Page 1

brasil culture lifestyle

71 july 09


Latin Summer A cultural extravaganza brings ‘gusto’ to the city designer havaianas up for grabs - but have you got £500?

go underground for a taste of clandestine food

the ‘giveaway’: win big chills, bikinis & bbqs


jul 09

If you only got five shots this month, this is it... ready, aim, fire!

tip- toe

pictures by ben jones // dee conway

over to the London Coliseum

drop in

this month to catch the Brasilian Roberta Marquez of The Royal Ballet, as she accompanies Carlos Acosta in his Sadler's Wells shows, July 22-25th. find out more on page 28

at Kings Cross to catch Brasilian


singer/guitarist Angelita Jimenez, a familiar face at Ronnie Scotts who has opened for the James Taylor Quartet, being the second in Jungle's live Sunday Sessions at Camino on July 26th. see the Agenda on page 33

and get ready for the much anticipated Orquestra Imperial gig at the Koko on July 12th, replete with the likes of Rodrigo Amarante and Moreno Veloso, bringing over their retronova big samba band for a rare UK show. buy your ticket at comono.co.uk

hot step

kick off The month by catching the

it to the Barbican for a taste of their Blaze festival music and dance delights, with the super-charged Brasilian band SpokFrevo on July 26th. see more page 27 and win tickets online

new Mexican film Rudo & Cursi, starring Gael GarcĂ­a Bernal and Diego Luna, telling a tale of sibling rivalry in life, love, and on the pitch, out now in cinemas across London. optimumreleasing.com


JUNGl∂ T∂µM fiebre latina

cover feature

PUBLISHING DIRECTOR Juliano Zappia MANAGING EDITOR Fernando Duarte editor@jungledrums.org COMMERCIAL MANAGER Letícia Sena leticia@jungledrums.org


art director Neni Almeida design@jungledrums.org


The Latin Summer heats up London’s cultural landscape with a plethora of events

SUB – EDITORS Gabriel Silvestre Morena Madureira EDITORIAL TEAM Milo Steelefox Ana Naomi Angelica Mari Tom Crookston Isabella Castro Isabel Marchezan Bruna Pennacchiotti Alba Cabral Érika McKnight Glauce Lucas Fabiana Pio DESIGNERS Thellius Zamprogno Alexandre Beraldo Paiva Clarissa San Pedro




4thinking minds



Flops in the City: Havaianas custom-made by Manolo and other celebs go under auction

TRANSLATION Patrick Campbell ADVERTISEMENT Juliana Calderón Mirella Carapeba Aline Rice DISTRIBUTION BRJet and Emblem distribution@jungledrums.org FOUNDER Gianna Toni SUBSCRIPTIONS subscribe@jungledrums.org LISTINGS agenda@jungledrums.org advertising info@jungledrums.org


020 7242 5140 info@jungledrums.org p.o.box 49713 london wc1x 8ww


deep in the jungle Thrill course meal: the forbidden joys of the growing underground restaurant movement in London

Chip in and you might end up financing a winning Homeless World Cup squad!

An exclusive guide to the best retreats and treats for honeymooners all over Brasil







Jungle Guide


Your rants and raves

The bible to what’s going on in town

Argentine cuisine beyond asados



020 7242 5140

e-mail: info@jungledrums.org

p.o. Box 49713, London, WC1X 8WW

cover & cover feature: Model wears Catsuit: Basso & Brooke | Earrings, Gold neckpiece and beaded necklace: Freedom at Topshop | Headpiece: customised by stylist | Photography: Robinson Barbosa | Styling and production: Thais Mendes | Make-up: Kanako Yoshida | Model: Marina Caz

Monthly publication

© Copyright JungleDrums Ltd 2009

julho 2009 JungleDrums 7

editorial changing the vanguard “We need to appeal to a new generation”. That was the conclusion of a conversation I had recently with Nigel McCollum, the new Director General of Canning House, an NGO which encourages dialogue between the UK and the Hispanic and the Luso-Brasilian world. There’s a reason for this shared objective: it won’t be long before a new dimension to London’s population appears – that of the sons and daughters of Latin immigrants. How will we reach them and show them how to be proud of their origins whilst, at the same time, they seek integration? In a way, the answer can be found in this issue’s cover story. Over almost seven years of JungleDrums, London's never had such a plenitude of Latin events, in terms of quantity and quality, which certainly goes to show the creativity coming out of Lula, Fidel and Chavez’s continent. Furthermore, this issue is the result of a love affair between Jungle and the other countries of the Americas, one which has been ongoing since edition #1. This year we’ve taken that relationship further with our Latin restaurant guide, and we promise to keep at it. Whilst on the subject, let’s enjoy the Latin Summer.

“Temos que atrair a nova geração”. Foi a conclusão de um papo que tive recentemente com Nigel McCollum, o novo diretor geral da Canning House, uma ONG que estimula o diálogo entre o Reino Unido e o mundo hispânico e luso-brasileiro. O objetivo comum se justifica: em breve, estaremos lidando com uma grande nova parcela da população londrina, a dos filhos de imigrantes latinos. Como chegar até eles e como fazer com que sintam orgulho de seu local de origem ao mesmo tempo que buscam a integração? De certa maneira, a resposta está na matéria de capa dessa edição. Durante os quase sete anos de JungleDrums, nunca Londres recebeu uma diversidade de eventos latinos tão grande e de qualidade, que certamente servirá para mostrar a excelente fase criativa que passa o continente de Lula, Fidel e Chávez. Além disso, essa edição é resultado do affair da Jungle com os outros países das Américas, que rola desde o começo da publicação e se desenvolveu esse ano com nosso guia de restaurantes latinos em Londres. E que promete ficar ainda mais intenso com o tempo. Por falar nele, aproveitem o verão latino.

Juliano Zappia editor-in-chief

join us! ADVERTISE!

JungleDrums is one of UK’s most successful independent publications, with 20,000 copies published every month and distributed to around 250 carefully selected locations in the UK. We are read by a savvy audience eager to attend the best events around town. Get them too! Contact 020 7242 5140 or email info@jungledrums.org 8 JungleDrums AUGUST 2007

have your say!

It’s great to know when there are JD articles you really liked, but we love to hear about topics and ideas you think we should look into, so by all means drop us your thoughts at: editor@jungledrums.org

Heathrow Underground where can i find my jd?

JungleDrums is at it again, making history just as we did with our JD tube displays in 2008, by becoming the only Brasilian magazine to be distributed in Heathrow airport. For the other 200+ locations just visit jungledrums.org

Want to send us a message? We accept suggestions, complaints, a friendly hello, whatever you feel like. JungleDrums p.o. box 49713 london wc1x 8ww inbox@jungledrums.org call for kicks Dear Jungle readers, If you are passionate about football game, or love Brasil, why not help a great cause by simply doing your own sponsored football challenge, with your friends, colleagues and neighbours,for the Street Children World Cup? In March 2010, 8 teams of street children from around the world will compete in the first ever Street Children World Cup tournament in South Africa to showcase their talent. ABC Trust, dedicated to helping street children and vulnerable young people will be leading the Brasil team. Please help us by doing your own sponsored football challenge. ABC Trust team



and get the best of Brasil right to your door every month! On top of 12 issues of JD you get our annual Jungle Trips magazine and a free CD or DVD, such as Walter Salles' Foreign Land, Glauber Rocha's Entranced Earth or José Padilha's Elite Squad - simply go to our website for more details... jungledrums.org.

inbox everyday heroes I Love JD specially because I had the pleasure of following the dream from scratch. On the interview section there is always someone very interesting and usually very well known, after all we all love to know more about other people, however there are a number of interesting and much less well known "Brasilians, so to speak" that are doing a fantastic job and becoming very successful on their own. I hope you find the time and space to interview and showcase those inspirational people that are working so hard. Lucy Miller London, e-mail Lucy, we always try to find space for new faces and will surely keep looking on. Don't you worry. I BEG TO DIFFER I really like the magazine because I think it tackles interesting subjects about Brasilian culture in a way which is not stereotyped. Not talking of simply football, samba and capoeira... I was very pleased to see Mira Schendel in the June edition for example! The design of the magazine is very good, only I think there's a lot of ads, which is ok as the mag is free. Liana Neves

Indeed, deconstructing and going beyond the stereotypes is essential, paramount in Jungle's cause, and it's great to bring this to you for free, as whether via editorial or advert we aim to provide a platform for new Brasilian talent. Enjoy! JD IT'S ALL IN THE MIX As a Brasilian living abroad, each day I value more and more my roots! I get to visit different countries and what makes me fall in love more with Latin America is that we have the "world in bits" in our blood. We do this mixture in a peaceful and colourful way, and I'm very proud to be part of this. Cibele Amaral Great to hear so Cibele! And this is exactly what this edition is celebrating! Jungle is quite proud of promoting Latin events in London and we always intend to find space for new artists from the whole continent. JD full blast Jungle is a great magazine that stands out in the market. It's made for reading from the frist to the last page, including the ads. Congratulations for the fact the magazine is always so cool and for the wonderful website. Bruna Rosas


Check out Jungle online this month for JUNGLE ON FACEBOOK

Come and be our virtual friend, find out about our events and parties and come find us for real!


And if Facebook isn't rapid enough keep up with our daily thoughts via twitter.com/jungledrumsmag.



what you won't find in print, such as the result of the Havaianas charity auction, some Brasilian clandestine restaurant stories (as per this edition's Deep article), photo galleries and competitions! jungledrums.org.


Jungle readers have the chance this month to win a bikini of their choice from the Salinas 2009 collection we’ve got 3 to give away!

BIG CHILL 2009 FESTIVAL TICKETS A JD favourite, come join us at Eastnor Castle Deer Park, 6-9th August

CATCH A BARIBCAN BLAZE GIG How about Antibalas on July 25th or Spok Frevo on July 26th?

GILLES PETERSON’S BRAZILIKA Your chance to win Far Out Recordings’ 15-year anniversary album

BENJAMIM TAUBKIN @ THE VORTEX Catch the experimental/jazz/folk pianist on July 28th

SW4 OR GET LOADED IN THE PARK Win a pair for either of the August Bank Holiday weekend day festivals

A PAMPA MEAT BOUTIQUE BARBECUE KIT Get your summer really under way with a Gold or Silver BBQ kit

COLOMBIA’S LA-33 @ THE JAZZ CAFÉ Catch Bogotá’s hard-swinging salsa & Latin Jazz group on July 23rd

how to enter To participate in any of the promotions and compete for tickets simply visit Jungle’s website – www.jungledrums.org – go to the competition section and register your details. See site for terms and conditions of entry. Winners will be selected at random. Good luck! Names of June winners: A tattoo worth £100 from Kings Cross Tattoo Parlour: Malu Celli. A copy of the No-nonsense Guide to World Music: Sophie Thomas and Manuel Rodrigues. A meal for 4 plus a bottle of Jose Cuervo Tequila, courtesy of East Village and Fold Out PR: Gilda Pereira Tickets to Grupo X, courtesy of Jazz Café: Denisa Unzueta Ptacnikova, Carol Abe and Mike Painter. Tickets to Pablo Milanes & Harold Lopez Nussa at the Barbican: Misha Buchkowsky and Gordan Ristic Tickets to a free screening of Rudo & Cursi, courtesy of Optimum Releasing and Beatwax: Daniel Gonzalez, Jo Lamprinopoulou, Raj Bhullar, Paula Viagi, Joseph Oakeshott, Sascha Ramos, Laura Jump, Carol Abe, Robson Oliveira, Renato Chu, Esther Floers and Paul Haste.

spices Matthew Williamson

Paul Smith

Alek Wek

Manolo Blahnik

hit-flops for sale

flipping fantastic!

the brasilian sandals for fashionable feet get a celebrity makeover for a good causescene words by Morena Madureira 10 JungleDrums juLY 2009

Jasmine Guinness

HOT TIPS to spice up your life DICAS QUENTES para agitar sua vida

edited by Morena Madureira spices@jungledrums.org

Lulu Guinness

Basso & Brooke

Issa Helayel

ΩOTTµ KNOW If there’s one undeniably Brasilian product which has been a success story the world over – despite carrying the name of another country – it’s Havaiana flip-flops. Created in 1962 and inspired by the Japanese Zori sandals made from rice straw (which explains the trademark design on the Havaiana sole), they were soon to be seen adoring feet of all nationalities. At the Oscars they are one of the exclusive gifts offered to attendees; and at Glastonbury they are the de rigeur alternative to green wellies, (weather permitting). The latest “real deal” Havaianas (the company often speaks out against fake imitations) took pride of place in the auction house this month, as part of an initiative in conjunction with Selfridges. A handful of fashionistas were chosen to customise their own pair, with designs by Naomi Campbell, Manolo Blahnik, Matthew Williamson, Paul Smith, Alek Wek, Alice Temperley, Daniella Issa Helayel, Anglo-Brasilian duo Basso & Brooke, Lulu Guinness, Jade Jagger, Jade Parfitt, Jasmine Guinness, Manish Arora and Sam Taylor-Wood. The sandals were sold online by the charity auctioneers Buy Once Give Twice, and bidding was closed on July 3rd, with all funds raised to be donated to CLIC Sargent, a charity caring for children with cancer. At the time of Jungle going to press, the highest bid was for a sandal by legendary shoe designer Manolo Blahnik, which was going for £500. To find out how much each pair raised, and to see who designed what, have a look on our site. The bad news is that these Havaianas won’t be available for regular shoppers: They're strictly collectors’ items. JD

texts in English textos em Português

Se tem um produto brasileiro que deu certo em outras freguesias - apesar de levar o nome de outro país - são as Havaianas. Criadas em 1962, inspiradas nas tradicionais sandálias japonesas Zori feitas de palha de arroz (o que explica a inconfudível sola de “grãozinhos de arroz”), ao longo dos anos foram se espalhando por pés das mais diferentes nacionalidades. Na cerimônia do Oscar são um dos presentes exclusivos dados aos indicados. Em Glastonbury, já são as substitutas oficiais das botas de chuva, quando São Pedro permite. A mais nova das “legítimas” é que viraram artigos de leilão, numa ação promovida pela rede inglesa Selfridges, conhecida por mega liquidações de fechar o quarteirão. Customizadas pela seleção figurinhas da moda Naomi Campbell, Manolo Blahnik, Matthew Williamson, Paul Smith, Alek Wek, Alice Temperley, Daniella Issa Helayel, o duo anglo-brasileiro Basso & Brooke, Jade Jagger, Jade Parfitt, Jasmine e Lulu Guinness, Manish Arora e Sam Taylor Wood, as sandálias ficaram em exposição nas sempre produzidas vitrines da Selfridges e foram vendidas online pelo site de leilões beneficentes Buy Once Give Twice. Os lances foram encerrados no dia 3 de julho e a verba arrecadada será doada à CLIC Sargent, charity que cuida de crianças com câncer. Até o momento do fechamento da Jungle, a mais cara, feita pela lenda Manolo Blahnik (esta no centro da página aqui ao lado), estava saindo por £500. Para saber por quanto os pares personalizados foram arrematados, além de conferir quem são os criadores por trás de cada criatura, dê uma olhada no nosso site.   A má notícia é que essas Havaianas não poderão servir para seus compradores darem férias para os seus pés, como a concorrência diria. Essas são peças de colecionador. JD JULHO 2009 JungleDrums 11



brasilian featured producers


Mario Caldato Jr.

You might never have heard of him, but Mario Caldato is behind the production of loads of famous albums by names such as Jack Johnson, the Beastie Boys, Manu Chao, Marisa Monte and Seu Jorge.


Rica Amabis

A band member of Instituto and '3 na Massa' who, together with Brasilian diva Céu created the project Sonantes, Rica is a veteran film music producer.



