Catálogo de Artesanato Sebrae - Minerais

Page 1

minerais

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais


minerais

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais minerals c r a f t s c ata l o g u e minas gerais


minerais

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais minerals c r a f t s c ata l o g u e minas gerais


Ficha Técnica | Credits ©2010 SEBRAE-NA / SEBRAE-MG

Nenhuma parte ou todo desta publicação poderá ser reproduzido – em qualquer meio ou forma, seja mecânico ou eletrônico, fotocópia, gravação, etc. – nem apropriado ou estocado em sistema de banco de dados, sem prévia autorização, por escrito, do Sebrae. No part of or all of this publication can be reproduced – in any means or manner, be it mechanically, electronically, photocopy, recording, etc. – nor appropriated or stored in a databank without previous written authorization by Sebrae.

Coordenação Geral da Produção do Catálogo | General Production Coordinator of the Catalogue Sabrina Campos Albuquerque Acompanhamento Geral da Produção | General Production Follow-up Débora Lentúlia de Souza / Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva Acompanhamento Técnico | Technical Follow-up Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva/ Ivanildes Aguiar de Souza Santos Coordenação Editorial – Assessoria de Comunicação Sebrae-MG Editorial Coordination – Communications Staff Sebrae-MG

Lauro Diniz Márcia da Fonseca Fernanda Ruas Gestão Editorial | Editorial Management Zcom Edição | Edition Henrique Paiva Produção Fotográfica | Photographic Production Miguel Aun C3573 Catálogo de tipologia: minerais - Belo Horizonte: SEBRAE/MG, 2010. v. : il.

Projeto Gráfico | Graphic Project Jumbo - Carla Marin

Conteúdo: v.1. Minerais / v.2. Fibras / v.3. Madeira / v.4. Têxtil. Coordenação: Unidade de Comércio, Serviços e Artesanato – com apoio da Superintendência de Artesanato da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais.

Revisão em Português | Portuguese Revision Leila Maria

1. Artesanato – Minas Gerais. I. Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Minas Gerais. II. Minas Gerais. Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Superintendência de Artesanato CDU: 745/749(815)

Versão em Inglês | English Version Línguas Vivas Ltda. – Douglas Lee Arnold


8

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

9

MINE r a i s | m i n e r a l s

Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo do Sebrae/MG President of the Deliberative Council, Sebrae/MG

A riqueza e a diversidade de recursos naturais de Minas Gerais inspiram e estimulam a criatividade dos artesãos. Com matérias-primas diferenciadas eles fazem esculturas, jóias, confecções, artigos de decoração, utilidades domésticas e uma extensa lista de artigos que provoca crescente interesse de mercados nacionais e internacionais. O aumento da demanda exige a constante atualização dos processos de comercialização e a modernização da divulgação, para facilitar os negócios dos artesãos e estimular a melhoria da qualidade de vida das comunidades, ampliando a geração de renda e os postos de trabalho. O Sebrae-MG atua no apoio ao setor desde 1997, com ações de capacitação dos artesãos e orientação de acesso a mercados. Um importante e valioso instrumento para levar o trabalho até o consumidor é o Catálogo de Artesanato Minas Gerais, série Tipologias. Nos seus quatro volumes, a série organiza a produção artesanal do estado por matérias-primas: minerais, fibras, têxtil e madeira. Os catálogos apresentam fotos, fichas técnicas dos produtos, identificação do artesão e a história da peça, incentivando o contato direto entre produtor e comprador. Também induz novas ações de capacitação e inovação para diversificar e ampliar a produção artesanal mineira. Já consolidada como instrumento permanente de comercialização e divulgação do artesanato do estado, a publicação, renovada, contribui para a conquista de outros mercados, no atendimento da crescente preferência por produtos práticos e criativos, opções artísticas à massificação e padronização predominantes no mundo.


10

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

11

MINE r a i s | m i n e r a l s

Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais Superintendent of Crafts State Office of Economic Development of Minas Gerais Nada é mais convidativo e sedutor para o olhar do que o desafio de um catálogo bem elaborado e tendo como missão e finalidade a divulgação do artesanato de Minas Gerais. É dentro deste propósito que o SEBRAE, de maneira eficiente e profissional, segue neste caminhar, criando quatro novos catálogos diferenciados e que guardam relação direta com a matéria-prima em que o artesanato é produzido e acontece: minerais – madeira – fibra - tecelagem.

The richness and diversity of the natural resources of Minas Gerais inspire and stimulate the creativity of its artisans. With differentiated raw materials, they make sculptures, jewelry, clothing, decorative articles, domestic utilities and an extensive list of articles that provokes the growing interest of the domestic and international markets. The increase in demand requires constant updating of the trade processes and the modernization of disclosure to facilitate the crafts business and stimulate the improvement of the quality of living of the communities, expanding income generation and job positions. Sebrae-MG has supported the segment since 1997 with actions to qualify the artisans and orienting market access. An important and valuable instrument to conduct the work to the consumer is the Minas Gerais Crafts Catalogue, the Typology Series. In its four volumes, the series organizes the State’s crafts production by raw materials: minerals, fibers, textiles and wood. The catalogues feature photos, product technical data, identification of the artisan and the history of the article, encouraging direct contact between producer and buyer. It also induces new actions for qualification and innovation to diversity and expand crafts production from Minas. Already consolidated as a permanent instrument of trade and promotion of crafts from the State, its renewed publication contributes to winning other markets, serving the growing preference for practical, creative products, artistic options to the massification and standardization predominant in the world.

Acreditamos que desta maneira haverá uma comunhão e sinalização mais adequada, uma integração facilitadora do produto com o eventual consumidor final. Com toda a certeza, esta é a missão dos que incentivam, estimulam e reciclam o setor artesanal: não basta que o produto seja criado; é preciso que o produto encontre seu mercado, sob pena de frustrar - ainda que haja a fruição estética do ato criador pelo artesão - o resultado financeiro do trabalho realizado, a renda que permitirá ao artista popular melhor qualidade de vida. A divulgação, cada vez mais, é um instrumento de múltiplos objetivos, pois além de abrir e conquistar mercados, é também peça fundamental na valorização do fazer artesanal e no registro da identidade cultural que o caracteriza. Acreditamos que este é o ideal que ilumina a parceria SEBRAE/Governo de Minas, e norteia nossos caminhos de não poupar esforços para mostrar nestes catálogos toda a criatividade deste setor que está sempre a nos surpreender dentro de uma inovação constante. Há muito que o fazer artesanal deixou de ter apenas o caráter utilitário como motivação. Hoje, ele é gerador de renda e emprego, setor que contribui, e não pouco, para o desenvolvimento econômico do Estado. Estes catálogos funcionam como verdadeiros passaportes que propiciam a chegada do produto pela sua identidade (material utilizado, peso, cor, produção mensal) aos mais recônditos endereços, podendo ser adquiridos, hoje, de maneira nunca antes imaginados pela transparência de suas informações. O importante é estarmos juntos com os artesãos, em feiras e mostras de negócios, publicações, e já pensando em “portais” de venda, porque este é o nosso tempo, desafio e missão. A valorização do homem que com suas mãos, sonhos e criatividade estão sempre a tecer, moldar, construir e assim dar sua contribuição e marcar presença para pensar um mundo mais justo, social, econômico e ecologicamente correto.


12

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

13

MINE r a i s | m i n e r a l s

Paulo Rogério A. Lage Economista e Escritor Economist and writer

There is nothing more inviting and seductive to see than the challenge of a well-made catalogue, considering as mission and end the promotion of crafts from Minas Gerais. It is within this proposition that SEBRAE has followed its path in an efficient, professional manner, creating four new differentiated catalogues that hold a direct relation to the raw material by which the crafts are produced: mineral – wood – fiber – weaving. In this way, we believe that there will be a communion – a more adequate signaling, a facilitating integration of the product with the contingent final consumer. Without a doubt, this is the mission that gives us incentive, stimulates and recycles the crafts segment: it is not enough that the product is created; it is necessary that the product find its market, under penalty of frustrating, even though there may be an esthetic fruition of the artisan’s creative act, the financial result of the work undertaken, the income that allows the popular artist to improve his quality of life. Promotion is increasingly an instrument with multiple objectives, because, in addition to opening up and winning new markets, it is also a fundamental piece in the appreciation of crafts making and in the recording of the cultural identity that accompanies it. We sincerely believe that this is the ideal that guides the partnership between SEBRAE and the Government of Minas Gerais and which directs our path of not sparing efforts to show in these catalogues all of the creativity of this segment that is always surprising us with its constant innovation. A long time ago, crafts have stopped being just a utilitarian thing as motivation. Today, they generate income and employment, and the segment has contributed significantly to the economic development of the State. These catalogues work as veritable passports that provide the arrival of the product on the market through its identity (material used, weight, color, monthly production) to the far corners of the earth, being able to be acquired today in a manner never before imagined through the transparency of information. The important thing is that we are together with the artisans in shows and business missions, publications and are already thinking about sales “portals”, because this is our time, challenge and mission. The appreciation of Man who, with his own hands, dreams and creativity is always weaving, molding, building and, in this way, contributing and making himself present to think of a more just, social, economic and ecologically correct world.

Minas e minerais transformados em arte Minas and minerals transformed into art Minas Gerais. Prodigious nature to be molded. In carving and lapidating, stones and crystals. By fire, the transformation of clay, of manganese, of bauxite… So that, after they are worked, become objects of the world of men. The same lands from where the immense stones transformed by Aleijadinho into the prophets of Congonhas came, today a World Monument, the small galenas came to vitrify the dishware of the first manufacturing operation in Minas Gerais: Saramenha. In order to color those pieces, ferrous oxide was used as in the first rupestrian paintings, such as those in the Cerca Grande rock cave in Mocambeiro. From Ouro Branco, Santa Rita and Cachoeira do Brumado – soapstone pans, a true craft, where function is harmoniously associated to esthetics, in a design that takes its origin from there. Soapstone, which in beautiful carving in the stonework frames, will edify the Chamber House and Jail of Minas Gerais’ first city, Mariana, to adorn St. Francis’ Church in Ouro Preto with the medallion by Master Aleijadinho, or being beautifully sculptured in the frontispiece of the Sant’Ana Chapel in Chapada.

Minas Gerais. A natureza pródiga a se moldar. Em entalhes e lapidação, as pedras e os cristais. Pelo fogo, a transformação da argila, do manganês, da bauxita... Para, depois de trabalhados, serem objetos do mundo dos homens.

Das mesmas terras de onde saíram as imensas pedras transformadas por Aleijadinho nos profetas de Congonhas, hoje Monumento da Humanidade, vieram as pequenas galenas, para vitrificar as louças da primeira manufatura de Minas Gerais: a Saramenha. A colorir aquelas peças, os mesmos óxidos de ferro usados nas nossas pinturas rupestres, como a da lapa de Cerca Grande, em Mocambeiro. De Ouro Branco, Santa Rita e Cachoeira do Brumado - as panelas de pedra-sabão, verdadeiro artesanato, onde a função é associada harmonicamente à estética, num desenho que daquela tira partido. Pedra-sabão, que em belo entalhe aos moldes de cantaria, vai edificar a Casa de Câmara e Cadeia da primeira cidade de Minas Gerais, Mariana, adornar São Francisco, em Ouro Preto, com seu medalhão do Mestre Aleijadinho, ou se deixar belamente esculpir como no frontispício da Capela de Sant’Ana na Chapada.


14

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

15

MINE r a i s | m i n e r a l s Jequitinhonha e o barro com pigmentos naturais transformado pelo fogo, mantido barro com a dignidade do barro, pelas mãos de anônimas artesãs ou de reconhecidas artistas populares: Izabel, Noemisa, Zezinha. Ali, as mãos mais hábeis são em geral as das mulheres, ao contrário de outros centros importantes de artesanato brasileiro, como Caruaru, em Pernambuco ou Maragojipinho, na Bahia, onde o oficio é dominado pelos homens. No Vale, esses em geral, se contentam em buscar o barro para as mulheres e filhas criarem, moldarem. Ressalvada a afirmação anterior de que ali há espaço ao homem, desde que com a força de um artista popular: os Ulisses, Amadeu... Em Belo Horizonte, capital e centro cultural do Estado, o barro vai para as mãos já não mais de artesãos populares, com seus trabalhos executados na busca da sobrevivência diária. Aqui são artistas impelidos pela criação com apurada exigência: Máximo Soalheiro, Erly Fantini, Inês Antonini, Juliana Gontijo Aun...

A mesma pedra-sabão, que trabalhada por Lourdinha em Amarantina, transforma-se em mandalas a lembrar GTO, como se transformavam em obras raras, os pequenos bichos que Bené da Flauta, em Ouro Preto, fazia. Minas Gerais. As mãos pioneiras, que fizeram os primeiros achados de ouro e diamantes na América portuguesa, a primeira corrida de ferro no Brasil, feito do Intendente Câmara, no Morro do Pilar por volta de 1815 ou do alumínio de Gianetti, no ano de 1945, em Ouro Preto, aprenderam na opulência ou nas dificuldades da sobrevivência, moldar com arte o ouro, o ferro, a prata, o alumínio e as pedras. E a antiga jóia da Coroa, desenha belas jóias de origem identificável. As turmalinas de Teófilo Ottoni, os diamantes da cidade a que dão nome – Diamantina - ou os topázios de Ouro Preto, pelas mãos de hábeis ourives, se transformam em ricos enfeites à uso de belas damas. Sobra espaço para o trabalho de artesãos anônimos que se espalham por todo o estado, que em Minas sobrevivem em colônias de grandes artífices, homens e mulheres, como em Santo Antônio do Leite.

The same soapstone, which is elaborated by Lourdinha in Amarantina, is transformed into mandalas much like GTO did, as the small animals were transformed into rare artwork that Bené da Flauta in Ouro Preto made. Minas Gerais. The pioneering hands that made the first discoveries of gold and diamonds in Portuguesediscovered America, the first iron melted in Brazil made by Indendente Câmara at the Morro do Pilar around 1815 or of the aluminum by Gianetti in 1945 in Ouro Preto, they learned in opulence or in hard times of survival, to mold gold, silver, aluminum and stones with art. And the ancient Crown Jewels, designs beautiful jewelry of identifiable origin. The tourmalines of Teófilo Ottoni, the diamonds of the city that it is named after – Diamantina – or topazes from Ouro Preto are transformed by the hands of able goldsmiths into rich adornments for the use of beautiful ladies. There is plenty of space for the work of anonymous artisans spread out over the state, which survive in colonies of great artisans – both men and women – such as in Santo Antônio do Leite.

Jequitinhonha and clay with natural pigments transformed by fire, maintained clay with the dignity of clay by the hands of anonymous artisans or recognized artists of the people: Izabel, Noemisa, Zezinha. There, the most able hands generally belong to women, contrary to other important Brazilian crafts enclaves, such as Caruaru in Pernambuco or Maragojipinho in Bahia, where the crafts are dominated by men. In the Valley, generally, they are happy to get the clay for their women and daughters to create and mold. With the exception of the former affirmation that it is a man’s space, as long as it is with the strength of a popular artist: the Ulysses, Amadeus, etc. In Belo Horizonte, the capitol and cultural center of the State, clay goes not just into the hands of popular artisans with the work performed with a view to daily survival. Here the artists are impelled by creation with elevated demands: Máximo Soalheiro, Erly Fantini, Inês Antonini, Juliana Gontijo Aun...


16

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

São João Del Rei e Tiradentes, o metal trabalhado com função: candelabros, toucheiros, lustres, frutos de ofício de homens voltados a honrarem ao Senhor, nas igrejas e nas procissões. Como em Sabará, ainda hoje se fazem as palmas de ouro. Instrumentos a louvar ao Bom Pastor, para que nada nos falte neste mundo e que com o ritual de nossa fé conquistemos - em geral pela interferência de santos e santas – o direito à vida eterna. Fé que deixa clara sua presença no Museu do Oratório, onde os belos e pequenos altares – alguns de metal – eram usados pelos homens, para falar com Deus sem a interferência da igreja secular. Tantos objetos da fé e ainda sobra espaço para Bageco ou seu filho Fabinho trabalharem o ferro, a lata. No primeiro, abajures sob a forma de palmeira com caule e folhas de metal, no segundo, o interessante aproveitamento de tampinhas de garrafa a formar luminárias. Em frente do outro lado da rua os lustres feitos magnificamente por Celso em sua Oficina da Lata. Tudo ali, nas terras de Bichinho. De renovado desenho, os objetos em estanho de São João: copos, pratos, talheres. E com profundo respeito à tradição daquele metal, dele fazem belos trabalhos, os artistas-artesãos do novo tempo do design.

São João Del Rei and Tiradentes, metalworking with a function: candleholders, torchholders, light fixtures, fruit of the craft of men aimed at giving praise to the Lord in the churches and in processions. As in Sabará, gold palms are still made, instruments of praise to the Good Pastor so that nothing is lacking in this world and that we conquered with the rites of our faith, generally through the intercession of the saints, the right of eternal life. Faith that makes its presence clear in the Oratory Museum, where beautiful, small altars – some made of metal – were used by men to speak to God without the interference of the secular church. So many objects of faith and there is still space for Bageco or his son, Fabinho, to work with iron and tin. In the first material, lamps in the shape of a palm tree and metal leaves; in the second, the interesting use of bottle caps to form light fixtures. In front, on the other side of the street, light fixtures are magnificently made by Celso in his Tin Shop. It’s all there in the lands of Bichinho. The pewter articles from São João (Del Rei) have been redesigned and renovated: cups, plates, tableware. And it has been with deep respect for the tradition of that metal, of which beautiful works are made by the artists and artisans of this new era of design.

