Page 1


Francisco, un niño mapuche en la araucanía. Kiñe pichi mapuche mogelelu Araucania mu. Serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes / 7 Departamento Técnico Junta Nacional de Jardines Infantiles Coordinación, investigación y texto Emma Maldonado Apoyo en la investigación: Elisa Padilla / Paola Antilef Edición Beatriz Burgos Traducción: Nekul Painemal Diseño Valentina Iriarte Fotografía Pamela Albarracín Ilustración Lilo Unidad de Comunicaciones JUNJI © Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) Marchant Pereira 726, Providencia. Fono: 654 5000 Santiago de Chile www.junji.cl Registro de propiedad intelectual: Nº XXXXXX ISBN.: Nº XXXXXXX Primera edición: diciembre de 2009 Impreso en Chile por XXXXXXX, que sólo actuó como impresor. Ninguna parte de este texto, incluido el diseño de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada, sea por procedimientos químicos, electrónicos o mecánicos, incluida la fotocopia, sin permiso previo y por escrito de la Junta Nacional de Jardines Infantiles.


Francisco, un niño mapuche en la araucanía

kiñe pichi mapuche mogelelu Araucania mu.


4


5


Queridos niños y niñas / Poyen pichi wentxu ka pu malen: Cada uno de ustedes, es decir, cada uno de los párvulos que asiste a los jardines de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) es único y, por lo mismo, un aporte que todos –educadoras, técnicas, familias y los propios niños– deben conocer y valorar.

Kom kiñekentu eimün, feipian, kom pu pichike che akulu fachi chillkatuwe ruka niepelu ta pu pichikeche chillkatuwe ruka (JUNJI) kiñegei, ka feimu kom kellu konkei pu chillkatufe, kelluchefe, tamün pu yom ka eimün pichi keche, mülei mi kimam ka püramtunieal.

A través de la serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes ustedes podrán lograrlo, ya que por medio de la lectura que realicen junto a las tías del jardín sabrán cómo son, de dónde vienen, qué hacen, a qué juegan y cuáles son los gustos de otros niños como ustedes, que provienen de nuestras culturas originarias y de distintos países del mundo.

Fachi chillka pu mapuche pichi wentxu ka malen ka feiti kañ püle küpalu eimün puwaimün, feiti mu tamün chillkatunial inafül tamün kellukelu zomo kimaimün chumgechi gen, cheu ñi küpalen, chem chumigün, chem aukantukeigün ka chem zoy zuamigün kake pichi keche, txür lelu eimün meu, welu kake küpanche geigün ka kake mapu küpalelu egün.

Este libro que ahora leerán junto a sus tías relata parte de la vida de Francisco, un niño que vive en la comunidad de Mahuidache, en la Araucanía, al sur del país. Ánimo, adelante y conozcan su historia.

Fachi chillka cheu lelikonaimün tamün chillkatufe egu pegepei ta Francisco ñi mogen, kiñe pichi wentxu mogelelu ta Mahuidache lof, willi mapu meu mülelu. Newentu, amulepe ka kimkonaimün feichi pichi wentxu ñi nütxam.

María Estela Ortiz Rojas Vicepresidenta Ejecutiva Junta Nacional de Jardines Infantiles JUNJI


En la Araucanía, entre

Araucania pigechi mapu, ragiñ aliwen, foyentu ka

sauces, canelos y hualles vive Francisco. Él tiene 5 años y le dicen Panchito. Su familia pertenece al pueblo mapuche.

wallentu mogelei Francisco, niei kechu txipantu ka Panchito pigepei. Kom tañi reñma mapuchegeigün.

–¡Mari, Mari! –saluda Francisco en mapudungún.

–¡Mari, Mari! –chalitukei Francisco mapuzugun meu.

8


9


Francisco vive en una casa de campo en la

Francisco mogelei kiñe ruka Mahuidache pigechi mapu

comunidad de Mahuidache con sus padres Edison y Marisa, y sus hermanos Edison, Alejandra y Roxana. También viven con ellos sus perros Jackson, Andriu y Tabita; el gato Miguel, y Barraco, que es su chanchito juguetón.

tañi pu chau egu, Edison ka Marisa pigepei ka tañi peñi Edison, ka ñi lamgen Alejandra ka Roxana. Ka müleigün tañi pu txewa Jackson, Andriu ka Tabita, tañi naiki Miguel ka Barraco tañi aukantukelu pichi zañwe.