As well as producing big names in Brasilian music, from Los Hermanos to Vanessa da Mata, Kassin is the man behind Orquestra Imperial, who play at Koko on July 12th

I like your tunes, mate songfusions

golden era revisited

rio producer does some musical soul-searching in angola From a country long associated with war and blood diamonds, comes a compilation which serves to remind us that there is much more to Angola – as well as reinforcing its century-long ties with another Portuguese-speaking giant: Brasil. Comfusões, featuring Brasilian remixes of old Angolan classics, is the brainchild of Mauricio Pacheco, a Brasilian producer who has been visiting the Southern African country on music business since 2002 – the year which marked the end of three decades of war and the beginning of an oil boom which continues today. It was during one of his annual visits that Mauricio became interested in the soulful sound of the 60's and 70’s – a golden era for Angolan music, but which came at a time of massive political upheaval and the outbreak of a war which would plague the country for a whole generation. For Mauricio, the two countries have more than just a language in common: “There is a strong musical relationship between Angola and Brasil; they fit well together.", explains the producer, who has collaborated with some of Angola’s most important musicians, including Paulo Flores and Wyza. "There’s the Brasilian element in Angolan music and the Angolan element in Brasilian music; they go together like old friends.” Mauricio doesn’t deny there's an evangelising mission behind his compilation: “I hope that people start paying attention," he says eagerly, "and take part in the dialogue – it’s starting now.” JD by Ana Naomi

De um país há muito tempo associado a guerras e diamantes de sangue, surge uma coletânea que tanto nos lembra que há muito, mas muito mais na Angola do que tiros e pedras preciosas, quanto reforça os laços seculares do país com outro gigante da língua portuguesa, o Brasil. Comfusões traz remixes de clássicos da música angolana feitos por mãos brasileiras – como as já consagradas de Moreno Veloso, Kassin, DJ Dolores e Rica Amabis. O álbum é fruto da ideia de Mauricio Pacheco, produtor carioca que vem visitando o sul da África para fins musicais desde 2002, ano que marcou o fim de três décadas de guerra e o começo de um boom do petróleo que dura até hoje. Em uma de suas visitas à Angola, Mauricio começou a se interessar pela expressiva produção dos anos 60 e 70, período que, apesar de ser uma era de ouro na música angolana, foi marcado por grande agitação política e pela eclosão da guerra que açolaria o país por toda uma geração. Para Mauricio, que vê semelhanças entre o fim da ditadura militar no Brasil e a paz na Angola, as duas nações têm mais do que o idioma em comum. “Há uma forte relação entre Brasil e Angola na música, eles combinam muito bem”, afirma o produtor, que colaborou com alguns dos músicos mais importantes do país africano, incluindo Paulo Flores e Wyza. “Tem um elemento brasileiro na música angolana e um angolano na música brasileira, é uma coisa muito amiga”. Mauricio não nega uma certa missão de evangelização por trás do projeto. “Espero que as pessoas comecem a prestar atenção e que façam parte desse diálogo. Isso é só um começo”, profetiza o produtor. JD


The title of Mauricio Pacheco’s compilation album is a play on words in Portuguese, uniting ‘Confusions’ and ‘With Fusions’. And, to be fair, it’s a bit of both - mostly in a good way. If you don’t know anything about Angolan music you’re unlikely to recognise the tracks, but it’s easy to believe that the husky lyrics and raw, plucked guitar sounds come from the classics of Angolan soul. Pacheco is fortunate enough to count amongst his friends some of Brasil’s most talented young producers, and it shows. The remixes are, for the most part, intuitive and sensitive, throwing new light and muchdeserved attention onto an almostforgotten era in African music, as well as showcasing the Brasilian producers.








m 7-11p A P R E S E N TA

1A Camden High Street London - NW1

www.comono.co.uk 0870 145 1115

Produced by


JD_meia_pagina.indd 1

o sam

mR ba fro

n io´s fu



re -ba nd





date K U nly

3/7/09 02:30:44

picture by DÁRIO GABRIEL


Geraldo & the technicolour dreamcoat british arraiÁ

back to the forró “In the Northeast of Brasil, my music is considered MPB. In the Southeast, it's seen as forró. When I go abroad, my work's classifed as World Music. In reality, I'm actually a Brasilian musician who also plays forró". Dismissive of labels, Geraldo Azevedo arrives in London this month for "a big festive party" featuring songs off his recently released DVD. This will be the second time that the musician has come to play in London, a city he has close emotional ties with. His son Lucas has lived here for seven years and is a member of Banda Da Ladeira, who will be opening the show. "During this gig, I'll be performing alongside musicians who live in London and have never played with me before, which means that my expectations are even higher", reveals Geraldo, anxious about his big party. JD by Isabella Castro

"No Nordeste, me consideram cantor de MPB. No Sudeste, forrozeiro. Quando saio do país, classificam meu trabalho como world music. Na verdade sou um artista da música brasileira e toco forró mesmo". Indiferente aos rótulos, Geraldo Azevedo desembarca em Londres para “fazer uma grande festa junina” com o repertório do seu novo DVD gravado no Circo Voador, no Rio. Esta será a segunda vez que o músico vem a Londres, cidade com a qual tem forte relação afetiva. Seu filho Lucas mora aqui há sete anos e toca na Banda Da Ladeira, que abrirá o show. "Vou tocar com músicos que moram em Londres e nunca tocaram comigo, por isso a expectativa aumenta", relata Geraldo, ansioso para o arraiá. JD

14 JungleDrums juLY 2009

like birds of anglo-brasilian troupe take to the

Fusing Brasilian rhythm and English charm, physical theatre company FlamingoFeather will be taking to the stage of the Pleasance in July with two plays featuring an interesting mix of theatre, mime, movement and multi-media: Black Dog and The Beekeeper. Founded in 2006 by Brasilian Ilana Gorban and Britishborn Simon Rice, FlamingoFeather has developed an interdisciplinary approach to creating performance pieces. "We create original, aesthetically captivating devised work that deals with contemporary issues such as depression, and the Catholic Church", explains Ilana. Black Dog is a play with a distinctly Brasilian rhythm and vibe, and an an international production. The onewoman show, devised and performed by Ilana and directed and choreographed by Simon, focuses on mental health, portraying the life of a woman who creates an external environment of friendship and pleasure for herself through the use of technology. In The Beekeeper, on the other hand, the character Simon Rice is a typical Englishman who struggles with an ethical dilemma regarding the Catholic Church.   Ilana explains that the main difference between the two performances is that "in The Beekeeper the text plays a more fundamental role, whilst in Black Dogs, the use of images is crucial to the show's development, expressing the character's shifting emotional states". The Anglo-Brasilian company are now getting set to tour the UK. Their next stop? Brasil, of course. JD by Glauce Lucas

Geraldo Azevedo 12th July, £15 adv CoronettheatrE.CO.UK


Beach or mountain? Mountain or beach?

birds & bees


Mountain on the beach!


a feather... stage at the pleasance theatre

Junte o ritmo brasileiro ao charme inglês e o resultado é a Companhia de Teatro Físico FlamingoFeather, que sobe ao palco do The Pleasance Theatre com um mix interessante de teatro, mímica, expressão corporal, vídeo e som reunidos em um combo de duas peças: Black Dog e The Beekeeper. Fundada em 2006 pela brasileira Ilana Gorban e pelo inglês Simon Rice, a FlamingoFeather utiliza uma abordagem interdisciplinar na elaboração dos seus trabalhos. “Buscamos criar obras originais e esteticamente cativantes, que abordem questões atuais”, conta Ilana. Black Dog é um espetáculo com ritmo e vibração brasileiros e equipe internacional. O monólogo, concebido e encenado por Ilana e dirigido e coreografado por Simon, aborda a saúde mental através da história de uma mulher que recria, dentro dos limites do seu espaço físico, um ambiente externo de amigos e prazeres utilizando-se da tecnologia. Já em The Beekeeper, o personagem de Simon é tipicamente inglês e utiliza essa característica para expressar a sua luta em um problema ético relacionado à instituição Católica. Ilana afirma que a principal diferença entre as duas obras é que “em The Beekeeper o texto tem um papel mais fundamental, enquanto em Black Dog as imagens são cruciais, expressando os diferentes estados que a personagem vive”. A companhia anglo-brasileira programa agora a turnê do combo por todo o Reino Unido. E a próxima parada? O Brasil, claro. JD DOUBLE BILL OF Black Dog & The Beekeper July 14th - 19th, 7pm, from £8 pleasance.co.uk


Brasil Now Boarding JD meets the new kids on the deck words by Milo Steelefox picture by christiancouzens.com

Early in February 2006 I was sat waiting for a little boat over to Fort São Marcelo in All Saints’ Bay, Salvador, to catch the training day of the Batalha do Forte skate competition. A guy rolled up on his board cross-legged, and I thought to myself “what’s this wisecrack up to?”. The wise-crack turned out to be Og de Souza, a skater who, with legs that didn’t develop fully when he was a child, began riding a board to get around. Using his hands to push along he wound up fully pro. Sliding forward three years I’m in the LCB surf store in Camden, sat with two young Brasilian skaters, Rafael Leffa and Saimon de Oliveira. “Og’s a big hit in the US, he’s real old school”, reflects Rafael, hailing characters like Og as a massive inspiration for young skaters back home, and pondering the way in which Brasil’s youth of today look towards and aspire more to the UK than the USA. Rafael, 17, and Saimon, 20, fit Jungle’s Young Blood profile a treat; whilst both are young, it’s Saimon who provides the blood, revealing a bandaged leg he took a layer of skin off at the recently opened Mile End skate park they frequent – not to mention having broken his knee in Brasil previously, which meant 8 months out of action. Having arrived in England aged 14, Rafael went straight into school where he picked English up fast, and even helped out teaching P.E. The boys met skating under the South Bank Centre, and it was their persistent nagging of the LCB store to stock more skate stuff that made the shops diversify and, importantly, sponsor them. Having skated briefly for Globe Shoes, Rafael now works at the shop, and teaches a bit too. Rafael's desire to skate was all about the ollie. His dad skated bowls, so he in turn sought out pipes and ramps; from then on in “every day there was a new trick”. What does the summer hold?, I ask. The extreme sports festival NASS, and routing out Barcelona's best spots - they simply don’t shut up about Barcelona. Boy, to be young and on wheels. JD 16 JungleDrums JULY 2009

The riding's on the wall

No começo de 2006, eu estava sentado esperando um barquinho que me levaria ao Forte de São Marcelo, na Baía de Todos os Santos, em Salvador, para assistir a um dia de treino dos skatistas que iriam disputar a Batalha do Forte. De repente, um cara apareceu deslizando em seu skate, sentado e de pernas cruzadas, e eu pensei comigo “o que esse sujeito está fazendo?”. O sujeito era Og de Souza, um skatista que, por ter problemas no desenvolvimento das pernas quando criança, começou a andar por aí utilizando uma prancha de skate como meio de locomoção. Usando as mãos para dar impulso, Og acabou virando profissional. Três anos depois, estou na loja de surf LCB, em Camden, sentado com dois jovens skatistas brasileiros, Rafael Leffa e Saimon de Oliveira. “O Og é grande nos Estados Unidos, ele é velha guarda”, explica Rafael, saudando figuras como Og como grande inspiração para aspirantes a campeões no Brasil e ponderando como a juventude do país de hoje olha mais para o Reino Unido do que para os EUA. Depois de se mudar para a Inglaterra aos 14 anos, Rafael foi direto para a escola, onde aprendeu inglês rápido e até ajudava nas aulas de Educação Física. Conheceu Saimon quando andavam de skate embaixo do South Bank Centre e foi por conta da persistência de ambos em cobrar que a LCB tivesse mais artigos do esporte, que a fez não só diversificar a quantidade de produtos em oferta, como patrocinar os dois. A vontade de Rafael de entrar no mundo das 4 rodinhas surgiu por causa do ollie (aquela manobra em que se dá um salto e tira o skate do chão). Partindo da inspiração do pai, que andava em bowls (um tipo de pista em forma de bacia), o garoto foi atrás de mais rampas e desafios, e dali em diante “a cada dia era um novo truque”. E quais os planos para o verão?, pergunto. O festival de esportes radicais NASS e garimpar os melhores locais para as manobras em Barcelona. Nada como ser jovem e sobre rodas. JD


the skater duo

Brasilians Rafael Leffa (17) and Saimon de Oliveira (20), both of Italian descendancy, moved with their families to England in the last 3 years. Rafael works for Lindsell Custom Boards, the surf/ skate/coffee shops in Shoreditch and Camden, founded by Cornish cousins Pete and Mark Lindsell,and both young skaters are sponsored by LCB and JibStar. Although Saimon is currently injured Rafael will compete at NASS 2009, July 10-12.

Musical tripping

play it again, benjamiM


your private dj

the brasilian pianist who draws on a world of musical inspiration

Benjamim woos his audience with style

A musical voyage taking in a range of styles, from traditional Brasilian rhythms such as maracatu and ciranda to jazz, classical, and Arabic music: this pretty much sums up pianist Benjamim Taubkin’s unique musical output. Taubkin began his journey aged three, listening to his mother sing and play the instrument that would go on to make her son famous. The pianist arrives in London on the 28th to finalise his latest tour, which began in Morocco on the 2nd July, and included shows in Tarragona, Barcelona and Vienna.    “I think London has a really intense energy, and there are lots of people here who are into both Brasilian music and experimental jazz. There seems to be room for a range of different styles”, observes the pianist. Taubkin’s latest album was recorded in New York, at the exlcusive Fazioli Salon, belonging to one of the world’s most important piano manufacturers. In Brasil, Benjamim set up the label Núcleo Contemporâneo which has been distributing CDs for 12 years. “It was a way we found to produce the music we wanted whilst assuring a high level of quality and a sense of artistic freedom at all levels”, he explains. JD by Fabiana Pio

Uma viagem musical que tem no roteiro desde os tradicionais ritmos brasileiros, como o maracatu e a ciranda, até o jazz, a música erudita, árabe e hindu, é o que define o estilo do pianista Benjamim Taubkin. Do sofá da sala - e com três anos de idade -, Taubkin iniciou sua jornada ouvindo a mãe cantar e tocar o instrumento que o levaria ao mundo. Londres foi a cidade escolhida para fechar a turnê que começa dia 2 de julho em Marrocos e que passará também por Tarragona, Barcelona e Viena. “Acho que Londres tem uma energia intensa. E creio que há um público bastante bem informado e interessado tanto na música brasileira como no jazz, experimental. Parece haver campo para todos os estilos”, observa o pianista. Seu novo álbum foi gravado em Nova York, no espaço de uma das maiores marcas de piano, a Fazioli Salon. No Brasil, o Benjamim criou o selo Núcleo Contemporâneo, que há 12 anos atua na distribuição de seus cds no país. “Foi uma forma que encontramos de produzir a música que queremos com qualidade e liberdade em todas as etapas”, finaliza o viajante Benjamim.JD Benjamim Taubkin 28th July, 8.30pm, £8 vortexjazz.co.uk picture by ANGELICA DEL NERY

Imagine you want to throw a party for your friends at home but you’re looking for something more interesting than booze from your local offie or those strange cocktails that your friend who used to work as a barman likes to throw together. To top it off, you’re bored of all the tracks on your iPOD and don’t have the time or the patience to download anything else. Sagatiba’s latest idea might just offer your party the extra boost it's missing. The Brasilian brand has just launched a mobile party service, featuring top Brasilian DJ Limão, capoeiristas who can perform in your living room and a Sagatiba mixologist to teach you and your friends how to make the perfect caipirinha. To organise your party with Sagatiba – which can take place in your office too - access the company’s site and sign up. Who foots the bill? No-one – it’s all free! WHERE TO FIND IT sagatibaspirit.com



English speakers singing Bossa Nova is hardly groundbreaking – just ask Frank “Blue-Eyes” Sinatra or Ella Fitzgerald. But who’d have guessed that 62 year old American artist Iggy Pop’s latest release, Préminaires, which was launched on the 25th May, would include a cover of Tom Jobim and Vinicius’ Insensatez, better known outside Brasil as How Insensitive. This is the singer’s 16th album without The Stooges. His latest work still retains an innovative streak, and is strongly influenced by jazz and Cajun music. According to Pop, this change in musical style is due to the tedious nature of “brutish idiots with guitars making rubbish music”.

picture by ROBERT SCALES

Another native English speaker to use Bossa Nova to sell records recently was British party animal Lily Allen, whose album Remixed, as the name suggests, features a remix of her song Fuck You that hearks back to the era of João Gilberto and co. Hardly innovative, seeing as Bossa Nova had already won over major stars on the international music scene long before this darling of the British tabloids jumped on the bandwagon. by Érika Mc Knight

20 JungleDrums juLY 2009

velvety voice

hummin' here

The sexy lady is not included

neguinho da beija-flor lands at guanabara for special gig “Look everyone it’s Beija-Flor!!!”. Next year, Luís Antônio Feliciano Marcondes will be calling out his famous catch-phrase yet again when he arrives at the Sambadrome in Rio de Janeiro. This time, Neguinho da Beija-Flor, as the singer is better known, will have even more reason to take in a deep breath and shout out loud; he’ll be celebrating his 35th year as the lead singer of the Beija-Flor de Nilópolis Samba School. But before this memorable day comes around, the samba singer will be commemorating another victory: Neguinho is coming to play in London for the first time ever. “I’m really happy that I’m going to be able to see all the Brasilians living over here”, reveals an excited Neguinho, who’ll be taking to the stage at Guanabara on the 4th August alongside many of the percussionists and dancers from Beija-Flor. And there are even more great reasons for him to celebrate. At the beginning of the year, Neguinho made the headlines in Brasil after announcing that he was fighting a common enemy of men and women across the globe; cancer. “I’m still under observation, I have chemotherapy and radiotherapy. But we’ll be celebrating a possible cure during this European tour, it's a way of saying thanks to all those who supported and prayed for me”, he explains.   During his trip to London, part of a tour including Italy, Holland, and Portugal, Neguinho will release two CDs and two DVDs. For those who think Samba Schools contribute to the view of Brasilian women as sexual objects, Neguinho has this response: “Brasilian women are sensual and Carnival is an event that showcases this sensuality”. JD by Morena Madureira

“Olha a Beija-Flor aí, geeeeeeeeeente!”. Ano que vem, Luís Antônio Feliciano Marcondes vai soltar mais uma vez seu famoso bordão ao entrar na passarela da Marquês de Sapucaí. Desta vez, Neguinho da Beija-Flor, como o carioca é conhecido Brasil afora, terá um motivo a mais para encher os pulmões e soltar a sua famosa frase: serão então 35 anos seguidos como puxador da escola de samba Beija-Flor de Nilópolis. Mas antes que esse memorável dia chegue, um outro espisódio marcará a já longa carreira do sambista. Neguinho tocará em Londres pela primeiríssima vez. “Estou muito feliz de poder rever os tantos brasileiros que moram na cidade”, anima-se Neguinho, que sobe ao palco do Guanabara no dia 4 de agosto. Os motivos para comemorar ainda não param por aí. No início deste ano, Neguinho estampou as capas de jornais e revistas do Brasil ao travar uma luta contra um inimigo comum de homens e mulheres dos quatro cantos do mundo, o câncer. “Ainda estou em observação, faço quimioterapia e radioterapia. Mas nessa turnê na Europa estaremos comemorando uma possível cura, é uma forma de festejar com todos os brasileiros que me apoiaram e rezaram por mim”, relata. Durante sua passagem por Londres, parte de um tour que inclui ainda Bélgica, Itália, Suíça, Holanda e Portugal, Neguinho também lançará dois cds e dois dvds. Ao seu lado no palco, claro, muita percussão e passistas da Beija-Flor. E para quem acha que as escolas de samba contribuem para o estereótipo de um Brasil de mulheres objeto, Neguinho responde: “A brasileira é sensual e o carnaval é apenas uma festa onde essa sensualidade é mostrada”. JD neguinho da beija-flor 4th August, £10 guanabara.co.uk




LIVE MUSIC: BANDA DA LADEIRA Guests and DJ’s Forró Dance Lessons with Douglas from 7pm

Corbet Place • Old Truman Brewery 15 Hanbury Street, E1 6QR (Ely’s Yard car park) Tube: Liverpool Street /Aldgate East amorimlucas@hotmail.com

an_forro_1_4_abr092.indd 1

30/3/09 17:50:01


jUNΩl∂ R∂Vi∂WS

CD Of th∂ MONth

the top five releases of the month up-beat in tempo to reflective. Well-known for their explosive live performances, the group sound a little contained recorded. Nevertheless, well worth listening to, from beginning to end.

