival 11 mm, três filmetes do Museu do Índio e cerca de 50 fotos feitas pelos fotógrafos Alice Kohler e Gustavo Stephan, além do coletivo Imagens do Povo. | The ball is the theme of this exhibit, and the object is showcased in different sizes and materials. Six movies of the 11mm Festival are also part of the exhibition, along with three short films from

C

• Aventuras do Pensamento O projeto pioneiro no Brasil promove palestras para o público infanto-juvenil. Em sete encontros mensais, grandes nomes do pensamento brasileiro falarão sobre temas que lhes são caros com linguagem acessível. | The project is the first one in Brazil to promote this kind of lectures to the children and young adult audience. In seven monthly meetings, great Brazilian thinkers will talk about important themes with an approachable language. Até 1 de outubro | Until October 1 • Esporte Movimento A exposição apresenta a maior coleção privada de artefatos esportivos do mundo. São oito núcleos que expõem 1300 itens de mais de 70 mil objetos esportivos pertencentes ao colecionador Roberto Gesta de Melo, presidente da Confederação Sul-Americana de Atletismo (CONSUDATLE). Selos, moedas, troféus, tochas, fotografias, vídeos, medalhas originais conduzem os visitantes a uma viagem pela história do esporte | The exhibition presents the biggest private collection of sports artifacts in the world. There are eight centers that exhibit 1300 items of over 70 thousand sports objects belonging to the collector Roberto Gesta de Melo, president of the South-American Athletics Confederation (CONSUDATLE). Stamps, coins, trophies, torches, photographs, videos, original medals and more take the visitors in a trip through the history of sport. Até 25 de Setembro | Until September 25 CASTELINHO DO FLAMENGO Praia do Flamengo, 158 - Flamengo 2205-0655 Terça a domingo, das 10h às 18h | Tuesday to sunday, 10am to 6pm.

• Como Habitar Abismos A exposição da artista Mariana Guimarães trata das ambiguidades da vida cotidiana, erotismo e empoderamento feminino a partir de linguagem do bordado. | Mariana Guimarães’ exhibition is about the ambiguities of daily life, the female eroticism and empowerment using embroideries. Até 4 de setembro | Until September 4 CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown - 3808-2020 www.bb.com.br/cultura • Música Brasilis - 5 séculos de música brasileira A exposição traça um panorama das práticas musicais brasileiras de todos os tempos e gêneros. A mostra reunirá instrumentos indígenas, europeus e africanos, vídeos e instalações digitais. O projeto se apoia nos conteúdos do portal Musica Brasilis. | The exhibition makes an overview of the Brazilian music practices of all times and genres. The exhibition will gather indigenous instruments, European instruments, and African instruments, videos, and digital installations. The project relies on the contentment of the Musica Brasilis portal. Até 19 de setembro | Until September 19 • Música + | Teatro II do CCBB Tendo a música como fio condutor, o projeto propõe reunir músicos e profissionais de outras áreas para falar de temas que são matérias-primas das canções. Temas do cotidiano serão abordados e roteirizados, explorando as possibilidades de diálogo musical. | The project unites musicians and professionals of other fields to talk about themes that inspire the process of song writing. Everyday topics will be discussed and turned into scripts, exploring the possibilities of musical dialogue. Até 19 de Outubro | Until October 19 CENTRO CULTURAL DOS CORREIOS R. Visc. de Itaboraí, 20 - Centro | Downtown - 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12h-19h | Tue-Sun, noon-7pm • Memórias do Esporte Única exibição audiovisual da programação cultural da Rio 2016 conta os 120 anos de história da relação entre o cinema e o esporte internacional, brasileiro e olímpico. | Unique audiovisual exhibition of the Rio 2016 cultural program that tells the story of 120 years of relationship between movie and international Brazilian Olympic sport. Até 25 de Setembro | Until September 25

95

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Celebrar, superação e arte A exposição apresenta a história do esporte contada por meio dos selos. São 31 edições de jogos representadas na linha do tempo, sendo 28 jogos de verão e três edições de inverno. Objetos postais, cartas circuladas e não circuladas, carimbos e narrativas correlatas, também estão na mostra. | The exhibition presents the sport story told by stamps. There are 31 editions of the Games represented on time line, 28 Summer Games and three Winter editions. Postal objects, letters circulated and not circulated, stamps and related narratives, are also on show. Até 18 de Setembro | Until September 18 • OURO: Espírito e Natureza de um Território A exposição reúne 33 obras, em pequeno formato, com um tema que abrange os diferentes aspetos do território físico, cultural e social que fazem parte da identidade colombiana. O Dourado é o marco de referência dentro do qual se desenvolve o trabalho do artista. | The exhibition gathers 33 works, in small format, with a theme that covers the differents aspects of the physical, cultural and social territory that make the colombian identity. The gold is the reference within which develops the artist’s work. Até 25 de Setembro | Until September 25 CENTRO CULTURAL JUSTIÇA FEDERAL Avenida Rio Branco, 241 - Centro | Downtown - 3261-2550 www10.trf2.jus.br/ccjf As imagens refletem um universo rural rico em sua simplicidade, trazendo à luz um Brasil invisível e expondo sua essência íntima e concreta. Os interiores das casas são retratados a partir de uma poética de espaço, destacando objetos biográficos que remetem a memórias, lembranças, sonhos e devaneios. | The images reflect a rural universe that is rich in its simplicity, putting on the spotlight a part of Brazil that is usually ignored, exploring its essence, which is intimate and concrete. The inside of the houses are portrayed following a poetic of the space, highlighting objects that have personal meanings and bring back memories, dreams and fantasies. Até 09 de Outubro | Until October 9 • Janela do Fabiano A mostra é uma expressão do lúdico que ocupa o quarto do artista Fabiano Cafure. A janela, que a princípio é uma tela para se desenhar com a luz, acaba não se limitando à sua moldura de madeira de uma casa com

M

A

G

A

Z

I

Até 18 de Setembro | Until September 18 • Frágil Existência A inspiração do arquiteto-artista Lucio Volpini é a dinâmica dos indivíduos nas grandes cidades. Sua obra, está comprometida com a observação que o artista faz da presença e da movimentação de diferentes agentes sociais pelos espaços comuns. | The artist and architect Lucio Volpini drew inspiration from the dynamic between individuals in big cities. As usual, his work is marked by the way the artist observes how the different social agents are present in our society, how they act and move around the space. Até 25 de Setembro | Until September 25 CENTRO MUNICIPAL DE ARTE HÉLIO OITICICA Rua Luís de Camões, 68 - Centro | Downtown - 2242-1012 danielemachado.culturario@gmail.com Seg, Qua e Sex, 12h-20h. Ter, Qui e Sáb, 10h-18h | Mon, Wed and Fri, noon-8pm. Tue, Thu and Sat, 10am-6pm. • Jogos do Sul

• Ana Póvoas

visit.rio

mais de 115 anos. | The photos, taken in Fabiano Cafure’s bedroom, are an expression of playfulness and sensitivity. The window, at first used as a bright and illuminated canvas, becomes in these pictures something much bigger than a wooden frame in a 115 year-house.

N

E

Rap em Guarani, Cabo de Guerra Robótico, Futebol, 32 tabuleiros de Xadrez, Estilingue, Arco e Flecha, estas são algumas das obras que serão apresentadas pelo time de artistas da mostra. A exposição pretende provocar uma reflexão sobre o chamado “modelo olímpico”. | Rap in Guarani, Cable Robotic War, Football, 32 trays Chess, Slingshot, Archery, these are some of the works that will be presented by the team of artists of the show. The exhibition aims to provoke reflection on the so-called “Olympic model”. Até 22 de Outubro | Until October 22 CHÁCARA DO CÉU Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa 3970-1093 Diariamente, 12h às 17h. Exceto às terças-feiras | Daily, 12h to 17h. Closed on Tuesdays. Ingressos | Tickets: R$ 2 – gratuito às quartas-feiras | free admission on Wednesdays

• Os Amigos da Gravura Marcos Chaves se inspirou em cenas sutis do dia a dia de Santa Teresa para a produção. A Sociedade dos Amigos da Gravura, criada por Raymundo de Castro Maya, nasceu com o objetivo de democratizar e popularizar a arte, sendo a gravura encarada como peça fundamental a serviço da comunicação pela imagem. | When creating his newest works, Marcos Chaves took inspiration from simple, day to day scenes of Santa Teresa. The Sociedade dos Amigos da Gravura (Society of the Engraving Enthusiasts), founded by Raymundo de Castro Maya, was created with the goal of popularizing art, with engraving being awarded a fundamental place amongst the different forms of communication through images. CRAB Praça Tiradentes, 67 ao | to 71 Centro | Downtown - 3380-1850 crab@rj.sebrae.com.br • Origem Vegetal A exposição inaugural do CRAB ocupa integralmente o espaço de exposições, apresentando um panorama atual do artesanato brasileiro. São mais de mil peças, 100 espécies vegetais, além de trabalhos elaborados por associações ou cooperativas (rurais e urbanas), etnias indígenas, artesãos independentes e peças concebidas e assinadas por designers e artistas populares. | The first CRAB exhibition occupies the whole exhibition space, presenting a current overview of handworks in Brazil. There are over a thousand items, 100 species of plants, as well as works made by associations of cooperatives (rural and urban), indigenous ethnicities, independent artisans and works signed by popular artists and designers. Até 24 de setembro | Until September 24 • Design & Utopia dos Jogos A exposição aborda a forma como cinco cidades-sede interpretaram a missão de realizar os Jogos Olímpicos. Cada uma marcou a comunicação dos jogos, deixando um legado para a história do design. | The exhibit explores how five host-cities took on the mission to host the Olympic Games. Each city gave its unique contribution to the history of the games, while also leaving a legacy to the history of design. Até 08 de Outubro | Until October 8

E ESPAÇO FURNAS CULTURAL Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo espacofurnascultural@furnas.com.br Ter-Sex, 14h às 18h. Sáb, dom e feriados, 14h às 19h. | Tue-Fri, 2pm to 6pm. Sat, Sun and holidays, 2pm to 7pm. • Energizando Talentos A exposição comemora os 13 anos de atividades do Espaço e é dividida em duas partes. No térreo são apresentadas esculturas, pinturas, fotografias, estátuas e caricaturas. No andar superior estão painéis com fotos dos artistas que se apresentaram no Espaço. | The exhibition celebrates the 13th anniversary of the Espaço Furnas and is divided in two areas. On the ground floor will be showcased sculptures, paintings, photographs, statues and caricatures. On the upper floor, the visitors can see pictures of artists featured in previous exhibitions. Até 07 de Setembro | Until September 7 • O canto da vida Guido Boletti apresenta a exposição ‘O Canto da Vida’. São cerca de trinta obras, pintadas em tinta acrílica sobre tela, de tamanhos que variam de 60 x 60 cm até 240 x 100 cm. | Guido Boletti presents the exhibit “O Canto da Vida” (The song of life). About thirty paintings will be showcased, all done using acrylic paint and with sizes varying from 60 x 60 cm to 240 x 100 cm. De 22 de Setembro até 27 de Novembro | From September 22 until November 27 ESPAÇO GALERIO Rua São Clemente, 117 A - Botafogo Seg-Sex, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Entrada Gratuita | Free entry • Trama: diálogos com Zuzu Entre as obras expostas a artista pernambucana Dani Acioli apresenta desenhos, um trabalhado relicário de madeira e um desenho em alto relevo que remete à xilogravura, tendo como inspiração o trabalho inovador da estilista Zuzu Angel, que sempre utilizou materiais pouco comuns em suas criações de moda, trazendo sofisticação a materiais rústicos como a renda. | Among the works exhibited, the artist from Pernambuco Dani Acioli presents drawings, one well-worked wooden reliquary and a drawing in high relief which refers to the woodcut, inspired the innovative work of fashion designer Zuzu Angel, who always used unusual materials in their fashion creations, bringing sophistication to rustic materials such as lace. Até 22 de setembro | Until September 22

96

F FUNDIÇÃO PROGRESSO Rua dos Arcos, 24 - Centro | Downtown 3212-0800 fundicaoprogresso.com.br • Ponto Transição Artistas contemporâneos de diversas linguagens ocuparão a Fundição Progresso durante os Jogos Paralímpicos. O público verá intervenções, performances, poemas visuais, fotografia, vídeos, esculturas, objetos e outras formas de múltipla expressão. | Contemporary artists of different mediums will take over Fundição Progresso during the Paralympics. The spectators will be able to enjoy performances, interventions, visual poems, photographs, videos, sculptures, objects and other art forms. Até 18 de Setembro | Until September 18 Entrada gratuita | Free entry G GALERIA DA ALIANÇA FRANCESA DE BOTAFOGO Rua Muniz Barreto, 746 - Botafogo 2286-4248 - rioaliancafrancesa.com.br • Áqua Rio O projeto do fotógrafo francês Bruno Castaing une arte, cultura e ecologia em uma exposição que põe atletas num ambiente hiper-realista onde o mar está sempre em evidência. | The project of the French photographer Bruno Castaing unites art, culture and ecology in an exhibit that features athletes in hyper-realistic environments where the sea is always in display. Até 10 de setembro | Until September 10 GALERIA DA GÁVEA Rua Marquês de São Vicente, 431 Lj A - Gávea 2274-5200 contato@galeriadagavea.com.br galeriadagavea.com.br Seg a Sex, de 11 às 19h - visitas devem ser agendadas pelo telefone | Mon to Fri, 11am to 7pm - visits must be scheduled ahead of time via phone • Ricardo Azoury e | and Luca Atalla – “O Rio Visto de Cima” Composta exclusivamente por imagens aéreas da cidade e arredores, a partir de ângulos raramente observados. ‘O Rio Visto de Cima’, de Ricardo Azoury e Luca Atalla, apresenta, registros incomuns de paisagens marcantes da topografia fluminense. | “O Rio Visto de Cima” (Rio

97

seen from above), an exhibit by Ricardo Azoury and Luca Atalla, is made up entirely of aerial photographs of the city and its surroundings from angles that are rarely observed. The exhibit displays unusual photos of impressive landscapes of the Rio’s topography. Até 30 de setembro | Until September 30 Entrada gratuita | Free entry GALERIA DE ARTE IPANEMA Rua Anibal de Mendonça, 173 - Ipanema 2512-8832 www.galeria-ipanema.com/home • Destaques do acervo – Seleção olímpica Obras de artistas como Cildo Meireles, Cruz-Diez, Rubens Gerchman, Henrique Oliveira e Franz Weissmann estão entre outros nomes nesta mostra que ficará em cartaz durante os Jogos Olímpicos e Paralímpicos. | Cildo Meireles, Cruz-Diez, Rubens Gerchman, Henrique Oliveira and Franz Weissman are some of the artists whose work will be showcased in the exhibit, which will run for the duration of the Olympics and the Paralympics. Até 24 de Setembro | Until September 24 GALERIA PRETOS NOVOS DE ARTE CONTEMPORÂNEA Rua Pedro Ernesto, 32 - Gamboa 2516-7089 pretosnovos@pretosnovos.com.br • Mãe Preta A exposição busca traçar os elos e ressonâncias entre a condição social da maternidade durante a escravidão e as vozes de mulheres e mães negras na contemporaneidade. Tendo como como ponto de partida a iconografia histórica das amas-de-leite – as “mães pretas”. A exposição, reúne obras em fotografia, vídeo e instalações especiais. | The exhibition aims at tracing the links and resonances between the social conditions of maternity during the slavery period, and the voices of contemporary black women and mothers. Its starting point is the historical iconography of the wet nurse – the “mães pretas”. The exhibition gathers works of photography, videos, and special installations. Até 25 de setembro | Until September 25 Ter-Sex, 13h-19h | Tue-Fri, 1pm- 7pm Entrada gratuita | Free entry

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

I

M

IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Diariamente, Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Daily, Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Maracatu Eletrônico por | by Fuso coletivo Formas e cores que procuram reinterpretar o folclore brasileiro por meio de figuras lúdicas que exprimem as histórias populares esquecidas: do bumba meu boi do norte do Brasil aos emblemáticos caboclos de lança do Maracatu. | Shapes and colors that seek to reinterpret the Brazilian folklore through playful images that tell forgotten popular stories: from bumba meu boi from North of Brazil to the emblematic caboclos de lança of Maracatu. Sem previsão de término | Without end forecast • Retratos da Zona Norte e etc A exposição traz imagens do blog Zona Norte Etc, que interpreta a moda através da diversidade de personalidades, mostrando que por trás da rotina diária, do calor, do barulho, pulsa a energia de uma gente feliz. Destaca uma beleza não convencional, mas muito original dessas pessoas. | The exhibition is a collection of images of the Zona Norte Etc. blog, which interprets fashion through the diversity of characters, showing that behind the daily routine, the heat, and the noise, pulses an energy of a happy people. It highlights these people’s unconventional and original beauty. Até 30 de outubro | Until October 30 INSTITUTO MOREIRA SALLES R. Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 - ims.com.br • Modernidades Fotográficas | Photographic Modernities Depois de passar por Berlim, Lisboa, Paris e Madri, os fotógrafos José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot e Hans Gunter Flieg integram a mostra eleita uma das cinco melhores exposições do mundo. São mais de 160 imagens de quatro grandes fotógrafos brasileiros num período crucial para a formação da fotografia moderna no país. | After passing through Berlin, Lisbon, Paris, and Madrid, the photographers José Medeiros, Thomaz Farkas, Marcel Gautherot, and Hans Gunter Flieg make up the exhibit that was elected one of the five best exhibitions in the world. There are over 160 pictures by four important Brazilian photographers in a crucial moment for the formation of modern photography in the country. Até 27 de fevereiro de 2017 | Until February 27, 2017