17

MINE r a i s | m i n e r a l s Close by, on the old gold route of Paracatu or in the minas of Goiás, Cláudio forges the iron to make the element plates of the most important utility in the house of a “mineira”: the wood stove. The knowledge of iron was applied to aluminum, and they make beautiful utilitarian pieces out of the metal there today. Keys, hinges, latches and locks, gold imported what was produced in iron later on. The masters who knew this craft have already gone: in Ouro Preto, Zé Maurício, in Cachoeira do Campo, Seu Geraldo. From my memories, there is one left today in Belo Horizonte, somewhere in the Saudade barrio, transforming iron sheet into latches, door pullers, locks and hinges, in the same fashion as those used in the old mansions with detailed finishing plates. Around there, another great artisan had lived and created his pieces: seu Tenuta. Beautiful gratings serve their function and decorate the verandas of the house of Chica da Silva in Diamantina and the Chamber House and Jail in Ouro Preto, the present-day Inconfidência Museum. In this city, grating fabrication has only one name: Júlio.

Ali perto, no antigo caminho do ouro de Paracatu ou das minas de Goiás, Cláudio a forjar o ferro para fazer as trempes do mais importante equipamento da casa mineira: o fogão a lenha. O conhecimento do ferro, foi aplicado ao alumínio e ali hoje se fazem belas peças utilitárias naquele metal. Chaves, dobradiças, trincos e fechaduras, o ouro importava o que em ferro se produziria depois. Os mestres, que desse oficio conheci, já se foram: em Ouro Preto, Zé Mauricio, em Cachoeira do Campo, Seu Geraldo. De minha lembrança resta um hoje em Belo Horizonte, para os lados da Saudade, transformando chapas de ferro em trincos, puxadores, fechaduras e dobradiças, aos moldes das usadas nos casarões antigos com espelhos de desenhados contornos. Por aqueles lados, havia habitado e criado suas peças, outro grande artífice do metal: seu Tenuta. Belas grades servem à sua função e enfeitam as sacadas da casa de Chica da Silva em Diamantina e as da Casa de Câmara e Cadeia de Ouro Preto, atual Museu da Inconfidência. Nessa cidade, hoje, o fazer grades tem nome: Júlio.


18

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

19

MINE r a i s | m i n e r a l s

Cachoeira do Campo e o trabalho em cobre, ou metal branco ou amarelo. Geraldo e Reinaldo, suas luminárias, suas alças de metal para as panelas de pedra-sabão, outrora seus alambiques. A habilidade levada ao extremo, com o pleno domínio do fogo, do fole, do martelo e da solda. A fabricação de cristal, em Minas, tem pai e origem determinada. Fica em Poços de Caldas. Veio de Veneza, mais especificamente de Murano, na segunda metade do século XX, nascendo aqui com mais de 700 anos de tradição. Atende pelo nome de Seguso, artista que tece sua obra enquanto produz desenhos para a mais importante manufatura do setor no Brasil: Cristais Cá D’oro. E os reciclados em metal: latas e chapas enferrujadas, algumas vezes na companhia de outro material ou madeira, e a locomotiva parte puxando seus vagões ou em bicicleta de arame pedala o boneco. Em Belo Horizonte, na Floresta, seu Juventino faz voar as fortalezas, que encantaram seus tempos de menino, heróicos tempos de uma guerra, onde era fácil identificar o lado bom, ou melhor: o mal.

Cachoeira do Campo and copper work, or white or yellow metal. Geraldo and Reinaldo, their light fixtures, the metal handles for the soapstone pans and in the olden days, the “cachaça” stills. Ability taken to an extreme, with full control over the fire, the bellows, the hammer and welds. Crystal making in Minas has a father and a certain origin. It is in Poços de Caldas. It came from Venice, more specifically, from Murano in the second half of the 20th century and was born here with more than 700 years of tradition. It answers to the name of Seguso, an artist who weaves his work while he produces drawings for the most important manufacturing company in Brazil: Cristais Cá D’Oro. And metal recycling: tins and rusty sheets, sometimes in the company of other material or wood, and the locomotive leaves, pulling its railcars, or a doll pedals on a barbed wire bicycle. In Belo Horizonte, in the Floresta barrio, “seu” Juventino makes fortresses fly that he was enchanted by as a boy, heroic times of war, where it was easy to identify the good side, rather: the bad side.

Recycling: this connotation appeared to be the destination of arts and crafts of our time. Fortunately for art and unfortunately for life, so much trash is produced that there is not enough arts and crafts production to handle all of it. The industry of returning to the origin without transforming into a new object has become the destination of this throwaway production. For me, recycled objects are certainly more beautiful when placed in daily use objects by those who have been excluded from the society of consumption in which we live, transform and give a new function to those objects that have fulfilled their original use. Lina Bo Bardi was right when she chose the objects of her emblematical “Hand of the people” exhibition. Utilitarian pieces that the poor Northeastern people made for daily use.

Reciclar, esta conotação parecia ser o destino do artesanato de nosso tempo. Para sorte da arte, para azar da vida, se produz tanto lixo, que não há produção artesanal que comporte este aproveitamento. E a indústria do retornar a origem sem se transformar em novo objeto, passou a ser o destino dessa produção descartável. Fica do reciclado para mim, a certeza de sua imensa beleza quando posto em objetos de uso diário, por aqueles que excluídos da sociedade consumista em que vivemos, transformam e dão função nova àqueles objetos que já cumpriram seu uso. Tinha razão Lina Bo Bardi, quando escolheu os objetos de sua mostra emblemática “A mão do povo”. Peças utilitárias que os nordestinos de vida severina faziam para seu uso diário.


20

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Pensando na finalização do texto, tomando licença aos citados por erros que por visão não acadêmica cometi, tomo à amiga Mamélia Dornelles – talvez para justificar as citações por mim feitas das origens de tantos artesãos e artistas - uma frase de pensamento inteiro, posta na apresentação do catálogo Sebrae 2006/2007, quando bem explica e define a necessidade do artesanato guardar relação à sua origem:

- “Identidade Cultural... é o que identifica, nos esclarece sobre a origem e a procedência dos objetos. Por esta razão dizemos Cerâmica do Vale do Jequitinhonha, Tear de Resende Costa, Pedra sabão de Ouro Preto. Perdida a identidade cultural os objetos perdem valores agregados, tornam-se iguais a quaisquer outros produtos industrializados... A Identidade cultural traz em si marcas de ancestralidade, valores atávicos, culturas e costumes de gerações”...

É por manter respeito a essa nossa identidade, que em qualquer direção de nosso olhar, obras feitas pelas mãos de homens e mulheres - artistas ou artesãos – nos mostram Minas transformada em arte, com direito à sobrevivência com artesanal dignidade.

Thinking about finishing this text, excusing myself to the people mentioned above for mistakes I made in the non-academic viewpoint that I may have committed, I quote a phrase from my friend Mamélia Dornelles, perhaps to justify the mention made my myself of the origins of so many artisans and artists. It is a phrase of complete thinking, appearing in the Sebrae catalogue 2006/2007, when she explains well and defines the need for arts and crafts to preserve the relationship with their origin: - “Cultural Identity... is the what identifies, what clarifies to us about the origin and source of objects. For this reason, we can say ceramic from the Jequitinhonha Valley, weaving from Resende Costa, soapstone from Ouro Preto. When objects lose their cultural identity, they lose their aggregate value and become the same as any other industrialized article…Cultural identity carries with it its own marks of ancestry, atavistic values and the customs of the generations.” It is by maintaining respect for this new identity that wherever we look, works made by the hands of men and women – artists and artisans – show us Minas transformed into art, with the right to survival with artistic dignity.

21

MINE r a i s | m i n e r a l s

Sabrina Campos Albuquerque Responsável Técnica do Núcleo de Artesanato Sebrae-MG Technical Staff Coordinator, Crafts Nucleus, Sebrae-MG

Renewed outlook

Perspectivas renovadas

The diversity of crafts from Minas is so expressive that Sebrae-MG decided to define its lines of differentiated action for each segment. One of the strategies adopted covers organizational actions, qualification and promotion of craft works in accordance to the types of raw materials used by them.

A diversidade do artesanato mineiro é tão expressiva que o Sebrae-MG decidiu definir linhas de atuação diferenciadas para cada segmento. Uma das estratégias adotadas abrange ações de organização, capacitação e promoção dos trabalhos dos artesãos de acordo com os tipos de matérias-primas utilizadas por eles.

The projects by typology have actions, objectives and strategic foci in common. The objective is to facilitate the professionalizing crafts activities with a focus on business management, in the search for innovation and in the opening up of markets.

Os projetos por tipologia têm ações, objetivos e focos estratégicos comuns. O objetivo é facilitar a profissionalização da atividade artesanal, com foco na gestão do negócio, na busca de inovações e na abertura de mercados.

By investigating raw materials from fibers to minerals, the artisan recycles and creates new materials, textures, trends and technologies that are directly or indirectly incorporated by segments of civil construction, furniture, fashion, footwear and others. Crafts also interact directly with the tourism and cultural segments. However, there is an ample market still to be conquered.

Ao investigar as matérias-primas, das fibras aos minerais, o artesão recicla, cria novos materiais, texturas, tendências e tecnologias que são incorporados, direta ou indiretamente, por segmentos da construção civil, pelos setores moveleiro, de confecção, calçados e outros. O artesanato também tem interação direta com os setores turístico e cultural, mas existe um amplo mercado a ser conquistado.

To facilitate access of artisans to these opportunities, Sebrae-MG launches four more editions of the series Minas Gerais Crafts Catalogue. From this point onward, the catalogues promote crafts production by type of raw material used. The first typologies are: minerals, fibers, wood and textile.

Para facilitar o acesso dos artesãos a essas oportunidades, o Sebrae-MG lança mais quatro edições da série Catálogo de Artesanato Minas Gerais. A partir de agora, os catálogos passam a divulgar a produção artesanal mineira por tipo de matéria-prima utilizada. As primeiras tipologias são: minerais, fibras, madeira e têxtil.

These statements will be aimed at shopkeeper, decorators, architects and others interested in this following. With this strategy we intensify the publicity of mineiro crafts in Brazil and outside and amplify the perspective of work and profitability for thousands of people in our state.

Essas publicações serão destinadas a lojistas, decoradores, arquitetos e demais interessados no segmento. Com essa estratégia intensificamos a promoção do artesanato mineiro no Brasil e no exterior e ampliamos as perspectivas de geração de trabalho e renda para milhares de pessoas em nosso estado.


22

minas gerais catรกlogo de artesanato | crafts catalogue

minerais

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais minerals c r a f t s c ata l o g u e minas gerais


24

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Adão Lino de Brito

25

MINE r a i s | m i n e r a l s

Adão Lino de Brito

Anjo

Anjo Angel

Com delicadeza, a argila ganha forma de anjo pelas mãos do artista Adão Lino de Brito. A obra, em sua essência, carrega a tradição católica do município de Janaúba, norte de Minas Gerais. Nos anos de 1970, por influência da esposa, Adão se apaixonou pelo artesanato e, desde então, transformou a arte no principal ofício. Pai de seis filhos, o artesão trabalha em casa e suas peças podem ser encontradas em Montes Claros, Curvelo e São Paulo. Já participou de diversas feiras de artesanato e hoje tem peças expostas no SESC de Belo Horizonte. Peça: Anjo Material: Argila Cidade: Janaúba Macrorregião: Norte Dimensões: 54 cm x 27 cm x 17 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (38)9194-3194 E-mail: arolsan@yahoo.com.br

Angel Clay delicately takes on the shape of an Angel by the hands of artist Adão Lino de Brito. Essentially, the work carries on the Catholic tradition of the municipality of Janaúba, in northern Minas Gerais. In the 1970s, encouraged by his wife, Adão fell in love with the craft, and, since then, has transformed the art into his main skill. Father of six children, the artisan works at home and his pieces can be found in Montes Claros, Curvelo and São Paulo. He has already taken part in several arts and crafts shows and today has pieces on exhibit at SESC, Belo Horizonte. Piece: Angel Material: Clay City: Janaúba Macro-region: North Dimensions: 54 cm x 27 cm x 17 cm Production capacity: 150 pieces/month Contact: (55 38) 9194-3194 E-mail: arolsan@yahoo.com.br


26

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Adilza Mendes Batista

Adilza Mendes Batista

Bonecas Maria Buçu As Bonecas Maria Buçu, produzidas em argila pela artesã Adilza Mendes Batista, são atração em Janaúba, norte de Minas Gerais. Em tamanhos pequeno, médio e grande, as bonecas se destacam pelas cores e detalhes. O nome Maria Buçu é uma homenagem a famosa artesã de Janaúba, que produzia bonecas e ensinava o ofício a outras mulheres da região. Aprendiz dessa tradicional artista janaubense, Adilza trabalha desde 1984 na produção das bonecas como forma de resgatar a cultura da cidade. Hoje, as bonecas Maria Buçu transformaram-se em ponto de referência e valorização da cultura local.

27

MINE r a i s | m i n e r a l s

Bonecas Maria Buçu Maria Buçu Dolls

Maria Buçu Dolls Maria Buçu Dolls, made in clay by artisan Adilza Mendes Batista, are an attraction in Janaúba, northern Minas Gerais. The dolls come in small, medium and large sizes and are noted for their colors and details. The name Maira Buçu is in honor of the famous artisan in Janaúba who produced dolls and taught the craft to other women in the region.

Peça: Boneca pequena Material: Argila Cidade: Janaúba Macrorregião: Norte Dimensões: 14 cm x 6 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês

As an apprentice of this traditional Janaúba artist, Adilza has worked on the production of the dolls since 1984 as a way to recover the city’s culture. Today, the Maria Buçu dolls have been transformed into a reference point and appreciation of the local culture.

Peça: Boneca média Material: Argila Cidade: Janaúba Macrorregião: Norte Dimensões: 22 cm x 9 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês

Piece: Small doll Material: Clay City: Janaúba Macro-region: North Dimensions: 14 cm x 6 cm Production capacity: 30 pieces/month

Peça: Boneca grande Material: Argila Cidade: Janaúba Macrorregião: Norte Dimensões: 30 cm x 12 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3821-3829 E-mail: adilza@nortecnet.com.br

Piece: Medium doll Material: Clay City: Janaúba Macro-region: North Dimensions: 22 cm x 9 cm Production capacity: 20 pieces/month Piece: Large doll Material: Clay City: Janaúba Macro-region: North Dimensions: 30 cm x 12 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 38) 3821-3829 E-mail: adilza@nortecnet.com.br


28

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Agostinha Gomes Pereira

29

MINE r a i s | m i n e r a l s

Agostinha Gomes Pereira

Pássaro com flor

Pássaro com flor Bird with flower

A cena de um pássaro em uma flor inspirou a artesã Agostinha Gomes Pereira a produzir a peça Pássaro com flor. Com criatividade e sensibilidade, ela se inspira nas imagens do cotidiano de Turmalina, norte de Minas, para criar peças de argila. Há muito tempo no ofício, Agostinha aprendeu com a mãe, ainda criança, a fazer artesanato. Atualmente, ela trabalha em casa e expõe seus trabalhos em feiras de artesanato e na Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre. Peça: Pássaro com flor Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 23 cm x 11 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3527-0025

Bird with flower The scene of a Bird on a flower inspired artisan Agostinha Gomes Pereira to produce the work Bird with Flower. Using her creativity and sensitivity, she is inspired in everyday images from Turmalina, northern Minas Gerais to create pieces in clay. Agostinha has practiced the craft for a long time. She learned from her mother as a child to make craft. At present, she works at home and exhibits her work in crafts shows and at the Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre (Campo Alegre Farmers and Crafts Association). Piece: Bird with flower Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 23 cm x 11 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025


30

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ailto Rodrigues

31

MINE r a i s | m i n e r a l s

Ailto Rodrigues

Pote

Pote Pot

Moldar o barro e transformá-lo em potes para enfeite. Um dom de Deus para o artesão Ailto Rodrigues, de Montes Claros, norte de Minas. Ao talento divino, ele acrescenta um pouco de criatividade para produzir o Pote. Depois de pronta, a peça recebe acabamento especial com a semente olho de boi e cera. Seguindo uma tradição familiar, o artista trabalha com artesanato desde 1980. Atualmente, expõe as peças na Casa do Artesão, em Montes Claros. Peça: Pote Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 80 cm x 25 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (38) 3229-3459

Pot Shaping clay and transforming it into pots for decoration. A gift from God for artisan Ailto Rodrigues from Montes Claros, northern Minas. To this divine talent, he adds a little creativity to produce Pots. After they are ready, the pieces receive special finishing with cow eye seed and wax. According to family tradition, the artist has worked with crafts since 1980. At present, he shows his pieces at the Crafts House (Casa do Artesão) in Montes Claros. Piece: Pot Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 80 cm x 25 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459


32

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Alberto Acatio da Silva

33

MINE r a i s | m i n e r a l s

Alberto Acatio da Silva

Candelabr0

Candelabro Candelabra

Com delicadeza, o artesão Alberto Acatio da Silva, de Três Corações, sul de Minas Gerais, molda o metal para criar o Candelabro. Toda produzida em ferro, a peça é usada como suporte de velas. Desenhista e serralheiro, Alberto Acatio trabalha com artesanato há 14 anos. Tudo começou na infância, quando ajudava o pai em uma serralheria. O artesão trabalha em casa e suas peças são produzidas sob encomenda. Peça: Candelabro Material: Ferro Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 50 cm x 40 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 9912-7942 / (35) 8822-0935

Candelabra Artisan Alberto Acatio da Silva, from Três Corações, southern Minas Gerais, molds the metal to create the Candelabra. The piece is entirely produced in iron and is used as a candle support. Designer and ironsmith, Alberto Acatio has worked with crafts for 14 years. It all began in his childhood, when he helped his father in an ironworking shop. The artisan works at home and his pieces are produced by order. Piece: Candelabra Material: Iron City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 50 cm x 40 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 9912-7942 / (55 35) 8822-0935


34

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Alberto Acatio da Silva

35

MINE r a i s | m i n e r a l s

Alberto Acatio da Silva

Fruteira redonda

Fruteira redonda Round fruit bowl

Produzida em ferro, a fruteira redonda é uma das várias obras do artesão Alberto Acatio da Silva, de Três Corações, sul de Minas Gerais. O artista usa o talento para criar a peça do jeito que o cliente pede. Alberto Acatio trabalha com artesanato desde 1995. O contato com o ofício começou na infância, quando ajudava o pai em uma pequena serralheria Peça: Fruteira redonda Material: Ferro Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 25 cm de diâmetro Capacidade de produção: 25 peças/mês Contato: (35) 9912-7942 / (35) 8822-0935