chapa blues

By Bruno Guerra

Victor Démé chapa blues

The album showcases the simplicity and beauty of singer-songwriter Victor Deme's acoustic compositions, which are rooted in his West African Griot heritage. Other, more percussive tracks exploe the Latin beats and local Manding rhythm of his native Burkina Faso. A veritable melodic stroll through Africa's rich music scene, recorded for posterity by this talented artist. by Alba Cabral

c_mpl_te Móveis Coloniais de Acaju

ten minute cloud lobo laundrette records

The band's self-penned tracks, sung in English and in Portuguese, strike a harmonious balance between lead singer Gizele's velvety vocals and the band's talented instrumentalists. Nevertheless, the end result is strangely melancholic and bereft of emotion. A rather linear approach and lack of rhythmical variety put a dampener on the album, which never manages to shine quite as much as it should. by Alba Cabral


The release of C_OMPL_TE casts all doubts aside – Móveis Coloniais de Acaju are definitely one of the best Brasilian pop bands around. Impeccably produced and distributed for free by record label Trama’s “Álbum Virtual” project, the group’s second LP emphasizes the sound of each instrument (there are nine band members in all), fusing ska, rock and MPB together on tracks that vary from

22 JungleDrums juLY 2009

21st century various artists luaka bop

Even before taking a look at the artist roster, Luaka Bop's commemorative compilation deserves kudos for the mere fact

Tradition in Transition that the record label founded by David Byrne managed to survive 21 years in a dire industry - just ask the big players how tough times have been in the digital era. 21st Century, 21st year is a class reunion with some of the names sheltered by Luaka Bop in these decades, including names whose careers were projected abroad by Byrne's patronage - Jorge Ben and Tom Zé stand up as blatant examples. The album also showcases the diversity of Luaka's roster, from the Afropop of Zap Mama to the latino disco of Los Amigos Invisibles, although for many music lovers the presence of tracks by Byrne and Os Mutantes might seem a bit lazy, Still, it's worthy a spin. At least for the cause of independent music. by ignácio bandini

otro mundo Various Artists warner bros. In 2009, where anyone with internet access can download everything from benga to baile funk with a couple of clicks of the mouse, the concept of ‘World Music’ seems very last century. It’s all just music now, isn’t it? Charlie Gillett comes from a previous era. But, as always, his 40-plus years in the game make his latest globe-trotting round-up of diverse new music well worth a listen. Just one question though: who invited Gorillaz to the party? by Tom Crookston

We're happy barbarians will holland

columbia's egg Tradition in Transition is the latest from bearded West-country wonderboy Will ‘Quantic’ Holland. Recently relocated to Colombia, he’s assembled his Combo Bárbaro from an all-star cast of Latin American musical talent including the incredible Arthur Veroca - who could be the most important Brasilian musician you’ve never heard of. From composing for Gal Costa, to arranging for Jorge Ben, his fingerprints are all over Brasil’s musical history. Often his best work was done behind the scenes, and it seems this influence has rubbed off on Holland, who takes a step back to let the assembled talent shine through. Accompanied by a short film that documents the stories behind the album, Tradition in Transition is an ambitious album that largely lives-up to its promise, providing a snapshot of the magic that can happen when musical cultures collide. JD

JUNGL∂ top 5 downloµds 1. the dreaming mind | Quantic (myspace) 2. mãe | Comfusões (myspace) 3. mañana jack | Astronauta Pinguim (myspace) 4. passo de anjo | SpokFrevo Orquestra (myspace) 5. o tempo | Móveis Coloniais de Acajú (myspace)

Tradition in Transition é o mais recente projeto do menino prodígio barbudo Will ‘Quantic’ Holland. Depois de transferir-se para Cali, na Colômbia, o inglês reuniu seu Combo Bárbaro entre um elenco de estrelas da música latinoamericana, incluindo o herói local Alfredo Linares, o panamenho de voz de veludo Kabir e o incrível Arthur Verocai. Verocai é um brasileiro que, seja estudando violão com Roberto Menescal ou fazendo arranjos para Jorge Ben, deixou impressões digitais por toda a história da MPB. Muitas vezes, seu trabalho foi feito nos bastidores e parece que essa influência foi forte em Holland, que deu um passo para trás para deixar os talentos reunidos brilharem. Acompanhado por um belo curta que documenta as histórias por trás do álbum, Tradition in Transition é um ambicioso projeto que mostra a magia que pode acontecer quando diferentes culturas musicais entram em colisão. JD Tom Crookston Tradition in Transition  Quantic and his Combo Bárbaro Tru Thoughts

latin summer

24 JungleDrums july 2009

cover feature


waves illustration by Alexandre Beraldo Paiva design by Neni Almeida

a cultural season when the atlantic looks narrower

a estação cultural que vai estreitar o oceano atlântico

The recession has certainly affected plans for anyone looking to take a cruise across the Atlantic this year, but in a classic case of the mountain coming to Mohammed, London is getting set for the most Latin summer in recent history. A varied line-up of events will take place in the capital during the hottest months of the year, featuring well-known acts and up-and-coming artists that should offer something for everyone – from the gracious yet firm steps of Cuban dancer Carlos Acosta to the challenging rhythms of the SpokFrevo Orquestra and the irreverent swing of Orquestra Imperial, as well as the Carnaval del Pueblo at Burgess Park, Europe’s largest Latino festival. The difficult part will be choosing from the array of different options on offer, even if you’re just looking to recharge your batteries or quench your thirst: today, Latin bars and restaurants in London are as diverse as the most “caliente” continent on the planet itself, offering an array of culinary delights that transcend feijoada, picanha, caipirinhas and glasses of Merlot…

A recessão certamente atingiu os planos de muita gente que desejava cruzar o Atlântico este ano, mas num caso clássico de montanha vindo ao profeta, Londres se prepara para um verão que promete ser o mais latino que se tem notícia em termos culturais. Um variado calendário de eventos terá lugar na capital nos meses mais quentes do ano, trazendo não apenas nomes já conhecidos do público britânico mas novidades para todos os paladares – dos passos graciosos e firmes do dançarino cubano Carlos Acosta aos ritmos desafiadores da SpokFrevo Orquestra e o suingue irreverente da Orquestra Imperial, passando pelo Carnaval del Pueblo, em Burguess Park, o maior festival latino da Europa – e que este ano terá um dia dedicado exclusivamente ao Brasil. Difícil vai ser escolher entre tantas opções, mesmo na hora de repor as energias ou matar a sede: bares e restaurantes latinos em Londres hoje obedecem a uma diversidade geográfica proporcional à do continente mais ‘’caliente” do planeta, oferecendo comes e bebes que vão muito além de feijoadas, picanhas, caipirinhas ou cálices de Merlot...

julho 2009 JungleDrums 25

latin summer

picante Faithful to the meaning of the adjective in Spanish, the Picante! project will spice up the music scene in London with a showcase of Latin-related acts. The marathon begins on July 12th, when Jungle’s favourite megatroupe, Orquestra Imperial, brings the gafieira, a fusion of ballroom dancing and samba, to the Koko. Three days later, the mood switches to a whole new amalgamation - the combination of electronica, rock and tango masterminded by Argentinian/Uruguayan collective Bajofondo. The group is led by Gustavo Santaolalla, Oscar winning composer of the Babel and Brokeback Mountain scores. Legendary multi-genre Mexican band Cafe Tacuba, which will step on the stage at the HMV Forum on the 23rd, have chosen London as one of the stops in a 20-date tour that celebrates their 20th anniversary. Their triumphs include awards at the Grammies and you might well have heard them even if you don’t know it, as Tacuba’s songs have featured in some of Mexican cinema’s biggest international hits such as Amores Perros and Y Tu Mamá También, as well as videogames such as Fifa 2004. Their fans in the music world include Beck and American newspaper the L.A. Times who recently claimed that Cafe Tacuba are ‘‘unchallenged in their stature and influence in the Spanish-language rock”. In the year in which Cuba celebrates the 50th anniversary of its glorious revolution, the country’s most popular band of the moment, Bamboleo, joins the Picante! party for their first UK gig.

juLY 9th New design Exhibition New Design Entrepreneurs One year on. 9-12th at Business Design Centre businessdesigncentre.co.uk

pic n’ mix 26 JungleDrums july 2009

July 10th Alexandre da Cunha The Brasilian artist will be showing his new installation for Gallery 3 at Camden Arts Centre till September

July 10th pachacha A fiery and monthly combination of hot Latino sights and sounds in Pacha, the glamorous venue in Victoria | ticketweb.com

big chilLs Eastnor Castle Deer Park, in Herefordshire, couldn’t be a more different place than the surroundings of the Borel Favela, in Rio. But festivalgoers at the Big Chill (6-9th August) will be transported to a true baile funk carioca courtesy of DJ Sandrinho. He’s a household name across the Atlantic, having played at the most respected community bailes and boasting cameos with Mr Catra and even rap supremos Public Enemy - as well as being a resident at Favela Chic. Sandrinho is certainly not a headliner compared to the mainstream names such as David Byrne and comedian Noel Fielding, but his presence on the bill could tempt undecided festival goers a bit more. With its World Music flavoured line-up, WOMAD will take place on different dates this year, with the main event at Charlton Park (Wiltshire) from 24-26th July and a spin-off session near the Tower of London in September. In the same month, grab your backpack and head on over to Kentwell Hall in Suffolk for Festinho – a cultural festival that raises funds for the ABC Trust, the NGO that, as anybody who reads Jungle knows, helps Brasilian children in need. The event was recently chosen by The Observer as one of the 10 best alternative festivals in the UK.

juLY 12th Orquestra imperial

juLY 15th Bajofondo

juLY 17th DJ MARKY

Three years after their London debut, another unsmissable gig by the Rio supergroup. Go Koko.

A 21st century take on tango by an Argentine/ Uruguayan collective led by double Oscar winner Gustavo Santaolalla.

Brasilian hero DJ Marky returns for his second Marky & Friends takeover – bringing along with him a kaleidoscopic crew.




cover feature

free festivals Judging by the weather forecast, summer 2009 won’t just be hot in the figurative sense, which should make the wide range of open air Latin events set to take place in the UK even more appealing. The highlight has to be the Carnaval del Pueblo, which celebrates its tenth anniversary this year and should live up to its reputation as Europe’s largest Latin event. This year, the celebrations will kick off on the 2nd of August, with an array of activities including shows on four different stages and a popular parade along the streets of South East London – as well as at least 200 stalls selling traditional food and drink. The festival’s headliner will be from Venezuela. While president Chavez made sure he grabbed headlines on his last visit to the capital, now it’s Luiz Felipe Gonzalez’s turn in the spotlight. The veteran singer, who’s been on the road for 45 years, is an old master of salsa who has 105 albums to his name. The line-up for 2009 also includes the first-ever Brasilian Day, an event that’s been organised for years by the Brasilian community in New York and is now making its way to London. To mark the event Leonardo, one of Brasil’s most popular pop-country singers, will headline a green-and-yellow pack of attractions that also includes axé singer Carla Visi as well of DJs. The Peruvian community will have their own event, the Pure Peru Festival, which will celebrate Peruvian independence on the 27th July at the Vibe Bar on Brick Lane. The week before (July 19th), Colombians will get to celebrate at Colombianamente, with a wide array of different activities at Bernie Spain Gardens.

juLY 18th Bamboleo Cuba’s most popular band nowadays, will be bringing their Salsa and Reggaeton sound to The Forum, Kentish Town. comono.co.uk

juLY 18th Flamenco espectacular

dance nations Thanks to the dazzling pace of Recife’s Carnival, peoples’ attention tends to be focused much more on the steps than the sounds of frevo, one of the most exciting Brasilian rhythms. SpokFrevo Orquestra stepped in 13 years ago to showcase the music behind the physicality. The 18-piece incorporates jazz techniques of improvisation into the traditional frevo songbook - other innovations are the use of electric guitars. SpokFrevo, who are playing in the UK for the first time will be one of the highlights of the Barbican’s Dance Nations project. They will be sharing the bill with Kasai Allstars, a Congolese collective who thrive on a powerful blend of distorted pianos and acoustic instruments.

juLY 22ND carlos acosta

juLY 23RD Cafe tacuba

Students from Spanish dance school Escuela de Dança take to the stage at the Peacock Theatre.

Acosta returns to the Coliseum with his aweinspiring award-winning moves, and a little help from his friends.

Legendary Mexican band Cafe Tacuba celebrate their 20th anniversary in London at the HMV forum.




July 25th sambatralia at the egg JungleDrums hosts another beach-themed summer extravaganza at the Egg egglondon.net

July 26th SpokFrevo Exciting double bill featuring super-charged Brasilian frevo band SpokFrevo’s UK debut and the Congo’s Kasai Allstars | barbican.org.uk

julho 2009 JungleDrums 27

latin summer

dance Dance floors and theatre stages will also be heating up this summer in London. Whether you want to watch or take part, the choice is yours. The most renowned act comes from Cuban dancer Carlos Acosta, who is currently principal guest dancer at the Royal Ballet in London, and will perform five shows at the Coliseum from the 22nd to the 25th July. Carlos Acosta & Guests (including Brasilian Roberta Marquez, star of The Royal Ballet) is “the dance event of summer 2009”, according to the English National Opera’s website. Winner of the 2007 Laurence Olivier Award, Acosta took to the stage thanks to his father. If the young boy, born and raised in Havana in an apartment shared with his parents and 10 siblings, had been left to his own devices, he would have become a footballer. When he was nine, however he was signed up for ballet lessons and danced with the national Ballet of Cuba until 1998. Since then, he has gone on to be a principal at the Royal Ballet and to produce shows such as Tocororó, a Cuban tale that sold out at Sadler’s Wells and was hailed the “Cuban Billy Elliot” by the Evening Standard. Flamenco Espetacular by Escuela de Baile looks like being a less erudite but potentially more exciting experience. Over 100 students from the Spanish dance school (located in Chalk Farm, in North London) will take to the stage alongside musicians, dancers and guest vocalists for just two performances at the Peacock Theatre on the 18th and 19th July. The main guest is dancer Juan Ogalla, one of the legends of Spanish flamenco, who danced at the opening ceremony of the Barcelona Olympics.

july 26th angelita jiménez Brasilian singer/ songwriter Jiménez will seranade punters at Camino at the 2nd JD Summer Sunday Sessions camino.uk.com

28 JungleDrums july 2009

art If you thought Diego Maradona was a hell-raiser, think again: decades before the famed footballer plied his trade around the world, the Grupo de Artistas de Vanguardia, a collective of artists also hailing from Argentina, wrought havoc in art galleries with what has become known as some of the most important examples of political and investigative art in Latin America. One example is their famous Experimental Art Cycle, a series of individual exhibitions that took place in Rosario, in 1968: on the opening night of her event, artist Graciela Carnevale locked the guests in the exhibition space and they only escaped when a passing member of the public smashed the gallery’s glass window. The Grupo de Artistas de Vanguardia will have their first major exhibition in the UK at the Pumphouse Gallery, Battersea Park, until July 19th. Meanwhile, at Galeria 32, another veteran will be honoured: Regina Vater was born in Rio de Janeiro and lived alongside a group of artists and intellectuals in the ‘60s who produced extremely important work musically and artistically. Founding movements such as Bossa Nova and Cinema Novo, Regina exhibited her work for the first time in 1964 and has never looked back since.

AUGUST 3RD calle 13

August 6-9st big chill festival

AUGUST 12TH carbon club

Europe’s biggest annual Latin street festival this year features a special Brasilian day.

UK debut for Puerto Rico’s mighty Calle 13, one of the most exciting groups to come out of Latin music lately.

One of the major players on the UK festival scene, this year there will be full baile funk carioca courtesy of Sandrinho.

Group Markeline brings to Sadler’s Wells a bizarre cabaret about the lives of coalminers in the Basque Country.





AUGUST 2ND carnaval del pueblo

september 1st flamenco sin fronteras Saddler’s Wells hosts a Latin-American inspired performance headed by Paco Peña sadlerswells.co.uk

cover feature

party You would probably need a whole phone book to map all the Latin parties taking place in London this summer. But a good starting point is to check out the transformation that will take place at The Egg: the club will be turned into a beach venue with sand, swimming pool and barbeques - as well as some sizzling parties, including Jungle’s own Sambatralia on July 25th. You should also take note of the Batmacumba special summer edition the night before, which will double up as the official launch of Black Rio 2 - the sequel to the 2002 compilation that introduced the Rio 70s sound to a whole new audience. Another unmissable event is DJ Marky’s perfomance at Fabric on July 17th, On the new events front, Açúcar is the highlight. Sponsored by Sagatiba, the event will be hosted every Wednesday from August 12th by the super-posh Embassy club, in Mayfair, with a live band and caipirinhas Galore. Another debutant is Pachacha, a brand new monthly event organised by DJ Jose Luis and that will not stop at the beats provided by JL and his special guests on the turntables: there will also be dance and theatre performances.

tastebud tour around the continent in eight treats easily found at latin joints in london brasil


The good old caipirinha, either the traditional way or with crazy combinations such as the wine version at Guanabara

Empanadas, the Colombian pasties, are a wonderful treat for nights out. Arise, Latin Foods, at Elephant & Castle.



Pisco Sour, a drink made with grape liquor, lemon and egg with historical meaning for Peruvians. Gulp one down at El Aguaja

Chimichurri sauce, basically made of olive oil, garlic and herbs is compulsory for a good Argentine steak at Buen Ayre.



As easy to make as it seems, a good margarita takes into account even the freshness of the limes. Just ask the folks at El Paso.

Fiesta Havana has sexed up the mojito recipe to create a variation where the rum is joined by a generous dash of champagne



Arepa, a cornmeal caked that can be baked, fried or grilled. Choose from fillings galore, meaty or veggie, at Sabor

Their famous reputation for good wines increases with a bottle of Errazúrias Sauvignon Blanc, available at Las Iguanas Soho

julho 2009 JungleDrums 29

underground restaurants the underground restaurant movement that mixes spices and thrills in london You don’t need to be part of the “in” crowd to hear about the underground restaurant movement. Paying to dine with strangers at a clandestine location instead of eating at a mainstream restaurant is all the rage in London at the moment, and the word is spreading like wildfire. Secret eateries in themselves are not a novelty – Paris-based American writer Jim Haynes has hosted open-door dinners for the past 30 years, and “locked-door restaurants” or “paladares” have been around for decades in the US and South America. So what’s new about it and why now? One key factor is the recession –people still want to have fun whilst ensuring value for their

pennies. The rise of social media such as Facebook, Twitter and blogs has boosted the trend, which could also work as an attractive business idea for those with a flair for cooking and creativity. The underground eating fever in London started earlier this year, one of the pioneers being Ms Marmite Lover, who now hosts secret suppers at her house in Kilburn for over 30 people every Saturday. Ms ML is one hell of a smart woman. A media type herself, she works the crowd with her loud dressing and talking, entertaining the eminent guests who help prepare the meal on her £8,000 Aga oven. And, of course, there’s the thrill of doing something illegal.