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

MAM - MUSEU DE ARTE MODERNA Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 3883-5600 - mamrio.org.br Ter-Sex, 12h-18h; Sáb, Dom e Feriados, 11h-18h | Tue-Fri, Noon-6pm; Sat, Sun and Holidays, 11am-6pm Ingressos | Tickets: R$ 14 • Genealogias do Contemporâneo Coleção Gilberto Chateaubriand Exposição panorâmica que reúne artistas fundamentais da arte brasileira entre os anos 1920 e 1970. As obras são agrupadas tendo em vista o valor intrínseco de cada uma delas e as ideias que determinadas relações permitem discutir. | A panoramic exhibition that gathers works from artists from the years of 1920 to 1970 that caused an undeniable impact in Brazilian art. The works are grouped keeping in mind the innate value of each of them and the ideas that are encouraged to be discussed due to certain relations that can be found. Até 31 de dezembro de 2017 | Until December 31, 2017 • Arte em cena: Obras da Coleção MAXXI - Museu de Arte do Século XXI Com curadoria de Anna Mattirolo, a exposição mostra a abrangência e diversidade do acervo italiano, que vai da arte povera ao uso de tecnologia. A exposição reúne fotografias, desenhos, pinturas, gravuras, instalações e vídeos, além de maquetes e projetos arquitetônicos. São, ao todo, 19 artistas. | Curated by Anna Mattirolo, the exhibition shows works of 19 artists the broadness and diversity of the Itallian collection, which goes from Arte Povera to the use of technology. The exhibition gathers photos, drawings, paintings, pictures, installations, and videos, as well as models and architecture projects. Até 11 de setembro | Until September 11 • MAM: Sua História, Seu Patrimônio Esta exposição foi pensada com o objetivo de difundir a história da Instituição e da sua arquitetura, para que o visitante que venha ao MAM possa compreender tudo o que o Museu representa e abriga. Relembrando aspectos importantes da trajetória, a reunião de imagens e documentos pretende trazer a tona fatos importantes tanto para o Museu e para a História da Arte e do Cinema no Brasil. | This exhibition was conceived with the objective of propagating the story of the institution and of its architecture, so that the visitor who comes to MAM can comprehend everything that the museum represents and houses. Recalling important aspects of path, the gathering of the

98

images and documents aims to expose important facts regarding the museum and the history of art and cinema in Brazil. Exposição permanente | Permanent exhibition • Conversa de Galeria Reflexão e discussão de temas a partir de obras e questões presentes nas exposições do museu. | Reflection and discussion of certain themes in works and questions apparent in the museum’s exhibitions. Todos os domingos, 14h | Every Sunday, 2pm

como gíria gestual do povo, tem curadoria de Paulo Herkenhoff. | The exhibition gathers 800 works of renowned artists, as well as other artists who can capture the essence of the carioca people. The exhibit, which encourages discussion of social identity as defined by gestures and slangs of a people, is curated by Paulo Herkenhoff. Até 9 de setembro | Until September 9 • Leopoldina, princesa da Independência, das artes e das ciências

• Em polvorosa - Um panorama das coleções do MAM Rio A mostra resulta em um amplo panorama da produção artística desde o final do século XIX até os dias de hoje, construído a partir da articulação de obras de três coleções que compõem o acervo de artes visuais da instituição: a Coleção MAM, a Coleção Gilberto Chateaubriand e a Coleção Joaquim Paiva (dedicada à fotografia). | The show results in a overview of the artistic production from the 19th century to the present day, built from the joint work of three collections that make up the visual arts collection of the institution: the MAM Collection, the Collection Gilberto Chateaubriand and Joaquim Paiva Collection (dedicated to photography).

A exposição reúne cerca 350 peças, entre obras de arte, iconografia, documentos, vestuário e mobiliário, itens de botânica, zoologia e mineralogia. A ideia é apresentar ao público a vida de uma das personalidades mais importantes no processo de emancipação do Brasil. | The exhibition gathers about 350 works including works of art, iconography, documents, clothing and furniture, botany, zoology and mineralogy items. The idea is to present to the public the life of one of the most important personalities in the process of emancipation of Brazil.

Até 6 de novembro | Until November 6

A exposição traça a trajetória da arte brasileira desde o período colonial até o século XXI, reunindo mais de 300 peças, vindas da Argentina, do México e de outras 12 instituições espalhadas pelo Brasil. | The exhibition traces a trajectory of the brazilian art since colonia period until the 21th century, gathering more than 300 works from Argentina and Mexico and from 12 other institutions around Brasil.

MAR Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 3031-2741 - museudeartedorio.org.br Ter-Dom, 10h-17h | Tue-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 8 • Da natureza das coisas – Pablo Lobato A ideia de “corte” é o eixo central para a exposição do jovem artista mineiro Pablo Lobato. Atuante entre o cinema e as artes visuais, Pablo toma o “corte” de ambos os campos a fim de problematizá-los também como corte histórico, social, político e estético, numa série de operações que produzem intervenções na arquitetura do museu, acompanhadas da mostra com trabalhos anteriores e inéditos do artista. | The idea of “cutting” is the central axis for the exhibition of young artist from Minas Gerais. Active between cinema and the visual arts, Pablo takes the “cut” of both fields in order to discuss them also as a historical, social, political and aesthetic side, with interventions in museum architecture, accompanied by shows with earlier and unpublished works. Até 18 de setembro | Until September 18 • Linguagens do corpo carioca [A vertigem do Rio] A exposição reúne 800 obras de artistas consagrados, além de outros nomes que captam a essência carioca. A mostra que levanta a discussão sobre a identidade social

Até 26 de março de 2017 | Until March 26, 2017 • A cor do Brasil

Até 15 de Janeiro de 2017 | Until January 15, 2017 MUSEU BISPO DO ROSÁRIO DE ARTE CONTEMPORÂNEA Estrada Rodrigues Caldas, 3.400, Colônia Juliano Moreira - Jacarepaguá 3432-2402 producao@museubispodorosario.com • Das Virgens em Cardumes e a Cor das Auras A mostra apresenta uma seleção de obras da coleção do museu que remetem à perspectiva mística, sacerdotal e performática de Bispo do Rosário, como o Manto de Apresentação. | The exhibition shows a selection of works of the museum collection that address Bispo do Rosário’s mystic, religious, and performatic perspectives, such as Manto de Apresentação. Até janeiro de 2017 | Until January 2017

MUSEU DO AÇUDE Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista 3433- 4990 acude@museuscastromaya.com.br • Exposição permanente - Castro Maya A exposição Retratos de Raymundo tem o objetivo de apresentar as principais facetas da vida de Castro Maya, além de exibir uma coleção de arte oriental e a reconstituição da Cozinha e da Sala de Jantar como eram dispostas no passado. Há ainda a Reserva Técnica Visitável. | The exhibition “Retratos de Raymundo” aims to present the main facets of the life of Castro Maya, as well as displaying an Eastern art collection and reconstructing the kitchen and dining room like they were organized in the past. There is also the Visitable Technical Reserve. • Galeria Debret A exibição apresenta a mostra de matrizes de litografia usadas como na estamparia dos produtos das indústrias alimentícias de Castro Maya. O Espaço de instalações permanentes é um circuito ao ar livre que tem como propósito fomentar a discussão sobre a relação entre arte contemporânea e natureza. | The exhibition shows the litography samples being used, such as in the stamping of the products of the Castro Maya food industries. The open air quarters aim to encourage discussion about the relation between contemporary art and nature.

the public in the laboratory. Até 14 de Setembro | Until September 14 • O Poeta Voador - Santos Dumont O Poeta Voador apresenta Alberto Santos Dumont com uma linguagem audiovisual e atividades interativas, contando a história do visionário inventor brasileiro, ícone da aviação mundial. | “O Poeta Voador” (The Flying Poet) shows Alberto Santos Dumont through an audiovisual language and interactive activities, telling the story of the visionary Brazilian inventor, an icon of worldwide aviation. Até 30 de Outubro | Until October 30 • Trilhar os Amanhãs Visita destinada ao público espontâneo que comparece ao Museu do Amanhã, apresentando sua conceituação e os cinco grandes módulos da Exposição Principal - Cosmos, Terra, Antropoceno, Amanhãs e Nós. A atividade é conduzida por educadores do Museu, profissionais de diversas áreas - historiadores, cientistas, arquitetos e museólogos. | An activity aimed at the spontaneous public attending Museum of Tomorrow, presenting its conceptualization and the five major modules of the Main Exhibition - Cosmos, Earth, Anthropocene, Tomorrows and Us. The activity is conducted by museum educators, professionals from different areas - historians, scientists, architects and curators. Até 18 de dezembro | Until December 18 MUSEU HISTÓRICO NACIONAL

MUSEU DO AMANHÃ Praça Mauá, 1 - Centro | Downtown 9677-38445

Praça Marechal Ancora, s/n° - Centro | Downtown

• CAPTE-ME: Nenhuma Presença Será Ignorada

www.museuhistoriconacional.com.br/

A exposição traz a ideia de que produzimos constantemente rastros digitais que, depois, são utilizados por outras pessoas ou empresas. Estes conceitos são apresentados por meio de ambientes lúdicos e exploratórios, onde os visitantes podem interagir com projeções, sons e gráficos que mostram dados recolhidos em tempo real dos visitantes, por sensores instalados em túneis que recortam a exposição. | CATCH-ME: no presence will be ignored will present to the public the idea that we produce digital footprints and that the data produced by our interference are used in the construction of new knowledge. These concepts will be introduced through playful and exploratory environments, where visitors can interact with projections, sounds and graphics that show data collected in real time, revealing how the sensors capture the presence of

99

3299-0300 / 3299-0324 • Frida e eu São diversas instalações que trazem a alma da artista para perto das crianças. Os visitantes entrarão em contato com a vida e a obra da artista, que foi a primeira latino-americana a ter um quadro vendido por um milhão de dólares. | The exhibition is made up of a series of installations that will give children a glimpse at the soul of the artist. Visitors will learn about the life and the works of Frida Kahlo, the first Latin-American to have a painting sold for a million dollars. Até 02 de Outubro | Until October 2 • O Brasil na Arte Popular – 40 anos do Museu Casa do Pontal A exposição de arte popular brasileira celebra a cultura popular brasileira e também os 40 anos do Museu Casa do Pontal. São mais de 150 obras, de 35 artistas, de 11 estados brasileiros. |

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

The Brazilian popular art exhibition celebrates Brazilian popular culture and also the 40th anniversary of the Casa do Pontal Museum. More than 150 works of 35 artists from 11 Brazilian states will be presented. Até 30 de outubro | Until October 30 O OI FUTURO FLAMENGO Rua 2 de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3060 - oifuturo.org.br • Multiplicidade_Imagem/som/inusitados Seguindo os passos da antevisão, o festival que completa 12 anos, continua no ano imaginário de 2025, enxergando os futuros possíveis e estendendo os olhares para a revisão da relação entre público, arte e tecnologia com indisciplinadas doses poéticas. | The festival turns 12 years old, and is still in the imaginary world of 2025, seeing possible futures and extending the look to review the relationship between the public, art, and technology with undisciplined poetic doses. Até 10 de setembro | Until September 10

• Lapa Loca Depois de algumas caipirinhas aos pés da Escadaria Selaron ou Arcos da Lapa, uma das melhores opções é a festa Lapa Loca. Samba ao vivo e DJs tocando o melhor do World music nos intervalos. Caipirinha liberada até meia noite! | After a few caipirinhas at the Selaron staircase or the Lapa Arches, one of the best options is going to the Lapa Loca party. Live samba and DJs playing the best world music on the intervals. Caipirinha is free until midnight! 02, 09, 16, 23 e 30 de Setembro, Sex, 23h | September 2, 9, 16, 23 and 30, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$50 C CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | Downtown 3808-2020 ccbbrio@bb.com.br • Música | Music + Zé Renato promove 10 encontros no teatro II do CCBB, onde vai abordar os bastidores e as matérias-primas da canção, todas as quartas-feiras. | Zé Renato organizes 10 meetings amongst artists on the Teatro II at CCBB, where the inspirations behind songs and the process of musical creations will be discussed every Wednesday.

CASAS DE SHOW | SHOW HOUSES 00 Avenida Padre Leonel Franca, 240 Gávea - 2540-8041 www.00site.com.br • Bem Brasil Um despretensioso encontro de hostels que se tornou a maior festa da cidade nas terças-feiras. Para esquentar a noite, samba ao vivo e caipirinhas liberadas. Após o show, DJs comandam a pista. | An unpretentious meeting of host cells that has become the biggest party of the city on Tuesdays. To warm up the night, live samba and free caipirinhas. After the show, DJs take over the dance floor. 06, 13, 20 e 27 de Setembro, Ter, 23h | September 6, 13, 20 and 27, Tues, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$60

Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20

BAR DA BOA Av. Mem de Sá, 69 - Centro | Downtown 2221-2542 / 96900-1721 / 97921-4808

A

G

• Música + Humor | Music + Humour: Zé Renato com | with Pedro Miranda e | and Reinaldo Figueiredo Fazer rir também é uma das funções da música popular brasileira. Noel Rosa colocou algumas vezes sua refinada poesia a serviço do humor produzindo clássicos

www.bardaboalapa.com.br

M

Os versos de Noel Rosa não poupam munição ao perguntar no samba “Onde está a honestidade?”. Da voz do morro surgiu “Opinião”, o grito libertário de Zé Keti. E Chico Buarque, diante das desigualdades sociais do país, compôs “O meu guri”, entre outras. | In his lyrics, Noel Rosa straight-up asks “Where’s honesty?”. Opinião, the libertarian cry of Zé Keti, expresses the opinions and the voice of the favelas. Chico Buarque, faced with the social inequalities of the country, wrote “Meu Guri”, among other. 07 de Setembro, Qua, 19h30 | September 7, Wed, 7:30pm

B

visit.rio

• Música + Política | Music + Politics: Zé Renato com | with Pedro Paulo Malta e | and João Pimentel

A

Z

I

N

E

100

como “Gago apaixonado”. | Making people laugh is also one of the functions of Brazilian popular music. Noel Rosa, for example, has used his refined poetry to create humor, like in the now classic song “Gago apaixonado”. 14 de Setembro, Qua, 19h30 | September 14, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20 • Música + Ambiente | Music + Environment: Zé Renato com | with Nina Becker e | and Paula Saldanha A natureza virou tema da música como o disco “Urubu” de Tom Jobim e as canções “Correnteza” e “Águas de março”. Paulinho da Viola, Milton Nascimento e Gilberto Gil, também são exemplos do engajamento na questão ambiental. | Nature is the theme of songs like “Correnteza”, “Águas de março”, and the songs of the record “Urubu” by Tom Jobim. Paulinho da Viola, Milton Nascimento and Gilberto Gil are other examples of songwriters who express their worries over the environment on their songs. 21 de Setembro, Qua, 19h30 | September 21, Wed, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20 • Música + Futebol | Music + Football: Zé Renato com | with Moacyr Luz e | and Marluci Martins Nesse encontro, o roteiro demonstrará como o futebol, através dos tempos, foi amplamente citado nos hinos de Lamartine Babo ou nos versos de Wilson Batista. | On this session, they will discuss the many mentions to football that can be found in throughout the times, in the hymns of Lamartine Babo or on the song of Wilson Batista. 28 de Setembro, Qua, 19h30 | September 28, Wed, 7:30pm

06 de Setembro, Ter, 22h | September 6, Tues,10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$100 • Raimundos Rock Fest O Circo vai sediar mais uma edição do Raimundos Rock Fest. Dessa vez, além da maior banda de forrócore do planeta, o evento traz uma atração direto de NY, lançando o disco “Use Your Voice”: o quarteto H20! | Circo Voador will host another edition of Raimundos Rock Fest. This time, besides the planet’s biggest “forrócore” band, the event will also feature an international attraction straight from New York, the quartet H2O – who are releasing their new album “Use your voice”. 16 de Setembro, Sex, 19h | September 16, Fri, 7pm G GINGA TROPICAL gingatropical.com Apresenta de forma ímpar a diversidade cultural de nosso país. No palco, estão o frevo dançado por bailarinos naturais de Pernambuco, a malandragem do samba carioca, a batida do carimbó Paraense, os rodopios do forró e da lambada, o balé dos orixás do candomblé, os malabarismos dos capoeiristas que não fariam feio frente aos acrobatas de circo e as apoteóticas mulatas do nosso carnaval. | Presents in a unique way our country’s cultural diversity. On the stage, are the frevo, performed by dancers born in Pernambuco, the swagger of Rio’s samba, the beat of the carimbó from Pará, the swirls of forró and lambada, the candomblé orixás’ ballet, the tricks of the capoeira dancers who aren’t far behind the circus acrobats, and the apotheotic mulatas of our carnival.

Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$20 CIRCO VOADOR Rua Arcos, s/n° - Lapa 2533-0354 - circovoador.com • Ponto de Equilíbrio Após encerrar sua elogiada turnê “Juntos Somos Fortes”, o grupo carioca está de volta para balançar a lona com o lançamento do seu aguardado 4º álbum de estúdio, “Essa É a Nossa Música”. André Sampaio & Os AfroMandingas abre o show. | After finishing its acclaimed tour “Juntos Somos Fortes” the Rio’s gourp is back to swing the canvas with the release of their highly anticipated 4th studio album, “Essa É a Nossa Música.” André Sampaio & Os AfroMandingas opens the show.