Round fruit bowl Made from iron, the round fruit bowl is one of several works by artisan Alberto Acatio da Silva, from Três Corações, southern Minas Gerais. The artist uses his talent to create the article made to order by the customer. Alberto Acatio has worked as an artisan since 1995. Contact with the craft began in childhood, when he helped his father in a small metalworking shop. Piece: Round fruit bowl Material: Iron City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 25 cm in diameter Production capacity: 25 pieces/month Contact: (55 35) 9912-7942 / (55 35) 8822-0935


36

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Alexandre Santos

37

MINE r a i s | m i n e r a l s

Alexandre Santos

Balaieira de Diamantina

Balaieira de Diamantina Diamantina Basket Carrier

Produzida em aço laminado pelo artesão diamantinense Alexandre Santos, a Balaieira de Diamantina representa importante característica da cultura da região. A peça é a forma encontrada pelo artista para homenagear as balaieiras, que diariamente vendem frutas pelas ruas da cidade. Alexandre Santos dedica-se ao artesanato faz cinco anos, mas sempre trabalhou com aço, a grande paixão de sua vida. Os trabalhos do artista podem ser encontrados no Mercado de Diamantina, onde expõe as peças. Peça: Balaieira de Diamantina Material: Aço laminado Cidade: Diamantina Macrorregião: Norte Dimensões: 32 cm x 10,5 cm x 9 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (38) 3531-1050 / (38) 3531-2720 E-mail: artes-alex@bol.com.br

Diamantina Basket Carrier Produced in steel sheet by artisan from Diamantina Alexandre Santos, the Diamantina Basket Carrier represents an important cultural characteristic of the region. The piece is the manner found by the artist to pay homage to the basket carriers, who sell fruit on the streets of the city daily. Alexandre Santos has dedicated himself to arts and crafts for five years, but he has always worked with steel, the passion of his life. The works of the artist can be found in the Diamantina Market, where he exhibits his artwork. Piece: Diamantina Basket Carrier Material: Steel sheet City: Diamantina Macro-region: North Dimensions: 32 cm x 10.5 cm x 9 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 38) 3531-1050 / (55 38) 3531-2720 E-mail: artes-alex@bol.com.br


38

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Alexandre Santos

Alexandre Santos

Garimpeiro

Garimpeiro Prospector

Produzida em aço, a peça Garimpeiro é uma homenagem do artesão Alexandre Santos à cultura de Diamantina, historicamente marcada pelo garimpo. O artista, que já trabalhou em garimpos, também encontrou na produção das peças uma forma de homenagear os ex-colegas de trabalho. A obra em aço laminado foi uma das primeiras de Alexandre, que começou a produzir artesanato há cinco anos. Alexandre Santos trabalha apenas com aço laminado e faz todos os tipos de peça, inclusive sob encomenda. Expondo no mercado de Diamantina desde o inicio da carreira, já participou de exposições em Belo Horizonte, São Paulo e Brasília. Peça: Garimpeiro Material: Aço laminado Cidade: Diamantina Macrorregião: Norte Dimensões: 27 cm x 8 cm x 8 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (38) 3531-1050 / (38) 3531-2720 E-mail: artes-alex@bol.com.br

39

MINE r a i s | m i n e r a l s

Prospector Produced in flat steel, the Prospector is in honor of the Diamantina culture, marked by the prospector by Alexandre Santos. The artist has worked in prospecting before and, through the production of the pieces, found a way to pay homage to his ex-colleagues. The work in steel was one of Alexandre’s first, who began producing handcrafted pieces five years ago. Alexandre Santos works only with steel and makes all types of articles, including made-to-order. Exhibiting in the Diamantina market ever since he began, he has taken part in shows in Belo Horizonte, São Paulo and Brasília. Piece: Prospector Material: Flat steel City: Diamantina Macro-region: North Dimensions: 27 cm x 8 cm x 8 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 38) 3531-1050 / (55 38) 3531-2720 E-mail: artes-alex@bol.com.br


40

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Amaury Aparecido Ferreira Silva

Amaury Aparecido Ferreira Silva

O Beijo

O Beijo The Kiss

Um dia, da janela de casa em Minas Novas, no Vale do Jequitinhonha, o artista Amaury Aparecido Ferreira Silva observou casais de namorados se beijando. Inspirado por aquelas cenas, ele criou a peça O beijo, que parece estar em movimento. Uma dessas peças conquistou admiradores no exterior, atravessou fronteiras, e hoje é uma das obras expostas no Museu Internacional do Folclore, em Santa Fé, no estado norte-americano do Novo México. Para o artista, que trabalha com artesanato há 16 anos, ter o Beijo exposto fora do Brasil representa a valorização da cultura brasileira. Amaury prepara o lançamento de um documentário sobre as obras. Peça: O Beijo Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 65 cm x 17 cm x 25 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (33) 3764-1710 E-mail: amauryferreira3@yahoo.com.br

41

MINE r a i s | m i n e r a l s

The Kiss One day, from the window of a house in Minas Novas, in the Jequitinhonha Valley, artist Amaury Aparecido Ferreira Silva observed a couple kissing. Inspired by the scene, he created the piece The Kiss, which appears to be in movement. One of these pieces won admiration from abroad, crossing borders, and, today, it is one of the artworks exhibited in the International Folklore Museum in Santa Fé, in the state of New Mexico, United States. For the artist, who has worked with crafts for 16 years, the Kiss shown outside Brazil represents an appreciation of Brazilian culture. Amaury is preparing the release of a documentary about his works. Piece: The Kiss Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 65 cm x 17 cm x 25 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 33) 3764-1710 E-mail: amauryferreira3@yahoo.com.br


42

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ana Maria de Castro

Ana Maria de Castro

Duas bonecas – Maria do Campo e Baiana Lucinha

Peça: Maria do Campo Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 40 cm x 25 cm x 11 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Baiana Lucinha Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 36 cm x 21 cm x 13 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3213-1895/ (38) 3215-8800/ (38) 9195-5604 E-mail: simone_castro1973@yahoo.com.br

Duas bonecas – Maria do Campo e Baiana Lucinha Two dolls – Maria do Campo and Baiana Lucinha

Com habilidade, a artesã Ana Maria de Castro transforma a argila em lindas bonecas. Batizadas Maria do Campo e Baiana Lucinha, fazem referência às mulheres de Montes Claros, no norte de Minas Gerais, que trabalham no campo. A inspiração da artista vem do cotidiano das mulheres da região: do jeito de andar ao estilo de se vestir. Ana Maria mantém viva a tradição de família, que começou com a avó no início do século 20. Assim, a artesã soma mais de 50 anos na produção das bonecas. Com tanto tempo no ramo, as peças estão sempre presentes em feiras e no local de trabalho da artista.

43

MINE r a i s | m i n e r a l s

Two dolls – Maria do Campo and Baiana Lucinha Artisan Ana Maria de Castro skillfully transforms clay into beautiful dolls. Named Maria do Campo and Baiana Lucinha, they make reference to the women of Montes Claros, in northern Minas Gerais, who work in the fields. The artist’s inspiration comes from the daily habits of the women of the region: from their way of walking to their dress style. Ana Maria maintains alive a family tradition, which started with her grandmother in the beginning of the 20th century. Thus, the artisan totals more than 50 years of producing the dolls. With so much time in the business, the pieces are always present in shows and at the artist’s work place.

Piece: Maria do Campo Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 40 cm x 25 cm x 11 cm Production capacity: 20 pieces/month Piece: Baiana Lucinha Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 36 cm x 21 cm x 13 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 38) 3213-1895/ (55 38) 3215-8800/ (55 38) 9195-5604 E-mail: simone_castro1973@yahoo.com.br


44

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ana Adir Francisco e Maria Tereza Fernandes Potinhos de dois bois / Sapo-boi

Two-cattle small pots / Bullfrog

No ofício desde 1990, Ana Adir e Maria Tereza trabalham em casa. Os trabalhos das artistas podem ser encontrados em feiras de artesanato e na loja da Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre.

Peça: Sapo-boi Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 22 cm x 16 cm x 13 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (38) 3527-0025 (Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre)

Ana Adir Francisco e Maria Tereza Fernandes Potinhos de dois bois / Sapo-boi

Produzidas com argila e pintadas à mão, as peças Potinho de dois bois e Sapo-boi carregam todo o simbolismo da cultura rural de Minas Gerais. Entretanto, para as artesãs Ana Adir Francisco e Maria Tereza Fernandes, de Turmalina, Norte do Estado, o trabalho tem um significado mais forte: a paixão pela arte.

Peça: Potinho de dois bois Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 8 cm x 9 cm x 5 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês

45

MINE r a i s | m i n e r a l s

Two-cattle small pots / Bullfrog Produced with clay and hand painted, the items Two-cattle small pots and Bullfrog carry all of the symbolism of Minas Gerais’ rural culture. Nevertheless, for artisans Ana Adir Francisco and Maria Tereza Fernandes, from Turmalina, in the northern part of the State, the work has a stronger meaning: passion for art. Practicing this craft since 1990, Ana Adir and Maria Tereza work at home. The artists’ works can be found in crafts shows and at the Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre (Campo Alegre Farmers and Artisans Association). Piece: Two-cattle small pots Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 8 cm x 9 cm x 5 cm Production capacity: 15 pieces/month Piece: Bullfrog Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 22 cm x 16 cm x 13 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025 (Campo Alegre Farmers and Artisans Association)


46

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

André Luiz Severo da Silva

André Luiz Severo da Silva

Caleidoscópio

Caleidoscópio Kaleidoscope

Inspirados no tradicional caleidoscópio, as peças do artesão André Luiz Severo da Silva, remetem à ideia do lúdico, do fantástico. Produzido com PVC, espelho, papel de seda e vidro, o trabalho também poder ser feito com materiais naturais, como casca de árvore, por exemplo. Desde o início da década de 1990 fazendo artesanato, André Luiz, de Campanha, sul de Minas Gerais, gasta em torno de uma hora para fazer cada peça. Embora o tradicional caleidoscópio tenha sido inventado para estudos científicos, a peça do artesão serve para descontrair e relaxar. Peça: Caleidoscópio Material: PVC, espelho, papel de seda e vidro Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 22 cm x 3 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Caleidoscópio clássico Material: PVC, espelho, papel de seda e vidro Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 22 cm x 3 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Caleidoscópio clássico bambu Material: PVC, espelho, papel de seda e vidro Cidade: Campanha Macrorregião: Sul Dimensões: 24 cm x 3 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3261-1994

47

MINE r a i s | m i n e r a l s

Kaleidoscope Inspired in the traditional caleidoscope, the pieces of artisan André Luiz Severo da Silva are a playful, fantastic idea. Produced in PVC, mirror, silk paper and glass, the work can also be made in natural materials, such as tree bark, for example. An artisan since 1990, André Luiz from Campanha, southern Minas Gerais, spends about one hour to make each piece. Although the traditional kaleidoscope has been invented for scientific studies, the handcrafted piece serves to have fun and relax. Piece: Kaleidoscope Material: PVC, mirror, silk paper and glass City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 22 cm x 3 cm (diameter) Production capacity: 20 pieces/month Piece: Classic Kaleidoscope Material: PVC, mirror, silk paper and glass City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 22 cm x 3 cm (diameter) Production capacity: 20 pieces/month Piece: Classic Bamboo Kaleidoscope Material: PVC, mirror, silk paper and glass City: Campanha Macro-region: South Dimensions: 24 cm x 3 cm (diameter) Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3261-1994


48

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ângela Maciel

Ângela Maciel

Conjunto Linha Trama

Conjunto Linha Trama Woven Line Set

O conjunto Linha Trama, da artesã Ângela Maciel, de Belo Horizonte, torna a hora do café ainda mais prazerosa. Os utensílios possuem detalhes quadriculados na cor marrom e corpo em bege, proporcionando aspecto ainda mais rústico ao conjunto Graduada em Matemática, Ângela Maciel começou nessa atividade no início dos anos 1990, época em que morava com o marido e os filhos no Canadá. Após o primeiro contato com a cerâmica, se apaixonou pelo artesanato e, desde então, nunca mais parou de produzir. Peça: Conjunto Linha Trama Material: Argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: Prato sobremesa: 1 cm x 19 cm Açucareiro: 5,5 cm x 11,5 cm Bule: 19 cm x 19 cm x 11 cm Capacidade de produção mensal: Prato sobremesa: 50 peças/mês Açucareiro: 80 peças/mês Bule: 12 peças/mês Contato: (31) 3444-3930 E-mail: atelie.angela.maciel@gmail.com

49

MINE r a i s | m i n e r a l s

Woven Line Set The Woven Line set by artisan Ângela Maciel from Belo Horizonte makes coffee time even more pleasant. The utensils have brown lattice detailing and beige body, giving the set a rustic aspect. Although Ângela Maciel graduated in mathematics, she has been active in crafts since 1990, at the time living in Canada with her husband and children. After her first contact with ceramics, she fell in love with the craft, and, since then, has not stopped producing. Piece: Woven Line Set Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: Prato sobremesa: 1 cm x 19 cm Sugar bowl: 5.5 cm x 11.5 cm Teapot: 19 cm x 19 cm x 11 cm Production capacity mensal: Dessert plate: 50 pieces/month Sugar bowl: 80 pieces/month Teapot: 12 pieces/month Contact: (55 31) 3444-3930 E-mail: atelie.angela.maciel@gmail.com


50

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ângela Maciel

Ângela Maciel

Composto Linha Trama

Composto Linha Trama Woven Line Composition

Produzido em cerâmica pela artesã Ângela Maciel, de Belo Horizonte, o conjunto de peças Linha Trama revela toda a riqueza de detalhes da cerâmica mineira. As peças xícara com pires e tigelas são trabalhadas com a argila ainda macia, em seguida recebem camadas de tinta bege e marrom. O verniz dá brilho ao conjunto. Peça: Composto Linha Trama Material: Argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: Xícara: 8 cm x 12 cm x 10 cm Pires: 1 cm x 13,5 cm Tigela grande: 8 cm x 13 cm Tigela pequena: 6 cm x 12 cm Capacidade de produção: Xícara e pires: 40 conjuntos/mês Tigela grande: 110 peças/mês Tigela pequena: 130 peças/mês Contato: (31) 3444 3930 E-mail: atelie.angela.maciel@gmail.com

51

MINE r a i s | m i n e r a l s

Woven Line Composition Produced in ceramic by artisan Ângela Maciel from Belo Horizonte, the Woven Line set reveals all the wealth of detail of ceramics from Minas. The pieces – cup and saucer and bowls – are elaborated with still soft clay, followed by layers of beige and brown paint. Varnish give the set its sheen. Piece: Woven Line Composition Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: Cup: 8 cm x 12 cm x 10 cm Saucer: 1 cm x 13.5 cm Large bowl: 8 cm x 13 cm Small bowl: 6 cm x 12 cm Production capacity: Cup and saucer: 40 Sets/month Large bowl: 110 pieces/month Small bowl: 130 pieces/month Contact: (55 31) 3444 3930 E-mail: atelie.angela.maciel@gmail.com


52

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ângela Maciel

Ângela Maciel

Tigelas encaixadas

Tigelas encaixadas Matching bowl set

Produzidas em argila, as tigelas encaixadas ganham formas únicas nas mãos da artesã Ângela Maciel, de Belo Horizonte. Depois de pintadas e envernizadas, as tigelas vão para um forno com temperatura em torno dos 180° para que a argila endureça e absorva a tinta. Os tamanhos, formatos e cores das tigelas variam de acordo com o gosto do comprador. Assim, cada trabalho tornase personalizado. Ângela possui atelier na capital mineira, onde produz as peças e dá aulas de cerâmica, sendo a única em todo o município a ensinar a técnica chamada “torno”, uma especialidade em cerâmica. Peça: Jogo de tigelas encaixadas Material: argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: Pequena: 16 cm x 5 cm Média: 19 cm x 6cm Grande: 22 cm x 8 cm Capacidade de produção: 20 conjuntos/mês Contato: (31) 3444-3930 E-mail: atelie.angela.maciel@gmail.com

53

MINE r a i s | m i n e r a l s

Matching bowl set Produced in Clay, these matching bowls take on unique shapes in the hands of artisan Ângela Maciel from Belo Horizonte. After being painted and varnished, the bowls are place in an oven at a temperature of 180 ºC in order for the clay to harden and absorb the paint. The sizes, formats and colors of the bowls vary according to the customer’s taste, thereby customizing each artwork. Ângela has an atelier in the State Capitol, where she produces the articles and gives ceramic classes. She is the only one in the entire municipality to teach the technique call “lathe”, a ceramic specialty. Piece: Matching bowl set Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: Small: 16 cm x 5 cm Medium: 19 cm x 6cm Large: 22 cm x 8 cm Production capacity: 20 sets/month Contact: (55 31) 3444-3930 E-mail: atelie.angela.maciel@gmail.com


54

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Anísia Lima de Souza

Anísia Lima de Souza

Mulher

Mulher Woman

Com as mãos, a artesã Anísia Lima de Souza, de Turmalina, norte de Minas Gerais, cria a “mulher”. Por gostar muito de boneca desde criança, a artesã usa da criatividade para produzir as peças. O cabelo para trás, o vestido longo com pintura bem tradicional e as mãos jogadas para frente remetem ao jeito de ser das mulheres da região. Há 28 anos trabalhando com artesanato, Anísia segue uma tradição que vem da avó materna. Duas vezes por semana, a artista ensina arte em uma escola. Nos outros dias, dedica-se ao trabalho em casa. Expõe as peças na Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre. Peça: Mulher Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 45 cm x 14 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3527-0025