10


11


–Cerca de mi casa viven mis abuelos que

–Pülle mogeleigün tañi laku fei ta

nos enseñan adivinanzas, el arte de saber conversar (nütram) y el arte de saber escuchar los consejos de los mayores (gülam). Ellos siempre nos hablan en mapudungún –dice Panchito.

kimeluweeneu chumgechi nütxamael, chumgechi allkütugeal ta zoi füchachegelu ñi gülam ka ñi konew. Feyegün fillantü mapuzugukeigün –feipikei Francisco.

12


13


Los abuelos de Panchito acostumbran

Panchito ñi laku

chumül pichiche geigün zugukefigün ta fentxenke piam, ka feimeu tañi ñuke zeuma müchaftukei ka Miguel pigechi naiki fürfürtumekei ñi afkazi, peumamekei kiñe katxün challwa meu.

contarle historias a él y sus hermanos, de cuando ellos eran pequeños, mientras su mamá, Marisa, teje; y Miguel ronronea a su lado, soñando con un pedacito de pescado.

–Kimnieimün ta konew? –ramtukei Panchito. Kimnieimün tüfá: “Wente anümka anülei kiñe küna ruka”, ¿chemgei? (zañe).

–¿Saben ustedes adivinanzas? –pregunta Panchito. ¿Saben ésta?: “Arriba del árbol hay una casita de paja”. ¿Qué es? (nido).

14


15


Panchito dice que su gato Miguel es travieso y un

Panchito nütxamkei ñi naiki rume aukantufegei

gran cazador, vive correteando a las gallinas y a sus pollitos y, si tiene la ocasión, caza pájaros.

ka nüwmekekei zewü, mekei ñi lefkülen ina achawall ka ñi pichike achawall ka pewlu mu nükekei ta pichike üñüm.

–En cambio, mis perros son muy diferentes. El Jackson es grandote y serio. El Andriu y la Tabita son chiquitos. Andriu es enojón y la Tabita es amorosa y juguetona –dice Panchito.

–Welu tañi txewa rüf kagekei. Feichi Jackson fütañmagei ka ñom txewa. Feichi Andriu ka Tabita pichiñmagei, Andriu illkufegei ka Tabita ayewen ka aukantufe gei –feipilei Panchito.

16


17


–Edison, tañi peñi

–Edison, mi hermano,

zuami abogadogeal füchachegele tañi kelluntukual tañi pu che pu mapuche. Tañi lamgen Roxana fei ta doctora gealu llakontukual kullin, veterinaria üitugekei ka tañi ka lamgen Alejandra, fei ta kellu llakontugeai enfermera. Inche ta lonkogean, fei ta unen mülelu kiñe lof meu –feipilei Panchito.

va a ser abogado cuando sea grande para defender los derechos del pueblo mapuche. Mi hermana Roxana será doctora de animales, es decir veterinaria; y mi otra hermana, Alejandra, será enfermera. Yo seré lonko, que es ser jefe de toda una comunidad –dice Panchito.

18


19


–En invierno en Mahuidache llueve mucho,

con truenos y relámpagos, y nosotros igual tenemos que salir a buscar por las tardes a los animales que están en el campo, para que no los pille la noche afuera. A veces, se nos pierden y corremos a buscarlos cerca del río, porque si se caen, se pueden ahogar. Cuando por fin los encontramos, regresamos a la casa donde nos están esperando unas ricas sopaipillas –dice Panchito.

20

–Pukem meu Mahuidache

mapu meu rume mawüngei ka txalkan ka llüfken mülei welu inchiñ txipakeiñ taiñ txapümkulliñael fill naüantü mu tañi mülenoal wekun ta zumiñ meu. Kiñeke meu ñamkefiyiñ ka pürüm lefamukeiñ ina leufü meu, lefkontule egün ürfiafigün. Chumul pekefiyiñ, wiñokeyiñ ruka mu cheu ügümniegeiyiñ yiwiñ kofke meu –feipikei Panchito.