VIOLOZ (created from the amalgamation of the word “violão” –acoustic guitar – and “voz” – voice-) is more than simply one voice and one guitar. For the first time, Moska decided to take his favorite acoustic guitars on tour, in a concert in which he will play different versions of some of his hits. 3 de Setembro, Sáb, 21h | September 3, Sat, 9pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$60 • Quartas brasileiras recebe | welcomes Rogéria e | and Jane Di Castro As artistas Rogéria e Jane Di Castro se apresentam juntas, pela primeira vez, num espetáculo único preparado para o público que as acompanha em mais de 50 anos de carreira de cada uma. | Rogéria and Jane Di Castro, musicians for over 50 years, perform together for the first time in a unique concert made especially for the fans who have been following the two stars throughout their careers. 14 de Setembro, Qua, 16h | September 14, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$40 M MANGUE SECO Rua do Lavradio, 23 - Centro | Downtown 3852-1947 contatomangue@ manguesecocachacaria.com.br • Silvio Romero Silvio Romero se apresenta no Mangue Seco tocando o melhor da música popular brasileira. | Silvio Romero performs at Mangue Seco playing the best of Brazilian popular music. 6, 7, 20 e 21 de Setembro, Ter e Qua, 19h | September 6, 7, 20 and 21, Tues and Wed, 7pm • Fabrício Fortes

I IMPERATOR Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 - imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Dom, 10am-10pm Entrada gratuita | Free entry • Paulinho Moska - Violoz: Moska, violões e voz VIOLOZ é mais do que uma voz e um violão. Pela primeira vez Moska decidiu levar seus violões preferidos pra estrada e fazer um show onde possa tocar diferentemente suas canções. |

O artista traz em suas referências diversas vertentes da música, como samba, blues, Bossa Nova, black music e MPB. Em releituras passando por Paulinho da Viola e Jorge Ben Jor, Dorival Caymmi e Vinicius de Moraes, entre outros. | The artist has many musical influences from a variety of genres, like samba, blues, Bossa Nova, black music and MPB. His repertoire includes classic important names of Brazilian music, like Paulinho da Viola, Jorge Ben Jor, Dorival Caymmi, Vinicius de Moraes, among other. 13, 14, 27 e 28 de Setembro, Ter e Qua, 19h | September 13, 14, 27 and 28, Tues and Wed, 7pm

101

METROPOLITAN Av. Ayrton Senna, 3.000, Via Parque Shopping - Barra da Tijuca - 2156-7300 • Novos Baianos Moraes Moreira, Baby do Brasil, Pepeu Gomes, Paulinho Boca de Cantor e Luiz Galvão voltam a se apresentar juntos, compondo o grupo Os Novos Baianos, na turnê Acabou Chorare os Novos Baianos se Encontram. | Moraes Moreira, Baby do Brasil, Pepeu Gomes, Paulinho Boca de Cantos and Luiz Galvão, original members of the band Os Novos Baianos, come together for the reunion tour “Acabou Chorare os Novos Baianos se Encontram”. 2 e 3 de Setembro, Sex e Sáb, 22h30 | September 2 and 3, Fri and Sat, 10;30pm Ingressos | Tickets: R$180 a | to R$400 • Larissa Manoela Destaque na TV, cinema e teatro, artista atende pedido de fãs e traz ao Rio shows de sua nova turnê. | The up and coming actress and singer finally listened to the request of her fans and brings her new tour to Rio. 04 de Setembro, Dom, 15h e 18h30 | September 4, Sun, 3pm and 6:30pm Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$200 • Scorpions São 50 anos de carreira, mais de 100 milhões de álbuns vendidos no mundo todo, diversos hits no top 10 em grandes mercados e pioneirismo, fazem do Scorpions a maior banda de rock alemã de todos os tempos. A banda vai trazer um repertório de grandes sucessos. | Over a 100 million records sold, many top 10 hits in major markets, a pioneering spirit and 50 years on the road are some of the things that make Scorpions the biggest German rock band of all times. The band will perform a set list full of their greatest hits. 10 de Setembro, Dom, 22h | September 10, Sun, 10pm Ingressos | Tickets: R$190 a | to R$680 • Laura Pausini A consagrada artista apresentará os sucessos do novo álbum, Simili, e o melhor dos 20 anos de sua carreira. | The renowned artist will perform the songs of her new album, Simili, and previous hits of the 20 years of her career. 14 de Setembro, Qua, 21h30 | September, Wed, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$125 a | to R$650

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Criolo O rapper comemora o lançamento do disco físico “Ainda há tempo”. A série de shows baseada em seu primeiro disco vem no formato clássico do hip hop, com DJ e MC no palco. | The rapper celebrates the reissue of his album “Ainda há tempo”, now in physical form. The tour made to accompany the release follows a classic hip-hop format, with DJ’s and Mc’s on the stage. 16 de Setembro, Sex, 22h30 | September 16, Fri, 10:30pm • O grande encontro - Elba Ramalho, Geraldo Azevedo e | and Alceu Valença A quarta edição de um dos espetáculos mais aclamados da Música Popular Brasileira. O trio se une, para celebrar os 20 anos da reunião e mostrar a força da cultura e música do nordeste. | The fourth edition of one of the most acclaimed concerts in the history of Brazilan Popular Music. The trio comes together again to celebrate the 20th anniversary of the original concert, and to show the strength of the culture and of the music of the northeast of Brazil.

I

N

2 de Setembro, Sex, 23h | September 2, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Sertanejo na Lagoa Todo sábado, sertanejo com show ao vivo. | Every Saturday, sertanejo (Brazilian country music) with live performances. 03, 10, 17 e 24 de Setembro, Sáb, 23h | September 3, 10, 17 and 24, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$70 R RIO SCENARIUM Rua do Lavradio, 20 - Centro | Downtown 3147-9000 - rioscenarium.com.br • Quintal do Céu

Composto pelos irmãos Guy e Howard Lawrence, tem se apresentado nos mais importantes festivais de música do mundo incluindo Coachella, Sasquatch, Boston Calling e Firefly. A apresentação da América do Sul é a maior que o duo já preparou. | The brothers Guy and Howard Lawrence have performed in some of the biggest music festivals on the planet, including Coachella, Sasquatch, Boston Calling and Firefly. The tour is Latin

Z

Com uma vasta experiência e grande conhecimento musical, o Marcello toca remixes pra lá de dançantes de música brasileira. | With extensive experience and great musical knowledge, Marcello plays remixes of Brazilian music dancing.

Festa | Party flash black.

• Disclosure

E

1 e 15 de Setembro, Qui, 22h30 | September 1 and 15, Thurs, 10:30pm

6, 13, 20 e 27 de Setembro, Ter, 23h | September 6, 13, 20 and 27, Tues, 11pm

• Festa Vogue

Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$280

O grupo completa 10 anos fiel ao movimento cultural de preservação do samba. No repertório, sambas consagrados e composições de seu primeiro CD, “Arruda”. | During their 10 years of career, the group Arruda has remained faithful to the cultural movement for the preservation of samba. Their repertoire includes renowned samba classics and compositions from their first self-titled record.

Ingressos | Tickets: R$35

Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$70

24 e 25 de Setembro, Sáb e Dom, 22h30 e 20h | September 24 and 25, Sat and Sun, 10:30pm and 8pm

• Arruda

Todas as terças | Every Tuesday Brasileira | Brazilian, Pop e | and House​

7, 14, 21 e 28 de Setembro, Qua, 23h | September 7, 14, 21 and 28, Wed, 11pm

O cantor traz a turnê do vigésimo terceiro álbum de sua carreira, Vidas pra Contar. Além de canções do novo disco, o repertório do espetáculo inclui também sucessos do artista alagoano, que completou 40 anos de carreira em 2015. | The singer brings the tour of his 23rd album, Vidas pra Contar, to Rio. The set list includes, along with songs of his new record, some of the greatest hits of his 40 years of career.

A

2513-3898 www.miroir.com.br/site/

Todas as quartas | Every Wednesday. Hip Hop, Funk, Trap e | and Depp

•Djavan

G

MIROIR Av. Epitácio Pessoa, 1484 - Ipanema

• Festa Breaking Rules

Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$260

A

Ingressos | Tickets: R$160 a | to R$550

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$70

17 e 18 de Setembro, Sáb e Dom, 22h30 e 21h | September 17 and 18, Sat and Sun, 10:30pm and 9pm

M

30 de Setembro, Sex, 22h | September 30, Fri, 10pm

• Festa Hostel Party

Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200

visit.rio

America promises to be one of their biggest performances.

O surgiu numa reunião de amigos que faziam um samba num conhecido bar. Neste ano, o grupo comemora 30 anos de carreira e já teve a honra de dividir o palco com grandes nomes da música brasileira. | The group was formed in a gathering of friends who played samba songs in a well-known bar. This year, the band celebrates the 30 years of their career, and they have had the honor of sharing the stage with renowned artists of Brazilian music. 1, 15 e 22 de Setembro, Qui, 19h30 | September 1, 15 and 22, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

102

• Dj Marcello Sabre

1, 3, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 22, 23, 24, 29 e 30 de Setembro, Qui a Dom, 00h | September 1, 3, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 22, 23, 24, 29 and 30, Thurs to Sun, Midnight. Ingressos | Tickets: R$35 a | to R$50 • Dayse do Banjo Ao longo desses últimos 25 anos dedicados à música, iniciou sua carreira musical pelo seu encantamento pelo banjo, seguindo-se o cavaquinho, o violão e à percussão em geral, sendo respeitada no meio musical por sua notável musicalidade. | Dayse started her career 25 years ago due to her love for the banjo, and throughout those years, she also picked up the cavaquinho, acoustic guitar and percussion instruments in general, obtaining respect as a musician for her remarkable musicality. 2 e 3 de Setembro, Sex e Sáb, 20h | September 2 and 3, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50 • Sarah Com o samba correndo em suas veias, traz em seu repertório músicas consagradas de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho e Cartola. | With samba running through her veins, she brings famous songs from Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho and Cartola to her musical repertoire. 2 e 16 de Setembro, Sex, 23h | September 2 and 16, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Empolga às 9 Com uma bateria própria, que ensaia seus arranjos exclusivos durante o ano inteiro, o bloco de carnaval tem um repertório eclético, que vai do samba de quadra ao frevo, passando pelo coco e o maracatu. |

With its own “bateria” (rhythm section) which rehearses their exclusive music arrangements throughout the whole year, the carnival block has an eclectic repertoire that ranges from samba de quadra, frevo, coco and maracatu. 3 de Setembro, Sáb, 23h | September 3, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Forró na Madrugada 3, 9, 10, 16, 17, 23, 24 e 30 de Setembro, Sex e Sáb, 3h | September 3, 9, 10, 16, 17, 23, 24 and 30, Fri and Sat, 3am Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$50 • Ana Costa Indicada ao Prêmio da Música brasileira deste ano, ela mostra músicas dos seu recente disco Hoje é o Melhor Lugar (Biscoito Fino), além de sucessos de compositores consagrados como Cartola, Nelson Cavaquinho, Chico Buarque, entre outros. | Nominated for the Brazilian Music Award this year, she performs the songs of her most recent record, “Hoje é o Melhor Lugar (Biscoito Fino)”, as well as hits of renowned composers such as Cartola, Nelson Cavaquinho, Chico Buarque and others. 6 e 20 de Setembro, Ter, 19h30 | September 6 and 20, Tues, 7:30pm

gafieira dance has the sheer spontaneous force of improvisation.

9 e 23 de Setembro, Sex, 20h | September 9 and 23, Fri, 8pm

07, 14, 21 e 28 de Setembro, Qua, 19h30 | September 7, 14, 21 and 28, Wed, 7:30pm

Ingressos | Tickets: R$45

Ingressos | Tickets: R$35

O grupo Samba de Donanna tem como berço o querido bairro do Recreio dos Bandeirantes. O grupo apresenta repertório que passeia nos vários cantos da MPB. | The band Samba de Donanna came to be in the neighborhood of Recreio dos Bandeirantes. The band’s repertoire spans many different styles of MPB.

• Luiza Dionizio Com seu timbre singular e interpretação marcante, a cantora mostra músicas de seu primeiro CD “Devoção”, canções de contorno afro, além de sambas de Wilson Moreira e Luiz Carlos da Vila, entre outros. | With an unique voice range and memorable covers, the singer performs songs from her first record “Devoção”, songs about the afro-culture, as well as samba songs from artists such as Wilson Moreira and Luiz Carlos da Vila, among others. 7 e 21 de Setembro, Qua, 22h30 | September 7 and 21, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$35 • Ronaldo Gonçalves O músico, compositor apresenta um passeio pelos grandes clássicos do nosso samba tradicional além de canções autorais. | The musician and composer takes the audience in a trip through samba’s history by performing the major classics of our traditional samba as well as some of his own songs.

Ingressos | Tickets: R$35

8 e 29 de Setembro, Qui, 19h30 | September 8 and 29, Thurs, 7:30pm

• Bruno Sotto

Ingressos | Tickets: R$35

A proposta para o projeto “Terças-feiras de Bambas” é apresentar todo o requinte e tradição do partido alto diretamente do celeiro de bambas, Madureira. Candeia e Beto sem Braço, representantes do Império Serrano, estarão animando a roda de samba. | The goal for the project “Terças-feiras de Bambas” is to present all the refinement and tradition developed in the house of samba, Madureira. Candeia and Beto sem Braço, representatives of Império Serrano samba school, constantly liven up the samba dance circles.

• Nelson Félix

6 e 20 de Setembro, Ter, 23h30 | September 6 and 20, Tues, 11:30pm

8, 22 e 29 de Setembro, Qui, 22h30 | September 8, 22 and 29, Thurs, 10:30pm

Ingressos | Tickets: R$35 • Daniela Spielmann convida | welcomes Silverio Pontes No repertório de Daniela e Silvério não faltam os compositores Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico e Tom além de algumas composições autorais. A música para a dança de gafieira tem a força viva e espontânea da improvisação momentânea. | Daniela’s and Silverio’s repertoire include songs from composers such as Pixinguinha, Severino Araujo, K-ximbinho, Chico and Tom as well as some of their own compositions. Music for

Por seu notório talento vocal, habilidade como intérprete, alto astral, energia contagiante, repertório e performance de palco, Nelson Felix ou apenas “Nelsinho” é hoje um dos destaques da nova geração do samba. | Nelson Félix, also known as simply “Nelsinho”, is an artist that stands out among the new generation of samba due to his notorious vocal talent, his skills as a musical interpreter, his high spirits and contagious energy, and his musical repertoire and performance on stage.

Ingressos | Tickets: R$35 • Samba do Miranda Thiago Miranda e seus parceiros de samba passeiam, com uma sonoridade própria, por canções dos primórdios do samba e derivados, mas também flertam com o que há de mais contemporâneo dentro desses estilos, sem perder a raíz. | Thiago Miranda and his samba partners make covers of songs from the old times of samba and other related genres with a twist of their own, though they also play some modern songs from those styles without abandoning their roots.