55

MINE r a i s | m i n e r a l s

Woman With her hands, Anísia Lima de Souza from Turmalina, northern Minas Gerais, created the “Woman”. Because she has liked dolls since childhood, the artisan uses her creativity to produce the pieces. Hair combed back, long dress with very traditional painting and hands extended forward reminds of the way women are in the region. Having worked for 28 years as an artisan, Anísia follows a tradition the comes from her mother’s mother. Twice a week, the artisan teaches art in a school. On the other days, she dedicates herself to working at home. She shows her art in the Campo Alegre Farmers and Artisans Association (Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre). Piece: Woman Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 45 cm x 14 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025


56

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

57

MINE r a i s | m i n e r a l s

Antônio Cleofas

Antônio Cleofas

Cachepô de parede

Cachepô de parede Ornamental Wall Vase

Nas mãos do artesão Antônio Cleofas, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, a argila ganha formas delicadas e se transforma em belas peças de cerâmica. As obras do artista, como os cachepôs de parede, são produzidas sem moldes padronizados e entalhadas a mão. Com um estilo eclético, Cleofas produz peças únicas, com o uso de novas técnicas e materiais diversos. Peça: Cachepô de parede Material: Argila Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: Pequeno: 18 cm x 25 cm Médio 24 cm x 34 cm Capacidade de produção: 4 mil unidades/mês Contato: (34) 3312-5933/ (34) 9978-7019 E-mail: cleofasceramicas@gmail.com

Ornamental Wall Vase In the hands of artisan Antônio Cleofas from Uberaba in the Triângulo Mineiro region, clay takes on delicate shapes and is transformed into beautiful ceramic pieces. The artist’s works, such as the ornamental wall vases, are produced without standardized molds and are hand detailed. With his eclectic style, Cleofas produces unique pieces, using new techniques and diverse materials. Piece: Ornamental Wall Vase Material: Clay City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: Small: 18 cm x 25 cm Medium: 24 cm x 34 cm Production capacity: 4 thousand units/month Contact: (55 34) 3312-5933/ (55 34) 9978-7019 E-mail: cleofasceramicas@gmail.com


58

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Antônio Cleofas

59

MINE r a i s | m i n e r a l s

Antônio Cleofas

Vaso

Vaso Vase

Para produzir o vaso de argila, o artesão Antônio Cleofas, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, recorre à técnica do engobe. Estilizadas e únicas, as peças do artista são direcionadas ao paisagismo. O artesão já trabalhou com vários materiais, em diferentes fases, mas elegeu a argila como o favorito. Antônio Cleofas desenvolveu técnica própria, na qual utiliza fitas plásticas, para erguer as peças de cerâmica, o que aumentou a produção. Peça: Vaso Material: Argila Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 40 cm x 50 cm Capacidade de produção: 1 mil unidades/mês Contato: (34) 3312-5933/ (34) 9978-7019 E-mail: cleofasceramicas@gmail.com

Vase To produce a clay vase, artisan Antônio Cleofas from Uberaba located in the Triângulo Mineiro region, uses the engobe technique. The pieces are stylized and unique, targeting landscaping. The artisan has worked with several materials in different phases, but elected clay as his favorite. Antônio Cleofas developed his own technique, in which he uses plastic bands to lift the ceramic pieces, which increases production. Piece: Vase Material: Clay City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 40 cm x 50 cm Production capacity: 1 thousand units/month Contact: (55 34) 3312-5933/ (55 34) 9978-7019 E-mail: cleofasceramicas@gmail.com


60

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Antônio Edgar Pereira

Antônio Edgar Pereira

Casas de Pedra Casas de uma cidade situada dentro de pedras são o que representam as peças de Antônio Edgar Pereira, conhecido como Edgar, de Grão Mogol, norte de Minas Gerais. Produzidas em arenito, as Casas de Pedra refletem as características econômicas do município, que tem nas pedreiras uma das principais fontes de receita. A inspiração do artista permeia lembranças e histórias da cidade. De família de artesãos, Edgar, também azulejista e pedreiro, está no ofício há 12 anos. Começou produzindo estatuetas em argila que retratavam a realidade dos escravos. As obras de Edgar podem ser encontradas na sede da Associação Grão-mogolense de Artesãos. Peça: Casa de Pedra Material: Pedra arenito, pó de pedra e argila Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 8 cm x 5 cm Capacidade de produção: 90 unidades/mês Peça: Casa de Pedra n° 5 Material: Pedra arenito, pó de pedra e argila Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 7 cm x 5,5 cm Capacidade de produção: 90 unidades/mês Peça: Casa de Pedra n° 6 Material: Pedra arenito, pó de pedra e argila Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 12 cm x 10 cm Capacidade de produção: 90 unidades/mês Contato: (38) 3238-1287 / (38) 9996-1357 E-mail: artesaosdegraomogol@hotmail.com

61

MINE r a i s | m i n e r a l s

Casas de Pedra Stone Houses

Stone Houses Houses of a town set in rocks are what the pieces represent by Antônio Edgar Pereira, known as Edgar, from Grão Mogol, northern Minas Gerais. Produced in sandstone, the Stone Houses reflect the economic traits of the municipality, whose main source of income is from rock quarries. The artist’s inspiration permeates the memories and history of the city. From a family of artisans, Edgar, who is also a tile layer and stone mason, has practiced this craft for 12 years. He started producing statuettes in clay, which portrayed the reality of the slaves. Edgar’s works can be found at the Grão Mogol Artisans Association (Associação Grãomogolense de Artesãos). Piece: Stone House Material: Sandstone, rock dust and clay City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 8 cm x 5 cm Production capacity: 90 units/month Piece: Stone House n° 5 Material: Sandstone, rock dust and clay City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 7 cm x 5.5 cm Production capacity: 90 units/month Piece: Casa de Pedra n° 6 Material: Pedra Sandstone, rock dust and clay City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 12 cm x 10 cm Production capacity: 90 units/month Contact: (55 38) 3238-1287 / (55 38) 9996-1357 E-mail: artesaosdegraomogol@hotmail.com


62

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Aparecida Macedo

63

MINE r a i s | m i n e r a l s

Aparecida Macedo

Boneca saia flor

Boneca saia flor Doll with a flower skirt

Pelas mãos da artesã Aparecida Macedo, de Montes Claros, norte de Minas, a Boneca saia flor ganha novas formas. A artista já conhecia as bonecas com bojo redondo, mas resolveu dar novo formato às peças. Decidiu, então, fazer a saia flor, produzida com diversas flores vermelhas. A peça também faz referência às danças tradicionais da região. Há mais de 40 anos no mercado, Aparecida também ensina o ofício aos alunos da Casa do Artesão de Montes Claros, onde expõe os trabalhos. Peça: Boneca saia flor Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 24 cm x 12 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com

Doll with a flower skirt By the hands of artisan Aparecida Macedo from Montes Claros, northern Minas, the Doll with a flower skirt takes on new forms. The artist already was familiar with dolls with a round skirt, but she decided to give a new format to the pieces. So, she decided to give a flower-shape to the skirt, produced with several red flowers. The piece also makes reference to the traditional dances of the region. More than 40 years in the market Aparecida also teaches the craft to students at the Montes Claros Artisans House, where she exhibits her works. Piece: Doll with a flower skirt Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 24 cm x 12 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com


64

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Aparecida Macedo

65

MINE r a i s | m i n e r a l s

Aparecida Macedo

Moringa-boi

Moringa-boi Jug-cow

Feita em argila pelas mãos da artista Aparecida Macedo, de Montes Claros, norte de Minas, a Moringa boi é usada para colocar bebidas, como a cachaça. A cara do boi remete às exposições de gado, tradicionais no município. A artesã trabalha há 40 anos com artesanato. No começo, produzia peças mais simples, como potinhos para crianças. Atualmente, inova e abusa da criatividade na confecção das peças, que podem ser encontradas na Casa do Artesão, em Montes Claros. Peça: Moringa boi Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 36 cm x 26 cm x 14 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com

Jug-cow Made in Clay by the hands of Aparecida Macedo from Montes Claros, northern Minas, the Jug-cow is used to store beverages, such as cachaça (sugarcane liquor). The face of the cow reminds us of the traditional cattle expositions in the municipality. The artisan has worked for 40 years with arts and crafts. In the beginning, she produced simpler pieces, such as small pots for children. At present, she innovates and lavishes creativity in the production of the pieces, which can be found at the Montes Claros Artisans House. Piece: Jug-cow Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 36 cm x 26 cm x 14 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com


66

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Aparecida Macedo

67

MINE r a i s | m i n e r a l s

Aparecida Macedo

Mulher amamentando

Mulher amamentando Woman nursing

Com a peça Mulher amamentando, a artesã Aparecida Macedo, de Montes Claros, norte de Minas Gerais, ao mesmo tempo em que busca resgatar uma tradição, chama a atenção para a importância da amamentação. Há 40 anos no mercado, Aparecida segue uma tradição familiar, que sempre trabalhou com artesanato. Atualmente, ela só trabalha com argila, mas já fez pintura e crochê. Hoje, divide o tempo entre a produção das peças e as aulas na Casa do Artesão de Montes Claros. Peça: Mulher amamentando Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 52 cm x 37 cm x 28 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com

Woman nursing With the piece Woman Nursing, artisan Aparecida Macedo from Montes Claros, northern Minas Gerais, at the same time seeks to reclaim a tradition and call attention to the importance of nursing. In the market for 40 years, Aparecida follows a family tradition, which has always worked with crafts. At present, she only works with clay, but has already done painting and crochet. Today, she divides her time between production of the pieces and classes at the Montes Claros Artisans House. Piece: Woman nursing Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 52 cm x 37 cm x 28 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com


68

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Aparecida Macedo

69

MINE r a i s | m i n e r a l s

Aparecida Macedo

Namoradeiras

Namoradeiras Girl in Window

Com as Namoradeiras, a artista Aparecida Macedo, de Montes Claros, norte de Minas, retrata a tradição do interior do estado: as moças que ficavam na janela para chamar a atenção dos rapazes. Com argila e muitas cores, a artesã reproduz o semblante feliz das namoradeiras. Um detalhe chama a atenção: as estampas das blusas de chita colocadas nas peças. Em 40 anos de atividade, Aparecida mantém o amor e dedicação na produção das peças. Os trabalhos da artista estão expostos na Casa do Artesão de Montes Claros. Peça: Namoradeiras Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 12 cm x 9 cm x 6 cm Capacidade de produção: 8 peças/mês Contato: (38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com

Girl in Window With the Girl in Window, artist Aparecida Macedo from Montes Claros portrays the tradition in the state’s interior: the girls came to the window to call attention to the boys. With clay and many colors, the artisan reproduces the cheerful semblance of the “namoradeiras”. One detail calls our attention: the patterns of the calico blouses placed on the pieces. In her 40 years of activity, Aparecida maintains her love and dedication in the production of her pieces. The works of the artist are exhibited at the Montes Claros Artisan House. Piece: Girl in Window Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 12 cm x 9 cm x 6 cm Production capacity: 8 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com


70

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Aparecida Macedo

71

MINE r a i s | m i n e r a l s

Aparecida Macedo

Presépio

Presépio Nativity Scene

O Presépio da artista Aparecida Macedo, de Montes Claros, norte de Minas, resgata a religiosidade do povo mineiro. Católica, a artesã usa a argila para reproduzir o nascimento do menino Jesus. Seguindo tradição de família, Aparecida revela carinho especial na produção do “Presépio”, peça que a tia mais gostava de fazer. Há 40 anos no mercado, expõe o trabalho na Casa do Artesão de Montes Claros. Peça: Presépio Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 31 cm x 13 cm x 12 cm x 13cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com

Nativity Scene Artist Aparecida Macedo’s (from Montes Claros, northern Minas) nativity scene recovers the religiousness of the people from Minas. As a Catholic, the artisan uses clay to reproduce the birth of baby Jesus. Following family tradition, Aparecida reveals her special caring in the production of the “Nativity Scene”, an article that her aunt liked to make. In the market for 40 years, she exhibits her work at the Montes Claros Artisans House. Piece: Nativity Scene Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 31 cm x 13 cm x 12 cm x 13 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459 E-mail: casartesaos@gmail.com


72

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Artebel/Núcleo Célia Cardoso Cambraia Santos Luminária e porta-jóias Vidro, ferro e madeira. Com esses materiais, as artesãs da Artebel/Núcleo Célia Cardoso Cambraia Santos, de Campo Belo, sul de Minas Gerais, produzem a luminária retangular e o porta-jóias. Na luminária, primeiro usam a base de vidro, depois o ferro em volta do produto e, por último, os caquinhos de vidro pintados à mão. No porta-jóias, a madeira e, para decorar, vidros pintados em diversas cores. Um trabalho minucioso, que exige amor e dedicação. A inspiração para a criação das peças surgiu a partir da observação dos mosaicos coloridos da Igreja Nova Matriz, durante o Programa Sebrae de Artesanato que as artesãs participaram. Há quatro anos, elas formaram o Grupo Arte e Mosaico. Além da luminária e do porta-jóias, elas também produzem espelhos, quadros e mandalas. Peça: Luminária retangular Material: Vidro e ferro Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: 38 cm x 24 cm x 15 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Peça: Porta-jóias Material: Vidro e madeira Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: 6 cm x 20 cm x 12 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3831-2412 Blog: www.mosaicodevidro.blogspot.com

73

MINE r a i s | m i n e r a l s

Artebel/Núcleo Célia Cardoso Cambraia Santos Luminária e porta-jóias Lamp and jewelry box

Lamp and jewelry box Glass, iron and wood. With these materials, artisans from Artebel/Nucleus Célia Cardoso Cambraia Santos from Campo Belo, southern Minas Gerais, produce their rectangular lamp and jewelry box. In the lamp, they first use a glass base; next, they use iron around the product; and, lastly, hand painted glass shards. In the jewelry box, wood is used and, to decorate, hand-painted glass. The work is detailed with love and dedication. The inspiration for the creation of the pieces arose from the observation of the colored mosaics of the New Cathedral, during the Sebrae Crafts Program in which the artisans took part in. Four years ago, they formed the Art and Mosaic Group. In addition to the lamp and jewelry box, they also produce mirrors, pictures and mandalas. Piece: Rectanglular lamp Material: Glass and Iron City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 38 cm x 24 cm x 15 cm Production capacity: 20 pieces/month Piece: Jewelry box Material: Glass and wood City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 6 cm x 20 cm x 12 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3831-2412 Blog: www.mosaicodevidro.blogspot.com


74

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação Artpalma/Núcleo Memória e Arte Palma barroca

75

MINE r a i s | m i n e r a l s

Associação Artpalma/Núcleo Memória e Arte Palma barroca Baroque Palm

Imponente, delicada e rica em detalhes. Assim é a Palma Barroca produzida pelas artesãs Marta Dias, da Associação Artpalma, e Hercília, do Núcleo Memória e Arte, de Sabará, região central de Minas Gerais. Em estilo barroco, a peça foi inspirada na natureza, em louvor a Deus. As artesãs usam madeira, tecido e flores de metal banhados em ouro ou prata na produção das peças, que podem ser encontradas na sedes da Associação Artpalma e do Núcleo memória e Arte. Peça: Palma Barroca Material: Lâmina de cobre banhada em ouro ou prata Cidade: Sabará Macrorregião: Centro Dimensões: 50 cm X 18 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (31) 3671-2590/ (31) 3671-4529 (Hercília)/ (31) 3671-1665 (Marta Dias) E-mail: herciliabatista@yahoo.com.br

Baroque Palm Imposing, delicate and rich in detail. That is the Baroque Palm, produced by artisans Marta Dias, of the Artpalma Association and Hercília, from the Memory and Art Nucleus of Sabará, central region of Minas Gerais. In baroque style, the piece was inspired in nature, in praise of God. The artisans use wood, fabric and gold or silver-plated flowers in the production of the pieces, which can be found at the Artpalma Association and Memory and Art Nucleus headquarters. Piece: Baroque Palm Material: Gold or silver-plated copper laminate City: Sabará Macro-region: Central Dimensions: 50 cm X 18 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 31) 3671-2590/ (55 31) 3671-4529 (Hercília)/ (55 31) 3671-1665 (Marta Dias) E-mail: herciliabatista@yahoo.com.br


76

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação dos Artesãos de Coqueiro Campo Galinha com flores

77

MINE r a i s | m i n e r a l s

Associação dos Artesãos de Coqueiro Campo Galinha com flores Hen with flowers

Produzida em argila pela Associação dos Artesãos de Coqueiro Campo, em Minas Novas, norte do Estado, a Galinha com flores foi inspirada nos bules de barro. Esses bules tinham o bico mais alto e entupiam com o passar do tempo. Depois eram reutilizados como vasos de flores. A Associação reúne 44 artesãos, entre eles homens e mulheres de idades variadas, que transformam a argila em divertidos enfeites domésticos e também em utensílios como panelas, sopeiras e pratos. As peças estão expostas na loja da associação, no município de Minas Novas. Peça: Galinha Material: Argila Cidade: Minas Novas/Campo Buriti Macrorregião: Norte Dimensões: 30 cm x 30 cm x 25 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3527-0024

Hen with flowers Produced in clay by the Coqueiro Campo Artisans Association in Minas Novas, northern part of the State, the Hen with flowers was inspired in clay teapots. These teapots had a higher spout and got plugged up with the passing of time. Afterwards, they were reutilized as flower vases. The Association gathers 44 artisans, among men and women of varying ages, who transform clay into fun domestic decorations and also into utensils, like pans, soup dishes and plates. The pieces are on display at the association store in the municipality of Minas Novas. Piece: Hen Material: Clay City: Minas Novas/Campo Buriti Macro-region: North Dimensions: 30 cm x 30 cm x 25 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0024


78

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação dos Artesãos de Coqueiro Campo Sopeira e Farinheira

Associação dos Artesãos de Coqueiro Campo Sopeira e Farinheira Soup dish and Flour dish