When I was eating there, a girl was singled out to pretend it was her birthday, just in case the police showed up. “The guests love the fact that it’s a bit of a naughty thing. But I could go to jail for this, so I have to be careful,” she told me, adding that she won’t allow people to take pictures of herself or anything that could identify the house. The success of Ms ML’s suppers has been such that since January, she has more than doubled the price of her three-course meal – now £25 a head – and is now planning several spin-off projects, including a book, a TV documentary and her own food range. While the publicity around the trend is welcome for the majority of secret restaurant


words by Angelica Mari pictures by Eduardo Zappia

restaurantes underground (e proibidos!) oferecem culinária temperada com emoções Ninguém precisa ser membro de alguma sociedade secreta para ficar sabendo do movimento de restaurantes underground. Pagar para jantar com estranhos em locais clandestinos em vez de comer num restaurante normal transformou-se numa opção popular de programas em Londres, que está se espalhando rapidamente pela capital. Restaurantes secretos não são necessariamente uma novidade. Em Paris, por exemplo, o escritor americano Jim Haynes há 30 anos é anfitrião de jantares abertos, enquanto os chamados locked door restaurants ou paladares existem há décadas nos EUA e na América do Sul. Qual é a grande novidade, então? Pelo menos no Reino Unido, o principal fator é a recessão – as pessoas ainda querem se divertir fora de casa ao mesmo tempo em que ficam de olho no orçamento. E a popularização de tecnologias de comunicação como o Facebook e o Twitter ajuda na divulgação de eventos. Além disso, os restaurantes underground são uma ideia atraente de negócios para quem cozinha com talento e criatividade. 30 JungleDrums july 2009

Uma delas é Ms Marmite Lover, que desde o início do ano tem feito jantares secretos para 30 pessoas todos os sábados. Experiente na área de mídia, ela entretém seus convidados com suas roupas de cores berrantes e seu tom alto de voz. Cozinheiros famosos ajudam a preparar o menu em seu fogão Aga (cujo valor de mercado é de £ 8 mil) e, claro, têm aquele arrepio de estar fazendo algo ilegal – sim, pois os restaurantes funcionam sem licença das autoridades locais. Para driblar a fiscalização, porém, anfitriões e convidados usam artifícios como escolher alguém para ser o aniversariante da noite caso a polícia apareça. “Os convidados adoram o fato de que tudo é meio ilegal. Mas eu posso ir para a cadeia, então precisamos tomar cuidado”, conta a anfitriã, acrescentando que por isso não permite tirar fotos dela ou de nada que possa identificar sua casa. O sucesso de sua empreitada tem sido tanto que desde janeiro Marmite Lover já mais que dobrou o preço de sua refeição de três pratos, que agora custa £25 por pessoa. E agora ela planeja uma série de projetos paralelos,

deep in the jungle

hosts, The Salad Club organisers Rosie French and Ellie Grace want to avoid being associated with a cliché. “We’ve had some phenomenal coverage, but also people suggesting the same old ideas for documentaries... But TV wants drama and we’d probably be portrayed as competing with other secret restaurants, which is not the idea at all,” said Ellie. After a successful start in May, the £20-a-head dinners take place monthly at Ellie’s flat by Brixton Market, where the duo get most of their groceries. An allotment at Rosie’s place is also in progress and should provide ingredients for the winter events. Despite the hazy legalities of pop-up

restaurants and the fact that diners are often total strangers – and possibly a bit dodgy – the girls believe that the trust element of the movement will keep them out of trouble. “This is a risky thing to do, but if someone abused that trust it would be very uncool”, says Ellie. Like Ms Marmite Lover, Rosie and Ellie believe that after the excitement around secret restaurants is gone, only those who have a real interest and sense of dedication will remain on the scene. “We never thought we would be part of a movement. It’d be great to tell our kids that we were part of it, but hopefully [the suppers] will be part of a legacy and not

just a flash in the pan.” Other hosts have a more specific approach. Portuguese chef Nuno Mendes – formerly from haute-cuisine Spanish hype El Bulli – is using his dining club as a test platform for his restaurant and “cooking gallery”, both set to launch early next year. Nuno charges £100 per person for the experience and can accommodate up to 16 guests fortnightly at his stylish Dalston loft, serving around 12 dishes and eight varieties of wine. Despite the price, he is already fully booked until September. “It’s not cheap, but I spend more than a restaurant would on good quality products and my costs are quite high”, he explains. JD

The secret dinners can be much more sofisticated than they seem in finding delicious ways to break the health and safety regulations...

como um livro, um documentário e sua própria linha de produtos. A publicidade é bem-vinda para muitos anfitriões de restaurantes secretos, mas há quem tente fugir dos holofotes para não ser associado a clichês. É o que pensam as organizadoras do Salad Club, Rosie French e Ellie Grace. “Tivemos uma projeção muito boa, mas também recebemos as mesmas velhas propostas para documentários. A TV gosta de um drama e provavelmente acabaríamos sendo mostradas como se estivéssemos em competição com outros restaurantes secretos, o que nem de longe é nossa ideia”, explica Ellie. Ela e Rosie promovem jantares mensais que custam £20 em um flat perto de Brixton Market, onde compram a maioria dos ingredientes – Rosie cultiva uma pequena horta e já espera usar o fruto da terra no programa de inverno do Salad Club. Apesar dos aspectos nebulosos em termos legais e o fato de que os convidados não raro são estranhos completos, Ellie e Rosie acreditam que o elemento de confiança do movimento evitará problemas.

“É um projeto arriscado, mas se alguém abusasse dessa confiança, seria totalmente uncool”, diz Rosie. Assim como Marmite Lover, Rosie e Ellie acreditam que a onda dos restaurantes underground vai passar e que apenas aqueles anfitriões realmente interessados vão ficar na cena. “Esperamos que os jantares sejam parte de um legado, não apenas fogo de palha”. Outros anfitriões tem um approach mais específico. O chef português Nuno Mendes, por exemplo, usa seu clube de jantares como teste para o restaurante que pretende abrir no ano que vem. Nuno, que já trabalhou no badalado El Bulli, cobra bem mais caro pela experiência (£100), e acomoda até 16 convidados por sessão em seu loft em Dalston, servindo 12 pratos e oito tipos de vinho, assim como coquetéis. O preço salgado não afasta interessados – Nuno já está com a agenda cheia até setembro. “Não é barato, mas eu gasto mais que um restaurante em produtos de qualidade, ainda que por opção”, explica. JD For some Brasilian clandestine success stories, check out jungledrums.org

julho 2009 JungleDrums 31











10th july - 13th sept 6A:M6C9G:968JC=6

7th | tuesday

9V8jc]VÉhaVg\Z"hXVaZhXjaeijgZh^begdk^hZ dci]ZÆgZVYnbVYZÇ!gZjh^c\ZkZgnYVndW_ZXih VcYXdbbZci^c\dci]ZY^hig^Wji^dcd[ lZVai]^c7gVh^a#

@6I>67# @Vi^V7h^c\h!eaVnh!XdbedhZhVcYZkZcXd"egdYjXZh# =Zgjc^fjZ^YZci^inVaadlh]Zgid]VkZcdĂ&#x2019;mZYhinaZ! VcYVeaZVh^c\Y^kZgh^ind[VeegdVX]Zh# *eb <jVcVWVgV!EVg`ZgHiĂ&#x201E;L8'7*EL <J6C676G6#8D#J@Â&#x2122;%'%,')'-+%%

9th 23rd 30th | thursday C6E6AB6 6[gd"7gVh^a^VcCVeVabVWVX`[dgVcZmXajh^kZ)"\^\ gZh^YZcXZl^i]i]ZVXXaV^bZYKDMBJC9DeVgin#

&%Vb"+eb!;G:: 8VbYZc6gih8ZcigZ!6g`lg^\]iGY"CL(+9< 86B9:C6GIH8:CIG:#DG<

9 jul - 12 aug th

:9J6G9DO6EE>6!;DG:HI=:GD:H 7gVh^a^Vce]did\gVe]ZgOVee^V_d^cZYi]ZkdajciZZg Ă&#x2019;gZbZcd[8]VeVYV9^VbVci^cVl]Zc^iWjgci idYjhi#I]ZgZhjai^hVcVbVo^c\add`Vii]dhZg^h`^c\ i]Z^ga^kZh[dgcVijgZ#HjeedgiZYWn6WZa]V8VX]VÂ V# &+bb8V[Â&#x201A; &.9Ă&#x2030;6gWaVnHi!Hd]d"L&;-:9

*eb <jVcVWVgV!EVg`ZgHiĂ&#x201E;L8'7*EL



7 - 12 th


HDB:I=>C<L>8@:9I=>HL6N8DB:H I]^hYVg`hXg^eiiV`ZhH]V`ZheZVgZĂ&#x2030;hdg^\^cVaiZmih [gdbeaVnhVcYhdccZih!idVeegdVX]i]ZfjZhi^dcd[ l]ViXgZViZhZk^a^ci]Z]jbVcb^cY#

9th | thursday I=>6<D6G6C86B 6[VciVhi^XiZcdgVcYlZaaZhiVWa^h]ZYVWgdVY! 6gVcXVbl^aaeZg[dgbe^ZXZh^cXajY^c\7^oZi! <dbZh!K^aaVAdWdh!HdgdoVWVa! 7VW^9ZDa^kZ^gVVcYKZgY^#

IjZhĂ&#x201E;Hjc!Â&#x2014;&' <gZZcl^X]EaVn]djhZ!&-.<gZZcl^X]=^\]GY"H:&%

,#(%eb![gdbÂ&#x2014;&% Hi?d]cĂ&#x2030;h!Hb^i]Hf"HL&E(=6


8th | wednesday K>CI6<:7G6O>AH6B76C><=I 6hZaZXi\gdjed[bVhiZgbjh^X^Vch[gdb7gVh^a! :c\aVcYJgj\jVneaVn^c\k^ciV\Z7gVh^a^VcXaVhh^Xh VcYdg^\^cVah!l^i]VYVcXZXaVhhWZ[dgZi]Zh]dl# 8aVhh-#%%ebĂ&#x201E;Bjh^X.#&*eb!Â&#x2014;&* I]ZKdgiZm?Voo8ajW!&&<^aaZiiHf"C&+-6O


9th - 12th C:L9:H><C:CIG:EG:C:JGH 7gVh^a^Vc8dchjZadGVYXan[[Z^hdcZd[i]Z eVgi^X^eVcih^ci]^hZm]^W^i^dc!l]dhZldg` ZmegZhhZhcVggVi^kZhVgdjcY7gVh^a^Vci]ZbZh VcYa^[Z^c\ZcZgVa# I^bZhkVgnYV^an![gdbÂ&#x2014;-#*% 7jh^cZhh9Zh^\c8ZcigZ!*'JeeZgHi"C&%F=


8th | wednesday 9:;8DCLDG@H=DEH"7G6H>A;JC9G6>H:G I]^hheZX^VaGV^hdcYĂ&#x2030;:igZc^\]il^aaZbWVg` dcVbjh^XVa_djgcZni]gdj\]i]ZV\Zh! [jh^c\daYh`ddal^i]ZbZg\^c\iVaZci! 9?hZihVcYa^kZeZgXjhh^dc# +eb!Â&#x2014;* =ddiVcVccn!.*:[[gVGY"HL'&9; =DDI6C6CCN7G>MIDC#8D#J@Â&#x2122;%'%,,(,,',(

8th | wednesday 9J78DADHHJH :i]^de^Vcbjh^X^hi]Z]^YYZc\Zbd[6[g^XV! VcY9jW8dadhhjh!^ihXg^i^XVaanVXXaV^bZY ZmedcZcih#9dcĂ&#x2030;ib^hhdcZd[i]Zbdhi ZmX^i^c\\^\hi]^hbdci]#



9 | thursday th

DCANL=:C>96C8: I]^h^ch^\]i[jaĂ&#x2019;ab[daadlhVnZVg^ci]Za^[Z d[>hVWZaVVcY>gaVc!ildVhe^g^c\WaVX`WVaaZi YVcXZgh[gdbi]ZG^d[VkZaVh!VcYi]Z X]VaaZc\Zhi]Zn[VXZ# ,#(%eb!Â&#x2014;,$Â&#x2014;*#*%XdcXh G^X]B^m!(*"),7Zi]cVa<gZZcGY":&+A6 G>8=B>M#DG<#J@Â&#x2122;%'%,+&(,).-

9th | thursday H6B7JG6 HVbWjgVVgZV7gVh^a^Vc\gdjeWVhZY^cAdcYdc Zmeadg^c\[jc`!hVahVVcY7gVh^a^Vcbjh^X!gZĂ&#x201C;ZXi^c\ higdc\gZ\^dcVaX]VgVXiZg^hi^Xh#

10th - 23rd EDGIJ<6A":MEG:HH>DCH 6XdaaZXi^kZZm]^W^i^dcd[ldg`hWnĂ&#x2019;kZXdciZbedgVgn Edgij\jZhZVgi^hih!l]dhZh]VgZY]Zg^iV\Zegdk^YZhV Xdbbdci]gZVYi]gdj\]i]Z^gldg`# i^bZhkVgnYV^an GZY<ViZ<VaaZgn!'%.V8daY]VgWdjgAVcZ"HL.-GJ G:9<6I:<6AA:GNADC9DC#8D#J@Â&#x2122;%'%,('+%..(

12th | sunday DGFJ:HIG6>BE:G>6A ?jc\aZVcY8dbdCdegZhZci!Y^gZXi[gdbG^d!i]Z hZkZciZZc"e^ZXZgZigdcdkVhVbWVW^\WVcYl^i]V kZgngVgZJ@VeeZVgVcXZVi@d`d!(nZVghh^cXZi]Z^g Ă&#x2019;ghih]dl^cAdcYdc# ,eb!Â&#x2014;&,VYk @d`d!&68VbYZc=^\]HigZZi"CL&,?: @D@D#J@#8DBÂ&#x2122;%-,%&)*&&&*

12th | sunday <:G6A9D6O:K:9D 6[iZg,hZkZcnZVgh!<ZgVaYd6oZkZYd!dcZ d[i]Z\gZVicVbZh^cedejaVg7gVh^a^Vcbjh^X! ^hWVX`^cAdcYdc# -eb!Â&#x2014;&*VYk 8dgdcZiI]ZVigZ!'-CZl@ZciGdVYĂ&#x201E;H:&+I? 8DGDC:II=:6IG:#8D#J@

13th - 19th E=NH>86AE:G;DGB:GIG6>C>C< 6c^ciZch^kZlZZ`^cigdYjX^c\^ciZg"XjaijgVa eZg[dgbZgigV^c^c\/YgVl^c\dcVcZmX^i^c\ b^md[6[gd"7gVh^a^Vcg^ijVahdc\YVcXZ VcY7jid]iZX]c^fjZh# Â&#x2014;.-$XdcXhÂ&#x2014;* HigVi[dgY8^gXjh":&*&7M B:9:6#IKÂ&#x2122;%'%-',.&%-)

16th | thursday O:B6G>6 OZbVg^VVgZVbdiaZn[dgbVi^dcd[Vgi gdX`Zghl]d[jhZZaZXigd]djhZ!WgZV`hVcY 7gVh^a^Vc[jc`l^i]VcZY\Zd[gdX`!hnci]ede VcYhdja[ja\gddkZh#

,#(%eb!Â&#x2014;&*VYk 9^c\lVaah!B^YYaZNVgY!8VbYZcAdX`"CL&-67


*eb <jVcVWVgV!EVg`ZgHiĂ&#x201E;L8'7*EL





Europe’s most frequent visitor to Brazil

NewYork York New

Caracas Caracas

Fortaleza Fortaleza Natal Natal Recife Recife

Brasília Brasília

Salvador Salvador

Belo Horizonte Horizonte Belo

São Paulo Paulo São

67 weekly flights from over 30 cities in Europe to 8 destinations in Brazil and more

Rio de de Janeiro Janeiro Rio

Oslo Oslo

Stockholm Stockholm

Copenhagen Copenhagen

Heathrow Heathrow

Hamburg Hamburg Amsterdam Amsterdam

Brussels Brussels

Gatwick Gatwick

Frankfurt Frankfurt

Paris Paris

Zurich Zurich Lyon Lyon

Nice Nice

Porto Porto

Azores Azores

Lisbon Lisbon

Madeira Madeira

Sal Sal Praia Praia

Prague Prague

Budapest Budapest Venice Zagreb Venice Zagreb

Milan Milan

Marseille Marseille Barcelona Barcelona

Rome Rome

Madrid Madrid Seville Seville Malaga Malaga

Casablanca Casablanca

Dakar Dakar Bissau Bissau

SãoTomé Tomé São

Luanda Luanda

Johannesburg Johannesburg

Routes from from Lisbon Lisbon Routes Routes from from Porto Porto Routes Routes from from London London Heathrow Heathrow // Gatwick Gatwick Routes Routes also also operated operated by by TAP TAP Portugal Portugal Routes

Book at flytap.com

Maputo Maputo




16th - 19th

27th - 28th



I]Zร’ghi7gVh^a^Vc9VcXZ8dc\gZhhl^aad[[Zg)YVnhd[ ldg`h]dehVcYh]dlhl^i]V[jgi]Zg)YVcXZeVgi^Zh dcdi]Zgc^\]ihVi<jVcVWVgVVcYHlVn!