103

• Samba de Donanna

9 e 23 de Setembro, Sex, 23h | September 9 and 23, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Bia Falcão Neste show, Bia Falcão acompanhada de sua banda, passeia por diversos sucessos do nosso samba, com arranjos direcionados para a gafieira, para dançar, homenageando diversos compositores. | In this concert, Bia Falcão and her band play various samba hits with arrangements made for gafiera paying tribute to many composers and taking everyone to the dance floor in the process. 10 e 24 de Setembro, Sáb, 20h | September 10 and 24, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$50 • Samba na Veia O grupo investe em arranjos elaborados e com muito swing onde os sopros se destacam, sem diminuir a rica sessão rítmica. Eles resgatam os sambas famosos das décadas de 60 e 70 até chegar aos contemporâneos incluindo samba-rock e sambalanço. | The band invests in elaborate arrangements with a lot of swing where wind instruments stand out without taking away from the rich rhythm section. They play famous samba songs from the 60s and 70s as well as modern samba styles, like sambarock and sambalanço. 10 e 24 de Setembro, Sáb, 23h | September 10 and 24, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Dorina Cantora, radialista e sambista militante desde os tempos da juventude no Irajá, Dorina tem se destacado entre as intérpretes que privilegiam o samba de qualidade. Seu repertório leva o público para a pista. | Singer, radio announcer and samba performer who has been working since the days of her youth in Irajá, Dorina has consistently stood out from other interpreters. Her repertoire of quality samba gets the crowd dancing. 13 e 27 de Setembro, Ter, 19h30 | September 13 and 27, Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$35

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

• Leonardo Bessa Filho do Maestro Reginaldo Bessa, Leonardo, canta músicas do seu primeiro Cd e também faz releituras de clássicos do samba de raiz, do pagode e pérolas do samba enredo. Um show contando casos e “causos” da história do samba, do carnaval e seus mais diversos personagens. | Son of the maestro Reginaldo Bessa, Leonardo plays songs from his first CD in this concert, and also does covers of classic songs of samba de raiz, pagode and samba enredo. A concert that also tell tales and curiosities of the history of samba, carnival and their most diverse characters. 13 e 27 de Setembro, Ter, 23h30 | September 13 and 27, Tues, 11:30pm

• Adilson da Vila e | and Velha Guarda Musical de Vila Isabel Com uma trajetória bem marcada com a Velha Guarda Musical da Vila Isabel com shows pelo Brasil inteiro vai resgatar clássicos de Martinho da Vila e da Unidos de Vila Isabel. | Adilson trajectory has always been deeply connected to Velha Guarda Musical of Vila Isabel. His new tour is going to take them to concerts all around Brazil where they will perform classic songs of Martinho da Vila and of the Unidos de Vila Isabel samba school. 17 de Setembro, Sáb, 23h | September 17, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$50 • Nando do Cavaco

Ingressos | Tickets: R$35 • Joyce Cândido A artista apresenta um repertório de canções inéditas de diversos compositores, músicas de sua autoria, além de clássicos de Noel Rosa, Cartola, Chico Buarque, entre outros. | The artist performs a repertoire of new songs from many different composers and songs she penned herself, as well as classic songs of Noel Rosa, Cartola, Chico Buarque, among others. 14 e 28 de Setembro, Qua, 22h30 | September 14 and 28, Wed, 10:30pm

O artista e grupo Sambista a bordo trazem o samba que o público quer escutar. O show interage com o público, não só pela qualidade dos músicos e pelo excelente repertório. | The artist Nando do Cavaco and the group Sambista bring to the public the samba they long for. These great musicians perform an excellent repertoire in a concert that interacts directly with the crowd. 30 de Setembro, Sex, 23h | September 30, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$45

Ingressos | Tickets: R$35

T

• Adriana Dutra A artista mostrou sua cadência no samba da Feira do Lavradio. Contando com o swing diferenciado de sua banda Nega de Crioulo, a repercussão de seu sucesso é marcada pela presença do público sambista. | The artists has demonstrated her samba cadence at Feira do Lavradio. With the distinct swing of her band Nega de Crioulo, the impact of her success is felt in the presence of the samba-loving public. 16 e 30 de Setembro, Sex, 20h | September 16 and 30, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$45 • Nuno Netto O músico desenvolve um trabalho abordando diversas vertentes da música brasileira. Com um estilo bastante desprendido e uma bela voz, o músico transita com a mesma facilidade entre o universo pop e a cadência do samba. | The musician’s body of work spans many different styles of Brazilian music. With his casual style and beautiful voice, the musician embodies both the universe of pop and the cadence of samba with ease. 17 de Setembro, Sáb, 20h | September 17, Sat, 8pm

TEATRO JOÃO CAETANO Praça Tiradentes, s/n° - Centro | Downtown - 2332-9257 • VeRo Deborah Colker juntou parte dos espetáculos Velox e Rota, criando o espetáculo VeRo. Com um repertório de gestos ordinários transformados em movimentos, carregados de intenção, mas fora de seus contextos, eles evocam o drama, a comédia, o lúdico e o patético, se destacando com seu ritmo e precisão, na busca pelo equilíbrio perfeito. | Deborah Colker put together parts of the productions Velox and Rota, creating the show VeRo. With a repertoire of ordinary gestures transformed in movements, full of intention, but out of their contexts, they evoke drama, comedy, the playful and the pathetic, standing out for their rhythm and precision, in search for the perfect balance. Até 4 de setembro, Qui-Sáb, 21h; Dom, 18h | Until September 4, Thu-Sat, 9pm; Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 12,50 a | to R$ 40

Ingressos | Tickets: R$50

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

104

TEATRO SERRADOR Rua Senador Dantas, 13 - Centro | Downtown - 2220-5033

Winehouse and the great Waldick Soriano.

THEATRO NET RIO

• MEB - Boca do Mundo

29 de Setembro, Thurs, 19h30 | September 29, Qui, 7:30pm

R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana, Rio de Janeiro/RJ

Ingressos | Tickets: R$40

Shopping Cidade Copacabana - 2º piso 2147-8060 / 96629-0012

O show é um dos eventos programados para o lançamento do CD homônimo do MEB. O repertório apresenta composições de Zé Luiz Rinaldi com poetas como Fernando Pessoa, Rainer Maria Rilke e Paulo Leminski, entre outros. | The concert is one of the events prepared for the release of MEB’s homonymous record. The repertoire includes compositions of Zé Luiz Rinaldi with poets such as Fernando Pessoa, Rainer Maria Rilke and Paulo Leminski, among others. 8 de Setembro, Qui, 19h30 | September 8, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$40 • André Da Mata e amigos O talento de André da Mata tem resultando em parcerias que aumentam, significativamente, a sua produção poética. O repertório é autoral mas tem clássicos do samba que fazem parte de sua influência musical. | The talent of André da Mata resulted in partnerships that have been significantly improving his poetic work. The repertoire mostly consists of his own songs, but also includes a few classics of samba that influenced him throughout his music career. 15 de Setembro, Qui, 19h30 | September 15, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$40 • Hanna - O amor é Bossa Nova Esse show é a divulgação do CD “O amor é bossa nova”, em homenagem a João Gilberto. No repertório de bossa nova: “Desafinado” e “Meditação”, ambas de Tom, Jobim e Newton Mendonça, e muito mais. | This concert is meant to promote the record “O amor é bossa nova” a tribute to João Gilberto. The repertoire of bossa nova includes songs such as “Desafinado” and “Meditação”, both of which belong to Tom Jobim and Newton Mendonça and so much more. 22 de Setembro, Qui, 19h30 | September 22, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$40 • Luiz Gomes e | and Os Novos Boêmios A banda foi formada no Rio de Janeiro em 2013 por artistas da Bahia, Alagoas e Volta Redonda, com influência da chamada música brega, nacional e internacional, de Amy Winehouse ao grande Waldick Soriano. | The band was formed in Rio de Janeiro in 2013 by artists from Bahia, Alagoas and Volta Redonda, influenced by the so-called “brega” music and national and international artists, like Amy

THEATRO MUNICIPAL Praca Marechal Floriano, s/n - Centro | Downtown - 2332-9191 / 2332-9134 www.theatromunicipal.rj.gov.br • Zé Ramalho O cantor e compositor realiza show comemorativo pelas quatro décadas de carreira, que marcará o início da turnê pelo Brasil. Zé Ramalho se apresentará junto com a Banda Z, revisitando alguns de seus maiores sucessos como, Avohai, Frevo Mulher, Admirável Gado Novo, entre outros. | The singer and composer celebrates four decades of his career in a concert that also marks the beginning of his new tour around Brazil. Zé Ramalho performs alongside Banda Z, and will play some of his greatest hits like Avohai, Frevo Mulher, Admirável Gado Novoand others. 5 de Setembro, Seg, 20h30 | September 5, Mon, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$120 a | to R$1200 • Tiago Iorc - Troco Likes Um dos nomes mais falados da nova geração da música brasileira se apresenta pela primeira vez no Municipal. Tiago encheu casas de shows e teatros por todo o país, e no exterior, com o show de seu último disco, Troco Likes. | One of the hottest names of the new generation of Brazilian music, Tiago Iorc will perform in Municipal for the first time. The singer has filled up concert halls and theaters all round the country and abroad on the tour of his latest record, Troco Likes. 6 de Setembro, Ter, 20h30 | September 6, Tues, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$60 a | to R$220 • Serie jazz all nights – Hiromi: The Trio Project com Anthony Jackson e Simon Philips No palco, Hiromi apresenta o espetáculo baseado em seu novo álbum “Spark”, criado com o Trio Project. Suas composições são enriquecidas por uma mistura de diferentes estilos, como jazz, rock progressivo e música clássica. | Hiromi brings to the stages of the Municipal the show based on his new record “Spark” created together with The Trio Project. His compositions are rich mixtures of different music styles, like jazz, progressive rock and classical music. 25 de Setembro, Dom, 19h | September 25, Sun, 7pm Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$1500

• Vânia Bastos - participação especial Marcos Paiva No repertório do show, Vânia Bastos interpreta músicas de Pixinguinha e o Marcos Paiva Quarteto apresenta as instrumentais Displicente, Recordações e São Lourenço no Vinho, todas de Pixinguinha, sendo a última em parceria com Benedito Lacerda. | In this concert, Vânia Bastos will be singing songs by Pixinguinha, and the Marcos Paivas Quartet will play the instrumental songs Displicente, Recordações and São Lourenço do Vinho, by Pixinguinha, the last one written together with Benedito Lacerda. 14 de Setembro, Qua, 21h | September 14, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$120 • Márcio Gomes - Eternas canções Músicas que não se ouvem todos os dias nas rádios, que quase não vemos sendo interpretadas nas TVs, mas que fazem parte da vida da grande maioria dos brasileiros. Márcio Gomes criou esse espetáculo onde há um improviso em comum acordo com a plateia. | The songs on the set list do not play on the radio every day, and we don’t listen to them when we turn on our TVs, but they have been part of the life of many Brazilians. Márcio Gomes put together this concert in which the spectators can expect come improvisations. 19 de Setembro, Seg, 21h | September 19, Mon, 9pm Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$120 • 5 a seco Pertencentes a uma geração que reprocessa múltiplas influências musicais, os integrantes do 5 a Seco dialogam com a tradição da canção brasileira, mas agregam referências diversas, do indie rock à música erudita; dos ritmos regionais brasileiros ao jazz atual. | Part of a generation that likes to experiment with different musical influences, the member of 5 a seco like to draw inspiration from the traditions of Brazilian music, but also bringing a variety of influences, from indie music to classical music; from regional music genres to contemporary jazz. 15 de Setembro, Qui, 21h | September 15, Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$100

105

V VIVO RIO Avenida Infante Dom Henrique, 85 Parque do Flamengo 2272-2900 - vivorio.com.br • Mallu Magalhães Movida pela saudade, Mallu Magalhães acaba de anunciar uma breve e surpreendente turnê, retornando à suas origens, voz e violão. | Driven by nostalgia, Mallu Magalhães anounced a brief and striking tour in which she will go back to the first days of her music, when she sang accompanied only by her guitar. 02 de Setembro, Sex, 22h | September 2, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$200 • Frejat Um dos grandes nomes do rock nacional, segue na estrada levando para todo o Brasil o show dançante com grandes sucessos de sua carreira e também de outros compositores. Show inclui a versão de Frejat da música “Só Você”, de Vinicius Cantuária. | One of the biggest names of Brazilian rock keeps on touring the country with a concert that is bound to make everyone dance. The set list is made up of some of his biggest hits and some music by other songwriters, including Frejat’s version of “Só Você”, originally by Vincius Cantuária. 09 de Setembro, Sex, 22h | September 9, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$220 • Padre Fábio de Melo O sacerdote católico, cantor, compositor, poeta, escritor, professor e apresentador iniciou a carreira musical com a gravadora Paulinas-Comep, posteriormente na gravadora Canção Nova, um projeto independente com músicas tipicamente mineiras, o “Tom de Minas”. | The catholic priest is a singer, songwriter, poet, writer, teacher and TV host. He began his music career in the PaulinasComep Label, and later went on to record on Canção Nova label, which released his independent project “Tom de Minas”, a record with songs typical form the state of Minas Gerais. 10 de Setembro, Sáb, 21h30 | September 10, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$100 a | to R$400

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O QU E FA Z ER | WHAT TO DO

FEIRA SECOVI RIO 2016 |

EVENTOS | EVENTS

SECOVI RIO FAIR 2016 www.secovirio.com.br/feirasecovirio/

18º FÓRUM DE PEDIATRIA 2016 | 18TH PEDIATRICS FORUM 2016 www.forumabp.com.br 8 a 10 de setembro - Os temas dos Fóruns são sempre de relevante interesse social, nunca exclusivamente técnicos, e sim, abordando seus aspectos bio-psico-sociais. Além disso, atrai interessados de todas as áreas ligadas aos cuidados à criança, ao adolescente, e sua família e a oportunidade de expressarem como veem os problemas levantados, as soluções que têm sido propostas e executadas, as dificuldades enfrentadas e os resultados obtidos. September 8 to 10 – The themes of the Forums are always of relevant social interest, never exclusively technical, but addressing their biological, psychological, and social aspects. It also attracts people from all the areas related to children, adolescents, and their families, and the opportunity of expressing how they feel about the problems raised, the solutions that have been proposed and executed, the difficulties they have face, and the results they have got. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700

meuguru.com.br/feiras/expo-religiao/ 9 a 11 de setembro (10h - 19h) - O evento busca trazer novidades em produtos e serviços religiosos, esotéricos, oriundos de filosofias orientais, terapias holísticas, literatura, entre outros. O evento acontecerá em um espaço que conta com tecnologia e modernidade, propício para receber um público interessado no tema religião e tudo que o cerca, tornando-se, assim, uma excelente oportunidade de negócios. September 9 to 11 ( 10am - 7pm) – The event brings what’s new about religious and esoteric products and services,things from Asian philosophies, holistic therapies, literature etc. The event will take place in a facility with technology and modernity, favorable for receiving a public that’s interested in religion and everything about it, which makes it a great opportunity for doing business. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av Paulo de Frontin, 1 - Cidade Nova - 3293-6700

M

A

G

A

Z

I

N

September 13 to 14 – The goal of the event is to present services, products and solutions related to the market of condominiums, gathering ideas to make these places more socially responsible, professional, safe, and pleasant for dwellers and visitors. The target audience are condominium managers, sub-managers, realtors, and other professionals who are interested in the field.

E

Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - 3293-6700

www.brand100.com.br 26 a 29 de setembro - Uma mistura de negócios e entretenimento em quatro formatos de contato entre comprador e vendedor. São reuniões em grupos para apresentação e lançamentos, reuniões individuais pre-agendadas on line, conferência e atividades sociais. September 26 to 29 - A mix of business and entertainment in four ways of contact between the buyer and the seller. There will be group meetings for presentations and new products, online individual meetingsthat must be scheduled in advance, a conference, and social activities. Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 175 - São Conrado - 3323-2200

13ª MARINTEC SOUTH AMERICA 2016 | 13TH MARINTEC SOUTH AMERICA 2016

XXI CONGRESSO MUNDIAL DA FEDERAÇÃO INTERNACIONAL DE CIRURGIA BARIÁTRICA E METABÓLICA 2016 | 21ST WORLD CONGRESS OF INTERNATIONAL FEDERATION FOR THE SURGERY OF OBESITY AND METABOLIC DISORDERS 2016

19 a 21 de setembro (13h - 20h) O evento é o ponto de encontro da indústria naval que reúne armadores, estaleiros, fabricantes e fornecedores, nacionais e internacionais September 19 to 21 ( 1pm - 8pm) – The event is the meeting point of the naval industry and gathers amateurs, shipyards, national and international builders and sellers. Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, n° 1 - Cidade Nova - 3293-6700 AWS - RJ 2016 aws.amazon.com/pt/summits/ 21 e 22 de setembro - Usuários de nuvem iniciantes e experientes sempre podem aprender algo novo em uma conferência da AWS. É realizado em todo o mundo e foi criado para educar novos clientes sobre a plataforma da AWS, e oferecer conteúdo técnico detalhado aos clientes atuais September 21 and 22 - Users that are new to the cloud and even those who are experienced are bound to learn something new in an AWS conference. It’s an event held around the world, and it was created

106

EM BREVE COMING SOON

BRAND 100 2016

Local | Venue: Centro de Convenções SulAmérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - 3293-6700

www.marintecsa.com.br/

EXPO RELIGIÃO 2016 | EXPO RELIGION 2016

visit.rio

13 a 14 de setembro - O evento tem como objetivo apresentar serviços, produtos e soluções voltadas ao mercado de condomínios, reunindo ideias para fazer desses espaços ambientes mais socialmente responsáveis, profissionais, seguros e agradáveis para moradores e visitantes. O público alvo reúne síndicos, subsíndicos, conselheiros, administradores de imóveis edemais profissionais que tenham interesse no tema.

to educate new customers about the AWS platform as well as offer detailed technical content to the current customers.

www.ifso.com/ 27 de setembro a 1 de outubro - Este Congresso abordará os tratamentos de ponta para a obesidade e diabetes, e todos os avanços e desafios da área em qualquer parte do mundo. O programa científico incluirá Cursos de Pós-Graduação, Workshops com Cirurgia ao Vivo, apresentações orais e de pôsteres, laboratório hands on, sessões de Saúde Integrada, simpósios e debates sobre temas relevantes. September 27 to October 1 - This Congress will access the high-end treatments for obesity and diabetes, and all the breakthroughs and challenges of this field in any part of the world. The scientific program will include graduate courses, workshops with surgeries performed live, oral presentations and poster presentations, a hands-on laboratory, sessions of integrated health, symposiums and debates about relevant themes. Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca 2195-5000

PROGRAMAÇÃO 2016 | 2016 SCHEDULE OUTUBRO | OCTOBER

MORAR MAIS POR MENOS 20 de outubro a 27 de novembro | October 20 to November 27 Em sua 13ª edição carioca o Morar Mais por Menos chega pela segunda vez ao Clube de Regatas do Flamengo. O evento desafia arquitetos, designers de interiores e paisagistas a apresentarem ao público espaços sustentáveis e ideais de baixo de custo. O evento contará com 74 ambientes, compartilhando os 3 mil metros quadrados do edifício de três andares. | In its 13th carioca edition, the Morar Mais por Menos comes the second time to Clube de Regatas do Flamengo. The event challenges architects, interior designers and landscape architects to submit to public, spaces with sustainable and low cost ideas. The event will feature 74 rooms, sharing the 3000 square meters of the three-story building. MONDIAL DE LA BIERE 12 a 16 de outubro | October 12 to 16 O mais importante salão de cervejas artesanais e premium das Américas. O evento que reúne fabricantes, distribuidores e importadores destas cervejas, chega a sua quarta edição no Brasil. São mais de 800 rótulos de cervejas especiais para degustação, espalhados por 120 estandes, dos armazéns 2, 3 e 4 do Píer Mauá, além de food trucks. | The most important craft and premium beers fair of the Americas. The event gathers manufacturers, distributers, and importers of these beers, and comes to the fourth edition in Brazil. There are over 800 brands of beers especially for tasting, spread through 120 stalls, in the warehouses 2, 3, and 4 of Pier Mauá, as well as the food trucks.