Produzidas pelos artesãos de Coqueiro Campo, norte de Minas Gerais, a sopeira e a farinheira são feitas em argila e pintadas com uma mistura de água, argila e corante. As peças fazem parte da tradição da região, onde as mulheres faziam as peças para servirem de utensílios domésticos. Criada há 15 anos, a Associação Coqueiro Campo possui 44 artesãos, que transformam argila em arte. Peças como a sopeira e a farinheira podem ser encontradas na loja da associação, no município de Coqueiro Campo. Peça: Sopeira e Farinheira Material: Argila Cidade: Minas Novas/Campo Buriti Macrorregião: Norte Dimensões: Farinheira: 13 cm x 11 cm Sopeira: 22 cm x 23 cm Capacidade de produção: Farinheira: 60 peças/mês Sopeira: 25 peças/mês Contato: (38) 3527-0024

79

MINE r a i s | m i n e r a l s

Soup dish and Flour dish Produced by the artisans of Coqueiro Campo, northern Minas Gerais, the soup dish and flour dish are made in clay and painted with a mixture of water, clay and coloring. The pieces make up part of the region’s tradition, where the women make the articles to serve as domestic utensils. Created 15 years ago, the Coqueiro Campo Association has 44 artisans, who transform clay into art. Pieces like the soup dish and flour dish can be found at the association store in the municipality of Coqueiro Campo. Piece: Soup dish and Flour dish Material: Clay City: Minas Novas/Campo Buriti Macro-region: North Dimensions: Farinheira: 13 cm x 11 cm Sopeira: 22 cm x 23 cm Production capacity: Farinheira: 60 pieces/month Sopeira: 25 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0024


80

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação dos Artesãos de Minas Novas

81

MINE r a i s | m i n e r a l s

Associação dos Artesãos de Minas Novas

Casal de noivos

Casal de noivos Newlyweds

Típico do artesanato do norte de Minas Gerais, o Casal de noivos é produzido com a mistura de água, argila e corante, o que dá às peças diferentes tonalidades na cor da pele dos noivinhos e na pintura das roupas, lábios e olhos. As peças são produzidas pela Associação dos Artesãos de Minas Novas, que reúne 80 artistas da região. Peça: Casal de noivos Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 18 cm x 7 cm / 21 cm x 11 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (33) 3764-2451

Newlyweds Typical arts and crafts of northern Minas Gerais, the Newlyweds is produced with a mixture of water, clay and coloring, which gives the pieces different shades of skin color of the bride and groom and in the painting of the clothing, lips and eyes. The pieces are produced by the Minas Novas Artisans Association, which has 80 members from the region. Piece: Newlyweds Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 18 cm x 7 cm / 21 cm x 11 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 33) 3764-2451


82

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação dos Artesãos de Minas Novas

83

MINE r a i s | m i n e r a l s

Associação dos Artesãos de Minas Novas

Prato com flores

Prato com flores Plate with flowers

Peça característica da região norte de Minas Gerais, onde os trabalhos com argila são típicos, o Prato com flores é produzido pela Associação dos Artesãos de Minas Novas, Norte de Minas Gerais. Os pratos variam no tamanho e na estampa, mas alguns detalhes, como as ondas das bordas e as cores, estão sempre presentes nas peças. A Associação Minas Novas reúne 80 artistas, 12 homens e 68 mulheres. O artesanato pode ser encontrado na loja da associação em Minas Novas e nos aeroportos do Rio de Janeiro, São Paulo e Belo Horizonte. Peça: Prato com flores Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 27 cm x 4 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (38) 3764-2451

Plate with flowers Characteristic piece of the northern region of Minas Gerais, where work in clay is typical, the Plate with flowers is produced by the Minas Novas Artisans Association, Northern Minas Gerais. The plates vary in size and pattern, but some details, such as the wavy borders and the colors, are always present in the pieces. The Minas Novas Association has 80 members, 12 men and 68 women. Their crafts can be found in the association store in Minas Novas and in the airports of Rio de Janeiro, São Paulo and Belo Horizonte. Piece: Plate with flowers Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 27 cm x 4 cm Production capacity: 200 pieces/month Contact: (55 38) 3764-2451


84

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre Noiva

Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre Noiva Bride

Produzida em argila e pintada com guache, a Noiva foi inspirada na fotografia de um casamento realizado na região. A noivinha é o retrato da cultura mineira e representa também os traços do talento de mais de 50 artesãos da Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre, norte de Minas. O trabalho dos artesãos é feito em conjunto, podendo ter, em uma única peça, a assinatura de mais de três artesãos. Com apoio da Prefeitura, a Associação promove e divulga o trabalho de artesãos e lavradores da região. Os trabalhos podem ser encontrados no mercadinho do município e em grandes centros como São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília. Peça: Noiva Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 66 cm x 26 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3527-0025 / (38) 9104-2594 E-mail: turmamelodia@yahoo.com.br

85

MINE r a i s | m i n e r a l s

Bride Produced in clay and painted with watercolors, the Bride was inspired in the photograph of a wedding held in the region. The little bride is the portrait of the culture in Minas and also represent the traits of the talent of more than 50 artisans from the Campo Alegre Farmers and Artisans Association, northern Minas Gerais. The work of the artisans is done collectively, and a single piece can carry the signature of more than three artists. With the support of the City Government, the Association promotes and discloses the work of artisans and farmers in the region. The works can be found at the small market in the town and in large cities, like São Paulo, Rio de Janeiro and Brasília. Piece: Bride Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 66 cm x 26 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025 / (55 38) 9104-2594 E-mail: turmamelodia@yahoo.com.br


86

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cecília Faustino

Cecília Faustino

Moringa com copos

Moringa com copos Jug with cups

Típicas do artesanato de Ouro Preto, região Central de Minas, as moringas de pedra-sabão ganharam fama em todo o Brasil. As peças produzidas pela artesã Cecília Faustino ganham acabamento especial, o que confere a elas uma superfície extremamente lisa e brilhante. Há 30 anos Cecília Faustino produz peças em pedra-sabão, mas a bandeja com moringa e copinhos é uma das que mais faz sucesso entre os turistas. Filha de artesãos, ela vende suas peças para atacadistas dos estados de Minas Gerais, Rio de Janeiro e São Paulo. Peça: Moringa com copos Material: Pedra-sabão Cidade: Ouro Preto Macrorregião: Centro Dimensões: Moringa: 22 cm x 7cm Copo: 6 cm x 4cm Prato: 19 cm x 1cm Capacidade de produção: 120 peças/mês Contato: (31) 3551-5961 / (31) 9995-5507

87

MINE r a i s | m i n e r a l s

Jug with cups Typical of the crafts of Ouro Preto, central region of Minas, gourds made of soapstone have become famous in all of Brazil. The pieces are produced by artisan Cecília Faustino have received special finishi, which give an extremely smooth, shiny surface. For 30 years, Cecília Faustino has produced articles in soapstone, but the tray with gourd and small cups is one that is a big success with tourists. Daughter of artisans, she sells her work to wholesalers from Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo. Piece: Gourd with cups Material: Pedra-sabão City: Ouro Preto Macro-region: Central Dimensions: Gourd: 22 cm x 7cm Cup: 6 cm x 4cm Dish: 19 cm x 1cm Production capacity: 120 pieces/month Contact: (55 31) 3551-5961 / (55 31) 9995-5507


88

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cecília Faustino

89

MINE r a i s | m i n e r a l s

Cecília Faustino

Vaso colméia

Vaso colméia Beehive vase

Criação da artesã Cecília Faustino, de Ouro Preto, região central de Minas Gerais, o Vaso colméia foi inspirado em desenhos de colméias de abelhas feitos pelo marido da artista. Em pedra-sabão, a peça é produzida nos tamanhos pequeno, médio ou grande. Os trabalhos de Cecília podem ser encontrados no Largo da Coimbra, Ouro Preto. A artesã também produz peças por encomenda. Peça: Vaso colméia Material: Pedra-sabão Cidade: Ouro Preto Macrorregião: Centro Dimensões: Pequeno: 15 cm x 7 cm Grande: 20 cm x 8 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (31) 3551-5961 / (31) 9995-5507

Beehive vase A creation of artisan Cecília Faustino from Ouro Preto, central region of Minas Gerais, the Beehive vase was inspired in the drawings of beehives made by the artist’s husband. The piece is produced in soapstone in small, medium and large sizes. Cecília’s works can be found at the Largo da Coimbra in Ouro Preto. The artisan also produces made-to-order pieces. Piece: Beehive vase Material: Soapstone City: Ouro Preto Macro-region: Central Dimensions: Small: 15 cm x 7 cm Large: 20 cm x 8 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 31) 3551-5961 / (55 31) 9995-5507


90

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cláudia Tolentino

91

MINE r a i s | m i n e r a l s

Cláudia Tolentino

Conjunto de tigelas trançadas

Conjunto de tigelas trançadas Set of woven bowls

As seis peças em alumínio que compõem o conjunto de tigelas trançadas, com detalhes em palha indiana e sisal, são produzidas pela artesã Cláudia Tolentino Medeiros, do município de Cláudio, região central de Minas Gerais. O trabalho da artista se enquadra na linha utilitária, para o dia-a-dia. Cláudia Tolentino trabalha com artesanato há 10 anos. Nesse período, já exportou, por intermédio do Programa Mãos de Minas, várias peças para Nova Iorque. Peça: Conjunto de tigelas trançadas Material: Alumínio reciclado, sisal e palha Cidade: Cláudio Macrorregião: Centro Dimensões: 15 cm a 30cm de diâmetro Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (37) 3381-2461/ (31) 8872-4048 E-mail: acmetaldesign@yahoo.com.br

Set of woven bowls The six aluminum pieces that make up the woven bowls set, with details in Indian straw and hemp, are produced by artisan Cláudia Tolentino Medeiros from the city of Cláudio, central region of Minas Gerais. The artist’s work falls into the utility category, for daily use. Cláudia Tolentino has worked with crafts for 10 years. In this period, she has already exported several pieces to New York through the Mãos de Minas Program. Piece: Set of woven bowls Material: Recycled aluminum, hemp and straw City: Cláudio Macro-region: Central Dimensions: 15 cm to 30cm in diameter Production capacity: 100 units/month Contact: (55 37) 3381-2461/ (55 31) 8872-4048 E-mail: acmetaldesign@yahoo.com.br


92

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Dedo de Gente

93

MINE r a i s | m i n e r a l s

Cooperativa Dedo de Gente

Anjo

Anjo Angel

Produzido com sucata de ferro pelos artesãos da Cooperativa Dedo de Gente, de Curvelo, região central de Minas Gerais, o Anjo foi inspirado em temas natalinos. O corpo imita o formato de árvore de Natal para ganhar a forma de anjo. Além de Curvelo, a Cooperativa Dedo de Gente possui unidade em Araçuaí, no Norte de Minas Gerais. Com 80 associados, a cooperativa possui página na internet, que pode ser acessada no endereço www.dedodegente.com.br. Peça: Anjo Material: Sucata de ferro Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 91 cm x 59 cm x 78 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br

Angel Produced with iron scrap by the artisans from the Dedo de Gente Cooperative from Curvelo, central region of Minas Gerais, the Angel was inspired in Christmas themes. The body imitates the format of a Christmas tree to take on the shape of an angel. Besides Curvelo, the Dedo de Gente Cooperative has a unit in Araçuaí, northern Minas Gerais. The 80 members, the cooperative has a homepage on the Internet, which can be accessed at www.dedodegente.com.br. Piece: Angel Material: Iron scrap City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 91 cm x 59 cm x 78 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br


94

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Dedo de Gente

95

MINE r a i s | m i n e r a l s

Cooperativa Dedo de Gente

Arando a terra

Arando a terra Plowing the earth

Com sucata de ferro, os artesãos da Cooperativa Dedo de Gente, de Curvelo, região central de Minas Gerais, produzem a peça de arte Arando a terra. A inspiração vem do homem do campo, que cuida da terra, da plantação e dos animais. Ao mesmo tempo, a peça resgata a cultura e tradição da cidade. Formada por 80 artesãos, a Cooperativa Dedo de Gente também possui uma unidade em Araçuaí, Norte de Minas. Também pode ser acessada pelo sítio www.dedodegente.com.br. Peça: Arando a terra Material: Sucata de ferro Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 9 cm x 37 cm x 10 cm Capacidade de produção: 176 peças/mês Contato: (38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br

Plowing the earth With iron scrap, the artisans of the Dedo de Gente Cooperative from Curvelo, central region of Minas Gerais, produce the artwork called Plowing the earth. The inspiration comes from rural man, who cares for the land, the plantation and the animals. At the same time, the piece preserves the culture and tradition of the city. Made up of 80 artisans, the Dedo de Gente Cooperative also has a unit in Araçuaí, northern Minas. It can also be accessed through the site www.dedodegente.com.br. Piece: Plowing the earth Material: Iron scrap City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 9 cm x 37 cm x 10 cm Production capacity: 176 pieces/month Contact: (55 38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br


96

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Dedo de Gente

Cooperativa Dedo de Gente

Cesteiro e violeiro

Cesteiro e violeiro Basket Carrier and Guitar Player

Sucata de ferro. Esse é o material utilizado pelos artesãos da Cooperativa Dedo de Gente, de Curvelo, região central de Minas Gerais, na produção do Cesteiro e violeiro. Os artesãos se inspiram no cotidiano e na cultura local, como a música de viola caipira. Criada em 1996, a Cooperativa Dedo de Gente reúne 80 artesãos. Além da sede em Curvelo, a cooperativa está presente em Araçuaí, Norte de Minas. Também possui loja virtual, que pode ser acessada pelo endereço www. dedodegente.com.br. Peça: Cesteiro Material: Sucata de ferro Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 16 cm x 29 cm x 15cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Peça: Violeiro Material: Sucata de ferro Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 13 cm x 10 cm x 7 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br

97

MINE r a i s | m i n e r a l s

Basket Carrier and Guitar Player Iron scrap. This is the material used by the artisans frrom the Dedo de Gente Cooperative from Curvelo, central region of Minas Gerais, in the production of Basket Carrier and Guitar Player. The artisans are inspired in daily life and the local culture, such as country guitar music. Created in 1996, the Dedo de Gente Cooperative has 80 artisans. In addition to the headquarters in Curvelo, the cooperative is present in Araçuaí, northern Minas. It also has a virtual store, which can be accessed at the address www.dedodegente.com.br. Piece: Basket carrier Material: Iron scrap City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 16 cm x 29 cm x 15cm Production capacity: 150 pieces/month Piece: Guitar player Material: Iron scrap City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 13 cm x 10 cm x 7 cm Production capacity: 200 pieces/month Contact: (55 38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br


98

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Dedo de Gente

99

MINE r a i s | m i n e r a l s

Cooperativa Dedo de Gente

Máquina fotográfica

Máquina fotográfica Camera

Nas mãos dos artesãos da Cooperativa Dedo de Gente, de Curvelo, região central de Minas Gerais, a sucata de ferro e tecido se transforma em máquina fotográfica. A inspiração vem do instrumento de trabalho dos fotógrafos. A cooperativa reúne 80 artesãos. Além da sede em Curvelo, a Dedo de Gente também possui uma unidade em Araçuaí, Norte de Minas, e loja virtual no endereço www.dedodegente.com.br. Peça: Máquina fotográfica Material: Sucata de ferro e tecido Cidade: Curvelo Macrorregião: Centro Dimensões: 40 cm x 20 cm x 20 cm Capacidade de produção: 260 peças/mês Contato: (38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br

Camera In the hands of artisans from the Dedo de Gente Cooperative from Curvelo, central region of Minas Gerais, iron scrap and fabric are transformed into a camera. The inspiration comes from a photographers instrument of work. The cooperative has 80 members. In addition to the headquarters in Curvelo, Dedo de Gente also has a unit in Araçuaí, northern Minas, and a virtual store at www.dedodegente.com.br. Piece: Camera Material: Iron scrap and fabric City: Curvelo Macro-region: Central Dimensions: 40 cm x 20 cm x 20 cm Production capacity: 260 pieces/month Contact: (55 38) 3721-2327 E-mail: dedodegente@dedodegente.com.br


100

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Daniele Drummond

101

MINE r a i s | m i n e r a l s

Daniele Drummond

Kit saladeira – renda colorida

Kit saladeira – renda colorida Salad Kit – colored lace

As combinações de cor e renda dão vida e beleza ao conjunto de cuias de argila produzido pela artesã Daniele Drummond, de Belo Horizonte. Em formatos orgânicos, feitos à mão, os elementos ganham movimento e se tornam únicos, unindo o rústico ao moderno. Formada em design gráfico, Daniele trabalha com artesanato há cinco anos. As peças da artista podem ser encontradas em várias lojas da capital mineira. Peça: Kit saladeira – renda colorida Material: Argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 21 cm x 10 cm/ 10 cm x 6 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês Contato: (31) 3225-3026/ (31) 9773-7057 E-mail: dani@danieledrummond.com Internet: www.danieledrummond.com

Salad Kit – colored lace The combinations of color and lace give life and beauty to the set of clay dishes produced by artisan Daniele Drummond from Belo Horizonte. In organic shapes, handmade, the elements take on movement and become unique, uniting the rustic to the modern. A graduate in graphic design, Daniele has worked with crafts for five years. The artist’s work can be found in several shops in the State Capitol. Piece: Salad Kit – colored lace Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 21 cm x 10 cm/ 10 cm x 6 cm Production capacity: 150 units/month Contact: (55 31) 3225-3026/ (55 31) 9773-7057 E-mail: dani@danieledrummond.com Internet: www.danieledrummond.com


102

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Dion Klark Garcia

Dion Klark Garcia

Casa da Roça

Casa da Roça Country House

Para produzir uma típica casa da zona rural mineira, o artesão Dion Klark Garcia, de Poços de Caldas, sul de Minas Gerais, passou por uma experiência diferente. Depois de passar por uma casinha na beira da estrada e sentir o cheiro do café, Dion resolveu parar para conhecer aquela casa. A hospitalidade da família o inspirou a retratar a experiência e eternizar, por meio da Casa da roça, aquele momento especial. Para Dion, o trabalho com argila vai além da mera confecção, pois, absorve a historia da família, da região e da cultura para a peça. O artista, que procura não repetir peças, leva em média sete dias para produzir cada casa. Peça: Casa da Roça Material: Argila Cidade: Poços de Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 12 cm x 7 cm x 7 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 9118-1234 E-mail: casasdeminas@gmail.com / diongarcia67@gmail.com