21


–Mahuidache es una comunidad muy linda

–Rüf ellagei ta Mahuidache mapu ka

donde pasa un río llamado Quepe. En ese río nos bañamos en verano y jugamos a colgarnos de los sauces que están en su orilla. También jugamos a lanzar piedras al agua y a ver quién llega más lejos. Mahuidache significa “gente del monte” y fue refugio para los mapuche cuando estaban en guerra. En ese tiempo, en Mahuidache había un gran bosque donde se podían ocultar sin ser jamás descubiertos –dice Panchito.

mülei ta Quepe leufü. Feichi leufü meu müñetukeyiñ walüg meu ka fei meu aukantukeyiñ piuchilltukeiñ anümka mülelu ñi inaltu leufü meu. Ka ütxüftukefiyiñ ta kura leufü meu inei zoi amukei ñi ütxüf. Mahuidache, feichi che mülelu ta mawiza meu che üitungei ka kükañgefui kuifi em mülelu ta kewan. Feichi antü meu mülefui Mahuidache meu kiñe füta mawizantu cheu ellkakefuigün ka turpu pegelafui chi che –feipikei Panchito.

22


23


Rukakantún se llama el Jardín Infantil de Panchito, está

Rukakantun üituniei feichi chillkatuwe ruka cheu mülei ta

al lado de la escuela de sus hermanos. Significa “casa de juegos”.

Panchito, ka pülle lei tañi peñi ñi chillkatuwe. –Chumül akuyiñ ta chillkatuwe meu lefnaükeyiñ feichi Joel ñi furgon meu fei ta kintukeigu fill liwen meu tañi yetuaeneu tañi chillkatuwe meu. Rupan chaliwüyiñ taiñ chillkatufe Helvia, tukukefiñ tañi pañush zumel zeumaeneu tañi ñuke tañi pozgenoal ta tafü ruka. Feichi chillkatuwe meu, wirikantukeiñ ka ülkantukeyiñ winka zugun meu ka mapuzugun meu. Wekuntu meu aukatukeyiñ pillmatun meu mülelu ta chillkatuwe ruka mu wekuntu, fei meu ta Joel pigechi chillkatufe lonkolelu, kimtuegen meu fei ta arefemkekei ta pillma. Kiñeke meu aukantukeyiñ palin, fei ta mapuche ñi aukantu pillmagei, welu zuamiyiñ fei meu kiñe wiño, fei ta kiñe row mamüll chinküzgelu cheu ültxegei ta pillma –feipikei ta Francisco.

–Cuando llegamos al jardín nos bajamos corriendo del furgón del tío Joel, que nos va a buscar todas las mañanas, para traernos al Jardín. Después de saludar a la tía Helvia, me quito los zapatos y me coloco las pantuflas que me hizo mi mamá para no ensuciar el piso. En el Jardín, dibujamos y cantamos en español y mapudungún. En la cancha de la escuela jugamos fútbol, donde el tío Joel nos presta la pelota. A veces, hacemos campeonatos de palín, que es el juego de pelota mapuche. Claro que, para jugar, necesitamos un wiño, que es un palo arqueado en la punta para empujar la pelota –dice Francisco. 24


25


–Los niños y las niñas mapuche son muy

–Mapuche pichikeche zomo ka wentxu rume

observadores –dice la tía Helvia. Aprenden mirando lo que hacen los mayores.

lliwanche geigün feipikei ta Helvia chillkatufe, lelin meu kimnieigün ta füchache gelu kimün.

–Yo cuando pico la tierra lo hago igual que mi papá. Primero, miro cómo lo hace y luego pico con mi azadón. Mis hermanas también se fijan cómo teje mi abuela y después prueban con sus palillos. Ellas se imaginan dibujos para después tejerlos, como pájaros, flores y volcanes –dice Panchito.