6igV\^XVXXdjcid[Vcjc[jaร’aaZYa^[Z# >kVc>kVcdk^X]Cnj`a^cYZa^kZghVaZXijgZ dci]Z]Vgb[jaZ[[ZXihd[idWVXXdVii]Z gZfjZhi!^cVbVccZgd[heZV`^c\!d[]^hl^[Z#

;gdbย—&* HlVnGZhiVjgVci!+&"+*<gZViFjZZcHiร„L8'7





27th - 31st

H6B76;GDB7G6O>A EVgid[VhZg^Zhd[ldg`h]dehdcAVi^c6bZg^XVc$ >WZg^VcYVcXZ[gdb686A6HE!i]^hldg`h]deegdk^YZh VcdkZgk^Zld[i]Z]^hidgnd[hVbWV!VcYegVXi^XVa aZhhdch#

<ZcZgVi^dcI]ZVigZegZhZci7dViBZbdgn!l^i]iVa`h ldg`h]dehdc9gVbV!Bjh^X!9VcXZ8VedZ^gV! XZaZWgVi^c\i]ZVgZVร‰h^ckdakZbZcil^i]AVi^c6bZg^XV#

(ebร„+eb!ย—&' <ddYZcdj\]8daaZ\Z!L8&C'6C

,#(%eb!ย—* HiBVii]Zlร‰h8]jgX]!HiEZiZghWjg\]EaVXZ"L'



28th | tuesday



;dgbZY^c8jWV^c&..*VcYdcZd[i]ZW^\\Zhi WVcYh[dgadkZghd[8jWVcbjh^XZkZgh^cXZ! 7VbWdaZdVgZร’cVaanbV`^c\i]Z^gJ@a^kZYZWji#

7gVh^a^VcbVhiZge^Vc^hiIVjW`^cbV`Zh]^hJ@YZWji! [jh^c\i]ZbZh[gdb7gVh^a^Vcbjh^X!igVY^i^dcVaVcY bdYZgcZmegZhh^dchVcYldgaY^cร“jZcXZh#



1st & 2nd | august 8GDN9DCHJBB:G;:HI>K6A <adWVabVg`Zi!higZZii]ZVigZ!]j\Z`^Yhร‰VgZV![jc[V^g! 8dbbjc^inhiV\Z!<gZZcK^aaV\Z!ldg`h]dehVcY Wg^aa^VcilZVi]Zg\jVgVciZZY

26th | sunday

*eb!ย—&% 7VgW^XVc8ZcigZ!H^a`Hi":8'N-9H

26 | sunday 6C<:A>I6?>B:C:O ?jc\aZ]Vh_d^cZY[dgXZhl^i]8Vb^cd idegZhZciVhZg^Zhd[hjbbZg\^\hYdlc ^c@^c\h8gdhhdci]ZaVhiHjcYVnd[ZVX] bdci]#>c?jan^iร‰h7gVh^a^Vcbjh^X^Vc 6c\Za^iV?^bZcZoร‰hijgcidiV`Zidi]ZhiV\Z#

HVbWVGZ\\VZ6mย‚YVcXZXaVhhZhl^i] GEB9VcXZI]ZVigZ# ,eb"-eb!ย—+$ย—*bZbWZgh A6;^icZhhAdcYdcLVaa":8'B*F7 %'%,+'--.,+

;dggย‹^hdcZd[i]ZbdhiigVY^i^dcVabjh^XVcYYVcXZ hinaZh[gdb7gVh^a#A^kZbjh^Xl^i]7VcYVYVAVYZ^gV# ;dggย‹YVcXZaZhhdch[gdb,eb# +ebร„&&eb!;gZZ 8dgWZiEaVXZ!&*=VcWjgnHiร„:&+FG

every fri/sat/sun A>K:BJH>8 A^kZ7gVh^a^Vcbjh^XViGVย†oZh7gVh^a^Vc8j^h^cZ! 7VggVXd8V[ย‚VcYBVYZ^c7gVh^aGZhiVjgVci#Ign i]ZbVaa GVย†oZh7gVo^a^Vc8j^h^cZร„:'.:< 7VggVXd8V[ย‚"CL+)I6 BVYZ^c7gVh^aGZhiVjgVciร„CL&,=?



4 | tuesday th

C:<J>C=D967:>?6";ADG >ci]ZldgaYd[HVbWV!cdWdYnXVciV`Zi]ZgdnVa XgdlcVlVn[gdbCZ\j^c]d!l]d^hXZaZWgViZYVhi]Z h^c\Zgd[Vaah^c\Zgh!VcYVc^Xdcd[7gVh^a^VcHVbWV#




&"-#(%eb!;gZZ AadnYEVg`!8gdnYdc"8G%*G9

HED@;G:KDDGFJ:HIG6 I]Z&-"e^ZXZHed`;gZkdDgfjZhigVZc]VcXZ igVY^i^dcVaCdgi]ZVhiZgc7gVh^a^Vc[gZkdhl^i] Wa^hiZg^c\cZlVggVc\ZbZcih!deZc^c\heVXZh[dg _VoonhdadhVcY^begdk^hVi^dch#



19th | sunday


-eb!;gZZ Bdbd@Zb^V7Vg!'*=ZYYdcHiร„L&




&ebร„,eb!;G:: 7Zgc^ZHeV^c<VgYZch$Hdji]7Vc`

8]ZX`djii]ZWZhiVcYbdhi^ccdkVi^kZa^kZVXih[gdb VaadkZgi]ZldgaY#<jZhi9?<adWVab^mjci^a&Vb#

every thursday

18th | saturday

I]Z[Zhi^kVaXZaZWgViZh8dadbW^VcXjaijgZ^cAdcYdc# 9VcXZ!i]ZVigZ!VgiVcYbjh^Xร„l^i]WVcYAV((Vh i]ZbV^cViigVXi^dcร„VaaXdbZidAdcYdcideVgin#


every wednesday


,eb"'Vb!ย—'%VYk =BK;dgjb!."&,=^\]\ViZGY"CL*&?N

every tuesday

*eb!ย—&% <jVcVWVgV!EVg`ZgHiร„L8'7*EL <J6C676G6#8D#J@ย™%'%,')'-+%%

6th | thursday 7DI:8D:A:IGD 6b^md[7gVh^a^Vc[da`bjh^X!hVbeaZh!Ygjbb^c\! addehVcYVXdjhi^X^chigjbZcih#

,eb!;G:: 8Vb^cd7VgGZhi#(!KVgc^h]ZghNVgY!C&.;9

ย—*V[iZg.eb <jVcVWVgV!EVg`ZgHiร„L8'7*EL



I]ZWZadkZYYVcXZ$hedgiXdch^YZgZY!WnhdbZ!VhVgi! XgdhhZhi]ZdXZVcVcY^heZg[dgbZYWnhdbZd[i]Z WZhi7gVh^a^Vcร†bZhigZhร‡^ci]ZJ@# 6hhdX^Vi^dcd[8VedZ^gV 6#8#:#G#"Egd[ZhhdgGdYg^\d %,%*%%,(,(, egd[#gdYg^\d5VXZg"j`#Xdb

8dgYdYZDjgd 8Vhfj^c]V$EdcX^Vc^c]d %,,+*%&-&.& XYda#Xd#j`

@VWjaV BZhigZ8Vgad %,.&(..()*(ย™`VWjaV#dg\

<gjed6mย‚8VedZ^gV BVgXjh8VWZยV %,.(&,,%&*( VmZXVXVedZ^gVj`#Xdb

6WVYV8VedZ^gV BVc_Zg^Xdย™%,.),+%-()) VWVYV"j`#Xdb :VhiAdcYdc8VedZ^gV H^bdc6i`^chdc %,,,.%(&',( XVedZ^gV"Vc\daV#Xd#j`

05208 :<?2 <;96;2

8VedZ^gVBjoZcoVJ@ BVYZ^gVย™%,-*%)%(''& bVYZ^gV#bjoZcoV5\bV^a#Xdb 8VedZ^gV6c\daVAdcYdc IdXVย™%,.%)%,*(+( XVedZ^gVadcYdc5 ]dibV^a#Xd#j`




celebrating sanctuary

Scoring with their

heart words by Isabel Marchezan

38 JungleDrums july 2009

4 thinking minds

Your donation could help nine teams on their way to the 2009 Homeless World Cup Milan is almost ready for the 2009 Homeless World Cup in September, and Rio de Janeiro is set to host the tournament next year. This year the championship, which was founded in 2003, will bring 400 athletes together to play in Italy’s wealthiest city. Ironically, there’s just one thing missing to guarantee the competition’s success: money. Dependent on sponsorship and donations, the Scotland-based Homeless World Cup Foundation, which organises the event, still needs £90,000 to finance the participation of nine squads (including teams from the Ivory Coast, India and Ghana). The foundation has estimated a total cost of £1,000 per athlete, and £1.7 million for the tournament as a whole. Forty-eight teams will battle it out for the title, which last year went to Afghanistan the Brasilian team came in seventh place. In the world of homeless football, it has to be said, Brasil is far from royalty: the team’s

best-ever ranking was at the first event, when they came in fourth place. The Brasil squad is managed by the Civil Organisation of Social Action (Ocas), which also publishes a magazine (like a Brasilian Big Issue), sold on the streets of Rio and São Paulo by people at risk. For the second year running, Ocas will be holding the National League of Street Football to select the best athletes to represent Brasil in Milan. Restricted at the moment to the centre of the country, the League will be promoted through partnerships with other NGOs and thanks to financial support from both São Paulo’s local authorities and private enterprise. Guilherme Araújo, director of Ocas, is confident that next year’s Homeless World Cup in Rio de Janeiro will promote the event further and attract more sponsorship from different organisations. “Next year, the league will take Brasil by storm”, he reveals. To compete, athletes need to be at least 16 years old, have been living on the streets

the lil’ ones’ turn

since at least September 2008, or earn a living collecting recyclable material. People recovering from drug or alcohol addiction are also welcome. In the case of the Brasil squad, the young players chosen also need to be studying full time. According to the Homeless World Cup Foundation, over 70% of the players make drastic life changes after taking part in the competition. “Six months after the event, we follow up the players to see what they’re up to. The majority have quit drink and drugs and found work”, reveals Kat Boyles, the Foundation’s Director of Communication and Events. The seven-day long championship has its own special rules: each team has four players, sides can be all-male, all-female or mixed. You can help by making a donation online at www.justgiving.com/ homelessworldcupfoundation/ or by buying books, DVDs and T-shirts (for as little as £5) on the foundation’s website. JD

Donations can also help the dreams of other disadvantaged football players: in March 2010, eight teams of street children from will compete in the first ever ‘Street Child World Cup’ in Durban, South Africa to showcase their talent ;and ABC Trust will be leading Team Brazil. To make this happen, however, they need funding, which you can raise by organising a sponsored tournament. Log on to abctrust.org.uk for more detail. And put your boots on!

Marque um “gol de bolso” para os times sonhando disputar a copa do mundo dos sem-teto Milão está quase pronta para a Homeless World Cup 2009, em setembro, e o Rio de Janeiro já se prepara para sediar a competição no ano que vem. Inaugurado em 2003, o campeonato mundial de futebol dos sem-teto vai reunir este ano quase 400 atletas na mais rica cidade italiana. Ironicamente, ainda falta um detalhe para garantir o êxito da competição: dinheiro. Mantida por patrocinadores e doações, a escocesa Homeless World Cup Foundation, organizadora do torneio, ainda precisa de 90 mil libras para financiar a participação de nove seleções (Costa do Marfim, Índia e Gana entre elas). A fundação estima em mil libras o custo por atleta, e 1,7 milhão de libras o custo total da copa. Quarenta e oito equipes vão disputar o título, que no ano passado foi para a equipe do Afeganistão – o time brasileiro ficou em sétimo lugar. No mundo do futebol dos sem-teto, por sinal, o país está longe de ser realeza: a melhor colocação até hoje foi o quarto lugar na primeira edição da Homeless World Cup. A seleção canarinho é gerenciada pela Organização Civil de Ação Social (Ocas), que também publica uma revista vendida nas ruas de Rio de Janeiro e São Paulo por pessoas em situação de risco social (uma versão brasileira da The Big Issue). Pelo segundo ano, a Ocas vai realizar nos próximos meses a Liga Nacional de Futebol de Rua, para selecionar os melhores atletas a representar o Brasil

em Milão. Por enquanto restrita ao centro do país, a Liga será promovida em parceria com outras organizações não governamentais e apoio financeiro do governo de São Paulo e de empresas privadas. Guilherme Araújo, diretor da Ocas, está confiante que a realização da Homeless World Cup no Rio vai dar visibilidade ao esporte e atrair patrocinadores. “No ano que vem, vamos fazer a Liga do Oiapoque ao Chuí”, acredita. Para participar, os atletas têm de ter no mínimo 16 anos, estar nas ruas desde pelo menos setembro de 2008, ou ganhar a vida como catadores de papel. Pessoas em recuperação do vício em drogas ou álcool também são bem-vindas à competição. No caso da seleção brasileira, os jovens selecionados também precisam estar frequentando a escola. Segundo a Homeless World Cup Foundation, mais de 70% dos jogadores encontram outro rumo na vida depois da competição. “Seis meses depois do evento, comparamos onde os jogadores estão e onde estavam antes da copa. A maioria sai das drogas e do álcool e consegue emprego”, afirma Kat Boyles, diretora de Comunicação e Eventos da HWCF. Com duração de sete dias, o campeonato tem regras bem particulares. Cada time tem quatro jogadores em campo e pode ser formado por homens, mulheres ou misto. Os jogos têm dois tempos de sete minutos. Além das doações, que podem ser feitas pelo site www.justgiving.com/ homelessworldcupfoundation, é possível ajudar adquirindo livros, DVDs e camisetas (a partir de 5 libras) no site da fundação. JD

julho 2009 JungleDrums 39

honeymoon in brasil

Sunset, sea & solitude: a triad offered by Noronha as a romantic set for birds and lovebirds in the island

40 JungleDrums july 2009


we take a short and sweet look at the top honeymoon destinations for couples in brasil The decision is far from simple, which is hardly surprising; after months if not years of being engaged, you’ve finally found the courage to tie the knot and reach a decision about where to spend your honeymoon. Choosing a holiday destination is easy; all you need to do is get excited about some exotic location you’ve seen on TV, trawl the internet, buy a package- deal with flights and hotel accommodation thrown in and violà! Your next trip is all sorted. However, when it comes to relaxing after your wedding, your very future as a couple is at stake. If every couple could write a book about their romance, the postcard from their honeymoon would probably be the cover of “Volume Two: And They Lived Happily

Ever After”. So, how do you go about making such a crucial choice? The trip needs to be relaxing and intense, whilst providing unforeseeable situations which the couple can bond over and reminisce about whenever nerves fray in the future. With this challenge in mind, we decided to take you along the coastline, across the mountains and through the tropical rainforests of Brasil to bring you the country’s best honeymoon destinations.

Unspoilt pleasures in Fernando de Noronha | The jewel in the crown of Brasil’s coastline isn’t a household name, nor is it located close to

traditional destinations like Rio, Salvador or Recife. On the contrary, the Fernando de Noronha Nature Sanctuary is an archipelago 345km off the coast, a distance which has left its delicate ecosystem and breathtaking beaches practically untouched, so much so that the region was selected by UNESCO as a World Heritage Site. Life on the peaceful island revolves around surfers looking for the perfect wave, sea turtles coming in to lay their eggs on the fine sand and couples exploring wild beaches and dolphin spotting. As for entertainment, there’s the sunset at Forte do São Francisco; you can watch the fishermen trawl in their nets at Praia de Cacimba do Padre and you can wind up the day staring at the star-lit sky,


perfect words by Gabriel Silvestre & Ana Naomi picture by João Viana


uma doce e rápida jornada pelos inigualáveis locais para passar a lua-de-mel no brasil A decisão não é tão simples, também pudera, depois de meses, se não anos, enrolando com o noivado, chegou o casamento e a dúvida cruel: onde passar a lua-de-mel? Escolher o lugar para as próximas férias é muito fácil, basta se empolgar com um lugar pela televisão, pesquisar sites que comparem pacotes, passagens e hotéis e voilà! A próxima viagem já está resolvida. Agora, quando o assunto é curar a ressaca da festa de casamento, o que entra em jogo é o próprio futuro das duas pobres almas. Se a história de cada casal desse um livro, o cartão postal da lua-de-mel seria a capa do "Volume Dois: ...e viveram felizes para sempre". Então como lidar com uma escolha tão crucial? A expêriencia tem que ser relaxante, intensa e capaz de unir os dois em situaçðes imprevisíveis, servindo como referência de doces lembranças cada vez que os ânimos se alterarem. Com este desafio em mente, resolvemos percorrer o litoral, montanhas e florestas tropicais para desvendar as melhores opções de lua-de-mel no Brasil.

nem fica perto de destinos tradicionais como Rio, Salvador ou Recife. Pelo contrário, o santuário natural de Fernando de Noronha está a 345 km da costa, distância que poupou seu delicado ecossistema e praias praticamente intocadas do desenvolvimento imobiliário, até ser eternamente preservado pela UNESCO como Patrimônio Mundial da Humanidade. A sempre presente harmonia da ilha gira em torno de surfistas atrás de ondas perfeitas, tartarugas marinhas que desovam em suas areias finas e casais que exploram praias selvagens onde golfinhos são visitantes regulares. Entretenimento é sinônimo de assistir ao pôr-do-sol no Forte do São Francisco, ver os pescadores voltarem com sua redes cheias na Praia da Cacimba do Padre e aproveitar o céu estrelado antes de se preparar para mais um dia de belezas de tirar o folêgo.