VESTE RIO

RIO GASTRONOMIA

19 a 22 de outubro | October 19 to 22

3 a 13 de novembro | November 3 to 13

O evento idealizado para gerar negócios e fomentar o segmento da moda no Rio, chega a sua segunda edição na cidade. Unindo a expertise da Vogue e do caderno Ela do Globo, o Veste Rio atrai importantes nomes desse mercado. A iniciativa conta com feira de negócios, workshops, palestras, outlet, área de convivência e espaço gastronômico. | The event created to generate business and foster the section sector in Rio comes to its second edition. Joining the expertise from Vogue to the one of the Ela section of the Globo newspaper, Veste Rio attracts important names of this market. The initiative has a business fair, workshops, lectures, outlet, a living room, and a food court.

Chegando à sua sexta edição, o maior evento de gastronomia do Brasil acontece pela primeira vez no Píer Mauá. Com o dobro do espaço da edição anterior e uma vista deslumbrante, o encontro de chefes renomados com seu público traz menus com preços especiais nos restaurantes cariocas, além do concurso Feijoada Nota 10 nas quadras das escolas de samba. Aulas, degustações e palestras de profissionais da gastronomia nacional também fazem parte do roteiro do evento. | Arriving at its sixth edition, Brazil’s largest gastronomic event for the first time takes place at Píer Mauá. The meeting of renowned chefs with their audience brings menus with special prices in carioca restaurants besides the Feijoada Note 10 contest at the samba schools. Classes, tastings and national cuisine

O RIO WINE & FOOD FESTIVAL 17 a 23 de outubro | October 17 to 23 O evento procura unir o vinho a outras artes, como a gastronomia, turismo, música e cinema, tendo como públicoalvo o consumidor final e o turista brasileiro e estrangeiro, envolvendo toda a cidade. | The event wine to other arts, such as gastronomy, tourism, music, and cinema, and its target audience is the final customer and Brazilian and foreign tourist, involving all the city. NOVEMBRO | NOVEMBER MIMO FESTIVAL 11 a 13 de novembro | November 11 to 13 O festival propõe celebrar a música mundial, levando apresentações a diversos espaços da cidade, e em paralelo, acontece uma programação de cinema, em que a música é a protagonista. | The festival proposes celebrate the music world, leading presentations to various areas of the city, and in parallel, it happens a movie programming, in which music is the protagonist.

107

DEZEMBRO | DECEMBER

BLACK SABBATH 2 de dezembro | December 2 A banda de heavy metal britânica Black Sabbath volta ao Rio para show na Praça da Apoteose. A turnê de despedida The End, conta com três músicos da formação original da banda de 1968: o vocalista Ozzy Osbourne, o guitarrista Toni Iommi e o baxista Geezer Butler. | The British band of heavy metal Black Sabbath is back to Rio to a presentation at Praça da Apoteose. The farewell tour The End, has three musicians from the original formation of the band, from 1968: vocalist Ozzy Osbourne, guitarist Toni Iommi and bassist Geezer Butler.

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT Confeitaria Colombo

TEXTO | TEXT - BIANCA GARCIA

Alexandre Macieira

CONFEITARIA COLOMBO

MAIS DE UM SÉCULO DE TRADIÇÃO

Há 122 anos, o imponente prédio da Confeitaria Colombo, no Centro, chama a atenção de quem passa pelo local. O café francês, decorado com o requinte da época, com vitrais e espelhos trazidos da Bélgica, tem receitas seculares no cardápio. Nas vitrines, os doces e salgados fazem sucesso entre os visitantes. Para o almoço, um bufê completo com pratos quentes, saladas e sobremesas. O chá da tarde, completo com diversas opções doces e salgadas, é tradicional. Para beber, café, chocolate, sucos e uma seleção especial de chás nacionais e importados. Uma curiosidade: entre os frequentadores do lugar figuraram Juscelino Kubitschek, Villa-Lobos e Chiquinha Gonzaga, além de visitantes ilustres, como o rei Alberto da Bélgica, em 1920, e a rainha Elizabeth, em 1968.

OVER A CENTURY OF TRADITION Pelas curvas do Rio, além de muita beleza, você encontra muita história. Algumas esbarram em restaurantes seculares que já resistiram a diferentes governos, crises e até períodos de guerra. A originalidade e tradição, em alguns casos, começou quando o Rio de Janeiro ainda era capital do Império Português. Hoje, mais de cem anos depois, as casas fazem parte do dia a dia do carioca. São pontos de encontro, de referência e até turísticos, como podemos ouvir pelas explicações de guias de turismo que passam em frente à Confeitaria Colombo do Centro, por exemplo. Selecionamos algumas dessas casas centenárias para que você possa conhecê-las.

The majestic building of Confeitaria Colombo, on downtown Rio, has attracted the looks of the passersby for 122 years. The French café decorated with the sophistication of that time, with stained glasses and mirrors brought from Belgium, has centenarian recipes on the menu. On the windows, the sweet and savory pastries are famous among the customers. For lunch, there’s a whole buffet with hot dishes, salads, and desserts. The afternoon tea, complete with many options of sweets and dumplings, is traditional. To drink, there are coffees, chocolate, juices, and a special selection of domestic and imported teas. A curiosity: the place was constantly frequented by famous people, such as president Juscelino Kubitschek, the composer Heitor Villa-Lobos, and the musician Chiquinha Gonzaga, as well as important visitors, such as King Albert I of Belgium, in 1920, and Queen Elizabeth, in 1968.

There’s a lot of beauty, and also a lot of history on Rio’s curves and bends. Some stories mention centenarian restaurants that have persisted through many governments, crisis, and even periods of war. The originality and tradition began, for some of them, when Rio de Janeiro was still the capital of the Portuguese Empire. Today, over a hundred years later, the restaurants are part of the everyday life of the Rio citizens. They are meeting points, reference points for directions, and even tourist attractions, as we hear from the guides passing by Confeitaria Colombo, downtown, for instance. We’ve chosen some of these centenarian houses to tell you more about them.

Doces da Confeitaria Colombo

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

CONFEITARIA COLOMBO Rua Gonçalves Dias, 32 - Centro | Downtown - 2505-1500 Segunda a sexta, 9h às 19h. Sábados e feriados, 9h às 17h. | Monday to Friday, 9am to 7pm. Saturday and holidays, 9am to 5pm. www.confeitariacolombo.com.br

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

108

109

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT

Pastéis de Belém e Tartelete de morango

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

CASA CAVÉ Rua Sete de Setembro, 137, Centro | Downtown - 2222-2358 Segunda a sexta, 8h30 às 19h30. Sábado, 9h30 às 14h | Monday to Friday, 8:30am to 7:30pm. Saturday, 9:30am to 2pm. www.confeitariacave.com.br

Sopa Leão Velloso

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

RIO MINHO Rua do Ouvidor, 10, Centro | Downtown - 2509-2338 Segunda a sexta, 11h às 16h | Monday to Friday, 11am to 4pm

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

110

CASA CAVÉ

RESTAURANTE AURORA

A Casa Cavé, que leva o título de confeitaria mais antiga da cidade, foi inaugurada em 1860 pelo francês Charles Augusto Cavé. Com cerca de 40 doces no cardápio, o pastel de Belém é o mais famoso. As taças de sorvete decoradas, que chamavam a atenção do público há mais de 100 anos, ainda são servidas. A variedade dos salgados também é um atrativo. Para o almoço, pratos quentes e saladas à la carte.

O restaurante, aberto em 1898, está de cara nova após ter ficado um ano de portas fechadas para reforma. São 118 anos de história e a mudança foi para aliar modernidade à tradição. A joia da culinária portuguesa e brasileira continua na mesma linha “cozinha de vó portuguesa”. O cardápio extenso possui quase cem alternativas, como tapas e beliscos, sopas e caldos, carnes, frutos do mar, sanduíches e sobremesas.

Casa Cavé, the oldest bakery in the city, was inaugurated in 1860 by Charles Augusto Cavé, from France. The Portuguese Pastel de Belém is the most famous one of the 40-something sweets on the menu. The decorated ice cream bowls have attracted the looks of the customers for over a hundred years. The variety of savory pastries also stands out. For lunch, they serve hot dishes and salads a la carte.

The restaurant, opened in 1898, now has a new look after being closed for renovations for a year. It has 118 years of history and the change was to link modernity and tradition. The jewel of the Portuguese and Brazilian cuisine continues on the same line of “ Portuguese grandma cooking “. The long menu has near a hundred items, including tapas and snacks, soups and broths, meats, seafood, light dishes, sandwiches and desserts.

RESTAURANTE RIO MINHO

RESTAURANTE ESCONDIDINHO

A localização escondida não é um problema, porque, além de ter sua clientela fiel, o Rio Minho carrega o título de ser o restaurante mais antigo dos que não mudaram de nome nem de endereço. Já são mais de 130 anos de funcionamento e por lá já passaram clientes como Barão do Rio Branco. Da cozinha sai a tradicional sopa Leão Velloso, um caldo de cabeça de peixe e outros frutos do mar, cuja receita é mantida em segredo.

Aberto em 1947, o discreto sobrado no Centro abriga um restaurante que, além de ser conhecido pela história e tradição, carrega a fama de que “serve bem”. O motivo: porções generosas que satisfazem duas pessoas, inclusive no caso das sobremesas. No cardápio, diversas opções de pratos brasileiros, dentre elas a costela bovina, que derrete na boca, e é acompanhada de agrião e aipim.

The location is a bit out of sight, but that’s not a problem. Rio Minho has regular customers and the title of the oldest restaurant in Rio (which hasn’t changed its name or address). It’s been open for over 130 years, and it has been frequented by people like the Rio Branco Baron. From the kitchen come delicious dishes, such as the traditional Leão Velloso soup, a broth of fish head and seafood, and whose recipe is kept a secret.

Opened in 1947, the discreet loft Rio’s downtown houses a restaurant, that besides being known for it’s history and tradition, carries the reputation of being “well serving”. The reason is in its large meals that serve two people, including the desserts. On the menu, there are many options of Brazilian dishes. The famous beef ribs are worth mentioning – it melts in the mouth and comes with watercress and cassava.

Picadinho Aurora

Filico

SERVIÇO | SERVICE

RESTAURANTE AURORA Rua Capitão Salomão, 43, Humaitá 2539-4756 Diariamente, 11h30 à 1h | Daily, 11:30am to 1am

Costela

Alexandre Macieira

SERVIÇO | SERVICE

RESTAURANTE ESCONDIDINHO Beco dos Barbeiros, 12, Lojas A e B, Centro | Downtown - 2242-2234 Segunda a sexta, 11h às 16h | Monday to Friday, 11am to 4pm

111

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT - JULIANA MUNIZ

TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

O SORVETE DA VAQUINHA

POINT CERTO NAS MADRUGADAS THE GO TO PLACE FOR A NIGHT SNACK

THE ICE-CREAM WITH THE COW IN THE CARTON No último mês, o Rio de Janeiro finalmente recebeu três filiais da mundialmente famosa sorveteria Ben & Jerry’s. As lojas abriram as portas no Barra Shopping e no RIOgaleão, sendo uma na área restrita de embarque internacional e a outra na nacional; e trazem 18 sabores de sorvetes, shakes, sundaes, bolos de sorvete, smoothies, café e seus tradicionais cones de waffle feitos na hora. A marca, que já possuia cinco unidades em São Paulo, foi fundada em 1978 pelos amigos de infância Ben Cohen e Jerry Greenfield e conquistou o mundo por desempenhar um grande papel na sociedade, sempre pensando em maneiras inovadoras de preservar o meio ambiente, as comunidades e contribuir para a qualidade de vida das pessoas; além de, claro, fazer deliciosos sorvetes recheados de caldas e pedaços de brownies e cookies. Last month, Rio de Janeiro finally opened up three stores of the world famous ice-cream shop Ben & Jerry’s. The stores are located in Barra Shopping and in RIOgaleão - which has two shops, one in the international and one in the domestic boarding area – and offer 18 flavors of ice-cream, milkshakes, sundaes, ice-cream cakes, smoothies, coffee and its traditional freshly made waffle cones. The brand, which already has five branches in São Paulo, was founded in 1978 by childhood friends Ben Cohen and Jerry Greenfield, and won the hearts of people all over the world because it always tried to contribute to society, by thinking of innovative ways to preserve the environment and to improve people’s quality of life; aside from, of course, making delicious ice-creams with brownie and cookie centers.

Ben & Jerry’s

Divulgação

Cookie Dough Waffle Cone

Divulgação

Inaugurada em 1964, no Baixo Leblon, a Pizzaria Guanabara é um dos ícones da boemia carioca. Entre fatias de pizza fumegantes e chopes gelados que circulam pelo salão, o espaço é referência entre os notívagos que ali passam para matar a fome ou estender a noite para tomar a saideira. No balcão, é possível se servir de fatias generosas de sabores como portuguesa, calabresa e margherita. Nas mesas do salão e da varanda é possível pedir as pizzas inteiras, petiscos e pratos, como Feijoada, Paella e Picanha, além de escolher um vinho da carta com mais de 100 opções. A Pizzaria Guanabara conta ainda com filiais na Lapa e na Barra da Tijuca.

First opened in 1964 in Baixo Leblon, the Pizzaria Guanabara is an iconic part of the carioca bohemian life. Steaming slices of pizza and cold draft beer share the space with the night owls that stop by to grab a night snack or to have a nightcap. On the counter you can order large slices of different flavours, like Portuguese, Calabrese and Margherita. If you choose to sit on a table, you can order whole pizzas, snacks and dishes such as feijoada, paella and picanha, not to mention the wine list with over 100 options. The Pizzaria Guanabara has two other branches, in Lapa and in Barra da Tijuca.

Letreiro luminoso da Pizzaria Guanabara

Divulgação

SERVIÇO | SERVICE SERVIÇO | SERVICE

BEN & JERRY’S BARRASHOPPING Av. das Américas 4666, loja 216 C – Piso Américas

PIZZARIA GUANABARA

Segunda a sábado, 10h às 22h e aos domingos, 12h às 22h | Monday to saturday, 10am to 10pm and sundays, 12pm to 10pm

Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 1228 - 2294-0797 Diariamente, 12h às 5h | Daily, noon to 5am.

BEN & JERRY’S RIOGALEÃO

Barra da Tijuca - Av. Armando Lombardi, 75 - 3153-4040 Terça a domingo, 18h às 5h | Tuesday to Sunday, 6pm to 5am

Área restrita de embarque no Terminal 2 | Restricted boarding area in Terminal 2

Lapa - Av. Mem de Sá, 17 - 2232-0190 Quarta a domingo, 12h às 5h | Wednesday to Sunday, noon to 5am

Segunda a segunda, 10h às 22h | Monday to monday, 10am to 10pm

www.pizzariaguanabara.com.br

www.benandjerry.com.br Pizza Marguerita

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

112

Alexandre Macieira

113

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT -HELLEN SILVA

TEXTO | TEXT -HELLEN SILVA

EX-TOURO DE SABOR

Os hambúrgueres artesanais caíram mesmo no gosto dos cariocas. O Ex-Touro, misto de casa de carnes nobres, com cortes diferenciados, e hamburgueria, está instalado em uma das principais ruas do Centro de Abastecimento do Estado da Guanabara, o CADEG, onde comerciantes e donas de casa costumam prover suas cozinhas com frutas, legumes e toda sorte de alimentos frescos. Aproveite para passear pelo espaço antes de parar para se deliciar com as carnes do Ex-Touro. Aposte no hambúrguer que leva o nome da casa, e deleite-se com 200g de carne bovina e suína, queijo prato, maionese de bacon, alface e tomate no pão de cerveja. Você pode ainda escolher um dos cortes de carne nobre, que são preparados na brasa e servidos à mesa como farofa da casa e batata rústica.

AN EXPLOSION OF FLAVOR

Artisanal burgers are a real hit among the cariocas. The Ex-Touro is both a meat boutique and a burger joint, and is located in one of the mains streets of the Centro de Abastecimento do Estado da Guanabara (State of Guanabara Supply Center), the CADEG, where restaurant owners and housewives go to stock their pantries with all sorts of fruits, vegetables and fresh food. It is definitely worth to walk around CADEG before stopping at Ex-Touro to taste their delicious meat. You should order the burger named after the restaurant, and treat yourself to 200g of a mixture of beef and pork meat, prato cheese, bacon mayonnaise, lettuce and tomato, all in between slices of beer bread. You can also order one of the house’s prime meat cuts that are grilled and served at the table with farofa and rustic potatoes. Hamburguer Yankee

FÃS DE NUTELLA: COMEMOREM! GOOD NEWS FOR THE NUTELLA FANS! O creme de avelã mais famoso do mundo, criado na Itália em 1940 e presente em 75 países, agora conta com um Nutella Point no Rio de Janeiro. Instalado no Barra Shopping, o espaço é especializado no preparo de doces que levam a deliciosa mistura de avelã, cacau e leite no recheio. Pães, bolos, bombas, sonhos, tarteletes, duplas de bolacha, waffles, crepes e croissant engordam (sem trocadilho!) a lista de receitas saborosas, com preços que variam de R$ 6 a R$ 18, e contam com acompanhamentos como banana, morango, amêndoas, nozes e pistache. Se quiser continuar a festa em casa, aposte nos potes de Nutella de 140g, 350g e 650g (R$ 11,90, R$ 21 e R$ 32, respectivamente). The most famous hazelnut spread in the world, created in Italy in 1940 and sold in 75 countries, now has an official house in Rio de Janeiro, the Nutella Point. Located in Barra Shopping, the space offers sweets made using the delicious mixture of hazelnut, cocoa and milk as fillings. Bread, cakes, éclairs, “sonhos” (filled doughnuts), tartlets, cookies, waffles, crepes and croissants (with sides like banana, strawberry, almonds, nuts and pistachio) are some of the delicious recipes that can be found on the menu, with prices ranging from R$6 to R$18. And if you wish to take a little bit of the magic home with you, you can buy Nutella jars in three different sizes: 140g (R$11.90), 350g (R$21) and 650g(R$32).