–Inche küzaulu mapu inawentuken tañi chau, wünelu mu leliken chumgechi femkei ka rupan inche küzauken tañi zapill meu. Tañi lamgen ka lelikonkeigün chumgechi taiñ kuku müchaftukei ka ina femkeigün tañi zeuman. Feyegün peumamekeigün chumgechi zeumayal feichi wirka tañi tukual ñi müchaftun meu, üñüm, ishike ka zeüñ kütu –feipikei Panchito

26


27


–Mi papá trabaja lejos de nuestra casa, en

–Tañi chau küzaukei alükamapu, cheu

una empresa agrícola, por eso le ayudamos a mi mamá. Les damos la comida a los animales, recogemos la leña, guardamos los huevos de las gallinas y cuidamos a los gansos. También ayudamos en la huerta, donde cultivamos papas Desirée, que son muy ricas; y papas yaganas, que son bien blanquitas –dice Panchito.

mapuküzaugei, feimu ta inchiñ kellukeiñ taiñ ñuke. Elukefiyiñ iyael ta kulliñ, txapümkeyiñ mamüll, kintukeyiñ achawall kuram ka kamañtukefiyiñ ta kanzu. Ka kellukeyiñ ta ketxaken meu, cheu mülei ta rume kümelu poñü ka nieyiñ yagana pigechi poñü, fei ta liügelu –feipikei ta Panchito.

28


29


–Por las tardes jugamos con los animales que tenemos aquí

–Naü antü meu aukantukeyiñ kullin egu mülelu ta ruka meu. Inche

en la casa. Yo monto a Barraco, mientras Jackson nos observa y, como quiere participar, ladra bien fuerte. En primavera, las tórtolas y los zorzales empollan sus polluelos en los cerezos que están delante de mi casa y nosotros nos subimos a los árboles todos los días a observar cómo crecen los pajaritos –dice Panchito.

pürakefiñ ta Barraco, ka lelikei ta Jackson zuampelu reke ñi kon aukantual, ka newen wankükei. Rimü meu ta pu maikono ka wilki llüpañükeigün ñi pichike koñi feichi cerezo anümka mülelu puñ tañi ruka mu ka inchiñ pürakeyiñ anümka meu fill antü ñi lelial chumgechi txemkülelu pichike üñüm –feipikei ta Panchito.

30


31


–A la primavera,

–Pewü antü meu

nosotros le decimos “luna de verdor”; al verano, “luna de los frutos abundantes”; al otoño, “luna de los brotes cenicientos”; y al invierno, “brotes de la luna fría” –dice Panchito.

inchiñ “karü küyen” feipikefiñ, walüg antü “rume mülelu fün”, ka rimü “cheu chozkurü fünz” ka pukem “wütxe fün küyen” –feipikei Panchito.

32


33


–En el mes de junio

–Kiñe antü meu

de cada año celebramos nuestro Año Nuevo mapuche o We Txipantu en el Jardín. En junio es cuando se renueva la naturaleza y todo nuevamente renace, es tiempo de armonía familiar y de mucha amistad –dice la tía Helvia.

ayiwuyiñ ta We Txipantu mu mapuche ñi zugun meu ka ayiwünkeiñ tañi chillkatuwe ruka mu junio küyen meu. Junio küyen meu we konkei ta fill mogen ka kom we choyümkei, fei ta küme müleam ta reñma ka müleam ta wenüiwen geal –feipikei tañi chillkatufe Helvia.

34


35


–Como voy a ser lonko,

–Inche lonkogean ka antü, feimu mülei ñi

tengo que aprender muy bien el mapudungún, porque los lonko son los que mejor saben hablar nuestra lengua. Mi abuelo dice que antes en Mahuidache, sólo se hablaba el mapudungún. Ahora, en el Jardín somos bilingües, porque hablamos mapudungún y castellano. Claro que yo hablo mapudungún mejor que mis hermanos mayores, porque me gusta mucho hablarlo –dice Panchito.

küme mapuzugual, pu lonko zuamgei ñi küme mapuzugual egün. Tañi Laku feipikei ta kuifi re mapuzugukefui ta che. Feula tañi chillkatuwe ruka mu epu wün amukefiyiñ, mapuzugun ka winkazugun. Inche küme rulpakefiñ ta mapuzugun zoileken tañi unen peñi rume ayükefiñ mapuzugual –feipikei Panchito.