Beleza intacta em Fernando de Noronha |

Rio com vista para o mar | Equilibrando-se entre as

A joia da coroa do litoral brasileiro não é um nome familiar fora do país e

montanhas e o litoral, o Rio de Janeiro é o ponto inicial de nove em dez

Trip Noronha é uma agência especializada na ilha paradisíaca e possui pacotes de lua-de-mel com sete noites incluindo café da manhã e passeio de veleiro à dois à partir de R$ 2.490pp (tripnoronha.com.br)

julho 2009 JungleDrums 41

honeymoon in brasil before getting ready for another breathtakingly beautiful day. Trip Noronha is a local tour operator specialising in the paradise island and has a 7-night honeymoon package from £795pp, B&B, including private boat trips and airport transfers (noronhahotel-link.com)

A room with a view in Rio | Wedged between mountains and coastline, Rio de Janeiro is the first port of call for nine out of ten package holidays, a place where your senses are stimulated every waking moment thanks to the city’s romantic views and internationally renowned beaches. No visit to Rio is complete without at least one day spent soaking up the rays on Ipanema. Brasil’s most famous beach is a microcosm

of Rio society, a place to watch and be watched, as bronzed bodies rub shoulders with athletes, artists and mere mortals like you and I. It's heaving, 24 hours a day, and in the evening people head for the local bars, clubs and restaurants. Practically self-sufficient, many visitors barely leave the area during their stay. Ipanema Plaza has ocean-view rooms and special honeymoon services from £190pp per day, including welcome pamper basket and breakfast served in your room (goldentulipipanemaplaza.com)

Exclusive pampering in Muro Alto | The Northeast region has the largest stretch of coastline in Brasil; an abundant source of beaches just waiting

to become the next big thing. One of the most up-and-coming destinations on the Brasilian coast is Muro Alto, close to the popular Porto de Galinhas in Pernambuco, with natural swimming pools protected by coral reefs, turquoise sea water and coconut trees lining the beach. Whilst its famous neighbour has become a bona fide international tourist destination, Muro Alto still offers visitors peace and quiet at its exclusive resorts. The most romantic hotel to spend your honeymoon at, flitting between sandy beaches and luxury suites, is the Nannai Beach Resort. With an air of Tahiti or the Maldives, the hotel has eight spacious bungalows built on stilts, all facing the sea with a private swimming pool.

In Rio (left), chaotic urban life and natural beauty join hands. Muro Alto is for those looking for pure pampering

pacotes, um lugar onde os sentidos são supreendidos a cada batida de bateria, vistas românticas e praias consagradas internacionalmente. Nenhuma visita ao Rio é completa se não incluir pelo menos um dia de pura preguiça sob o sol de Ipanema. A mais cantada de todas as praias é um microcosmo do Rio lifestyle, um palco para ver e ser visto, onde desfilam corpos bronzeados, atletas, artistas e pobres mortais como nós. Intensa 24 horas ao dia, ao anoitecer o agito se desloca para os bares, clubes e restaurantes das ruas próximas. Praticamente auto-suficiente, muitos visitantes mal deixam a área durante sua estadia.

brasileiro é a praia de Muro Alto, próxima da badalada Porto de Galinhas, em Pernambuco, com suas piscinas naturais protegidas por corais, águas azul-turquesa e coqueiros beira-mar. Enquanto sua famosa vizinha se firmou como destino internacional, Muro Alto ainda oferece sossego e tranquilidade em seus resorts exclusivos. O hotel mais romântico para se passar a lua-de-mel com um pé na areia e o outro em suítes de sonho é o Nannai Beach Resort. Com ares de Tahiti e Maldivas, são oito espaçosos bangalôs construídos em palafitas, de frente para o mar e com piscina privativa. A Journey Latin America oferece pacotes personalizados com cinco noites no

O hotel Ipanema Plaza possui quartos com vista para o mar e ofertas de lua-

Nannai Beach Resort, incluindo café da manhã e uma refeição, com voos saindo

de-mel com diárias a partir de R$ 630pp, incluindo café da manhã no quarto

de Heathrow a partir de R$ 4.000 (journeylatinamerica.co.uk)

e cesta de boas-vindas (goldentulipipanemaplaza.com)

Muro Alto com estilo | A região Nordeste possui a maior extensão costeira do país, uma fonte inesgotável de praias prontas a se tornarem "the next big thing". Uma das novas estrelas do litoral 42 JungleDrums july 2009

Natureza selvagem na Amazônia |

Em um lugar onde ainda existem tribos indígenas com pouco contato com outras civilizações, a imponente natureza da Floresta Amazônica é reverenciada de forma religiosa e a melhor opção para uma experiência exótica. Espécies

honeymoon in brasil Journey Latin America has a five-night tailormade package at Nannai Beach Resort, in a deluxe ocean-view bungalow, half-board, including Heathrow flights from £1,250 (journeylatinamerica.co.uk)

Into the Wild in the Amazon | In a region where there are still Indigenous tribes who’ve had little contact with other civilizations, the impressive natural abundance of the Amazon Rainforest is deemed sacred, and is a safe bet for an unforgettably exotic vacation. Rare species of plants, birds, fish and other animals like pink river dolphins, monkeys and toucans co-exist in the spectacular and surprising local landscape.

From luxury jungle hotels to cruises down the Amazon River, there is a wide range of accommodation to suit most budgets. Honeymoon packages to the region include boat rides along the region’s labyrinth of rivers and tributaries, treks through the rainforest and visits to Indigenous communities. Jacada Travel offers a two-week extravaganza including Rio, Búzios and a 5-night stay at an Amazon lodge from £2,485pp with flights (jacadatravel.com)

Beach hopping on a sea cruise | There are things in life that shouldn’t be rushed, so why not make your form of transport an integral part of your

honeymoon? A cruise can be an interesting way of spending time together whilst making the most of the peace and calm of the Atlantic Ocean. Cruise-liners heading from Europe to South America take on average two to three weeks to reach their destination, and can include stop-offs in the Mediterranean, at African islands like Cape Verde and at various locations along the Brasilian coastline. If time isn’t an issue you can even spend time in one of the cities of the Northeast and wait for the next ship if your final destination is Rio de Janeiro or Buenos Aires. JD MSC has 18-night cruises boarding in Venice or Genoa stopping off in Spain and Portugal and visiting Recife, Salvador and Rio all inclusive from £1,850pp (msccruises.co.uk)

In the Amazon forest, the diversity is not exclusive to animals and plants - it applies to hotels and attractions

raras de plantas, aves, peixes e outros animais como botos cor-de-rosa, macacos e tucanos coexistem em cenários espetaculares e surpreedentes. De luxuosos hotéis de selva a cruzeiros pelo Rio Amazonas, as opçðes de acomodação são variadas em estilo e preços. Os pacotes de lua-de-mel para a região inlcuem passeios de barco pelo labirinto de rios e seus tributários, trilhas pela floresta e visitas às comunidades indígenas. A Jacada Travel tem pacotes de lua-de-mel para duas semanas que incluem Rio, Búzios e cinco noites na Amazônia a partir de R$ 7.890pp, com bilhetes aéreos (jacadatravel.com)

De cruzeiro pelo Nordeste | Existem coisas no mundo que são melhores se feitas sem pressa, e por que não transformar o

44 JungleDrums july 2009

transporte em parte da própria experiência de lua-de-mel? Um cruzeiro pode ser um jeito diferente de ter tempo um para o outro, e assim aproveitar a tranquilidade de travessia pelo Oceano Atlântico. Cruzeiros com saída da Europa para a América do Sul levam em média de duas a três semanas e podem incluir paradas no próprio Mediterrâneo, bem como ilhas africanas como Cabo Verde e um percurso pela costa brasileira. Se tempo não for problema, é possível ainda estender a visita à uma cidade do Nordeste e pegar o próximo barco, se o destino final for Rio de Janeiro ou Buenos Aires. JD A MSC oferece cruzeiros de 18 noites saindo de Veneza ou Gênova com paradas na Espanha e Portugal e visitas ao Recife, Salvador e Rio com todas refeições inclusas a partir de R$ 4.500pp (msccruises.co.uk)

picture by joão viana


the place to be in ipanema Located in Ipanema, the most charming and sophisticated neighbourhood of Rio de Janeiro, Ipanema Plaza is just a few yards from the beach and within walking distance to Copacabana. The hotel swimming pool, situated on the top floor, is the largest in Ipanema. Here you can enjoy a relaxing sauna after working out in the fitness center, or simply appreciate the magnificent view of Rio’s famous landmarks: Ipanema beach, Christ the Redeemer and Rodrigo de Freitas Lagoon. All rooms are equipped with central air conditioning, 2 telephone lines for easy Internet access, wireless internet, minibar, cable-TV, electronic safe and bathrooms with bathtub. Package of Honeymoon room


price counter

Superior Double



Free upgrade to Ipanema Suite (pictured above), with Trussardi linen; * Strawberries, champagne and flowers * Breakfast room-service without additional cost; * Free Late check out until 16pm, depending upon availability; Offer valid until December 27, 2009, except during major events in the city.

Ipanema Plaza Hotel 55 21 3687 2000 www.ipanemaplaza.com.br

info@weconnecttravel.co.uk • www.weconnecttravel.net


£199 £259 £279 £319 £319

The above prices are exclusive of taxes and subject to availability Os preços acima não incluem taxas e estão sujeitos à disponibilidade 9932

TEL: 020 7096 8485 0161 221 1466






]daV!hZÂ&#x160;dgXdXdcji IF YOU CANNOT KEEP IT NATURAL, CHOOSE YOU COCO WISELY People who venture through the ethnical aisles of a big supermarket have probably come across cans of coconut water, a beverage that is a popular weapon of choice at seaside locations in Brasil and the Caribbean. However, while the original liquid is usually gulped from the true nut, many of the industrialised versions end up with added sugar to preserve the flavour. This not only makes the â&#x20AC;&#x153;ĂĄgua de cĂ´coâ&#x20AC;? more caloric but also prevent drinkers from benefiting from its natural properties. â&#x20AC;&#x153;Coconut water is a natural isotonic with elevated nutritional value, with studies also claiming it might help growth in infants and tackle osteoporosis in elderly peopleâ&#x20AC;?, says Brazilian doctor AntĂ´nio Santos. Fortunately, the healthier alternatives are available in these shores. Zico Natural, for example, offers packaged coconut water without sugar and additives and claims it is hand-harvested from green coconuts in Brasil, which guarantees an ideal level of potassium that is claimed to be 15 times higher than commercial sports drinks. breakfast of champions. ,& KEY:

FjZb_{VcYdjeZaVhegViZaZ^gVhYZĂ&#x2020;Xdb^YVh YdbjcYdĂ&#x2021;cjb\gVcYZhjeZgbZgXVYd!YZkZ iZgk^hidVhaViVhYZ{\jVYZXdXd!jbVYVhWZW^YVh egZ[Zg^YVhYd7gVh^aZYd8Vg^WZ#EdgÂ&#x201A;b!ZcfjVcid dXdhijbZa{Â&#x201A;YZWZWZgY^gZidYV[gjiV!Va\jbVh kZghÂ?Zh^cYjhig^Va^oVYVhVXVWVbVY^X^dcVcYd V Â?XVgeVgVegZhZgkVgdhVWdg#>hhdcdhÂ&#x2039;VidgcV bV^hXVaÂ&#x2039;g^XV!XdbdiVbWÂ&#x201A;ba^b^iVdhWZcZ[Â&#x2020;X^dh cVijgV^heVgVdXdchjb^Ydg#Ă&#x2020;6{\jVYZXdXdÂ&#x201A;jb ^hdiÂ?c^XdcVijgVaXdbjbkVadgcjig^X^dcVaZaZkVYd ZZhijYdhXdbegdkVbfjZV_jYVcdXgZhX^bZcid YVhXg^Vc VhZcdXdbWViZ|dhiZdedgdhZZb ^YdhdhĂ&#x2021;!Y^odbÂ&#x201A;Y^XdWgVh^aZ^gd6ciÂ?c^dHVcidh# ;Za^obZciZ!Zm^hiZbVaiZgcVi^kVhbV^hhVjY{kZ^h! bZhbdYZhiZaVYdYd6ia}ci^Xd#6O^XdCVijgVa!edg ZmZbead!d[ZgZXZ{\jVYZXdXdZbXV^m^c]VhZb V Â?XVgcZbVY^i^kdhZ!hZ\jcYdVbVgXV!ji^a^oVcYd XdXdhkZgYZhXda]^YdhVbdcd7gVh^a!\VgVci^cYd Vhh^bjbcÂ&#x2020;kZaYZedi{hh^dViÂ&#x201A;&*kZoZhbV^dgYd fjZdjigVhWZW^YVhXdbZgX^V^hi^ed<VidgVYZ#:m^hiZ iVbWÂ&#x201A;b{\jVYZXdXdeVgVVXdchX^Â&#x201E;cX^VÂ&#x201A;i^XV! d[ZgZX^YVeZaVD#C#:!fjZYdVjbVeVgiZYdh hZjhajXgdheVgVDC<hcd7gVh^a#,&

Great atmosphere and succulent meats in the heart of Bermondsey


The Wednesday nights at Guanabara have always been the purest Brasilian nights of the week. There is a great mix of attractions, from samba classes to the DJ beats. See you there, folks!









SEE p.49

%'%,''+***& LLL#H67DG#8D#J@



7:B7G6H>A  7gVh^a^VchcVX`h#

76GG>DCDGI=   AVi^cd"hinaZĂ&#x2C6;higZZi[ddYĂ&#x2030; hZgkZY!9?hVcYZkZcih#  7gVh^a^VcLVm8dX`iV^aÂ&#x2014;+#,*

))EdaVcYHigZZiAdcYdcL&; Dm[dgY8^gXjh

7DB6E:I>I:  =dbZ"hinaZ7gVh^a^VcY^h]Zh! a^`ZWZZ[hiZl![Z^_dVYVVcY \gZVihiZV`hVii]^hcZlXdhn eaVXZ^cXZcigVaAdcYdc# ,&!8]Vg^c\8gdhhGY!L8' 8]Vg^c\8gdhh SEE




XdonVg\Zci^cZ When it comes to Argentinian restaurants, the first thing you think of is succulent steaks. Constancia, which opened just over a month ago, carries on this proud tradition: steak is definitely the main attraction. The house specialty is Parrillada, grilled steak with chorizo and provolone cheese, served with French fries and fresh bread. Delicious. It should come as no surprise: the owners of the restaurant, brothers Santiago and Sebastian, whoâ&#x20AC;&#x2122;ve lived in London for the past five years, brought over an aunt of theirs who is an expert in Argentinian cuisine to take charge of the restaurant kitchen. The result is an array of mouthwatering dishes such as home-made chorizos and tasty empanadas; and pasties made with a special pastry filled with minced meat. The wine list is also superb, with a wide variety of options to suit all budgets. The restaurantâ&#x20AC;&#x2122;s atmosphere is very pleasant and the dĂŠcor conjures up an Argentinian country estate, managing to be both sophisticated and cozy at the same time. The music is all Latin, and features not only tango, but also Brasilian artists such as Rita Lee and Os Mutantes (the owners are fans of Brasilian MPB). All this, together with the restaurantâ&#x20AC;&#x2122;s first-rate service, mean that even Brasilian customers put old rivalries to one side and end up feeling right at home.

86;wG>D    ;Z^_dVYVVcYhiZV`hegZeVgZY i]Z7gVh^a^VclVn# EgVid G^dĂ&#x201E;Â&#x2014;.#-% +<gV[idcLVn!L&I*9H LVggZcHigZZi 86C:A6   7gVh^a^VcVcYEdgij\jZhZ Y^h]Zh# ;Z^_dVYV"Â&#x2014;*#.% ((:Vga]VbHigZZi!L8'=.AH 8dckZci<VgYZc %'%,')%+.'+ 86;:86C:A6#8DB

 8DB>96    Hdji]6bZg^XVcgdYÂ&#x2020;o^d!l^i] bjh^X!YVcX^c\VcYaViZWVg# AjcX]Â&#x2014;&+#.%9^ccZgÂ&#x2014;&.#.% )+Hdji]BdaidcHi!L&@*GM 7dcYHigZZi %'%,).*&&,, 8DB>9676G#8D#J@

<J6C676G6   ;ddY!a^kZbjh^XVcYZkZc YVcXZXaVhhZh# BdfjZXV;^h] HiZl"Â&#x2014;&'#*% 

EVg`ZgHigZZi!L8'7*EL =daWdgc SEE p.68

>CI:GIG6CH86;w   7gVh^a^VchcVX`hBdcZn IgVch[ZghZgk^XZ# (*Dm[dgYHigZZiL&9'9I IdiiZc]Vb8djgiGY


&,Ndg`LVn!C,.F< 8VaZYdc^VcGdVY

76C@:I:  7gVh^a^VcXj^h^cZY^h]Zh! e^XVc]VVcY[Z^_dVYV# 8]^X`ZcHigd\dcd[[Â&#x2014;+#*%


 86H67G6H>A    I^bZDji"gZXdbbZcYZY# 6ji]Zci^X]dbZ"bVYZ[ddY# BdfjZXVYZEZ^mZ"Â&#x2014;-#.%

(7ZaaAVcZ!:& A^kZgeddaHigZZi$6aY\ViZ %'%,'),*),.

8J76A>7G:=6K6C6    Dg^\^cVagZhiVjgVcil^i]iVeVh! bZVahVcYXdX`iV^ah# :aEaVid8jWVcd"Â&#x2014;&'#.* ,'JeeZgHigZZi!C&DCN 6c\Za %'%,(*)...8J76A>7G:ADC9DC#8D#J@

9:HE:G69DHB:M>86C    BZm^XVc[ddY!XdX`iV^ahVcYV \gZViVibdhe]ZgZ# 7ZZ[8]^b^X]Vc\Vh"Â&#x2014;&%#.*

7J:C6NG:    6g\Zci^cZVchiZV`]djhZ BV^cbZVaVcYVYg^c`"Â&#x2014;'%

A6I>CHFJ6G:=6K6C6 8dX`iV^a7VgGZhiVjgVci!a^kZ bjh^X!X^\VghVcY8jWVcVcY AVi^c6bZg^XVcXj^h^cZ#

*%7gdVYlVnBVg`Zi!:-)F? 8VbWg^Y\Z=ZVi]

)(")*;Vgg^c\YdcGY!:8&B ;Vgg^c\Ydc

%-,&)'+().( 7J:C6NG:#8D#J@

%'%,')'*%-% A6I>CHFJ6G:#8D#J@

SEE p.51

86;::AE6HD 8dX`iV^aWVgVcYgZhiVjgVci hZgk^c\BZm^XVc!IZm"BZmVcY kZ\ZiVg^VcY^h]Zh# (*%"(*)DaYHi!:8&K.CF DaYHi# SEE

',JeeZgHigZZi!C&DEC 6c\Za

%'%-()()&+& :AK6FJ:GD#8D#J@


A6;DC969:B6G>6   8dajbW^VcVcYEZgjk^Vc Y^h]ZhVcY6g\Zci^cZVc7Wf VcYEVZaaV# EVZaaVÂ&#x2014;&%#.%

%'%,(*(+,+& 8=>A6C<D#8D#J@

&)';aZZiHigZZi!:8)6'7E 8^inI]VbZha^c`

A6H><J6C6H    ;gZh]!iVhinVcYVji]Zci^X AVi^c6bZg^XVcXj^h^cZ# EZhXVYdXdc8dXd"Â&#x2014;&&#*%

8DCHI6C8>6Ă&#x201E;6G<:CI>C:<G>AA *'IVccZgHigZZi!H:&(E= 7dgdj\] %'%,'()%+,+ 8DCHI6C8>6#8D#J@

,,",-JeeZgHigZZi!C&%CJ 6c\Za

)+%=VX`cZnGdVY!:'.:< 7Zi]cVa<gZZc %'%,,(.'%%.