Berg Silva

Segunda a sábado, 10h às 22h. Domingos e feriados, 13h à 0h. | Monday to saturday, 10am to 10pm. Sunday and holidays, 1pm to midnight.

3890-4161 / 3295-0203 Terça a domingo, 9h às 17h | Tuesday to Sunday, 9am to 5pm www.extouro.com.br

M

A

G

A

Z

I

N

E

114

Cezar Kirizawa

Barra Shopping - Avenida das Américas, 4666 – Piso Américas – Barra da Tijuca, Rio de Janeiro/RJ

Rua Capitão Felix 110, Benfica CADEG - Rua 4, loja 1

visit.rio

Bomba

NUTELLA POINT

EX-TOURO BOUTIQUE DE CARNES

Berg Silva

Cezar Kirizawa

SERVIÇO | SERVICE

SERVIÇO | SERVICE

Hamburguer Americano

Tortinha

facebook.com/nutellabrasil Bolacha

Cezar Kirizawa

115

setembro | september 2016 • edição | edition #09


O ND E CO M E R | WHERE TO EAT TEXTO | TEXT -HELLEN SILVA

ALIMENTO PARA O CORPO E PARA A ALMA

Até o final dos Jogos Paralímpicos, boa parte dos ingredientes excedentes, não-manipulados, bons para consumo doados para a preparação das refeições virão dos refeitórios e caterings Olímpicos. Aberto ao público para visitação das 12h às 16h, o Refettorio Gastromotiva promove bate-papos com chefs renomados, sempre tendo com tema central a alimentação e o reaproveitamento de insumos. Após a Paralimpíada, o restaurante estará aberto ao público para almoço. O lema é “pague um almoço e deixe um jantar”, para que os convidados integrem-se à proposta do Refettorio Gastromotiva e ajudem a manter o projeto vivo.

FOOD FOR THE BODY AND FOR THE SOUL Instalado em um casarão na Lapa, o Refettorio Gastromotiva é capitaneado pela jornalista Alexandra Forbes, pelo chef brasileiro David Herz, da ONG Gastromotiva, e pelo chef italiano Massimo Bottura, do projeto Food For Soul, todos dedicados ao combate ao desperdício de insumos e oferta de alimentos a pessoas em situação de vulnerabilidade social. O modelo de restaurante comunitário, que oferece jantares gratuitos à população carente da cidade do Rio, conta com assinatura de chefs renomados como Alain Ducasse, Alex Atala, Roberta Sudbrack e Claude Troisgros, além de seus idealizadores. No ambiente, o apoio de artistas como Vik Muniz, Irmãos Campana e Maneco Quinderé foi primordial para trazer cores à iniciativa.

Located in an old house in Lapa, the Refettorio Gastromotiva is run by the journalist Alexandra Forbes, by the Brazilian chef David Herz, from the NGO Gastromotiva, and by the Italian chef Massimo Bottura, from the project Food For Soul, all of whom are dedicated to stop food waste and to improve the food offer for people in situation of social vulnerability. The community kitchen model, which offers free dinners to people in need, has renowned chefs like Alain Ducasse, Alex Atala, Roberta Sudbrack and Claude Troisgros working behind the scenes together with its idealizers. The décor was entrusted to Vik Muniz, the Campana Brothers and Maneco Quinderé, who were responsible for bringing life and color to the restaurant.

Refettorio Gastromotiva

Tomás Rangel

Massimo Bottura

Until the end of the Paralympic Games, most of the food supply donated for food preparation will come from surplus, non-manipulated ingredients that are good for consumption ingredients and came originally from the mess halls and caterings of the Olympics. The Refettorio Gastromotiva will be open for visitors from midday to 4 p.m., and will promote debates with renowned chefs, always focusing on nutrition and the reuse of raw materials. After the end of the Paralympics, the restaurant will be opened to the general public for lunch. The restaurant’s motto is “pay for lunch and leave enough to cover dinner”, so that clients can take part in Refettorio Gastromotiva’s project and help keep it alive.

Julia Assis

SERVIÇO | SERVICE

REFETTORIO GASTROMOTIVA Rua da Lapa, 108 - Lapa www.refettoriogastromotiva.org Diariamente, 12h às 16h | Daily, noon to 4pm Bate-papos: Diariamente, 13h às 13h30 | Chat: Daily, 1pm to 1:30pm

David Herz, Alexandra Forbes e Massimo Bottura

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

116

Julia Assis

Refettorio Gastromotiva

Monique Paoletti

117

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SE RV IÇO S | S ER VICES TEXTO | TEXT - HELLEN SILVA

O RIO NA PALMA DA MÃO RIO IN YOUR HAND Para agilizar seu deslocamento e ajudá-lo a organizar sua agenda, há uma dezena de aplicativos úteis. Selecionamos alguns apps para tornar sua estada no Rio mais segura e divertida. O site Visit.Rio ganhou um app, com informações atualizadas sobre os atrativos e a programação cultural da cidade, com agenda dos museus, centros culturais, casas noturnas, atrativos, hospedagem, transporte e demais informações turísticas do Rio. Já o aplicativo colaborativo Guia Turismo Acessível, facilita o acesso às informações de estabelecimentos turísticos conforme o nível de acessibilidade, com o intuito de promover a inclusão social e o acesso de pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida à atividade turística com segurança e autonomia.

To expedite your mobility and help you organize your schedule, there are a dozen of useful applications. We’ve selected some apps which can help you to make your stay in Rio safe and fun. The Visit.Rio website now has a mobile version to make sure that the tourists and locals have access to updated information about the attractions and Rio’s calendar of cultural events, like the schedule of museums, cultural centers, nightclubs, attractions, accommodations, transportation, and other tourist information about the city. The app called Guia Turismo Acessível, on the other hand, provides information on touristic establishments according to the level of accessibility, with the goal of promoting social inclusion and the access of people with disabilities or reduced mobility to touristic activities with safety and autonomy.

O app Menu for Tourist oferece traduções em inglês, espanhol, mandarim, japonês, russo, francês, alemão, italiano e português, de todo o cardápio dos restaurantes participantes. Atualmente, mais de 600 estabelecimentos cariocas constam no aplicativo, que além da tradução correta, conta com os preços atualizados dos pratos e geolocalização para que você encontre o restaurante mais próximo. Já o planejador de viagens Moovit indica o melhor modo de ir de um ponto a outro, cruzando linhas e horários dos modais que operam na cidade e sugerindo o meio ideal de transporte para chegar a seu destino, com previsão do horário de embarque e o tempo de viagem pelas rotas mais curtas e rápidas. O aplicativo também oferece recursos de acessibilidade para pessoas com deficiência visual.

SERVIÇO | SERVICE

VISIT.RIO Aplicativo oficial de turismo, com a programação cultural, atrativos turísticos e serviços oferecidos na cidade. | Rio’s official application of tourism with cultural programming, tourist attractions and services offered in the city. www.visit.rio BLABLACAR www.blablacar.com.br Conecta pessoas que têm o mesmo destino de viagem intermunicipal, e viabiliza a divisão dos custos de gasolina e pedágio. | Conect people who are traveling between cities, so they can share the expenses with gas and tolls. EASY TAXI easytaxi.com O aplicativo oferece serviço de chamada de taxis, conectando passageiros e taxistas de forma rápida, prática e segura. | The app offers taxi call service, connecting passengers and taxi drivers quickly, safely and in a practical way.

The Menu for Tourist app displays the menus of all the participating restaurants translated to English, Spanish, Mandarin, Japanese, Russian, French, German, Italian and Portuguese. Currently, there are over 600 restaurants in Rio on the app. In addition to the right translations, it also shows the right prices of every dish, and uses the GPS on your phone to show you the nearest establishment.The trip planner Moovit suggests the best way for going from one place to another, crossing the information of the public tranportation system and advise the best way to get to the destination, with an estimated time of boarding and the duration of the trip, through shorter and faster routes. The app also has features for people with visual impairment.

MENU FOR TOURIST menufortourist.com Mais de 600 restaurantes com o menu traduzido. | Over than 600 restaurant with translated menu. MOOVIT moovit.rio Planeje sua rota nos meios de transporte público, com o aplicativo oficial de transporte da cidade. | Plan your route in the public transport, with the city’s official application of transport. TURISMO ACESSÍVEL www.turismoacessivel.gov.br Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to evaluate and consult the accessibility of tourist attractions and estabilishments in the city. // Quer curtir o Rio também nas redes sociais? Siga os perfis do Visit.Rio e fique por dentro do que acontece na cidade. | Want to enjoy Rio in social networks? Follow Visit.Rio’s profiles and stay tuned about what happens in the city. /RIODEJANEIRO @VISIT.RIO @RIODEJANEIRO VISIT.RIO

Visit.Rio

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

Moovit

118

Visit.Rio

Alexandre Macieira

119

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SE RV IÇO S | S ER VICES

INFORMAÇÕES ÚTEIS USEFUL INFORMATION BRASIL RIO TOUR Rua Santa Clara, 50, Sala 206, Sobreloja Copacabana - 3126-8184 contato@brasilriotur.com.br brasilriotur.com.br

AEROPORTOS | AIRPORTS AEROPORTO DE JACAREPAGUÁ Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca 2432-7063 / 2432-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

BRAZIL DESTINATION Av. das Américas, 3.939, Bloco 2, Sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 brazil@brazildestination.com.br brazildestination.com.br

RIOGALEÃO - AEROPORTO INTERNACIONAL TOM JOBIM | RIOGALEÃO - TOM JOBIM INTERNATONAL AIRPORT Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050 - riogaleao.com

BRAZIL EXPEDITION Rua Prudente de Morais, 307, Sala 702 - Ipanema 99376-2839 / 9998-2907 info@brazilexpedition.com brazilexpedition.com

AEROPORTO SANTOS DUMONT | DOMESTIC AIRPORT Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown - 3814-7070 infraero.gov.br/index.php/aeroportos

C

AGÊNCIAS DE VIAGEM | TRAVEL AGENCIES

CARNAVAL TURISMO Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, Sala 601 - Copacabana - 2548-4232 carnaval@carnavalinrio.com.br carnavalinrio.com.br

A ANGRAMAR TURISMO Av. N. Senhora de Copacabana, 599, Sala 407 - Copacabana 2235-1989 / 2548-1507 angramarturismo.com ARAÚJO TOURS Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 contato@araujotours.com.br araujotours.com.br B BERKANA TRAVEL TOURS Av. Evandro Lins e Silva, 840, Sl. 1618 Barra da Tijuca - 3325-3713 berkanatravel@berkanatravel.com berkanatravel.com.br

visit.rio

M

A

G

A

Z

DELTA TRANSFER Av. Nossa Senhora de Copacabana, 540, Sala 402 - Copacabana - 3580-4888 atendimento@deltatransfer.com.br deltatransfer.com.br DMC BRASIL VIAGENS E TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 1.105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 dmc@dmc-brasil.tur.br dmc-brasil.tur.com.br E

FAMTOUR - AGÊNCIA E OPERADORA DE TURISMO Rua Evaristo da Veiga, 16 Centro | Downtown 2512-9315 - famtour.com.br

CVC LOJAS

2126-8200

• Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 680 2142-1888

E

DEL BIANCO TRAVEL EXPERIENCE Rua Francisco Sá, 23, Sala 1.106 Copacabana - 2523-2630 / 98124-0193 delbianco@delbianco.com.br delbianco.com.br

COMPASS BRAZIL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 301 - Copacabana - 3265-8882 compass@compassbrazil.com compassdmc.com

• Centro | Downtown Rua do Rosário, 136 -

N

D

ELÓI TURISMO E VIAGENS Turismo Receptivo - 98842-1880 eloiturismoeviagens@yahoo.com.br eloiturismo.wix.com/eloiturismo

• Botafogo Botafogo Praia Shoping, Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646

I

• Recreio dos Bandeirantes Recreio Shopping, Avenida das Américas, 19.019 - 3418-4240

CLUB TOURS INCOMING BRASIL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso - Centro | Downtown 2106-6760 / 2106-6753 clubtours@clubtours.com.br clubtours.com.br

• Barra da Tijuca Barra Shopping, Av. das Américas, 4.666 2142-9900

BLUMAR TURISMO Av. Borges de Medeiros, 633, Salas 405 a 408 - Leblon 2142-9300 - blumar.com.br operacao@blumar.com.br

• Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294

120

F

G GB INTERNACIONAL Estrada da Gávea, 712, Suíte 208 São Conrado - 3575-4444 info@gbinternacional.com.br gbinternacional.com.br GM TRAVEL Rua Barão de Ipanema, 56, Sala 602 - Copacabana 2549-5555 / 3539-5400 gmgroup.travel / eduardo@gmgroup.travel

H HAVAS VIAGENS E TURISMO Avenida Princesa Isabel, 323, Sala 801 - Copacabana 2546-6951 / 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br havasbrazil.com.br I IE INTERCÂMBIO NO EXTERIOR Rua do Ouvidor, 60, Sala 1.107 Centro | Downtown 2224-2307 - ie.com.br INSIDE TOURS Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana 3253-4886 / 97891-8184 marketing@insiderj.com.br insideriotour.com.br INTERTOURING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330, Sala 504 - Copacabana - 2549-0272 intertouringreceptivo.com.br intertouring@intertouring.com.br J JVC TOUR EXPERT Rua Visconde de Inhaúma, 134, 20º piso - Centro | Downtown 3232-2634 / 99979-5851 / 99967-6262 (Emergência) comercial@jvctourexpert.com.br jvctourexpert.com.br L LARBTUR R. Constante Ramos, 44, Sala 1.110 Copacabana - 2263-1594 / 2263-3218 / 998128-513 info@larbtur.com larbtur.com LATIN TUR Rua da Quitanda, 159, 6º piso Centro | Downtown - 2516-1919 latintur.com.br atendimento.rj@latin.tur.br N NASCIMENTO TURISMO Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro | Downtown 2510-7272 - nascimento.com.br atend-agts@nascimento.com.br

NORTHSIDE VIAGENS E TURISMO Estrada da Gávea, 696, grupo 425, São Conrado Business Center São Conrado - 3322-7740 / 3322-7737 northside@northside.com.br northside.com.br O OPCO TOURS Rua Barata Ribeiro, 543, Sala 706 Copacabana - 2545-5748 opco@opcotours.com opcotours.com OUTDOOR VIAGENS 98104-4955 / 98047-7072 contato@outdoorviagens.com.br www.outdoorviagens.com.br P PLANETA BRASIL INCOMING Avenida das Américas, 3.434, Bl. 05 / Gr. 520 - Barra da Tijuca 2430-1100 - pbincoming.com sales@pbincoming.com R RENTAMAR TURISMO Rua Santa Clara, 70, Sala 608 Copacabana - 2235-7724 / 3816-6850 alexandrevieira@rentamar.com.br marcos.vieira@rentamar.com.br rentamar.com.br RG TURISMO Rua Cadete Licious Veiga, 8, Sl. 301 São Cristovão - 3522-8170 rgturismoeventos.com.br rgturismoeventos@gmail.com RIO PRIVATE HOST 98877-0177 / 99696-8677 rioprivatehost.com info@rioprivatehost.com S SHEILA GUIA DE TURISMO 99752-7281 atendimentosgt@outlook.com sheilaguiatur.com.br SOUL BRAZIL INCOMING Av. Nossa Senhora de Copacabana, 769, Sl. 404 - Copacabana - 2522-0249

SUPERIOR PLUS Rua Alvaro Alvim, 24, Sl. 701 - Centro | Downtown - 3208-1039 superior@superiorplus.com.br superiorplus.com.br T TOUR IN RIO Rua Xavier da Silveira, 40, Sala 210 Copacabana - 2513-5170 / 2147-2092 adm@grupocarvalhoimoveis.com.br imoveis.com.br grupocarvalhoimoveis.com.br TAM VIAGENS • Barra da Tijuca Barra Shopping, Avenida das Américas, 4.666, Lj. 106 Parte 33 - 3089-1220 • Barra da Tijuca Shopping Downtown, Avenida das Américas, 500, Lj. 117, Bl. 06 3553-4005 • Botafogo Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Sodré, 445, Loja 401 - 3553-5410 • Centro | Downtown Av. Rio Branco, 251 B -

2524-5267

• Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122, Loja C - 3988-9414 • Gávea Shopping da Gávea, Rua Marquês de São Vicente, 52, Loja 361 - 2517-4820 • Ipanema Rua Anibal de Mendonça, 123, Loja C - 2517-4820 TEMTOUR 3472-2352 - temtour.com.br contato@temtour.com.br THE TRAVEL SHOP Av. Beira Mar, 216, Sala 803 - Centro | Downtown - 2220-1715 / 2220-1132 thetravelshop@thetravelshop.com.br thetravelshop.com.br TOURMED Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895, Sala. 602 - Copacabana - 2549-0463 tourmed@tourmed.com.br TRIPLE M Rua da Candelária, 9 - Centro | Downtown 2220-6400 - reservas@triplem.com.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

soulbrazilincoming.com.br incoming@soulbrazilincoming.com.br

121

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SE RV IÇO S | S ER VICES

MENU FOR TOURIST Lista de restaurantes com o menu traduzido. | A list of restaurants with translated menus. menufortourist.com

V VIA CAPI DMC Avenida das Américas, 500, Bl. 8, Sala. 323 - Barra da Tijuca 3816-6600 - viacap.com viacapi@viacapi.com

METRÔ RIO | RIO SUBWAY Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip metrorio.com.br

VIAGENS MARSANS INTERNACIONAL Rua Rodrigo Silva, 26, 6º piso Centro | Downtown 2106-6700 / 2224-1580 rio@marsans.com.br marsans.com.br

MOOVIT Planeje sua rota nos meios de transporte público, com o aplicativo oficial de transporte da cidade. | Plan your route in the public transport, with the city’s official application of transport. moovit.rio

VISION TRAVEL Rua Bacairis, 351, Lj. 102 - Taquara 2263-9231 / 3986-2010 visiontravel.com.br lazer@visiontravel.com.br contato@visiontravel.com.br

POLISSONORUM Os roteiros em áudio revelam histórias sobre a cidade e são um convite para observar os arredores com um novo olhar. | The audio tours reveals stories about the city and are an invitation to observe the surroundings with a new look. polissonorum.com

VISITBARRA BY MILESSIS TURISMO INCOMING Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1, Loja 169 - Barra da Tijuca - 2460-1581 visitbarra@milessisturismo.com.br visitbarra.com.br

RIO GO Planejador de viagem que programa sua rota no transporte público e sugere programas culturais. | The travel planner program your route on public transport and suggests cultural programs.