103

MINE r a i s | m i n e r a l s

Country House In order to produce a typical house in the rural zone of Minas, artisan Dion Klark Garcia from Poços de Caldas, southern Minas Gerais, underwent a different experience. After passing by a little house alongside the road and smelling the coffee, Dion decided to stop and get to know that house. The family’s hospitality inspired him to portray the experience and make that special moment eternal by means of the Country House. For Dion, working with clay goes beyond just making a piece, because it absorbs the family’s history, of the region and its culture. The artist, who tries not to repeat the pieces, takes about seven days to produce each house. Piece: Country House Material: Clay City: Poços de Caldas Macro-region: South Dimensions: 12 cm x 7 cm x 7 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 35) 9118-1234 E-mail: casasdeminas@gmail.com / diongarcia67@gmail.com


104

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Dion Klark Garcia

Dion Klark Garcia

Igreja Rural e Casa da roça

Igreja Rural e Casa da roça Country Church and Country House

Produzidas em argila, a Igreja rural e Casa da roça retratam cenários tradicionais do interior de Minas Gerais. No processo de produção, o artesão Dion Klark Garcia, de Poços de Caldas, sul do Estado, não utiliza forma ou molde, o que garante a originalidade do trabalho. Coloridas, singelas e cheias de história, as peças do artista são o símbolo da cultura mineira. Peça: Igreja Rural Material: Argila Cidade: Poços de Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 10 cm x 7 cm x 7 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Peça: Casa da roça Material: Argila Cidade: Poços de Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 12 cm x 7 cm x 7 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 9118-1234 E-mail: casasdeminas@gmail.com / diongarcia67@gmail.com

105

MINE r a i s | m i n e r a l s

Country Church and Country House Produced in clay, the Country Church and Country House portray traditional scenes of Minas Gerais’ countryside. In the production process, artisan Dion Klark Garcia from Poços de Caldas, in the southern part of the State, does not use a form or mold, which assures the work’s originality. Colorful, unique and full of history, the artist’s pieces are the symbol of culture in Minas. Piece: Country Church Material: Clay City: Poços de Caldas Macro-region: South Dimensions: 10 cm x 7 cm x 7 cm Production capacity: 80 pieces/month Piece: Country House Material: Clay City: Poços de Caldas Macro-region: South Dimensions: 12 cm x 7 cm x 7 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 35) 9118-1234 E-mail: casasdeminas@gmail.com / diongarcia67@gmail.com


106

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Durvalina Gomes e Sebastiana Silva

Durvalina Gomes e Sebastiana Silva

Duas bonecas (mulher)

Duas bonecas (mulher) Two dolls (women)

As artesãs Durvalina Gomes e Sebastiana Silva, de Turmalina, norte de Minas Gerais, usam a argila na produção das duas bonecas. A inspiração vem das mulheres que moram na zona rural. O conjunto de saia e blusa, o vestido longo e os cabelos para trás lembram as roupas usadas antigamente pelas mulheres do campo. Nas mãos, flor e animal para identificar o contato delas com a natureza. As artesãs trabalham há mais de 30 anos com artesanato. Os trabalhos de Durvalina e Sebastiana são expostos e vendidos na Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre. Peça: Mulher pequena Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 14 cm x 6 cm de diâmetro Capacidade de produção: 50 peças/mês Peça: Mulher grande Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 16 cm x 6 cm de diâmetro Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (38) 3527-0025

107

MINE r a i s | m i n e r a l s

Two dolls (women) Artisans Durvalina Gomes and Sebastiana Silva from Turmalina, northern Minas Gerais, use clay in the production of the Two Dolls. The inspiration comes from the women who live in the rural zone. The skirt and blouse, long dress and hair pulled back remind us of the clothes worn by country women of old. In their hands, flower and animal to identify their contact with nature. The artisans have worked for more than 30 years with crafts. Durvalina and Sebastiana’s artworks are on exhibit and sold at the Campo Alegre Farmers and Artisans Association. Piece: Small woman Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 14 cm x 6 cm in diameter Production capacity: 50 pieces/month Piece: Large woman Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 16 cm x 6 cm in diameter Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025


108

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Elvis Pereira Gomes

109

MINE r a i s | m i n e r a l s

Elvis Pereira Gomes

Caleidoscópio

Caleidoscópio Kaleidoscope

Criação do artista Elvis Pereira Gomes, de Belo Horizonte, o Caleidoscópio é todo produzido com materiais reutilizados, como vidros coloridos, miçangas e espelho. Elvis trabalha com artesanato desde 2000. Seu trabalho pode ser encontrado no Centro de Artesanato Mineiro - Palácio das Artes e no Museu Abílio Barreto, na capital mineira. Peça: Caleidoscópio Material: Vidro, papel colorido, rejunte, espelhos e miçangas Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensão: 12 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (31) 3474 3483 E-mail: elvispereiraarteemmosaico@bol.com.br

Kaleidoscope Created by artist Elvis Pereira Gomes from Belo Horizonte, the “Kaleidoscope” is entirely produced with recycled materials, such as colored glass, beads and mirror. Elvis has worked as an artisan since 2000. His work can be found in the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes, and the Abílio Barreto Museum in the State Capitol. Piece: Kaleidoscope Material: Glass, colored paper, plaster, mirror and beads City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensão: 12 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 31) 3474 3483 E-mail: elvispereiraarteemmosaico@bol.com.br


110

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Elvis Pereira Gomes

Elvis Pereira Gomes

Igreja da Pampulha com mosaico de vidro

Igreja da Pampulha com mosaico de vidro Pampulha Church with glass mosaic

Vidros transparentes e azuis são cuidadosamente quebrados e colados sobre uma base de madeira para dar vida à Igreja da Pampulha pelas mãos do artesão Elvis Pereira Gomes, de Belo Horizonte. Elvis começou a trabalhar com artesanato há nove anos, recolhendo papelão e vidro no lixo. Aos poucos, conquistou o reconhecimento. Possui peças expostas no Centro de Artesanato Mineiro - Palácio das Artes e no Museu Abílio Barreto, na capital mineira. Peça: Igreja da Pampulha Material: Vidro, papel colorido, rejunte e madeira. Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: Quatro ondas: 4,5 cm x 2,5 cm x 10,5 cm Completa: 4 cm x 4,5 cm x 10 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (31) 3474 3483 E-mail: elvispereiraarteemmosaico@bol.com.br

111

MINE r a i s | m i n e r a l s

Pampulha Church with glass mosaic Clear and blue glass are carefully broken and glued over a wood base to give life to the Pampulha Church by the hands of artisan Elvis Pereira Gomes from Belo Horizonte. Elvis started working with the craft nine years ago, collecting cardboard and glass from the trash. Little by little, he earned recognition. He has artwork exhibited in the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes and the Abílio Barreto Museum in the State Capitol. Piece: Pampulha Church Material: Glass, colored paper, plaster and wood. City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: Four waves: 4.5 cm x 2.5 cm x 10.5 cm Complete: 4 cm x 4.5 cm x 10 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 31) 3474 3483 E-mail: elvispereiraarteemmosaico@bol.com.br


112

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Elzi Gonçalves Pereira (Dona Zizi)

Elzi Gonçalves Pereira (Dona Zizi)

Duas panelas com tampas

Duas panelas com tampas Two pans with lids

Das mãos da artesã Elzi Gonçalves Pereira, de Guaranilândia, norte de Minas, saem as panelas de asa com tampa média e grande. As peças têm a preferência das pessoas da região, porque muitas cozinham em panela de barro. A média é mais usada para preparar frango e peixe. Já a grande é usada para fazer feijoada. Aos 66 anos de idade, Dona Zizi, como é mais conhecida, trabalha com artesanato desde os cinco anos. Hoje, ela produz e vende suas peças em casa, no município de Guaranilândia. Peça: Panela de asa com tampa média Material: Argila Cidade: Guaranilândia Macrorregião: Norte Dimensões: 20 cm x 22 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Panela de asa com tampa grande Material: Argila Cidade: Guaranilândia Macrorregião: Norte Dimensões: 22 cm x 28 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (33) 3741-4014

113

MINE r a i s | m i n e r a l s

Two pans with lids From the hands of Elzi Gonçalves Pereira from Guaranilândia, northern Minas, two-handled pans with lids in medium and large sizes are produced. The pieces are a favorite of local residents, because many cook in clay pans. The medium pan is used to prepare chicken and fish. The large pan is used to make Brazil’s favorite bean and meat dish, “feijoada”. At 66 years old, Dona Zizi, the name she is known by, has worked with crafts since she was five. Today, she produces and sells the articles from her home in Guaranilândia. Piece: Medium andled pan with lid Material: Clay City: Guaranilândia Macro-region: North Dimensions: 20 cm x 22 cm (diameter) Production capacity: 30 pieces/month Piece: Large handled pan with lid Material: Clay City: Guaranilândia Macro-region: North Dimensions: 22 cm x 28 cm (diameter) Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 33) 3741-4014


114

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Elzi Gonçalves Pereira (Dona Zizi)

Elzi Gonçalves Pereira (Dona Zizi)

Panela / bule / botija

Panela / bule / botija Pan / teapot / jug

Do barro, a artesã Elzi Gonçalves Pereira, de Guaranilândia, norte de Minas, produz a panela com cabo, o bule de café e a botija. Muito procuradas por turistas, as peças são usadas para preparar frango, servir café e colocar água. Mais conhecida como Dona Zizi, a artesã trabalha com verdadeira paixão pela arte. Ela expõe os trabalhos em casa. Peça: Panelinha com cabo Material: Argila Cidade: Guaranilândia Macrorregião: Norte Dimensões: 9 cm x 17 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Bule de café Material: Argila Cidade: Guaranilândia Macrorregião: Norte Dimensões: 18 cm x 13 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Produto: Botija Material: Argila Cidade: Guaranilândia Macrorregião: Norte Dimensões: 23 cm x 14 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (33) 3741-4014

115

MINE r a i s | m i n e r a l s

Pan / teapot / jug From Clay, artisan Elzi Gonçalves Pereira from Guaranilândia, northern Minas, produces a handled pan, teapot and jug. In high demand with tourists, the pieces are used to prepare chicken, serve coffee and store water in. Popularly known as Dona Zizi, the artisan works with true passion for the art. She shows her work from her home. Piece: Small pan with handle Material: Clay City: Guaranilândia Macro-region: North Dimensions: 9 cm x 17 cm (diâmetro) Production capacity: 30 pieces/month Piece: Bule de café Material: Clay City: Guaranilândia Macro-region: North Dimensions: 18 cm x 13 cm (diâmetro) Production capacity: 30 pieces/month Produto: Jug Material: Clay City: Guaranilândia Macro-region: North Dimensions: 23 cm x 14 cm (diameter) Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 33) 3741-4014


116

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Francisco de Matos Santos

117

MINE r a i s | m i n e r a l s

Francisco de Matos Santos

Castiçal de Parede

Castiçal de Parede Wall-mounted candle holder

Produzidos em chapa de ferro, os castiçais de parede foram criados pelo artesão Francisco de Matos Santos, de São João Del Rei, região central de Minas Gerais. Ao unir três peças distintas, o artesão teve a idéia de criar o castiçal florido. Francisco Santos possui loja em Tiradentes, onde expõe seus trabalhos. No ofício há oito anos, o artesão vende as peças há apenas cinco anos, quando começou a trabalhar com chapa de ferro. Peça: Castiçal de parede Material: Chapa de ferro Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: 85 cm x 24 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (32) 3372-2117

Wall-mounted candle holder Produced in iron sheet, the wall-mounted candle holders were created by artisan Francisco de Matos Santos from São João Del Rei, central region of Minas Gerais. By uniting three distinct pieces, the artisan had the idea of creating the flower candle holder. Francisco Santos has a shop in Tiradentes, where he exhibits his works. In the crafts business for eight years, the artisan has sold his pieces for only five years, when he began to work with iron sheet. Piece: Wall-mounted candle holder Material: Iron sheet City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: 85 cm x 24 cm Production capacity: 80 pieces/month Contact: (55 32) 3372-2117


118

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Gilson Cardoso

119

MINE r a i s | m i n e r a l s

Gilson Cardoso

Bailarina

Bailarina Ballerina

Uma mulher de saia rodada, cabelo grande e as mãos jogadas para frente. Foi o que inspirou o artista Gilson Cardoso, de Montes Claros, norte de Minas, a criar a peça “Bailarina”, em argila. No mercado há oito anos, o artesão segue uma tradição familiar. O interesse pelo artesanato surgiu depois de ter contato com o trabalho de duas tias. Atualmente, ele trabalha na Casa do Artesão em Montes Claros, mesmo local onde expõe as peças. Produto: Bailarina Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 36 cm x 16 cm x 12 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3229-3459

Ballerina A woman with a ballet skirt, long hair and hands extended in front. This is what inspired artist Gilson Cardoso from Montes Claros, northrn Minas, to create the piece “Ballerina” in clay. In the market for eight years, the artisan follows a familiar tradition. The interest for crafts arose after having contact with the work of two aunts. Presently, he works in the Artisan’s House in Montes Claros, the same place he exhibits his pieces. Produto: Ballerina Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 36 cm x 16 cm x 12 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459


120

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

121

MINE r a i s | m i n e r a l s

Grupo Galo de Barro

Grupo Galo de Barro

Pote galo e pote galinha

Pote galo e pote galinha Rooster pot and hen pot

Os potes de galo e galinha foram criados pelo Grupo Galo de Barro, de Cataguases, leste de Minas Gerais, por demanda do público. Produzidos em cerâmica, os potes são sucesso mundial. Convidado a participar de várias feiras de artesanato em Nova Iorque, o grupo já ganhou prêmios internacionais como o da feira Casa e Objeto, de Paris, em 2002 e 2003. Formado em 1992 por oito homens, o Grupo Galo de Barro possui peças expostas no Centro de Artesanato Mineiro, Palácio das Artes, em Belo Horizonte, além de vender para lojistas de São Paulo, Curitiba e Brasília. O Grupo também possui loja no Rio de Janeiro, responsável pela exportação das obras. Peça: Pote galo/Pote galinha Material: Argila Cidade: Cataguases Macrorregião: Leste Dimensões: Pote galo: 13 cm x 11 cm x 11 cm Pote galinha: 10 cm x 9 cm x 9 cm The rooster and hen pots were created by Grupo Galo de Capacidade de produção: 120 peças/mês Barro (Clay Rooster Group) from Cataguases, eastern Contato: (32) 3421 1313 Minas Gerais on public demand. Produced in ceramic, the E-mail: galodebarro@terra.com.br pots are a global success. The group has been invited to

Rooster pot and hen pot

take part in several crafts fairs in New York, have won international prizes, such as that of the “House and Object” show in Paris in 2002 and 2003. Founded in 1992 by eight men, the Grupo Galo de Barro has pieces exhibited in the Minas Gerais Crafts Center, in the Palácio das Artes in Belo Horizonte, in addition to selling to shop owners in São Paulo, Curitiba and Brasília. The Group also has a shop in Rio de Janeiro, which is in charge of exporting the artwork. Piece: Rooster pot / hen pot Material: Clay City: Cataguases Macro-region: East Dimensions: Pote galo: 13 cm x 11 cm x 11 cm Pote galinha: 10 cm x 9 cm x 9 cm Production capacity: 120 pieces/month Contact: (55 32) 3421 1313 E-mail: galodebarro@terra.com.br


122

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Irimar Francisco Costa/ Associação dos Artesãos de Tiradentes Arandela com duas lâmpadas

Irimar Francisco Costa/ Associação dos Artesãos de Tiradentes Arandela com duas lâmpadas Wall light fixture with two lamps

Inspirada nos antigos lustres de ouro e cristal, a “Arandela com duas lâmpadas” reúne, em uma única peça, os conceitos de modernidade e antiguidade. A pintura com jatos em dourado remete ao passado de Tiradentes, os fatos históricos relacionados à exploração do ouro e à expansão da Igreja Católica no Brasil. A peça é uma criação da Associação dos Artesãos de Tiradentes, na região central de Minas Gerais. Criada há nove anos, a Associação reúne 61 pessoas, entre homens e mulheres. Os materiais utilizados para as peças variam entre argila, madeira, cabaça, palha de milho e algodão, sendo expostos na loja da associação no município de Tiradentes. Produto: Arandela com duas lâmpadas Material: Chapa de ferro Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: 40 cm x 40 cm x 15 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (32) 3355-1878 E-mail: aart.tiradentes@gmail.com

123

MINE r a i s | m i n e r a l s

Wall light fixture with two lamps Inspired in the ancient gold and crystal street lamps, the “Wall light fixture with two lamps” joins in a single piece the concepts of modernity and antiquity. The gilded painting recalls Tiradentes’ past, the historic facts related to gold exploration and the expansion of the Catholic Church in Brazil. The piece is a creation of the Tiradentes Artisans Association in the central region of Minas Gerais. Created nine years ago, the Association has 61 members, among men and women. The materials utilized in the works vary from clay, wood, gourd, cornhusks and cotton and are exhibited in the Association store in Tiradentes. Produto: Wall light fixture with two lamps Material: Iron sheet City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: 40 cm x 40 cm x 15 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 32) 3355-1878 E-mail: aart.tiradentes@gmail.com


124

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Irimar Francisco Costa/ Associação dos Artesãos de Tiradentes

Irimar Francisco Costa/ Associação dos Artesãos de Tiradentes

Cabide com três rosas

Cabide com três rosas Hanger with three roses

Produzido pela Associação dos Artesãos de Tiradentes, na região central de Minas Gerais, o cabide com três rosas é feito em chapa de ferro, pintado com tinta a base de água e esmaltado a óleo. Inspiradas na natureza, as peças são produzidas em etapas: primeiro os botões de rosa, depois os arranjos. Criada há nove anos, a Associação dos Artesãos de Tiradentes reúne 61 pessoas, entre homens e mulheres. Os materiais utilizados para as peças variam entre argila, madeira, cabaça, palha de milho e algodão, sendo expostos na loja da associação no município Tiradentes. Peça: Cabide com três rosas Material: Chapa de ferro Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: 40 cm x 25 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (32) 3355-1878 E-mail: aart.tiradentes@gmail.com