SOUTH EAST LONDON 7G6O>A>6C6  =dbZ"bVYZ7gVh^a^VchcVX`h! hVcYl^X]ZhVcYXV`Zh# 8dm^c]VÂ&#x2014;&#*% ,'LZhidl=^aa!H:&.&H7 %'%-.+)(,+(

8D;;::86;w   HZgkZhhcVX`hVcYajcX] ;Z^_dVYV <jVgVc{Yg^c`Â&#x2014;* +-8dbeidcHigZZi!:8&K ;Vgg^c\Ydc

GD9Ă&#x17E;O>DG>8D   :Vi"i^aa"ndj"YgdeWj[[Zi!\g^aaZY bZVihWgdj\]iidndjgiVWaZ 7j[[ZiÂ&#x2014;''#*%!kZ\Â&#x2014;&*#*%

G6Ă&#x17E;O:H    <g^aaZYhiZV`hVcYidggZhbddc i]ZbZcj# <g^aaZYg^WÂ&#x2014;,


I]ZAdcYdc:fjZhig^Vc!C&',7E B^aa=^aa:Vhi

%'%,,)..+,% <G::CG:9#8D#J@


8=>A6C<D   6Wjghid[BZm^XVcĂ&#x201C;Vkdjg# 8]^X`Zc7jgg^idÂ&#x2014;*#)%


*&7Zi]cVa<gZZcGY!:&+A6 H]dgZY^iX]

DaYHe^iVaĂ&#x2019;ZaYhBVg`Zi"& =dgcZgHfjVgZ!:&+66 A^kZgeddaHigZZi

:A"K6FJ:GD     6g\Zci^cZVcBZVihhZgkZY d[[i]Zh`ZlZg# BZVidgĂ&#x2019;h] l^i]hVaVYWj[[Zi"Â&#x2014;&.#.*

&*+6IdiiZc]Vb=^\]GY!C&* Hdji]IdiiZc]Vb

<G::C6C9G:9!76G6C9 86CI>C6   6ji]Zci^X?Va^hXVc[ddYVcYi]Z W^\\ZhihZaZXi^dcd[iZfj^aV^c i]ZJ@#AViZ"c^\]i9?WVg#

A6H><J6C6H   ;gZh]!iVhinVcYVji]Zci^XAVi^c 6bZg^XVcXj^h^cZ#



HeZX^Va<g^aaHZaZXi^dcb^c^bjbildeZdeaZl^i]&%do eg^bZ6g\Zci^cZH^gad^cHiZV`!&&doeg^bZ6g\Zci^cZG^W":nZ HiZV`!ild6g\Zci^cZHinaZEdg`HVjhV\Zh!7aVX`EjYY^c\! EgdkdadcZ8]ZZhZl^i]dgZ\Vcd"Â&#x2014;'(eZgeZghdc


%'%,+'+*&-% <6J8=DG:HI6JG6CIH#8D#J@

86C:8Ă&#x20AC;D   EddaiVWaZhVcY7gVh^a^Vc [ddiWVaadcIK# BdfjZXV ;^h]"Â&#x2014;,#.%


%'%,')',,', <6J8=DG:HI6JG6CIH#8D#J@



%'%,''+(''' 9:HE:G69DH">HA>C<IDC#8D#J@

&'*8]VcXZgnAVcZ!L8'6&EJ 8]VcXZgnAVcZ

<6J8=D     6g\Zci^cZVc7ZZ[7WfÂ&#x2014;'%


&',JeeZgHigZZi!C&&FE 6c\Za

<6J8=D     HZgkZhhiZV`h0X]^X`ZcVcY Ă&#x2019;h]Y^h]Zh# 6g\Zci^cZVc 7ZZ[7Wf"Â&#x2014;'%





.&".(<gZVi:VhiZgcHi!:8'6 DaYHigZZi


'-.GZ\ZcihEVg`GdVY!C((?N ;^cX]aZn8ZcigVa SEE


%'%,')'-+%% <J6C676G6#8D#J@

&(>ha^c\idc=^\]Hi!C&.AF 6c\Za %'%,-(((&%( IDGI>AA6#8D#J@

)*:hhZmGdVY!C&'H; 6c\Za

%'%,,()%+', AD?67:B7G6H>A#8DB

IDGI>AA6   ;gZh]!V[[dgYVWaZ8Va^[dgc^Vc" BZm^XVcXj^h^cZ# 7jgg^idhÂ&#x2014;)#*%"Â&#x2014;*#*%


7J:CDH6>G:H86;w    6g\Zci^cZVcWZZ[![gZh]eVhiV VcY6g\Zci^cZVchinaZe^ooVh# <g^aaZY7Wf"Â&#x2014;&)#*%Ă&#x201E;Â&#x2014;')


&,GdnVaEVgVYZ!H:(%IA 7aVX`]ZVi]

:A6<J6?6A    EZgjk^Vc6bVodc^Vc HeZX^Va^i^Zh#HijYZci9^hXdjci Â&#x2014;+BZcjBdc";g^i^aa(eb

%'%-(&-*((( 7J:CDH6>G:HAI9#8DB

%'%,(*)&%,+ GD9>O>DG>8D#8DB

*,-!@^c\haVcYGdVY! :-)6= =VX`cZn

(+"(-9ZVcHigZZi! L&9)EH AZ^XZhiZgHfjVgZ

H67DG AVi^c6bZg^XVc;ddYVcY XdX`iV^ahl^i]V[jh^dcidjX]#  7gVh^a^VcBdfjZXVÂ&#x2014;&(#*%

%'%,.'()--( :A6<J6?6A#8D#J@

%'%,).)),&+ ><J6C6H#8D#J@


SEE p.51

;6K:A68=>8    HZYjXi^kZAVi^cĂ&#x201C;Vkdjghl^i] ;gZcX]idjX]Zh#

8DCHI6C8>6Ă&#x201E;6G<:CI>C: <G>AA    6g\Zci^cZHiZV`=djhZgZXZcian ^cVj\jgViZY# D_dYZ7^[Z 6g\Zci^cd(&%\g"&&do#Eg^bZ 6g\Zci^cZG^W":nZÂ&#x2014;&,#%% *'IVccZgHigZZi!H:&(E= 7dgdj\] SEE %'%,'()%+,+ 8DCHI6C8>6#8D#J@




Brazilian Café • Restaurant • Takeaway Genuine Home-made Cooking For Lovers Of Real Food Specialities include:

Moqueca de Peixe (Hake), Bacalhau à Brasileira (Baked Cod), Feijoada, Beef, Lamb, Chicken and Vegetarian Dishes


Owner - chef Edir is from Minas. Her traditional savoury pastries and desserts, not surprisingly, are simply out-of-this-world

The small place with the BIG reputation Tues to Thurs 11 to 6.00 pm *Fri and Sat 11 to 9.30 pm *Sunday 11 to 5.00 pm * Reservation advisable

Enquiries for parties and outside catering welcome London

“Offers some of the tastiest, most authentic Brazilian home cooking in town.”


289 Regents Park Road, Finchley, London N3 3JY Tel: 020 8371 1999 Finchley Central (3 mins away)


DCTUTGUVCWTCPVU 8J76C676GG:HI6JG6CI  HVbeaZYZa^X^djhiVeVhVcY heZX^Va^in8jWVcXd[[ZZdg XaVhh^XXdX`iV^a# 8Vci^cV ajcX]"'XdjghZhÂ&#x2014;+#.* '-AdlZgBVgh]!H:&,:< LViZgadd %'%,.'--,,8J76C6#8D#J@

:AK:G<:A   Jc^i^c\VgdbVi^XVcYhe^Xn AVi^c6bZg^XVl^i]YZa^XViZ BZY^iZggVcZVcĂ&#x201C;Vkdjgh# -AVciHi#H:&&FG 7dgdj\] %'%,(*,%%*, :AK:G<:A#8D#J@

<6J8=D     6g\Zci^cZVc7ZZ[7WfÂ&#x2014;'%


:A<6J8=D    <g^aaHiZV`=djhZÂ&#x2014;&(#.% 8]ZahZV;VgbZghBVg`Zi!

;>:HI6=6K6C6 8dX`iV^aadjc\ZWVgl^i] iVeVh!a^kZbjh^XVcYYVcXZ#  8]dg^o^dFjZhVY^aaV"Â&#x2014;)#.* 

%'%,(-&*-.& =6K6C6;JA=6B#8D#J@

:aZe]Vci8VhiaZH]dee^c\ 8ZcigZ!H:&+I: :aZe]Vci8VhiaZ

*',7ViiZghZVEVg`GY!HL&& 8aVe]Vb?jcXi^dcGV^a %'%,.')',,' B6G<6G>I6AD86#8D#J@

EG:ID    IgVY^i^dcVa7gVh^a^VcĂ&#x2020;gdYÂ&#x2020;o^dĂ&#x2021; A^kZbjh^Xdci]ZlZZ`ZcYh# BdcYVnAjcX]7j[[Zi"Â&#x2014;.#.*

GdnVa;Zhi^kVa=Vaa"H:&-MM I]ZD'"H:&%%9H

,'L^aidcGdVY!HL&K&9: K^Xidg^V

%'%,).)),&+ ><J6C6H#8D#J@


IJ8=>86H   IVhin[ddYVcYĂ&#x201C;VbWdnVci XdX`iV^ah# BZm^XVcY^h]Â&#x2014;'% 

)"+AdcYdc7g^Y\ZHigZZi! H:&.H< AdcYdc7g^Y\Z %'%,)%,,,-, I>IDH:6I:G>:H#8DB

&'"&)AZdedaYGY!HL&.,79 L^bWaZYdc %-,%%,*+.(( IJ8=>86H#8D#J@

H6CI6B6G>69:AHJG   6g\Zci^cZVc\g^aa]djhZl^i] a^kZbjh^XdcBdcYVnh# 6g\Zci^cZVcHiZV`Â&#x2014;&'! KZ\ZiVg^VcY^h]ZhÂ&#x2014;-"Â&#x2014;&' &'.FjZZchidlcGdVY!HL- 7ViiZghZV %'%,+'''%-H6CI6B6G>69:AHJG#8D#J@

HJH=>C=D     7gVh^a^VcX]^Xl^i]?VeVcZhZ Z[Ă&#x2019;X^ZcXn# Hjh]^c]dgdaaÂ&#x2014;.


(&'"(&)@^c\hGY!HL(*J= Hdji]@Zch^c\idc HJH=>C=D#8DB

6OI:86A6I>CADJC<:  BZm^XVcXj^h^cZ!bdji] lViZg^c\XdX`iV^ahVcYWZZgh# AVi^cWVcYhVcYide9?h# (*+@^c\hGdVY!HL(*:H Hdji]@Zch^c\idc


%'%,(*')%-, 6OI:86A6I>CADJC<:#8DB

86;w7DHH6CDK6   8dm^c]VhVcYbdgZ# He^cVX]G^hdiid"Â&#x2014;)#*%

86;wE>OO6G>67G6H>A   E^ooVhl^i]V7gVh^a^Vc il^hi# E^ooVh"Â&#x2014;&'

((.7EdgidWZaadGY!L&%*H6 AVYWgd`Z<gdkZ %'%-.+-(%*%



%'%,,.')%(* GD9>O>DG>8D#8DB

bVhiZghd[lgVe Letâ&#x20AC;&#x2122;s be honest, eating wraps is not easy. You could almost say itâ&#x20AC;&#x2122;s an art â&#x20AC;&#x201C; and one which requires practice. Good to know there are now two Tortillas in town, then. These Californian/Mexican-inspired joints specialise in burritos, fajitas and tacos, and have recently opened a branch in Bank, in addition to the first outlet in Angel. Amongst the tasty fillings you can choose from there is Tortillaâ&#x20AC;&#x2122;s special lime and corriander rice, different bean stews, and other treats such as slow-cooked Pork, freshly made Guacamole and three homemade sauces with jalapeno peppers â&#x20AC;&#x201C; and varying degrees of spiciness! For those of us (such as food journalists) who need to watch our waistlines, Tortilla also do a â&#x20AC;&#x2DC;Naked Burritoâ&#x20AC;&#x2122; â&#x20AC;&#x201C; which means you get the fillings without the tortilla. And if youâ&#x20AC;&#x2122;re an amateur wrap-eater, thereâ&#x20AC;&#x2122;s the soft taco option, which will get you two small wraps and the fillings. Highly recommended as a starter or on-the-go snack are the tortilla chips and dips, and the bottled beers. You can sit inside, or outside and watch the world go about its business or, if itâ&#x20AC;&#x2122;s a quick, tasty snack youâ&#x20AC;&#x2122;re after, get yours wrapped to go. If youâ&#x20AC;&#x2122;re there Monday â&#x20AC;&#x201C; Friday at lunch time you can get a bottomless soft drink for 40p, and at between Â&#x2014;4.10 and Â&#x2014;5.60 a wrap, itâ&#x20AC;&#x2122;s totally bargainous.

&*.!=^\]Hi=VgaZhYZc! CL&% L^aaZhYZc?jcXi^dc %'%-.+(&)%%

SEE p.53

&'>ckZgcZhhHigZZi!CL& 8VbYZcIdlc

NORTH WEST LONDON 6B7:G<G>AAGD9>O>D    8jihd[bZVi[gdbh`ZlZgh# Eg^bZGdYÂ&#x2020;o^dÂ&#x2014;&.#*% ,!HiVi^dcGdVY!CL&%)JE L^aaZhYZc?jcXi^dc %'%-.+(&*-6B7:G<G>AA#8D#J@

SEE p.52

76GG68D  I]ZVibdhe]ZgZd[V7gVh^a^Vc WVgl^i]a^kZbjh^X;g^YVn idHjcYVn#  8]^X`Zc=ZVgihÂ&#x2014;+ &%@^c\h\ViZEaVXZ!CL+ @^aWjgc %'%,+%))++) 76GG68D86;:#8D#J@

B6C<DGDDB   ;^h]!bZViVcYkZ\ZiVg^Vc [ddY/ViVhiZd[i]Z8Vg^WWZVc# <dVi8jggn"Â&#x2014;&' &%"&'@Zci^h]IdlcGY!CL& 8VbYZcIdlc

SEE p.32

7G6H:>GD =diĂ&#x2020;]dbZ[ddYĂ&#x2021;VcYhVaVYdc VhZa["hZgk^XZWj[[Zi# 7j[[ZiÂ&#x2014;,#*% 

%'%,)-'*%+* B6C<DGDDB#8D#J@

B:HI>OD   GZhiVjgVci"WVgd[[Zg^c\VĂ&#x2019;cZ VcYVji]Zci^XBZm^XVcXj^h^cZ :cX]^aVYVhÂ&#x2014;&' &%(=VbehiZVYGY!CL&(:A LVggZcHigZZi %'%,(-,)%+) B:HI>ODBM#8DB

H67DG7G6H>A:>GD   7gVh^a^VcĂ&#x2019;h]VcYWZZ[! \VbZgddb!^ciZgcZi!WVg$ adjc\Z#  7j[[ZiÂ&#x2014;,#*% &%lZZ`ZcYY^hXdjci

'*+=^\]GdVY!CL&% L^aaZhYZc<gZZc %'%-)*&-.%'

+(.=VggdlGdVYCL&%*CJ @ZchVa<gZZc

86H696HD<G6 BZcjd[7gVh^a^Vc[ddYVcY YZhhZgih# BV^cXdjghZ VgdjcYÂ&#x2014;,

H67DGB>C:>GD  Ine^XVaY^h]Zh[gdbB^cVh <ZgV^hWjicdVaXd]da^X Yg^c`h#  7j[[ZiÂ&#x2014;+#*%


);ZgY^cVcYHigZZi!CL& 8VbYZcIdlc

+(HiVi^dcGdVY!CL&%)JM L^aaZhYZc?jcXi^dc

%'%,'-)%%*% 86H696HD<G6#8D#J@

;:GG:>G69:A>86I:HH:C HVcYl^X]Zh!bZVih!X]ZZhZh! l^cZh![gdoZc [gZh][ddY# Edgij\jZhZCViVIVgi,%e )%9ZaVcXZnHigZZi!CL& 8VbYZcIdlc %'%,)-*'(*&

7jgg^id[gdbÂ&#x2014;)#+% -.HadVcZ6kZcjZ!HL((9M

%'%,+'%%'-* IDGI>AA6#8D#J@

<DHIDH6E>OO:G>6   7gVh^a^VchinaZe^ooVhVcYWjg\Zgh# ;gZh]anWV`ZYe^ooVWj[[Zi [dgÂ&#x2014;,#..ZkZgnYVn#

%'%,)-'%,,, B69:">C"7G6H>A#8D#J@

<6J8=D     6g\Zci^cZVc7ZZ[7WfÂ&#x2014;'% IDGI>AA6 &(>ha^c\idc=^\]HigZZi!C&.AF 6c\Za Jc^i&&6"&%+Hdji]lVg`HigZZi!H:&%I6 7Vc`


B69:>C7G6H>A   8aVhh^X7gVh^a^Vc[VgZ![gdb hZV[ddYidbZViVcY[Z^_dVYV# E^XVc]VCV8]VeV" Â&#x2014;&(#*%

GdnVaDV`"&&&L'! FjZZchlVn

<6J8=D     6g\Zci^cZVc7ZZ[7WfÂ&#x2014;'%

B6G<6G>I6AD86    AVi^cBjh^X!BZm^XVc[ddYVcY 8jWVcXdX`iV^ah# ;V_^iV@^c\ EgVlc"Â&#x2014;&&#.*