W WAY TO GO BRASIL Largo do Machado, 29, Sl. 911 - Catete 3579-9437 - waytogobrasil.com.br waytogobrasil@waytogobrasil.com.br

skedgo.com/riogo TRAFI O app planeja sua viagem entre os modais de transporte público. | Public transport app designed to plan journeys using real time data.

APLICATIVOS RECOMENDADOS | RECOMMENDED APPS 99TAXIS O passageiro chama o táxi e o mais próximo que aceitar a chamada ganha a corrida. | You can call the nearest cab and the one that’s closer gets the ride. 99taxis.com

trafi.com

EASY TAXI Chame um táxi e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi and get info about the car driver’s name and the car’s license plate. easytaxi.com

TURISMO ACESSÍVEL Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to check and rate the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br VISIT.RIO Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app

ALUGUÉIS | RENTS ALUGUEL DE BICICLETA | BIKE RENTAL BIKE RIO 4003-6054 movesamba.com.br/bikerio As bicicletas estão disponíveis em estações distribuídas em pontos estratégicos da cidade, oferecendo uma solução de meio de transporte para facilitar o deslocamento dos usuários. | Bicycles are available at stations distributed at strategic points of the city, offering a solution of transport to facilitate the mobility of its users. BIKE TOUR SPECIAL ADVENTURE Rua General Polidoro, 174, Ljs. B e C Botafogo - 2266-3002 / 97944-2444 specialadventure.com.br contato@specialadventure.com.br A empresa pega e leva as bicicletas em qualquer ponto da Zona Sul, e além disso, os clientes podem traçar seu próprio roteiro de passeio. | The company will pick up and deliver bikes anywhere in Rio’s South Zone, and users can create their own personalized bike tours. RIO ELECTRIC Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - rioelectric.com.br Veículos elétricos são uma ótima opção para o lazer ou mesmo deslocamentos pela malha cicloviária da cidade. | Electric vehicles are a great choice for leisure or trips by cycling loop of the city. BIKE VIP CLUB 98205-6444 bikevipclub.com reservas@bikevipclub.com clide@bikevipclub.com czelazo@globo.com Empresa especializada em passeios guiados com bicicletas. | Company specialized in guided tours with bicycles. ALUGUEL DE CARROS | CAR RENTAL ACTUAL Av. Princesa Isabel, 181, Loja J - Copacabana 2541-3444 / 3580-6434 actualcarrental.com.br actualcarrental@gmail.com AVIS Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana avis.com.br / lcopacabana@avis.com.br

visit.rio

M

A

G

A

Z

I

N

E

122

HERTZ Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 2275-7440 - hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-1200 INTERLOCADORA Rua Francisco Eugenio, 268 São Cristovão - 2569-2383 interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800-13-8000 LOCA-RIO Av. das Américas, 7.707, Bl. 1 / 128, Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 / 3128-8470 locario.com.br reservas@grupolocario.com.br LOCABARRA Av. das Américas, 5.001, Sl. 202 Barra da Tijuca - 3257-3700 locabarra.com.br locabarra@locabarra.com.br LOCALIZA RENT A CAR Central de Reservas | Booking: 0800-979-2000 • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 679, Loja C 2493-5762 / 2493-4477 • Leme: Av. Princesa Isabel, 150 -

2275-3340

RIO EXOTIC CARS 96490-8340 / 99704-5222 rioexoticcars.com Única locadora de veículos exóticos e super esportivos na cidade. | Only exotic car rental shop in Rio. TELECAR Rua Figueiredo Magalhães, 701 A Copacabana - 2548-6778 telecar@telecar.com.br telecar.com.br UNIDAS Av. Princesa Isabel, 166 A - Leme 2295-3628 - unidas.com.br Central de Reservas | Booking 0800-771-5158 VELOZ TRANSRIO Rua do Bonfim, 155, São Cristóvão 3860-5365 / 3860-5366 veloztransrio.com.br comercial@veloztransrio.com.br

CÂMBIO | CURRENCY EXCHANGE

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

BANCO DO BRASIL • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 105 -

3808-3000

• Centro | Downtown: R. Primeiro de Março, 66 -

3808-2400

• Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 594 3816-5800 Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri,10am-5pm BEST EXCHANGE TUR Av. N. Sra. Copacabana, 371, Ljs. B / C Copacabana - 2548-3661 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 10:30am-1:30pm CASA ALIANÇA CÂMBIO PASSAGENS E TURISMO Rua Miguel Couto, 35, Loja B Centro | Downtown - 2109-8900 Seg-Sex, 9h-16h30 | Mon-Fri, 9am-4:30pm CITIBANK Rua da Assembléia, 100 -Centro | Downtown - 4009-8229 / 4009-8230 - citybank.com.br Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm CONFIDENCE CÂMBIO 4004-5700 / 0800-400-0800 confidencecambio.com.br • Barra da Tijuca: Via Parque Shopping, Loja 2033 B, 2º piso, Av. Ayrton Senna, 3.000 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Barra da Tijuca: Espaço Downtown, Loja 130, Av. das Américas, 500, Bloco 21, Seg-Sex, 9h-19h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 9am-7pm; Sat, 10am-6pm • Botafogo: Botafogo Praia Shopping, Loja 255, 2º piso, Praia do Botafogo, 400 Seg-Sex, 10h-20h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-8pm; Sat, 10am-6pm • Campo Grande: Park Shopping Campo, Loja 104 J, Grande Estrada do Monteiro, 1.200 Seg-Sex, 11h-21h; Sáb, 11h-17h | Mon-Fri, 11am-9pm; Sat, 11am-5pm ESPAÇO CÂMBIO • Centro | Downtown: Av. Passos, 120, 14º piso -

• Ipanema: Rua Visconde de Pirajá, 411, Sl. 202 3529-9986 • Leblon: Shopping Leblon, Q37, Rua Afrânio de Melo, 290 - 3529-9410 espacocambio.com.br RENOVA CÂMBIO EXCHANGE • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 3.255, Loja 254 2492-4176 Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10h-18h | Mon-Fri, 10am-9pm; Sat, 10am-6pm • Centro | Downtown: R. Senador Dantas, 117, Loja P 2262-7572 Seg-Sex, 9h-19h | Mon-Fri, 9am-7pm • Copacabana: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 187, Loja C e D - 2244-9988 Seg-Sex, 9h30-18h30; Sáb, 10h-16h | Mon-Fri, 9:30am-6:30pm; Sat, 10am-4pm SAMBA IPANEMA Rua Visconde de Pirajá, 291, Loja A - Ipanema - 2523-2888 sambaipanema@samba.com.br sambaipanema.com.br Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h30-13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9:30am-1:30pm AEROPORTO INTERNACIONAL | INTERNATIONAL AIRPORT BANCO DO BRASIL Terminal 1, 3º piso 3398-5420 / 3398-3060 Diariamente, 8h-21h | Daily, 8am-9pm BANCO SAFRA 2461-5050 / 0800-772-5755 • TPS1: Desembarque internacional, 2º piso, Setor B (próximo ao Posto de Informação Turística) | International Arrival Hall, 2nd floor, Section B (next to Tourist Information Station) • TPS2: Desembarque internacional (em frente a saída da área de alfândega) | (International Arrival Hall in front of the exit from Customs) Diariamente | Daily - 24h • Barra da Tijuca: Av. das Américas, 500, Setor C, Bl. 23, Lj. 111 / 112 / 113, Sl. 214 2122-8100 /2122-8111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm

2540-7010

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

123

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SE RV IÇO S | S ER VICES

• Centro | Downtown: Praça Pio X, 17 2199-2832 / 2199-2819

AIR FRANCE Central de Atendimento | Call Center: 4003-9955 airfrance.com.br

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Erasmo Braga, 277 A 2122-5010 / 2122-5011 / 2122-5020

ALITALIA Reservas | Booking: alitalia.com

Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Centro | Downtown: Av. Rio Branco, 80 2122-3400 / 2122-3411 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm • Ipanema: Av. Visconde de Pirajá, 240 2141-2100 / 2141-2111 Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm BRADESCO EXCHANGE 3398-3290 / 3398-3289

Diariamente | Daily: 7h-10h30 | 7am-10:30am

• TPS1: Desembarque setor B | Arrival Hall, Section B

DELTA AIRLINES Atendimento | Call Center: 0800-761-0035 - delta.com

• Barra da Tijuca: Rio Design Barra, Subsolo, Av. das Américas, 7.777 - 3527-0001 Seg à sab, 10h - 21h | Mon to Sat, 10am to 9pm

EDELWEISS Informações | Information: flyedelweiss.com

GLOBAL EXCHANGE 0800 745 1505

EMIRATES Informações | Information: (11) 4700-1516 - emirates.com

• TPS2: Chegadas internacionais, área pública | International arrival, public area Diariamanete | Daily - 24h TRAVEL ATM MÁQUINAS DE CÂMBIO ELETRÔNICO | ELECTRONIC EXCHANGE MACHINES Bandeiras | Cards: Visa, Visa Electron, Plus, Mastercard, Maestro e Cirrus • TPS1: Desembarque doméstico e internacional (próximo às esteiras de restituição de bagagem de número 8 e 9) | Domestic and International Arrival Hall (next to the baggage claim number 8 and 9) Diariamente | Daily - 24h COMPANHIAS AÉREAS | AIRLINES AEROLINEAS ARGENTINAS Toll Free: 0800-761-0254 aerolineas.com.ar

M

A

G

QANTAS Informações | Information: 0800-892-3346 - qantas.com.au

4004-4040

A

Z

GOL Reservas | Booking: voegol.com.br

0300-115-2121

IBÉRIA Reservas | Booking: iberia.com.br

(11) 3956-5999

KLM Reservas | Booking: klm.com

4003-1888

LAN LINHAS AÉREAS Reservas | Booking: 0300-570-5700 - lan.com LATAM Reservas | Booking: latam.com/pt_br LUFTHANSA Reservas | Booking: lufthansa.com

I

N

E

0300-570-5700

3500-1471

124

AUSTRÁLIA | AUSTRALIA Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231, 23º piso Centro | Downtown - 3824-4624 honconau@terra.com.br brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

AVIANCA Reservas | Booking: avianca.com.br

COPA AIRLINES Informações | Information: 0800 886 2672 - copaair.com

Diariamente | Daily: 6h-Meia noite | 6am-Midnight

2206-3072

TAP Informações | Information: 0300-210-6060 - flytap.com

BRITISH AIRWAYS Reservas | Booking: 0800-761-0885 ba.com

GET MONEY TURMALINA 3398-5352 / 3398-5354

TAAG Reservas | Booking: taag.com.br

AMERICAN AIRLINES Reservas | Booking: 4502-5005 / 0300-789-7778 aa.com.br

AZUL Informações e Reservas | Information and Bookings: 4003-1118 - voeazul.com.br

• TPS1: Desembarque setor C | Arrival Hall, Section C

visit.rio

(11) 3958-7959

PASSAREDO Informações | Information: 0300-100-1 777 voepassaredo.com.br

UNITED AIRLINES Reservas | Booking: 0800-162-323 united.com COMPANHIAS MARÍTIMAS | CRUISE LINES COSTA CRUZEIROS Rua da Assembléia, 19, 6º piso Centro | Downtown - 2220-0505 reservas@br.costa.it costacruzeiros.com CONSULADOS | CONSULATES A ALEMANHA | GERMANY Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Presidente Antônio Carlos, 58 Centro | Downtown - 3380-3700 brasil.diplo.de info@rio-de-janeiro.diplo.de Seg, Ter, Qui e Sex, 8h30-11h30; Qua, 13h-15h | Mon, Tue, Thu and Fri, 8:30am-11:30am; Wed, 1pm-15pm ANGOLA Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Avenida Rio Branco, 311, 2º piso Centro | Downtown - 3526-9429 consuladoangolarj.org Seg-Sex, 8h-15h30 | Mon-Fri, 8am-3:30pm ARGENTINA Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228, Sblj. 201 Botafogo - 3850-8150 crioj.cancilleria.gov.ar crioj@mrecic.gov.ar Seg- Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

B BÉLGICA | BELGIUM Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium Rua Lauro Müller, 116, Sl. 602 (Torre do Rio Sul) - Botafogo 2543-8558 / 2543-8878 riodejaneiro@diplobel.fed.be diplomatie.be/riodejaneiro Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone, 8am-1pm and 2pm-4pm) BOLÍVIA | BOLIVIA Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664 / 101 - Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 consulbolrio@gmail.com consuladodeboliviaenrio.org.br Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm C CANADÁ | CANADA Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Avenida Atlântica, 1.130, 13º piso, Copacabana Atlântica Business Center - Copacabana - 2543-3004 brasil.gc.ca / rio@international.gc.ca Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thu, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm CHILE Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344, Apartamento 701 - Flamengo 3579-9658 / 9572-9497 (emergência | emergency) chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am:30pm CHINA Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6614 (emergência | emergency) chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn riodejaneiro.china-consulate.org

COSTA RICA Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. N. Sra. de Copacabana, 1.417, Lj. 120 - Copacabana - 2522-8833 congericario@gmail.com Seg-Sex, 10h-12h e 14h-16h | Mon-Fri, 10am-Noon and 2pm-4pm D DINAMARCA | DENMARK Consulado Honorário da Dinamarca | Honorary Consulate of Denmark Rua Mexico, 90, Sala 610 Centro | Downtown 3553-1322 / 99232-6676 (emergência | emergency) mbak@hempel.com brasilien.um.dk/pt Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm E EGITO | EGYPT Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6664 (emergência | emergency) consuladoegito@yahoo.com opengate.com.br/embegito Seg-Qui, 9h-13h e 14h-16; Sex, 9h-13h | Mon-Thu, 9am-1pm and 2pm-4pm; Fri, 9am-1pm EQUADOR | ECUADOR Consulado Honorário do Equador | Honorary Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079, Sl. 601 Leblon - 3738-0380 cancilleria.gob.ec cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm ESLOVÁQUIA | SLOVAKIA Consulado Honorário da República Eslovaca | Honorary Consulate of Slovakia Av. das Américas, 3.333, Sala 1.103 Barra da Tijuca - 3323-5314 consuladoeslovquia@yahoo.com.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon ESPANHA | SPAIN Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116, Sl. 1.601 / 2, Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 exteriores.gob.es cog.riodejaneiro@maec.es Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm

ESTADOS UNIDOS | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-17h | Mon-Fri, 8am-5pm F FINLÂNDIA | FINLAND Consulado Geral da Finlândia | Consulate General of Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 5º piso - Centro | Downtown 2524-4626 - finlandia.org.br riodejaneiro@finconsul.fi Seg-Qui, 9h-12h; Sex, 9h-13h30 | Mon-Thu, 9am-Noon; Fri, 9am-1:30pm FRANÇA | FRANCE Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58, 8º piso - Centro | Downtown 3974-6699 / 6861 / 6864 consulatrio@maisondefrance.org.br riodejaneiro.ambafrance-br.org Seg-Sex, 8h30-12h30 e 14h-16h (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm and 2pm-4pm (by phone) G GABÃO | GABON Consulado Honorário do Gabão | Honorary Consulate of Gabon Rua do Acre, 51, 13° piso, Sala 1.302 Centro | Downtown - 2263 3699 GRÃ-BRETANHA | GREAT BRITAIN Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284, 2º piso Flamengo - 2555-9600 ukinbrazil.fco.gov.uk bcg.rj@fco.gov.uk Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45; Sex, 8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon-Thu, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:45pm; Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 GUATEMALA Consulado Honorário da Guatemala | Honorary Consulate of Guatemala Avenida Ataulfo de Paiva, 1.240, Sala 203 - Leblon - 2259-8756 consulado.guatemala@guatemala.org.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

125

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SE RV IÇO S | S ER VICES

GUINÉ-BISSAU | GUINEA-BISSAU Consulado Honorário da República de Guiné Bissau | Honorary Consulate of the Republic of Guinea Bissau Rua Doutor Heleno Brandão, 84 Vila Isabel - 2577-9446 Seg-Sex, 10h-14h | Mon-Fri, 10am-2pm H