125

MINE r a i s | m i n e r a l s

Hanger with three roses Produced by the Tiradentes Artisans Association, in the central region of Minas Gerais, the hanger with three roses is made in sheet metal, painted with water-based and oilbased paint. Inspired in nature, the pieces are produced in stages: first, the rosebuds, later the arrangements. Created nine years ago, the Tiradentes Artisans Association has 61 members among men and women. The materials used for the pieces vary from clay, wood, gourds, cornhusks and cotton and are exhibited at the association store in Tiradentes. Piece: Hanger with three roses Material: Iron sheet City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: 40 cm x 25 cm Production capacity: 150 pieces/month Contact: (55 32) 3355-1878 E-mail: aart.tiradentes@gmail.com


126

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

João Paulo de Souza

127

MINE r a i s | m i n e r a l s

João Paulo de Souza

Vendedor de balaios

Vendedor de balaios Basket vendor

Como se carregasse o mundo nas costas, o Vendedor de balaios, do artesão João Paulo de Souza, de Betim, na Região Metropolitana, retrata os trabalhadores brasileiros. Apesar do fardo, o personagem encara o mundo com bom humor, marcado pelo sorriso no rosto e olhar diferente. Filho de artesão, João Paulo trabalha desde 1997 no ofício. Os traços do vendedor de balaios foram inspirados no rosto do pai, já falecido. Os trabalhos do artesão podem ser encontrados no Salão do Encontro, em Betim, e no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: Vendedor de Balaios Material: Argila Cidade: Betim Macrorregião: Centro Dimensões: 30 cm x 13 cm Capacidade de produção: 20 unidades/mês Contato: (31) 3596-1501 / (31) 8833-5229 E-mail: betimarte@ig.com.br

Basket vendor As if carrying the world on his back, the Basket vendor, by artisan João Paulo de Souza, from Betim, Belo Horizonte metro region, portrays the Brazilian worker. Despite the clothing, the character faces the world cheerfully, marked by a smile on his face and a different look. Son of artisan, João Paulo has worked as a craftsman since 1997. The traits of the Basket vendor were inspired in the face of his father, already passed away. The artisan’s works may be found in the Meeting Room in Betim and at the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: Basket vendor Material: Clay City: Betim Macro-region: Central Dimensions: 30 cm x 13 cm Production capacity: 20 units/month Contact: (55 31) 3596-1501 / (55 31) 8833-5229 E-mail: betimarte@ig.com.br


128

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

129

MINE r a i s | m i n e r a l s

Jorge Antônio da Cruz

Jorge Antônio da Cruz

São Francisco com araras

São Francisco com araras St. Francis with macaws

A expressão do rosto, as cores e o modelo da escultura barroca de São Francisco com araras foram escolhidos com cuidado pelo artesão Jorge Antônio da Cruz, de Raposos, região central de Minas Gerais. A peça, em argila, inova ao colocar a arara, tradicional ave do Brasil, junto ao santo protetor dos animais. A inspiração vem de temas brasileiros, da religiosidade e do gosto do artesão pela arte barroca. Além de tintas naturais, Jorge Antônio da Cruz colhe e trata o barro utilizado na própria cidade. As técnicas e ferramentas também são próprias do artesão, que está no ofício há 11 anos. Os trabalhos de Jorge Antônio estão expostos no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em lojas pelo país e em feiras. Peça: São Francisco com araras Material: Argila Cidade: Raposos Macrorregião: Centro Dimensões: 35 cm x 18 cm Capacidade de produção: 50 unidades/mês Contato: (31) 3543-0177 / (31) 8746-7235 E-mail: jorgedacruz84@yahoo.com.br

St. Francis with macaws The expression on this face, the colors and model of Baroque sculpture of St. Francis with macaws were carefully chosen by artisan Jorge Antônio da Cruz from Raposos, central region of Minas Gerais. The piece, made in clay, innovates by placing the macaw, a traditional bird in Brazil, together with the patron saint of animals. The inspiration comes from Brazilian themes, religiosity and the artisans love for Baroque art. Besides natural paints, Jorge Antônio da Cruz gathers and treats the clay used in his own city. The techniques and tools are also made by the artisan himself, who has practiced the craft for 11 years. Jorge Antônio’s works are exhibited at the Minas Gerais Crafts Center, in the Palácio das Artes, in shops all over the country and at shows. Piece: St. Francis with macaws Material: Clay City: Raposos Macro-region: Central Dimensions: 35 cm x 18 cm Production capacity: 50 units/month Contact: (55 31) 3543-0177 / (55 31) 8746-7235 E-mail: jorgedacruz84@yahoo.com.br


130

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Josias Cardoso dos Santos

131

MINE r a i s | m i n e r a l s

Josias Cardoso dos Santos

Candelabros e pássaros

Candelabros e pássaros Candelabras and birds

Uma peça simples de estilo rural, com a delicadeza e simplicidade da vida no campo. É como o artesão Josias Cardoso dos Santos, de Lagoa Dourada, região central de Minas Gerais, define a obra Candelabro e pássaros. Delicada, a peça foi bastante divulgada na internet. Josias, que também produz trabalhos em madeira, expõe as obras em feiras nacionais de artesanato. Peça: Candelabros e pássaros Material: Ferro Cidade: Lagoa Dourada Macrorregião: Centro Dimensões: 45 cm x 45 cm x 45 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (32) 3363-1650 / (32) 9936-8208 E-mail: administracao@divinoofhicio.com.br

Candelabras and birds A simple piece in rural style, with delicacy and simplicity of life in the country. That is how artisan Josias Cardoso dos Santos from Lagoa Dourada, central region of Minas Gerais, defines his work Candelabra and birds. This delicate piece has been widely promoted on the internet. Josias, who also produces works in wood, exhibits his works in national crafts fairs. Piece: Candelabras and birds Material: Iron City: Lagoa Dourada Macro-region: Central Dimensions: 45 cm x 45 cm x 45 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 32) 3363-1650 / (55 32) 9936-8208 E-mail: administracao@divinoofhicio.com.br


132

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Josias Cardoso dos Santos

133

MINE r a i s | m i n e r a l s

Josias Cardoso dos Santos

Porta toalhas

Porta toalhas Towel rack

Irreverência e utilidade podem andar juntas quando a questão é a criatividade. É o que demonstra o artesão Josias Cardoso dos Santos, de Lagoa Dourada, região central de Minas Gerais, no porta toalhas. A peça, em ferro e madeira, é um exemplo de como um utensílio comum pode ser criativo, bonito e engraçado. A peça, também vendida no atacado, pode ser encontrada em feiras de artesanato por todo o Brasil. Peça: Porta toalhas Material: Ferro e madeira Cidade: Lagoa Dourada Macrorregião: Centro Dimensões: 60 cm x 15 cm x 10 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (32) 3363-1650 / (32) 9936-8208 E-mail: administracao@divinoofhicio.com.br

Towel rack Irreverence and utility can go hand in hand when the issue is creativity. That is what artisan Josias Cardoso dos Santos from Lagoa Dourada has demonstrated, located in the central region of Minas Gerais, through his towel rack. The piece, in iron and wood, is an example of how a common utensil can be creative, beautiful and funny. The piece is also sold wholesale and can be found in crafts shows all over Brazil. Piece: Towel rack Material: Iron and wood City: Lagoa Dourada Macro-region: Central Dimensions: 60 cm x 15 cm x 10 cm Production capacity: 150 pieces/month Contact: (55 32) 3363-1650 / (55 32) 9936-8208 E-mail: administracao@divinoofhicio.com.br


134

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Jovita Eduardo Lopes

Jovita Eduardo Lopes

Predinho comercial / Venda / Casinha

Predinho comercial / Venda / Casinha Commercial building / Sales booth / Little house

Da argila ao resgate da cultura de Minas Novas, norte de Minas Gerais. O predinho comercial, a venda e a casinha são peças produzidas pela artesã Jovita Eduardo Lopes, que procura retratar cenários da cidade. Pequenos detalhes, como as janelas e as pinturas das peças, merecem atenção especial. Jovita acumula experiência de anos no artesanato. Além de São Paulo e Belo Horizonte, as peças da artesã podem ser encontradas na Loja de Cultura de Minas Novas.

Commercial building / Sales booth / Little house

Peça: Predinho comercial Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 5,5 cm x 8 cm x 4 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês

Out of clay, the culture of Minas Novas is salvaged, located in northern Minas Gerais. The commercial building, sales booth and little house are pieces produced by artisan Jovita Eduardo Lope, who tries to portray scenes from the city. Small details, such as the windows and painted pieces, deserve special mention.

Peça: Venda Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 8 cm x 5 cm x 6,5 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês

Jovita has accumulated experience in crafts over the years. In addition to São Paulo and Belo Horizonte, the artisan’s works can be found in the Minas Novas Culture Shop.

Peça: Casinha Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 3,5 cm x 2 cm x 3 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (33) 3764-7027 / (33) 3764-7078 E-mail: smctcmnovas@hotmail.com

135

MINE r a i s | m i n e r a l s

Piece: Commercial building Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 5.5 cm x 8 cm x 4 cm Production capacity: 30 pieces/month Piece: Sales booth Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 8 cm x 5 cm x 6.5 cm Production capacity: 30 pieces/month Piece: Little house Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 3.5 cm x 2 cm x 3 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 33) 3764-7027 / (55 33) 3764-7078 E-mail: smctcmnovas@hotmail.com


136

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Jovita Eduardo Lopes

Jovita Eduardo Lopes

Sobradão e Igreja do Rosário

Sobradão e Igreja do Rosário Plantation house and Rosário Church

Pelas mãos da artesã Jovita Eduardo Lopes, de Minas Novas, norte de Minas Gerais, a argila ganha formas de Sobradão e Igreja do Rosário. Atual sede da Casa de Cultura de Minas Novas, o Sobradão era o local onde as autoridades eram recebidas. Já a Igreja do Rosário é a principal do município, onde se realiza, anualmente, a tradicional Festa dos Homens Pretos. Jovita aprendeu a fazer artesanato ainda criança. As peças da artesã são vendidas por encomenda para São Paulo e Belo Horizonte e expostas na Loja de Cultura de Minas Novas. Peça: Sobradão Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 16,5 cm x 9,5 cm x 9,5 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Igreja do Rosário Material: Argila Cidade: Minas Novas Macrorregião: Norte Dimensões: 10,5 cm x 9 cm x 11 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (33) 3764-7027 / (33) 3764-7078 E-mail: smctcmnovas@hotmail.com

137

MINE r a i s | m i n e r a l s

Plantation house and Rosário Church By the hands of artisan Jovita Eduardo Lopes from Minas Novas, northern Minas Gerais, clay takes on shapes of a Plantation house and Rosário Church. As present headquarters of the Minas Novas Culture House, the Plantation House was the place where authorities were received. On the other hand, the Rosário Church is the largest in the municipality, where the traditional Black Man Festival is held annually. Jovita learned to make crafts as a child. Her artworks are sold by order to São Paulo and Belo Horizonte and are exhibited at the Minas Novas Culture Shop. Piece: Plantation house Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 16.5 cm x 9.5 cm x 9.5 cm Production capacity: 30 pieces/month Piece: Rosário church Material: Clay City: Minas Novas Macro-region: North Dimensions: 10.5 cm x 9 cm x 11 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 33) 3764-7027 / (55 33) 3764-7078 E-mail: smctcmnovas@hotmail.com


138

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Luiz Carlos Silva

Luiz Carlos Silva

Moringas

Moringas Jugs

A miniatura de três moringas, criada pelo artesão Luiz Carlos Silva, de Carangola, leste de Minas Gerais, surgiu quando o artista resolveu usar sobra de argila para evitar desperdício do material. A idéia surtiu efeito e o artista, que prefere deixar as miniaturas com tonalidade mais natural, incorporou as peças à sua produção. Integrante da Associação dos Artesãos de Carangola e Região, Luiz Carlos começou a trabalhar com artesanato há 18 anos. Na região onde mora, ele é um dos poucos artesãos que trabalham com argila desde a modelagem até o acabamento. Peças: Moringas Material: Argila Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 8 cm x 5 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (32) 3741-4194 E-mail: luiz_2210@hotmail.com

139

MINE r a i s | m i n e r a l s

Jugs The three-jug miniature created by artisan Luiz Carlos Silva from Carangola, eastern Minas Gerais, arose when the artist decided to use leftover clay to avoid wasting the material. The idea worked and the artist, who prefers to make the miniatures in more natural colors, has incorporated the pieces into his production. As a member of the Greater Carangola Artisans Association, Luiz Carlos began working with crafts 18 years ago. In the region in which he lives, he is one of the few artisans who work with clay from modeling to finishing. Pieces: Jugs Material: Clay City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 8 cm x 5 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 32) 3741-4194 E-mail: luiz_2210@hotmail.com


140

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

141

MINE r a i s | m i n e r a l s

Luzia Bessa

Luzia Bessa

Santa Cecília

Santa Cecília St. Cecília

A Santa Cecília de Luzia Bessa é produzida em argila e toda trabalhada a mão. Idealizada quando a artesã fazia parte do Coral Santa Cecília, de Teófilo Otoni, norte de Minas Gerais, a peça foi um presente ao grupo musical. Aos 77 anos de idade, Luzia trabalha com argila desde os 8 anos. A artesã produz réplicas em tamanhos variados. Apaixonada pelo artesanato, ela também cria suas próprias peças e é responsável por obras com mais de dois metros de altura e 100 quilos de peso. Peça: Santa Cecília Material: Argila Cidade: Teófilo Otoni Macrorregião: Norte Dimensões: 55 cm x 13 cm x 15 cm Capacidade de produção: 2 peças/mês Contato: (33) 3522-6505 E-mail: lilith_lio@hotmail.com

St. Cecília St. Cecília, by Luzia Bessa, is produced in clay and entirely handmade. It was conceived when the artisan was a member of the Santa Cecilia Choir from Teófilo Otoni, northern Minas Gerais. The piece was a present to the music group. At 77 years of age, Luzia has worked with clay for eight years. The artisan produces replicas in varying sizes. In love with the crafts, she also creates her own pieces and has made pieces more than two meters tall, weighing 100kg. Piece: Santa Cecília Material: Clay City: Teófilo Otoni Macro-region: North Dimensions: 55 cm x 13 cm x 15 cm Production capacity: 2 pieces/month Contact: (55 33) 3522-6505 E-mail: lilith_lio@hotmail.com


142

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Márcio Ferreira

Márcio Ferreira

Formigas

Formigas Ants

Produzidas a partir do ferro fundido, as formigas de Márcio Ferreira, de Nova Lima, região central de Minas Gerais, representam para o artesão os 28 anos em que ele trabalhou com a produção de jóias. Márcio criava formigas e joaninhas em ouro e prata. A partir da primeira formiga produzida em ferro fundido, ele percebeu o interesse do público pela obra e não parou mais. Há 40 anos trabalhando com artesanato, Márcio foi um dos primeiros artesãos a expor os trabalhos na antiga Feira de Artesanato da Praça da Liberdade, em Belo Horizonte, que hoje funciona na Avenida Afonso Pena. Além de expor os trabalhos em São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília, o artesão exporta várias peças para os Estados Unidos. Peça: Formigas Material: Ferro Cidade: Nova Lima Macrorregião: Centro Dimensões: 7 cm x 20 cm x 20 cm Capacidade de produção: 1700 peças/mês Contato: (31) 3541 3893 E-mail: marcioartesanatoferro@ig.com.br

143

MINE r a i s | m i n e r a l s

Ants Produced from cast iron, Ants by Márcio Ferreira from Nova Lima, central region of Minas Gerais, stand for the 28 years when the artisan worked with jewelry production. Márcio created ants and ladybugs in gold and silver. From the first ant produced in cast iron, he perceived the public’s interest in the work and has not stopped since. Working as an artisan for 40 years, Márcio was one of the first artisans to exhibit his works at the old Arts and Crafts Fair at the Praça da Liberdade in Belo Horizonte, which today is located on Avenida Afonsa Pena. In addition to exhibiting his works in São Paulo, Rio de Janeiro and Brasília, the artisan exports several pieces to the United States. Piece: Ants Material: Iron City: Nova Lima Macro-region: Central Dimensions: 7 cm x 20 cm x 20 cm Production capacity: 1700 pieces/month Contact: (55 31) 3541 3893 E-mail: marcioartesanatoIron@ig.com.br


144

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Márcio Ferreira

145

MINE r a i s | m i n e r a l s

Márcio Ferreira

Fruteira encaracolada

Fruteira encaracolada Spiraled Fruit tray

Produzida em ferro fundido, a fruteira faz parte do primeiro conjunto de peças produzido com esse material pelo artesão e ex-joalheiro Márcio Ferreira, de Nova Lima, região central de Minas Gerais. Por sugestão de uma cliente, que comprava as jóias produzidas por ele, Márcio decidiu investir na produção de peças em ferro fundido. A aposta deu certo. Hoje, além de expor os trabalhos em São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília, o artesão exporta várias peças para os Estados Unidos. Peça: Fruteira encaracolada Material: Ferro fundido Cidade: Nova Lima Macrorregião: Centro Dimensões: 8 cm x 31 cm x 57 cm Capacidade de produção: 130 peças/mês Contato: (31) 3541-3893 E-mail: marcioartesanatoferro@ig.com.br

Spiraled Fruit tray Produced in cast iron, the fruit tray is the first set of pieces produced with this material by artisan and ex-jeweler Márcio Ferreira from Nova Lima, central region of Minas Gerais. Upon the suggestion of a client, who bought jewelry from him, Márcio decided to invest in the production of pieces in cast iron. The gamble paid off. Today, in addition to exhibiting his works in São Paulo, Rio de Janeiro and Brasília, the artisan exports several pieces to the United States. Piece: Spiraled Fruit bowl Material: Cast iron City: Nova Lima Macro-region: Central Dimensions: 8 cm x 31 cm x 57 cm Production capacity: 130 pieces/month Contact: (55 31) 3541-3893 E-mail: marcioartesanatoIron@ig.com.br