36


37


–Tañi ñuke konkülei ta cheu mülen pichikeche

–Mi mamá es apoderada del Jardín Infantil y con las otras mamás y

ruka ka kagelu ñuke ka chau egün fei ta ellagen niepeigün tañi chillkatuwe. Tukukeigün pichike anümka ka zeumaigün anüal pichike lama. Chumül txawigu feichi che matetuwigün, yiwiñ kofke ka nütxamkeigün chumgechi txapüm tuafigün kullin taiñ nieal inchiñ, feipigün fei. Are antüle, txawigün münche anümka füzküleal egün ka anükeigün mapu meu, wallontu puñmagekeigün, ka inchiñ aukatumekeyiñ wekuntu lepün meu ka wirarükeiñ feipikei tañi ñuke –feipikei Panchito.

papás mantienen bonito el jardín. Se preocupan de colocar plantitas y hasta nos hicieron cojines para sentarnos. En sus reuniones ellos toman mate, conversan y comen sopaipillas. Cuando hace calor, hacen sus reuniones a la sombra de los sauces y se sientan en el suelo, siempre mirándose las caras, mientras nosotros correteamos por la cancha y metemos mucho ruido, según mi mamá –dice Panchito.

38


39


–Este año mi hermana Alejandra

–Tüfachi txipantu txipayai tañi lamgen

Alejandra. Feichi antü mu zeumagei kiñe pichi txawün ka mageltugekeiñ kom inchiñ zomo ka wentxu mülelu fachi chillkatuwe ruka. Welu fill meu mageltugeiñ taiñ pegeal feichi leliwe nielu tañi chillkatuwe ruka mu –feipikei Panchito.

egresa de la escuela. Ese día hacen una ceremonia de graduación y nos invitan especialmente a nosotros los niños y niñas del Jardín. Aunque siempre nos están invitando a ver videos a la escuela –dice Panchito.

40


41


–Todos los años el “Día de los Santos”, vamos al

–Fill txipantu feichi antü chumül pegepei ta

cementerio con la tía Helvia a llevarle flores a los difuntos. El tío Joel nos lleva en su furgón. Mi mamá dice que los difuntos se alegran de saber que nosotros los recordamos, que les llevamos flores y que los vamos a visitar –dice Panchito.

lah, amukeyiñ ta eltuwün meu chillkatufe Helvia ka yeniefiyiñ ta rayen inei zeu lalu che. Feichi wentxu Joel yefemke eneu tañi furgón meu. Tañi ñuke feipikeeneu ta pu lantulu zeu ayiukeigün ñi pegelpael meu, tañi yeniegen ta rayen peshkin ka witxantumekeen egün –feipikei Panchito.

42


43


–Cuando celebramos el gillatún, la machi nos da

–Chumül zeumagekei gillatun, chalifemkei unelumu

la bienvenida con su kultxun y nosotros nos colocamos alrededor del rewe que está rodeado de ramas de canelo, maqui, laurel y quila, y con las ramas de canelo derramamos muzay en el suelo. Luego bailamos choike purun, varias veces alrededor del rewe. Esta ceremonia la hacemos para tener paz, salud y buenas cosechas. Nosotros nos comprometemos a cuidar la naturaleza –dice Alejandra, la hermana de Panchito.

ta machi kultxun mu ka kom inchiñ tukukeyiñ ta wallon rewe meu cheu mülepei ta foye, külonh, txiwe ka külha ka feichi foye row meu ütxüftu maichigei muzay mapu meu. Rupan ulá choike purun tukeyiñ meli rupa wall rewe meu. Fachi gillatun zeumakerkei taiñ nieal kümeke antü, küme mogenael ka nieal fill yiael. Inchiñ kai, inakonkeyiñ tañi kamañtuael ta fill mogen –feipilei ta Alejandra lamgengelu ta Panchito.

44


45


–Feichi mapu cheu zeumagekei ta gillatun

–El sitio donde se realiza el gillatún, se llama gillatuwe. En

gillatuwe üitugekei. Feichi lelfün meu txawükei ta kom feichi reñma ka kagelu mapu. Feimeu purukei ta machi ka kultxuntukei meli witxan mapu püle: Puel Mapu, Pikum Mapu, Lafken Mapu ka Willimapu püle. Ka wirafkülen rupakei ta che ñi awüngealu ka wirarükei ¡iiiaaaooo! Mari kayu wiraf wallonkeigün gillatuwe meu. Tukugei llagillagi meu zegüll, kachilla ka muzay ka inchiñ yeniefiyiñ ta külonh row kuwü meu ka negüm negümkeyiñ kultxuntun mu, ka txutxuka ka püfillkantun meu. Rupan ulá yafütukeyiñ –feipikei Alejandra, Panchito ñi lamgen. –Gillatun meu tukukefi ta txarilonko tañi kuku –feipikei Panchito.