J JAMAICA Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate of Jamaica Av. Rio Branco, 99, 9º piso - Centro | Downtown - 2122-8400 contato@consuladodajamaica.com.br consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

HAITI | HAITI Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17, 14º piso, Centro | Downtown - 2199-2808

JAPÃO | JAPAN Consulado Geral do Japão | Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200, 10º piso Flamengo - 3461-9595 consular@ri.mofa.go.jp rio.br.emb-japan.go.jp

Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm

Seg-Sex, 9h-12h e 14h-17h | Mon-Fri, 9am-Noon and 2:30pm-5pm

HOLANDA | NETHERLANDS Consulado Geral do Reino dos Países Baixos | Consulate General of the Kingdom of the Netherlands Av. Ataulfo de Paiva, 204, 6° piso Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 rio@minbuza.nl riodejaneiro.nlconsulado.org

L

Seg, Qua e Qui, 9h-12h | Mon, Wed and Thu, 9am-Noon I INDONÉSIA | INDONESIA Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 / 203 - Leblon 2259-8756 / 99948-9447 (emergência | emergency) consulado.indonesia@indonesia.org.br

M

A

G

LUXEMBURGO | LUXEMBOURG Consulado Honorário de Luxemburgo | Honorary Consulate of Luxembourg Rua Francisco Otaviano, 87, Sl. 203 Copacabana - 2521-7835 comsulux@hotmail.com

PORTUGAL Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal Av. Marechal Câmara, 160 / 1.809 Centro | Downtown - 3509-1850 riojaneiro@mne.pt consuladoportugaltj.org.br

Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-Noon

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

A

Z

I

N

N

NORUEGA | NORWAY Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Norway Rua Lauro Müller, 116 / 2.206, Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7599 / 2586-7500 noruega.org.br cg.riodejaneiro@mfa.no Seg-Qui, 9h-15h; Sex, 9h-14h | Mon-Thu, 9am-3pm; Fri, 9am-2pm

E

Seg-Sex, 8h30-15h30 | Mon-Fri, 8:30am-3:30pm

Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

MÉXICO | MEXICO Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Rua Machado de Assis, 20 Flamengo - 3262-3200 consulado.mexicorj@consulmexrio.com.br consulmex2.sre.gob.mx/riodejaneiro

visit.rio

PARAGUAI | PARAGUAY Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay Praia de Flamengo, 66, Bloco B, 1.009 / 1.010 - Flamengo - 2553-2294 / 2552-7943 / 99787-6740 (emergência | emergency) riocongalpar@mre.gov.py

Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm

ISRAEL Consulado Geral de Israel | Consulate General of Israel Av. Nossa Sra. de Copacabana, 680 Copacabana - 2548-2388

Ter e Qui, 8h30-12h30; Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tue and Thu, 8:30am12:30pm; Wed and Fri, 8:30am-11:30am

Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm

PERU Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314, 2º piso - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 / 3264-2002 99695-2590 (emergência | emergency) consulado@consuladoperurio.com.br consuladoperurio.com.br

M

ITÁLIA | ITALY Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40, 7º piso - Centro | Downtown 3534-1315 segreteria.riodejaneiro@esteri.it consriodejaneiro.esteri.it

PANAMÁ | PANAMA Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122, 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2015 / 9776-2335 - panaconsul.com.br panaconsul@panaconsul.com.br

LÍBANO | LEBANON Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 - dolibanorj.com.br contato@consuladogeral consuladogeraldolibanorj.com.br

Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Seg-Qui, 8h30-15h | Mon-Thur, 8:30am-3pm

P

126

Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm R REPÚBLICA DOMINICANA | DOMINICAN REPUBLIC Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210 / 903 - Botafogo 2553-3003 consuladord@hotmail.com Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm REPÚBLICA TCHECA | CZECH REPUBLIC Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Avenida Atlântica, 4.240 A e 238 Copacabana - 3344-4477 / 3344-4488 consuladotchecohonrio@gmail.com Seg-Sex, 10h30-15h | Mon-Fri, 10:30am-3pm

ROMÊNIA | ROMANIA Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 3495-8687 / 3495-8706 (emergência | emergency) riodejaneiro@mae.ro riodejaneiro.mae.ro Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm RÚSSIA Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia R. Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon 2274-0097 - consrio.mid.ru consrio@yandev.ru Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm S SENEGAL Consulado Honorário da República do Senegal | Honorary Consulate of the Republic of Senegal Av. Rio Branco, 124, 11º piso - Centro | Downtown - 2224-3224 / 3852-1729 Seg-Sex, 8h-14h | Mon-Fri, 8am-2pm SÉRVIA | SERBIA Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras, 126, Sala 304 Ipanema - 3322-5848 / 99986-2087 (emergência | emergency) martinscostaroberto@gmail.com Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm SUÉCIA | SWEDEN Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweden Av. General San Martin, 255, 2º piso Leblon - 3852-3143 - suecia.org.br contato@consuladosueciario.org.br Seg-Sex, 11h-13h (por telefone, 9h30-11h) | Mon-Fri, 11am-1pm (by phone, 9:30am-11am) SUÍÇA | SWITZERLAND Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157, 11º piso Glória - 3806-2100 rio.vertretung@eda.admin.ch eda.admin.ch/riodejaneiro Seg-Qui, 9h-12h e 13h30-15h30; Sex, 9h-12h | Mon-Thu, 9am-Noon and 1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-Noon

T TAILÂNDIA | THAILAND Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250, 9º piso Ipanema - 2525-0000 amsauer@amsterdamsauer.com Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm TOGO Consulado Honorário da República Togolesa | Honorary Consulate of the Republic of Togo Av. Rio Branco, 45, Sala 602 - Centro | Downtown - 2214-0003 / 2233-2419 / 99969-0400 - consuladotogo.org.br info@consuladotogo.org.br Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm U URUGUAI | URUGUAY Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 210, 6º piso - Botafogo 2553-6030 / 2553-6015 / 98052-9457 (emergência | emergency) conuruguana@consuladouruguay-rio.org.br Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm V VENEZUELA Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela | Consulate General of the Bolivarian Republic of Venezuela Avenida Presidente Vargas, 463, 14º piso - Centro | Downtown 2554-6134 / 2554-5955 conve.brrio@mppre.gob.ve riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm CORREIOS | POSTAL SERVICE EMPRESA BRASILEIRA DE CORREIOS E TELÉGRAFOS Central de Atendimento | Call Center: 3003-0100 - correios.com.br INFORMAÇÕES TURÍSTICAS | TOURIST INFORMATION POSTOS DE INFORMAÇÕES RIOTUR • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport: Praça Senador Salgado Filho Centro | Downtown Diariamente, 6h-22h | Daily, 6am-10pm

• AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão TPS1 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Barra da Tijuca: Avenida do Pêpê (esquina com a | on the corner of Avenida Olegário Maciel) Diariamente, 8h-22h | Daily, 8am-10pm • Centro | Downtown (Candelária): Rua da Candelária, 6 Diariametne, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Centro de Visitantes | Visitors’ Center Paineiras-Corcovado: Estrada das Paineiras, s/n° Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm • Copacabana: CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center, Avenida Princesa Isabel, 183 (próximo à | near Avenida Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Copacabana (praia | beach): Avenida Atlântica (em frente à | in front of Rua Hilário de Gouveia) 2547-4421 Diariamente, 8h-22h | Daily, 8am-10pm • Gávea Shopping da Gávea, 1º piso, Rua Marquês de São Vicente, 52 Seg-Sáb, 10h-22h. Dom, 12h-22h | Mon-Sat, 10am-10pm. Sun, 12pm-10pm • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da | on the corner of Rua Joana Angélica, em frente à | in front of Igreja N. Sra. da Paz) Diariamente, 9h-20h | Daily, 9am-8pm • Lapa Avenida Mém de Sá (entre os | between Arcos da Lapa e | and Rua do Lavradio) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Largo do Machado Largo do Machado (em frente à | in front of Igreja Nossa Senhora da Glória) Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da | on the corner of Av. Ataulfo de Paiva e | and R. Dias Ferreira) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-18pm • Monumento a Estácio de Sá Avenida Infante D. Henrique, s/nº Aterro do Flamengo (próximo ao | nearby Morro da Viúva) Ter-Dom, 9h-17h | Tue-Sun, 9am-5pm

127

setembro | september 2016 • edição | edition #09


SE RV IÇO S | S ER VICES

• Pão de Açúcar | Sugar Loaf Praça General Tibúrcio (em frente à | in front of Estação do Bondinho) - Urca

TELEFONES ÚTEIS | USEFUL INFORMATION ATENDIMENTOS ESPECIAIS | SPECIAL ATTENDANCE

Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm • Praça Mauá No interior do prédio do Touring Club, no Terminal de Cruzeiros Marítimos | Inside Touring Club building, at Cruises Terminal

BATALHÃO DE POLÍCIA EM ÁREAS TURÍSTICAS (BPTUR) Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928

Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm

Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico | Near the entrance of the Zoo

CEDS 2976-9137 - cedsrio.com.br

Diariamente 9h-17h | Daily, 9am-5pm • Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque | landing) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Santa Teresa Rua Joaquim Murtinho, s/n° - Estação Curvelo | Station - Diariamente, 9h-18h | Daily 9am-6pm TICKET CENTER facebook.com/ticketcenterriodejaneiro • Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Terminal 2 - 3669-0537

CLÍNICA CONDÉ Av. Atlântica, 4.240, Sala 232, Shopping Cassino Atlântico - Copacabana 3802-6331 / 99934-6331 contato@clinicaconde.com.br

• Copacabana Avenida Atlântica, Quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116

Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm

Venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e o Pão de Açúcar. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, turismo de aventura, ingressos de shows e shuttle para o aeroporto. | Tickets selling for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as Brazilian Soccer Team Museum. Other options include Jeep Tours, guided visits, adventure tourism, and an airport shuttle. Diariamente, 8h-20h | Daily, 8am-8pm PORTO | PORT PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 3195-8000 Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1 | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse 1.

visit.rio

M

A

G

A

Z

A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination make a phone call or access the site.

I

N

E

A clínica fornece assistência médica internacional em português, inglês, francês e espanhol com qualidade, experiência e reputação. | The clinic provides international medical assistance in Portuguese, English, French and Spanish with quality, experience and reputation. CLÍNICA GALDINO CAMPOS Av. Nossa Sra. de Copacabana, 492 Copacabana - 2548-9966 clinicagaldinocampos.com.br A clínica mantém uma equipe multiprofissional altamente coesa e qualificada, voltada tanto para o atendimento de residentes da cidade quanto para os viajantes. Está apta a atender o turista nas principais especialidades e dar o encaminhamento correto a cada caso. Seus médicos e profissionais são proficientes nos principais idiomas e oferecem um tratamento diferenciado. | The clinic maintains a highly cohesive and qualified multidisciplinary team, directed both to care for city residents and travelers. It is able to help the tourist in key specialties and give the correct routing for each case.Their doctors and professionals are proficient in key languages ​​and offer differentiated treatment.

128

DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL POLICE STATION - DEAT Av. Afrânio de Melo Franco, 159 (esquina | corner of R. Humberto de Campos) - Leblon 2332-2924 24 Horas | 24 Hour Service GRUPAMENTO DE APOIO AO TURISTA | TOURIST SUPPORT GROUPING - GAT Avenida Pedro II, 111 - São Cristóvão 2976-6187 Atendimento 24h | 24h Service: 2976-6185 Os guardas municipais do GAT atuam nos principais pontos turísticos da cidade, oferecendo um serviço de qualidade que alie segurança, orientação e bom atendimento aos visitantes estrangeiros e nacionais no Rio, além das atribuições básicas de guarda municipal. | Municipal guards from GAT operates in the main sights of the city, offering a quality service that combines security, guidance and good service to foreign and national visitors in Rio, besides the basic tasks of municipal guard. Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE EMERGENCY 193 LAUNDRY EXPRESS LAVANDERIA laundryexpressrio.com.br • Copacabana: Rua Carvalho de Mendonça, 29, Loja E 2543-1996 / 2542-2625 • Copacabana: Rua Figueiredo Magalhaes, 581, Loja E 2235-0715 / 2256-0120 Seg-Sex, 8h-20h; Sáb, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-8pm; Sat, 8am-6pm POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE 194 - dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim - Galeão: Av. 20 de Janeiro, Terminal 1, 3º piso Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8h-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Barra da Tijuca: Shopping Via Parque, Av. Ayrton Senna, 3.000 - 2421-9000 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Botafogo: Shopping Rio Sul, Avenida Lauro Muller, 116 - 3527-7297 Seg-Sex, 10h-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Leblon: Shoping Leblon, Piso A3, Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - 3138-8050

PRONTO SOCORRO PÚBLICO | PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Coordenação de Emergência Regional • Barra: Avenida Ayrton Senna, 2.000 (ao lado do Hospital Lourenço Jorge) 3111-4600 • Centro | Downton: Rua Frei Caneca, s/nº -

2507-1311

• Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2.920 -

3393-6135

• Leblon R. Mário Ribeiro, 117 (dentro do | inside Hospital Municipal Miguel Couto) 3114-8480 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 (dentro do | inside Hospital Municipal Pedro II) 3365-5201 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Pça. da República, 111 - Centro | Downtown 3111-2733 / 3111-2622 / 3111-2734 SALVAMENTO DE AFOGADOS DO CORPO DE BOMBEIROS | FIRE BRIGADE DROWNING ASSISTANCE • Barra da Tijuca 2333-6349 • Botafogo 2334-7289 • Copacabana 2332-2061 VACINAÇÃO | VACCINATION • ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim, Terminal 2 - Ilha do Governador - 3398-2377 Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts. 24 Horas | 24 Hour Service TRANSPORTES | TRANSPORTS BARCAS E LANCHAS | FERRY-BOATS CCR BARCAS Praça Quinze de Novembro, Estação das Barcas - Centro | Downtown grupoccr.com.br/barcas As barcas e os catamarãs nas linhas oferecidas pela concessionária, partem da estação da Praça XV, no Centro do Rio,

com destino às estações do Cocotá, Paquetá e Praça Arariboia e Charitas, em Niterói. | The ferries and catamarans lines offered by the concessionaire, departs from the Praça XV station in Downtown Rio, bound to the station Cocota, Paquetá and Praça Arariboia and Charitas, in Niterói. ÔNIBUS ESPECIAIS | SPECIAL BUS PREMIUM AUTO ÔNIBUS • 2014 - Rodoviária / Gávea (via Praia do Flamengo) | Praça Mauá coach station / Gávea (through Flamengo Beach). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2015 - Castelo / Leblon (via Aterro do Flamengo) | Castelo / Leblon (through Aterro do Flamengo). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2020 - Rodoviária / Península (via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Península (through Flamengo Park). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (via Orla da Zona Sul / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (sightseeing route). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ / Aeroporto Santos Dumont (via Linha Vermelha e Binário do Porto) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (express between airports). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/Aeroporto Santos Dumont (via Seletiva da Av. Brasil / Av. Pres. Vargas / Rodoviária) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (through Downtown). Ônibus c/ ar | Air conditioned • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ / Alvorada (via Linha Amarela) | From Tom Jobim Airport to Alvorada (express to Barra da Tijuca) Ônibus c/ ar | Air conditioned. TERMINAIS RODOVIÁRIOS | BUS TERMINALS • Alvorada Av. das Américas - Barra da Tijuca • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 3213-1800 - novorio.com.br

129

TRENS URBANOS | RAIL TERMINALS CENTRAL DO BRASIL ESTAÇÃO D. PEDRO II | STATION Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à | near Av. Presidente Vargas) - Centro | Downtown • SuperVia 0800-726-9494 - supervia.com.br Informações de horários de trens do Grande Rio. | Urban Train Time Table Information. Integração Trem-Ônibus. | Itinerary Train-Bus. Uma malha viária de 270 km em oito ramais com 102 estações. O percurso completo dos trens atravessa o Rio de Janeiro e mais onze municípios da Região Metropolitana. | A rail network of 270 km in eight branch lines with 102 stations. The entire flow of trains goes through the Rio de Janeiro and eleven counties in the Metropolitan Region. VLT | LRV

Uma alternativa de mobilidade urbana inovadora e moderna no Centro e na Zona Portuária, que integra o centro financeiro e o corredor cultural ao outros modais. | An innovative and modern alternative of urban mobility in the Downtown and Port Area, which integrate the financial center and the cultural corridor to the other modes. vltrio.com.br BRT

Os ônibus expressos fazem os trajetos do Aeroporto Internacional Tom Jobim a Barra (Transcarioca), seguindo até Santa Cruz e Campo Grande (Transoeste) e do Recreio a Deodoro (Transolímpica). | The express buses go from the Tom Jobim International Airport to Barra (the Transcarioca line), heading to Santa Cruz and Campo Grande (Transoeste line), and from Recreio to Deodoro (Transolímpica line). brtrio.com METRÔ | SUBWAY

As linhas de metrô atendem as zonas norte, sul e oeste. | The subway lines serve the North, South, and West Zones. metrorio.com.br

setembro | september 2016 • edição | edition #09



DESCUBRA O QUE FAZ O RIO ESPECIAL FIND OUT EVERYTHING THAT MAKES RIO SPECIAL

ACESSE WWW.VISIT.RIO E BAIXE O APLICATIVO GO TO WWW.VISIT.RIO AND DOWNLOAD THE APP

PASSEIOS SIGHTSEEING

HOTÉIS HOTELS

RESTAURANTES RESTAURANTS

/RIODEJANEIRO @VISIT.RIO @RIODEJANEIRO VISIT.RIO

AGENDA PROGRAM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.