I>IDHE:GJK>6C   HZV[ddY!hdjehVcYg^hdiidh# 8Zk^X]Z"Â&#x2014;,#*%

GD9Ă&#x17E;O>DG>8D    :Vi"i^aa"ndj"YgdeWj[[Zi!\g^aaZY bZVihWgdj\]iidndjgiVWaZ 7j[[ZiÂ&#x2014;''#*%!kZ\Â&#x2014;&*#*%

SEE p.51

A67D9:<J>I6   IVeVh!Ă&#x2019;h]VcY]dbZ"bVYZ 8dadbW^Vc[ddY#  Â&#x2014;-"&(

%'%--*-+((( GD9>O>DG>8D#8DB

%'%,,.'.%*% >E6C:B686;:#8D#J@

).%;ja]VbGdVYHL+*C= ;ja]Vb7gdVYlVn


I]ZD'!H:&%%6M Cdgi]<gZZcl^X]

>E6C:B686;w   HeZX^VaYV^anY^h]Zh![Z^_dVYV! ejYY^c\hVcYXV`Zh# 7j[[Zi Â&#x2014;&#'%$&%%\ ,".FjZZchlVn!L' FjZZchlVn

%-,&(('-,,) :A<6J8=D#8D#J@

%'%,*-)..%& <6J8=DG:HI6JG6CIH#8D#J@

GD9Ă&#x17E;O>DG>8D    :Vi"i^a"ndj"YgdeWj[[Zi!\g^aaZY bZVihWgdj\]iidndjgiVWaZ# 7j[[ZiÂ&#x2014;''#*%!KZ\Â&#x2014;&*#*%

-*@Zci^h]IdlcGY"CL& 8VbYZcIdlc


&'*HnYcZnHi"HL(+CG Hdji]@Zch^c\idc

%'%,)%,*''' <6J8=DG:HI6JG6CIH#8D#J@

A6H><J6C6H   ;gZh]!iVhinVcYVji]Zci^X AVi^c6bZg^XVcXj^h^cZ

<J6C676C6   ;Vbdjh?Zg`X]^X`ZchZgkZY l^i]bVc\d eVeVnVX]jicZn# Â&#x2014;,#-*"Â&#x2014;&'#,*#


'BdgZAdcYdcG^kZgh^YZ!H:& IdlZg7g^Y\Z

%'%,,%&.&++ A67D9:<J>I6#8D#J@

86;w:HIG:A69DCDGI:   Edgij\jZhZXj^h^cZ^cV gZaVmZYVibdhe]ZgZ# He^Xn ;gVcXZh^c]VÂ&#x2014;.#*% '.)@^c\h]^aa6k!J7)-7M

*&&;ja]VbGdVY!HL+ ;ja]Vb7gdVYlVn



I=:8J76C   Adc\WVgjehiV^ghdgY^ccZg^c i]ZĂ&#x2019;ZhiVGddb# AVbW8jWVcd"Â&#x2014;&%#.* HiVWaZhBVg`Zi! 8]Va`;VgbGY 8VbYZcIdlc %-,%-*%-.,* I=:8J76C#8D#J@

MD9â96A:C>C=6  7gVh^a^Vc[Vb^angjc gZhiVjgVci#

'*HlVaadlHigZZi!L&7)9? %'%,,())%)% <6J8=DG:HI6JG6CIH#8D#J@

&%')=VggdlGY!CL&%*CH @ZchVa<gZZc %'%-.+)(,+(







be Gostosa!






Brazilian bikinis, jeans, flip flops, shoes, jewellery and much more.


To book a private appointment please ring


020 8961 5011 159a High Street, London NW10 4TR


£1.50 the cold

Open Thursday-Sunday




est beers in London




Special eat in & take away offers 12.00 - 4.00 PM daily FOR DETAILS, COME IN OR FIND ON FACEBOOK OR ORKUT


159 High Street NW10 4TR London

020 8963 1400 Open: Midday to 11PM daily














Air Conditioning Commercial & Domestic Air Conditioning suitable for

SALES • SERVICES • MAINTENANCE CREDIT CRUNCH SPECIAL DEAL AIR CON under 2.8KW, wall mounted, supplied and installed from 990.00+VAT.


NOTE: Prices are subject to site survey, location and assume a minimal pipe runs. EXCLUSIONS: Builders work, Planning permission, Electrics, Condense Pump

Free Quotes: Phone: 0844 335 6317 • Mobile: 07865 04 59 14 Fabio Moreira (Portuguese/English)

For more information visit: www.refritech.co.uk e-mail: info@refritech.co.uk

Proteus Professional Cleaners Making your life easier



For a quote call 07859 946 435 info@proteus-professional-cleaners.co.uk



Media & UK Events Parties with professional dancers, djs, actors, singers & life drama comedy, Stag & Hen nights, live bands, UK wedding & UK sport events

FEHJK=K;I;B;IIEDI Eg^kViZij^i^dc KVg^Zind[iZVX]^c\bZi]dYh

Translation of legal contracts, official docs for visas & immigration, academic papers, press releases & business correspondence. Interpreting available in Brazil.

www.transportuguese.co.uk info@transportuguese.co.uk


Sarah Rebecca Kersley - Member, Chartered Institute of Linguists





Qualified and experienced Brazilian Portuguese Teacher Offers Private Portuguese Tuition

&--))&''+-- template_1_32.indd

j`ZkZcihgjh5nV]dd#Xd#j` ]iie/$$lll#j`ZkZcihgjh#Xd#j`



28/1/08 19:51:24

VERA GARCIA : 07835 87 98 97 vera_garcia@msn.com

INGLÊS NA IRLANDA Aprenda inglês na Irlanda Preços excelentes e plano de pagamento Possibilidade de trabalho INFORMAÇÕES:



mai_ireland_1_32.indd 1

29/4/09 13:28:58


PAULA +44 (0) 07757674229 pauladossantos@live.co.uk DISTRIBUIDORA INDEPENDENTE HERBALIFE








in the fi t n u o c s 0% di

Glue less hair extension

rst visit

Relaxing Colouring and Highlights â&#x2014;? Unisex haircut â&#x2014;? Queratin treatment â&#x2014;? Threading â&#x2014;?

(specially for Afro-hair)


Brazilian straightening Marrocan blow dry â&#x2014;? Permanent straightening â&#x2014;? â&#x2014;?

Opening hours: 11AM to 8PM MONDAY TO SATURDAY


02074949898 07525355362



Depilação Divina Beleza w Depilação Cera Quente w Depilação Artística w Design de Sombrancelha w Limpeza de Pele w Manicure e Pedicure


Ligue e marque seu horĂĄrio e tenha o atendimento com privacidade e comodidade em sua casa.


Divine Beauty Waxing


w Warm waxing hair removal w Artistic waxing w Eyebrow Design w Facial cleansing w Manicure and Pedicure


Call to arrange an appointment in the privacy and confort of your home.







Tel: 0754 514 3418 Viviane

Blackberry: vivianesobonia@yahoo.com.br

9999 ASH Confidental Leaflet:aug 2007




Page 1

for aum healthy and beautiful smile por sorriso saudável e bonito

Implantes implants, orthodontics Tratamentos ortodônticos Laser whitening Invisalign Clareamento a laser cosmetic dentistry (veneers, crowns, bridges) Odontologia cosmética (veneers, coroa, pontes, dentaduras) NHS / private patients welcome NHS / pacientes particulares são bem vindos very Ótima friendly atmosphere, atmosfera, great for pacientes nervous patients ideal para nervosos

for a healthy and beautiful smile

Welcome to the friendly and caring dental practice

close to South Wimbledon Perto da estação de metro tube station South Wimbledon Tratamentos de emergency emergênciastreatment, no mesmo dia, same day Saturday andelate evening sábados a noite. appointments available Horas disponíveis para consultas.

Horário de atendimento Monday Segunda8:30am 8:30am -– 6:00pm 6:00pm Tuesday 9:30am– 7:00pm - 7:00pm Terça 9:30am Wednesday 8:30am - 7:00pm Quarta 8:30am – 7:00pm Thursday 9:30am– -5:00pm 7:00pm Quinta 9:30am Friday 8:30am –- 5:00pm 5:00pm Sexta 8:30am Saturday 9:00am–-2:00pm 2:00pm Sábado 9:00am

0% finance over 24 months

for a healthy and beautiful smile 130-132 Merton High Street, Wimbledon, SW19 1BA www.sw19confidental.co.uk





abr_douglas_1_8.indd 1

2/4/09 00:41:36

Your current income allows you to meet your financial commitments and family? Would you like to be debt free in a period of 2 to 5 years?

You ever thought of retiring in your job without having to comply with the years of service required under the retirement plans?

New Business Opportunity! Contact: Jorge Martinez Mobile: 07940506064 gmartinezq62@hotmail.com +'




Nos somos especializados em direito de imigração há 20 anos e atuamos em todos os países Europeus, EUA e Canadá.


Escritório Londres: 43-45 Portman Sq W1H 6HN

CRECI 11507

tel: 0055 71 8112 4510

srs-imoveis@hotmail.com | msn: silresan@hotmail.com

Experienced Brazilian WAXERS WANTED

for New Salon in Nottingham ·New specialist waxing and hair removal boutique opening in the beautiful city of Nottingham

info@eumigration.com | www.eumigration.com



BRAZILIAN SWING 07882 341 503 ( Lui )

Tel: 02079692912 (Inglês) Mob: 07736073076 (Português)

This space could be yours! FROM



020 7242 5140

·Looking for skilled waxers with at least three years experience in Brazilian/ Hollywood waxing with either hot wax or natural wax ·Must have good level of spoken English ·Competitive rates of pay (fixed salary + commission) ·Many training opportunities, leading to excellent career progression ·Must be willing to move to Nottingham and start work at the end of August If you are interested, please send a covering letter, with details of your experience/qualifications to date and your salary expectations to



mai_calhau_1_16.indd 1

3/7/09 01:42:26

We need waiters/ waitresses with fluent English to work in Edinburgh (Scotland) ACCOMMODATION CAN BE ARRANGED BY EMPLOYER.

Call Franco on

07785 924 015 +( +(


Is your English good

but still not fluent and natural? Do you still have problems in understanding everyday English conversation, even though your grammar is good and youâ&#x20AC;&#x2122;ve been learning English for years? Study twenty minutes a day with the

Practical Everyday English book and audio CD and take your spoken English to a higher level. Popular with intermediate/advanced level Brazilians for over twelve years. Available in the UK at all branches of Waterstones, Foyles and Blackwell, and online at www.amazon.co.uk








ÒfjZ[dgVYZhhV D9^X^dc{g^d:aZigc^Xd =djV^hhY^ofjZ!ZbhZci^Yd Ò\jgVYdZYZjhd^c[dgbVa!aVgVc_V‚ dÆ^cY^k†Yjd!cZbhZbegZ^c\„cjd! Xj_dcdbZ‚ji^a^oVYdedgdjigdcV eg{i^XVYZY^kZghVh[dgbVhYZ[gVjYZh ÒcVcXZ^gVhZXdbZgX^V^h!XdbV ÒcVa^YVYZYZZhXVeVgYdÒhXddj Vea^XVgY^c]Z^gdYZdg^\Zb^a†X^iVÇ# :cid!kVbdhcdhXdcXZcigVgcVh YjVhh^ijVZh!fjZWZbYZÒc^YVh eZadY^X^dc{g^d!hd[VX^abZciZ ^YZci^ÒX{kZ^hcVcdhhVXdbjc^YVYZ# Deg^bZ^gd‚VfjZaZfjZcd‚ ^c\„cjd#:aZhVWZfjZZhi{[VoZcYd Va\d^a†X^idZVXZ^iVdfjZ[Vo hVWZcYdfjZajXgVg{Xdb^hhd# 8]VbV"hZYZaVgVc_VedgfjZcZb hZbegZZhi{VeVgYVhXdchZfj„cX^Vh XVhdhZ_VegZhdZ^cY^X^VYd# 8]VbV"hZiVbW‚bVhh^bedgfjZ \Vc]VjbVeZfjZcVeVgXZaVYd cZ\‹X^dZXdggZdbV^dgg^hXd# DhZ\jcYdXVhd‚XZgiVbZciZd fjZbV^hhZZcfjVYgVcdiZgbd ÈaVgVc_VÉ#wVfjZaZfjZcdiZbV b†c^bV^Y‚^VYZZhiVgXdbZiZcYd jbXg^bZ#wa^iZgVabZciZjhVYdedg Va\j‚bZheZgiddjbZhbdXdkVgYZ#

6\dgVZcid!kVbdh^ajhigVgdhYd^h XVhdh#Deg^bZ^gd!cVYV^c\„cjd! kZcYZdj^cY^XVeVgVVb^\dhbZ^dh È[Vci{hi^XdhÉeVgVhZXdchZ\j^g YdXjbZcidhVfj^cdEV†h#Dj ZmZXjiVZcigZ\VhZ^ciZgbZY^VZh YZ\gVcYZhhdbVhYZY^c]Z^gd hVWZcYdfjZVdg^\ZbYZhhZ Y^c]Z^gd‚^a†X^iV# DhZ\jcYd!bV^hig^hiZ!‚VfjZaZ fjZ!edgZmZbead!VXZ^iVYZedh^iVg ZbhjVXdciVcdWVcXdjbV\gVcYZ hdbVYZY^c]Z^gd!YZed^hgZi^gV!ÒXV XdbjbVeZfjZcVeVgiZZgZeVhhVd hVaYdeVgVdbVcYVciZ#:aZcdhVWZ YZdcYZkZbdY^c]Z^gdZVX]VfjZ cdZhi{[VoZcYdcVYVYZZggVYd# >c\„cjdhdjcd!idYdhedYZb hZgegZhdhZXdcYZcVYdh#6bV^dg^V YZhiZhXVhdh]d_ZhZZcfjVYgVbZb aZ^hVci^"iZggdg^hbd#CdhZ XdchZ\j^g{Va^WZgYVYZcZbeVgV V\jVgYVg_ja\VbZcidZVYZedgiVd Ve‹hXjbeg^gVeZcV‚fjVhZXZgiV# BZhbdZjgdeZjhfjZhZ_Vb Xdch^YZgVYdhjbg^hXdeVgV hZ\jgVcVcVX^dcVaedYZbhZg YZedgiVYdh#CdZcigZbcZhhV#Cd hZ_VbYZhXVhXVYdh#

What do you do for a living? I run a London based film production company with a partner. How did you find out about Jungle? Through friends and nightlife. Why do you read Jungle? It is written really well and opens a door to another London for me. What's your favourite section? I always read the film reviews first, like I look at the cartoons in the private eye first, but every issue has something new about it. I am a food fanatic and also enjoy the music reviews... This question is tricky! Do you have a favourite article? In the November issue "Brasilian six changes" was brilliant because it covered everything from film and music to "the Brasilian martyr" Jean

@6A2@ 2 A2923<;2@ ÞA26@ :B76HHND;7G6O>A >CADC9DC WgVo^a#dg\#j` ('<gZZcHi"L&@,6I &(&-)///&&& 7G6O>A>6C8DCHJA6I: >CADC9DC XdchWgVhadcYgZh#Xdb (!KZgZHigZZi"L&< &(&-/)&/&++ &-/+.*&*&'( eaVcidXdchjaVg"ZbXVhd YZeg^hd![VaZX^bZciddj djigVhZbZg\„cX^Vh =DB:D;;>8: =DB:D;;>8: &.-&,&,--,, ^cY#]dbZd[ÒXZ#\dk#j`

86GADHB:AA>C<:G EgZh^YZciZYV67G6H %'%-.+&((,, 67G6H#DG<#J@

Charles de Menezes, who was sot at my station, Stockwell... What would you like to see more of in the magazine? You've got the wrong guy for this question. I really like the magazine, but I can always do with more film, food and music. What is your favourite place in Brasil? I am a real fan of the architecture of Oscar Niemeyer in Brasilia. Who is your favourite famous Brasilian? Adriana Lima! When you hear the word 'Brasil', what's the first thing that springs to mind? Nuts. It's not the most important or distinctive, but the first thing that springs to mind. That is the problem with honest associations. ,&

76C8D9D7G6H>A &(&-,&,-'&' 8DC<:HI>DC 8=6G<>C< &.*+/&&'()* XXadcYdc#Xdb EG:<C6C8N I:HI>C<!67DGI>DC! 8DCIG68:EI>DC69K>8: WeVh#dg\#j` bVg^ZhideZh#dg\#j` 6HHD8>6vÀD9: 7G6H>A:>GDHCDJ@ &(&./,'))-VWgVh#dg\#j`

>BB><G6I>DC 69K>HDGN H:GK>8:>6H ^Vhj`#dg\ &(&-/,-'(&& C6HK>96H cVo#dg\#j` :B:G<ÚC8>6 7dbWZ^gd!Eda†X^V ZEgdcid"HdXdggd/// C=H<EH!9:CI>HIH 6C9=DHE>I6AH c]hY^gZXi#c]h#j`

8>I>O:CH69K>8:7JG:6J X^i^oZcVYk^XZ#dg\#j`

:B7G6I:A &.&&./&&++"eVgVa^\Vg VXdWgVgeVgVd7gVh^a

A6I>C6B:G>86C 9>H67A:9 E:DEA:ÉHEGD?:8I &(&--/).)// aVYee#dg\#j`

')"=DJGIG6K:A >C;DGB6I>DC &(&-((('()* &(&-((('()* iÓ#\dk#j`

6A8D=DA6C9 9GJ<H=:AEA>C: VaXd]daXdcXZgc#dg\#j`$ cYa#dg\#j`

IG6CHEDGI ;DGADC9DC &(&-((('()* iÓ#\dk#j`


words by Arnaldo Antunes illustration by Zé Otavio

A água molha porque não sabe cuspir.

Water wets for it knows not how to spit

Zé Otavio is a Brasilian illustrator based in London. zehotavio.com

66 JungleDrums july 2009

Profile for Juliano Zappia

JungleDrums issue 71 July 2009  

JungleDrums is the only magazine that covers all that’s new and essential in Brazilian arts, entertainment and lifestyle in London. Showcasi...

JungleDrums issue 71 July 2009  

JungleDrums is the only magazine that covers all that’s new and essential in Brazilian arts, entertainment and lifestyle in London. Showcasi...