este sitio nos reunimos las familias de las diferentes comunidades. La machi baila y toca el kultxun, dirigiéndose hacia los cuatro puntos cardinales: el Puel Mapu (Este), el Pikum Mapu (Norte), el Lafken Mapu (Oeste) y el Willi Mapu (Sur). Luego, aparecen los jinetes montados en sus caballos con sus banderas gritando ¡iiiaaaooo! Y dan 16 vueltas alrededor del gillatuwe. Se ofrendan porotos, trigo y muzay y nosotros llevamos ramas de maqui en las manos que movemos al compás del kultxun, la txutxuka y la pifillka. Luego, comemos –dice Alejandra, la hermana de Panchito. –Para el gillatún mi abuela se coloca su txarilonko –dice Panchito.

–Gillatun meu tukukefi ta txarilonko tañi kuku –feipikei Panchito. 46


47


–Cuando en el jardín celebramos fiestas, nos vestimos con nuestros trajes mapuche –dice Panchito.

48


–Chumül taiñ chillkatuwe ruka mu zeumakeyiñ kawin txawün, tukukeyiñ taiñ mapuche tukukan takun –feipilei Panchito. 49


Glosario Mahuida: Monte. Mahuidache: Gente del monte. Lonko o logko: Cabeza, jefe de la comunidad mapuche. Lof: Comunidad. We Txipantu: Año Nuevo mapuche que se celebra cada 24 de junio, todos los años como un día sagrado y festivo. Gillatún: Ceremonia religiosa. Gillatuwe: Lugar donde se realiza la rogativa. Kultxun: Instrumento musical de percusión. Rewe: Altar sagrado. Muzay: Bebida. Choike purun: Danza que representa al ñandú. Machi: Portadora y transmisora de la religión mapuche. Tiene diversos

roles al servicio de su comunidad como realizar ritos medicinales, terapéuticos y adivinatorios. Machitún: Rito mediante el cual la machi invoca a los espíritus que manejan el arte de diagnosticar la causa de las enfermedades y la asisten en sus tratamientos de sanación. Ruka: Casa mapuche. Rukakantún: Casa de juegos. Puel Mapu: Este. Pikum Mapu: Norte. Lafken Mapu: Oeste o tierra del mar. Willi Mapu: Sur. Palin: Juego de pelota mapuche. Txarilonko: Cintillo. Pifillka: Instrumento musical de viento.

50


Para jugar

Cancion infantil mapuche Los niños y niñas cantan esta melodía: “Mari mari peñi mari mari lamgen, lamgen anai gelai txutxuka gelai pifüllka kultxun llemai..”

51


Para saber más sobre los mapuche La familia es la organización base de la sociedad mapuche. A través de la vida familiar cotidiana se trasmiten el patrimonio cultural, las relaciones sociales y la cosmovisión propia de este pueblo. Las familias mapuche son extendidas, residen en un mismo predio familiar donde tienen tres o cuatro casas, donde viven los abuelos y los hijos casados. La mujer, al casarse, sigue al marido. El rol de los abuelos y las abuelas es fundamental en esta sociedad, por eso se les debe el mayor respeto. Son ellos quienes traspasan los conocimientos, enseñan la lengua, los relatos, los sueños y las historias familiares a los nietos y nietas. La experiencia familiar mapuche se evidencia cotidianamente. En particular, en las actividades productivas, como la siembra, cosecha y recolección; en la crianza de animales y en los quehaceres domésticos, cuando se va a buscar agua, verduras, huevos, leña o se hacen huertas. Desde que nace el niño y la niña, sus familiares lo llevan consigo a todo lugar y a toda hora. La oralidad es la base de la sociedad y cultura mapuche y la memorización de la historia oral, tiene una importancia trascendente, lo que se ejecuta mediante palabras, cantos, juegos, ritos y ceremonias También es común que se utilicen narraciones de situaciones ejemplares en lugares como alrededor de una mesa. Antiguamente, se realizaban en torno al fuego. 52


Mapuche reñma fei ta unelumu mülei taiñ mogen ka newen mülelu inarumen. Feichi reñmawün meu elufemkekei ta kom taiñ kimün, chumgechi lelikei ta ka lofche ka ñi kizuke inarumen. Pu reñmawün mapuche fentxen che konkülei, mogeleigün txaf mapu mu, niegün küle kam meli ruka, cheu mogelei pu yom, laku ka feichi kurewen peñi. Fütagele zomo mulei amuael ta wentxu ñi cheu mülen. Pu füchache gelu kuku kam laku rüf unen zugu gei, rume yamniegekei. Ka pu pichikeche azümkeigün feichi laku egu ka kimniegei ta chumgechi mogen niei pu mapuche feichi laku wülniekei ta kimün, kim mekei tañi che zugun, pu epew, peuma ka pu reñma piam kom feichi zugu fillantü tukukeigün. Kom feichi reñma ñi kimün kom antü amulniegei (laku/ñuke/chau/malle/ñukentu/peñi/. Zoi tukugekei ta küzawün mu, gan meu, walüg, txapüm fünh ka kulliñ nieael, ka fill ruka küzau, chumül kintukokegei, tapül, kuram, mamüll, küzau mapu, kamañtual kulliñ ka liftuküzau. Choyimgelu pichikeche zomo kam wentxu femkekei tüfa, tañi chau, nuke, ka pu laku yeniefigün fill püle chem antü gele rume. Kom feichi kimam niegeal ta zugu txipa txipagekei ta zugun meu negümkechi kam feichi piam mülelu ta ina kütxal, wall ipewe meu. Fei mu ta nentugekei ta zugun, ülkantun, aukantun, llellipun ka gillatunmageal. Feichi nentuzugun ta mogelei ta lofche ka mapuche kimün amulniegei ka müllokontual ta zugun upenoal fei ta rüf unelumu zugu gei. 53


Para hacer con las tías

Cazuela de carne de cerdo ahumado

Zañwe ilhó korü

Ingredientes

Chem zuamniegei

Un trozo de carne de cerdo ahumada 1 cebolla 2 zanahorias Orégano y perejil ¼ de locro (trigo partido) 1 papa entera por persona

Kiñe fitxungechi katxün zañwe ilhó Kiñe sefolla Epu zanahoria oregano ka perejil pichin runa tükün kiñeke gealu poñi

Preparación

Preparación

Se fríe la carne ahumada en una olla con la cebolla, zanahorias, orégano y perejil por cinco minutos. Luego se agrega agua hervida y el locro, cocinándose por diez minutos.

Yiwiñtugei feichi zañwe ilhó kiñe challa meu ka tukugekei kiñe sefolla, zanahoria, orégano ka perejil kechu minutos. Ka tukugekei wazkünko ka tükün egu, ka elkünugei ta kütxal meu mari minutos. 54


Instrumentos musicales mapuche* Txutxuka: Instrumento de viento hecho con coligües amarrados con tripas de caballo y un cacho de buey en la punta. Ñolkin: Instrumento de viento elaborado con una caña de coligüe envuelto en lanas de colores, también con un cacho de buey en la punta. Kull kull: Trompa formada por varios cuernos de buey cortados y unidos por lanas y tripas de caballo. Kazkawilla: Bolitas de metal unidas por tiras de cuero que se ponen en la mano o la muñeca para llevar el ritmo. Txompe: Instrumento de metal con lengüeta vibratoria. Kultxun: Instrumento sagrado de cuero y madera. Se golpea con una txupukultxuwe o baqueta. Origen y actualidad de los pueblos indígenas de Chile, Conadi, 2008.

55


Leyenda Antiguamente, en la tierra no había agua, ni plantas, ni animales, ni personas, no había nada. Pero, en la Wenu Mapu (“tierra de arriba”) vivía el poderoso Gran Espíritu, los “espíritus positivos” y también los “espíritus negativos”.

Algunos “espíritus positivos” fueron alcanzados por las llamas y se hundieron con los “espíritus negativos”, pero ellos querían regresar a la Wenu Mapu (“tierra de arriba”) y rogaron por su libertad al Gran Espíritu que accedió, pero quedaron suspendidos en el aire y se convirtieron en estrellas.

Cuando los “espíritus negativos” se rebelaron y se enfrentaron con el Gran Espíritu y los “espíritus positivos”, la pelea fue tan violenta, que volaron todos envueltos en llamas, la tierra se rompió y los “espíritus negativos” cayeron hasta las profundidades, donde quedaron encerrados en la Minche Mapu (“tierra de abajo”). Durante este cataclismo se formaron los volcanes, los cerros y las cordilleras.

Pero fue tanta su pena que lloraron días y noches hasta que sus lágrimas crearon mares, ríos y lagos. Así, se formó la tierra Nag Mapu. Y al mirar la tierra solitaria, el Gran Espíritu pensó en para qué sirve la tierra solitaria, y sus ojos se posaron en una hermosa estrella, Wangülen, que envió a la tierra y convirtió en mujer. Luego, el Gran Espíritu creó los árboles y las flores.

56


Los árboles dieron frutos y Wangülen se pudo alimentar, pero ella seguía sola, por lo tanto, el Gran Espíritu eligió a un fiel y buen espíritu, hijo de la Luna y el Sol, y lo envió a la tierra donde se convirtió en hombre. Wangülen y el joven se enamoraron y tuvieron muchos hijos, que fueron los primeros mapuche.

Desde entonces, el Gran Espíritu los protege y para saber qué sucede en la tierra, a veces abre la puerta alumbrándose con el relámpago. La Luna y el Sol también quieren saber lo que sucede con sus hijos, por eso siempre los están mirando. 57


Epew Kuifi em mapu meu gelafui ta ko, anümka rume, kulliñ, che kütu gelafui, chem gewelafui rume, welu wenu mapu mu (wentetu mülelu) mogelefui ta Fücha Newen Püllü ka kümeke püllu ka mülefui wezake püllü.

Chumül witxaigün feichi wezake püllü inkakontufigün ka kewafigün feichi Fücha Püllü ka feichi kümeke püllü gelu. Rume weza newen kewan mülefui, txefkü txipaigün kom lüpümgeken meu reke, fei mu ta mapu txülawi ka feichi wezake inuma llankükonpuigün ta ponwi mapu meu ka feimeu malal nürüfkületuigün (münche mapu) Feichi weza rupanchi zugu wefpaigün ta fütake zeüñ, winkul ka feichi pire mawizantu. Kiñeke feichi kümeke pülli ka lüfigün ka txankonpuigün wezake inuma egu welu feyegün fill mu zuamigün wiñoael wenu mapu meu, ka llellipuigün tañi neikümtugeal fei zoilechi Günechen fei ta mupi welu pültxü mülepuigün wenu meu fei mu ta wagülengeigu. 58


Rume weñanküigün feichi che ka gümaigün fentxen antü ka punz meu ka feimu tañi külleñ meu zeumagei ta lafken, leufü ka mapu meu lafkentui. Famgechi zeumagei ta naü mapu. Ka lelintukulu Fücha Púllü üwe mülen meu ta mapu fei meu rakizuami ta chumgechi müleafui ta kizu mapu ka tañi ge lelikonfemi ta kiñe wagülen meu, fei meu elufi ñi amual ta mapu meu ka zomo zeumagei fei meu. Fei meu pürüm zeumai ta Fücha Püllü kom anümka ka peshkintu rayen.

meu cheu wentxugetui. Wagülen ka feichi weche poyentuigün ka fentxen choyimtuigün, fei ta wüne mapuche gerkeigün. Feichi antü mu Fücha Püllü kükañtunierkefi ka kimam chem zugu mülepei ta naü mapu mu nülakei tañi ruka pelomtukei llüfken meu. Küyen ka Antü ka zuamigün kimael chem chumlen ñi pu koñi feimeu rupan leli lelimekeigün.

Kom feichi anümka choyimfi ta fünh ka feimu ta wagülen imi, welu wagülen kizu mülefui feimeu ta Fücha Püllu zullimtukui kiñe küme püllü, Küyen ka wilüf antü ñi koñi ka eluñmagei ta wenu kallfü ñi naüal ta mapu 59


De la cuna al mundo

Francisco,

un niño mapuche en la araucanía kiñe pichi mapuche mogelelu Araucania mu.


Profile for Junta Nacional de Jardines Infantiles

Francisco un niño mapuche en La Araucanía  

Libro de la colección Niños y Niñas de pueblos indígenas e inmigrantes

Francisco un niño mapuche en La Araucanía  

Libro de la colección Niños y Niñas de pueblos indígenas e inmigrantes

Profile for junji
Advertisement