146

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

147

MINE r a i s | m i n e r a l s

Maria Aparecida Alves Lacerda

Maria Aparecida Alves Lacerda

Ama de Leite e Homem do Campo

Ama de Leite e Homem do Campo Wet Nurse and Field Worker

Com senso de observação aguçado, a artesã Maria Aparecida Alves Lacerda, de Governador Valadares, leste de Minas Gerais, consegue transformar momentos triviais do cotidiano das pessoas em arte. A Ama de Leite e o Homem do campo são peças criadas a partir do dom da artesã em analisar e registrar momentos do dia-a-dia das pessoas do campo. O cuidado com a matéria-prima garante a qualidade das peças da artesã, que recolhe e trata a argila. No mercado desde 2000, Maria Aparecida expõe o trabalho no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: Ama de Leite e Homem do campo Material: Argila Cidade: Governador Valadares Macrorregião: Leste Dimensões: Ama de leite: 20 cm x 15 cm Homem do campo: 20 cm x 15 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (33) 3225- 4193 / (33) 3271-7313 / (33) 9981-6586 E-mail: rocsol@bol.com.br

Wet Nurse and Field Worker With an acute sense of observation, artisan Maria Aparecida Alves Lacerda from Governador Valadares, eastern Minas Gerais, is able to transform trivial moments in people’s daily life into art. The Wet Nurse and Field Worker are pieces created from the gift of the artisan in analyzing and recording daily moments of country people. In the market since 2000, Maria Aparecida exhibits her work in the Minas Arts and Crafts Center in the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Care for the raw material assures the quality of the artisan’s pieces, who gather and treats the clay. In the market since 2000, Maria Aparecida exhibits her work at the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes, in Belo Horizonte Piece: Wet Nurse and Field Worker Material: Clay City: Governador Valadares Macro-region: East Dimensions: Wet nurse: 20 cm x 15 cm Field worker: 20 cm x 15 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 33) 3225- 4193 / (55 33) 3271-7313 / (55 33) 9981-6586 E-mail: rocsol@bol.com.br


148

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Aparecida Alves Lacerda

Maria Aparecida Alves Lacerda

Luminária

Luminária Light Fixture

Formas geométricas e o colorido se destacam na Luminária da artesã Maria Aparecida Alves Lacerda, de Governador Valadares, leste de Minas Gerais. A textura e variedade de cores são aplicadas com da técnica do engobe. A luz que sai da luminária se espalha em diferentes formas e desenhos pelos recortes da cerâmica fina. Para garantir a qualidade das peças, a própria artesã recolhe e trata a argila. As peças de Maria Aparecida, que já exportou para Holanda e Itália, podem ser encontradas no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: Luminária Material: Argila Cidade: Governador Valadares Macrorregião: Leste Dimensões: 60 cm x 20 cm Capacidade de produção: 60 unidades/mês Contato: (33) 3225- 4193 / (33) 3271-7313 / (33) 9981-6586 E-mail: rocsol@bol.com.br

149

MINE r a i s | m i n e r a l s

Light Fixture Geometric, colored shapes stand out in Light Fixture by artisan Maria Aparecida Alves Lacerda from Governador Valadares, eastern Minas Gerais. The texture and variety of colors are applied with the engobe technique. The light that comes from the fixture spreads out in different shapes and designs through cuts in the thin ceramic. To assure the quality of the pieces. The artisan herself gathers and treats the clay. Maria Aparecida’s work is already exported to Holland and Italy and can be found at the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: Light Fixture Material: Clay City: Governador Valadares Macro-region: East Dimensions: 60 cm x 20 cm Production capacity: 60 units/month Contact: (55 33) 3225- 4193 / (55 33) 3271-7313 / (55 33) 9981-6586 E-mail: rocsol@bol.com.br


150

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Aparecida Alves Lacerda

Maria Aparecida Alves Lacerda

Mensageiros do vento

Mensageiros do vento Wind messengers

Quando se chocam, os pingentes dos mensageiros do vento produzem sons que transmitem profunda sensação de bem-estar. Em formatos geométricos, os pêndulos de argila revelam o gosto da artesã Maria Aparecida Alves Lacerda, de Governador Valadares, leste de Minas Gerais, pelas formas e pela natureza. A qualidade do trabalho da artesã faz sucesso no exterior. As peças de Maria Aparecida já foram exportadas para Holanda e Itália. No Brasil o trabalho da artista pode ser encontrado no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: Mensageiro do vento Material: Argila Cidade: Governador Valadares Macrorregião: Leste Dimensões: 60 cm x 20 cm Capacidade de produção: 200 unidades/mês Contato: (33) 3225- 4193 / (33) 3271-7313 / (33) 9981-6586 E-mail: rocsol@bol.com.br

151

MINE r a i s | m i n e r a l s

Wind messengers When they hit each other, the pendants of the wind messengers produce sounds that transmit a profound sense of well being. In geometric formats, the clay pendants reveal the taste of artisan Maria Aparecida Alves Lacerda from Governador Valadares, eastern Minas Gerais, for shapes and for nature. The quality of the artisan’s work is a big hit abroad. Maria Aparecida’s pieces have been exported to Holland and Italy. In Brazil the work of the artist can be found in the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: Wind messenger Material: Clay City: Governador Valadares Macro-region: East Dimensions: 60 cm x 20 cm Production capacity: 200 units/month Contact: (55 33) 3225- 4193 / (55 33) 3271-7313 / (55 33) 9981-6586 E-mail: rocsol@bol.com.br


152

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Aparecida Gomes Xavier

153

MINE r a i s | m i n e r a l s

Maria Aparecida Gomes Xavier

Mulher com buquê

Mulher com buquê Woman with bouquet

Maria Aparecida Gomes Xavier, de Turmalina, norte de Minas Gerais, buscou inspiração nas mulheres da zona rural para criar a Mulher com buquê. O vestido longo e os cabelos amarrados para trás identificam o jeito de ser, enquanto o buquê nas mãos remete ao sonho do casamento. A artesã aprendeu artesanato ainda criança. Hoje, há 11 anos no ofício, Maria Aparecida gosta de criar peças diferentes. Trabalha em casa e expõe suas peças na Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre. Peça: Mulher com buquê Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 44 cm x 18 cm de diâmetro Capacidade de produção: 18 peças/mês Contato: (38) 3527-0025 / (33) 9113-4092

Woman with bouquet Maria Aparecida Gomes Xavier from Turmalina, northern Minas Gerais, sought inspiration in the women of the rural zone in order to create Woman with Bouquet. The long dress and braided hair give identity to the way of life, while the bouquet in her hands recalls the dream of marriage. The artisan learned her craft while still a child. Today, eleven years in the profession, Maria Aparecida like to create different pieces. She works at her home and exhibits her pieces at the Campo Alegre Farmers and Artisans Association. Piece: Woman with bouquet Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 44 cm x 18 cm in diameter Production capacity: 18 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025 / (55 33) 9113-4092


154

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria da Conceição Gomes Francisco

155

MINE r a i s | m i n e r a l s

Maria da Conceição Gomes Francisco

Mulher

Mulher Woman

Maria da Conceição Gomes Francisco usa a argila para criar a Mulher. Com saia rodada e as unhas pintadas de vermelho, a boneca lembra as mulheres antigas de Turmalina, norte de Minas Gerais. Há 31 anos no mercado, a paixão pela arte da artesã nasceu da observação do trabalho das avós. Hoje, a artista dedica todo o tempo ao artesanato. Maria da Conceição trabalha em casa e expõe suas peças na Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre. Peça: Mulher Material: Argila Cidade: Turmalina Macrorregião: Norte Dimensões: 40 cm x 13 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (38) 3527-0025 (Associação dos Lavradores e Artesãos de Campo Alegre)

Woman Maria da Conceição Gomes Francisco uses clay to create the Woman. With a full skirt and nails painted red, the doll recalls the woman of old in Turmalina, northern Minas Gerais. In the market for 31 years, the artisan’s passion for art was born while watching the work of her grandparents. Today, the artist dedicates all of her time to crafts. Maria da Conceição works at home and exhibits her pieces at the Campo Alegre Farmers and Artisans Association. Piece: Woman Material: Clay City: Turmalina Macro-region: North Dimensions: 40 cm x 13 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 38) 3527-0025 (Campo Alegre Farmers and Artisans Association)


156

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Marlúcia Temponi

Marlúcia Temponi

Sapatos

Sapatos Shoes

No lugar do couro, a argila. Assim são produzidos os sapatos de Marlúcia Temponi, de Belo Horizonte. Filha de sapateiro, a artista se inspira na profissão do pai para criar as peças. Formada em Belas Artes, Marlúcia trabalha há 10 anos com cerâmica. A artista possui um atelier em Belo Horizonte e outro em Nova Lima, na Região Metropolitana da capital mineira. Na confecção de suas peças, ela divide o tempo entre a produção manual e a elaboração teórica de cada obra. Peça: Sapatos Material: Argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: Bota: 20 cm x 10 cm x 23 cm Sapato conga: 8 cm x 10 cm x 27 cm Sapato esmaltado: 6 cm x 7 cm x 25 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (31) 3222-2135 / (31) 9959-2923 E-mail: marluciat@hotmail.com

157

MINE r a i s | m i n e r a l s

Shoes In the place of leather, clay. In this manner, the shoes of Marlúcia Temoni from Belo Horizonte are produced. Daughter of a shoemaker, the artist is inspired in her father’s profession to create her pieces. Graduated in Fine Arts, Marlúcia has worked for 10 years with ceramic. The artist has an atelier in Belo Horizonte and another in Nova Lima, in the Capitol’s metropolitan region. In the making of her pieces, she divides her time between manual production and theoretical the elaboration of each work. Piece: Shoes Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: Bota: 20 cm x 10 cm x 23 cm Sapato conga: 8 cm x 10 cm x 27 cm Sapato esmaltado: 6 cm x 7 cm x 25 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 31) 3222-2135 / (55 31) 9959-2923 E-mail: marluciat@hotmail.com


158

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maurício Atelier

Maurício Atelier

Cachepô

Cachepô Flower Pot

Produzidas em metal, tinta e cera, as peças da Maurício Atelier, de São João Del Rei, região central de Minas Gerais, são conhecidas internacionalmente. O Cachepô foi inspirado em antigos utensílios europeus. A pintura com tinta a óleo em tons claros reforça o aspecto de antiguidade da peça. A parte interna foi mantida em preto para destacar a pintura externa do trabalho. No mercado há mais de 36 anos, a Maurício Atelier é administrada por Marcos Sacramento, José Maurício Sacramento e Luiz Sacramento, todos artesãos. As peças produzidas por eles são exportadas para os Estados Unidos e alguns países da Europa, além de serem encontradas em grandes cidades brasileiras, como São Paulo, Rio de Janeiro e Belo Horizonte. Peça: Cachepô Material: Metal, tinta e cera Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: 24 cm x 56 cm x 40 cm Capacidade de produção: 12 peças/mês Contato: (32) 3372-3665 E-mail: contato@mauricioatelier.com.br

159

MINE r a i s | m i n e r a l s

Flower Pot Produced in metal, paint and wax, Maurício Atelier’s pieces, from São João Del Rei, central region of Minas Gerais, are internationally known. The Flower Pot was inspired in old European utensils. The oil painting in light shades recalls the antique aspect of the piece. The internal part was maintained black to highlight the outside painting of the artwork. In the market for 36 years, Maurício Atelier is managed by Marcos Sacramento, José Maurício Sacramento and Luiz Sacramento, all artisans. The pieces produced by them are exported to the United States and some countries in Europe, in addition to being found in major Brazilian cities, such as São Paulo, Rio de Janeiro and Belo Horizonte. Piece: Flower Pot Material: Metal, paint and wax City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: 24 cm x 56 cm x 40 cm Production capacity: 12 pieces/month Contact: (55 32) 3372-3665 E-mail: contato@mauricioatelier.com.br


160

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maurício Atelier

161

MINE r a i s | m i n e r a l s

Maurício Atelier

Castiçal

Castiçal Candlestick

O par de castiçais de metal virou símbolo do trabalho da Maurício Atelier, de São João Del Rei, região central de Minas Gerais. Produzidas com ferro, tinta e cera, as peças foram inspiradas na natureza. Os artesãos Marcos Sacramento, José Maurício Sacramento e Luiz Sacramento estão à frente da Maurício Atelier. Há 36 anos no mercado, a empresa exporta para os Estados Unidos e alguns países da Europa. Peça: Castiçal Material: Ferro, tinta e cera Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: 22 cm x 15,5 cm x 15,5 cm Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (32) 3372-3665 E-mail: contato@mauricioatelier.com.br

Candlestick The pair of metal candlesticks becam the symbol of Maurício Atelier’s work form São João Del Rei, central region of Minas Gerais. Produced in iron, paint and wak, the pieces were inspired in nature. Artisans Marcos Sacramento, José Maurício Sacramento and Luiz Sacramento manage the Maurício Atelier. In the market for 36 years, the company exports to the United States and some countries in Europe. Piece: Candlestick Material: Iron, paint and wax City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: 22 cm x 15.5 cm x 15.5 cm Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 32) 3372-3665 E-mail: contato@mauricioatelier.com.br


162

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Miriam Lúcia da Silva Gomes

Miriam Lúcia da Silva Gomes

Castiçal e apoio de bola

Castiçal e apoio de bola Candle holder and ball support

Miriam Lúcia da Silva Gomes, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, usa a argila para produzir o castiçal e o apoio de bola. Todo pintado à mão, o castiçal é usado para colocar vela. Já o apoio de bola surgiu da imaginação da artista, que criou a peça para servir como suporte às bolas de semente produzidas por um amigo. A artesã trabalha com artesanato há nove anos e montou um atelier em casa, onde produz as peças junto com o marido. Peça: Castiçal Material: Argila Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 35 cm x 21 cm x 14 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Produto: Apoio de bola Material: Argila Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 14 cm x 20 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (34) 3313-4530 E-mail: miriamceu@hotmail.com

163

MINE r a i s | m i n e r a l s

Candle holder and ball support Miriam Lúcia da Silva Gomes from Uberaba, western Minas Gerais in the Triângulo Mineiro region, uses clay to produce the candle holder and ball support. Entirely hand painted, the candle holder also comes with a support, created by the artist to place seed decorated balls produced by a friend. The artisan has worked with the crafts for nine years and set up an atelier in her home, where she produces pieces together with her husband. Piece: Candle holder Material: Clay City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 35 cm x 21 cm x 14 cm Production capacity: 50 pieces/month Produto: Ball support Material: Clay City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 14 cm x 20 cm (diameter) Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 34) 3313-4530 E-mail: miriamceu@hotmail.com


164

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Patrício Gadano

165

MINE r a i s | m i n e r a l s

Patrício Gadano

Lampião

Lampião Lamp

Produzido com técnica secular, o Lampião de ferro oxidado, latão, cobre e vidro preserva a essência histórica nas mãos do artesão argentino Patrício Gadano, que aprendeu o oficio quando ainda morava em Buenos Aires. Mas foi em São Lourenço, sul de Minas Gerais, onde mora desde 1975, que o artista começou a produzir luminárias e aperfeiçoou as peças. Patrício Gadano expõe as obras em feiras e mostras, como a Casa Cor, e trabalha com encomendas de decoradores e arquitetos. Peça: Lampião Material: Ferro oxidado, latão, cobre e vidro Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 31 cm x 21 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3331-1127 / (35) 8443-8535 E-mail: patriciogadano@starweb.com.br

Lamp Produced with a century-old technique, the Lamp is made in oxidated iron, brass, copper and glass and preserves its historical essence by the hands of Argentine artisan Patrício Gadano, who learned his craft while still living in Buenos Aires. But it was in São Laurenço, southern Minas Gerais, where he has lived since 1975, that the artist began to produce light fixture and perfect his pieces. Patrício Gadano exhibits his artwork in fairs and showings, such as Casa Cor, and works made-to-order by decorators and architects. Piece: Lamp Material: Oxidated iron, brass, copper and glass City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 31 cm x 21 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3331-1127 / (55 35) 8443-8535 E-mail: patriciogadano@starweb.com.br


166

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Paula Souza Dias

Paula Souza Dias

Casal abraçado

Casal abraçado Embracing Couple

A mulher nos braços de um homem transmite um sentimento que mistura amor e segurança. Com a peça Casal abraçado, a artesã Paula Souza Dias, de Belo Horizonte, busca captar, por meio de forma, movimento e detalhes, o lado sensível da natureza humana. Em busca do sentimento escondido, a artista usa a cor vermelha no vestido da mulher para aproximar o objeto à cor do amor. Nas peças, Paula usa a argila como matéria-prima, mas faz composições com madeira de demolição, ferro, vidro e materiais reciclados. A artesã trabalha com artesanato há nove anos. Peça: Casal abraçado Material: Argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 32 cm x 9 cm x 9,5 cm Capacidade de produção: 5 unidades/mês Contato: (31) 3344-9836 / (31) 9957-7723 E-mail: paula.souzadias@uol.com.br

167

MINE r a i s | m i n e r a l s

Embracing Couple A woman in the arms of a man transmits a feeling which is a mix of love and security. With the piece Embracing Couple, artisan Paula Souza Dias from Belo Horizonte seeks to capture through shape, movement and details the sensitive side of human nature. In search of a hidden feeling, the artist uses the color red in the woman’s dress to approximate the object to the color of love. In the pieces, Paula uses clay as raw material, but combines demolition wood, iron, glass and recycled materials. The artisan has worked with crafts for eight years. Piece: Embracing Couple Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 32 cm x 9 cm x 9,5 cm Production capacity: 5 units/month Contact: (55 31) 3344-9836 / ( 55 31) 9957-7723 E-mail: paula.souzadias@uol.com.br


168

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Paulo Roberto Barbosa de Avelar

Paulo Roberto Barbosa de Avelar

Busto de Mulher

Busto de Mulher Woman’s Bust

Olhar expressivo, vestido de chita e lenço na cabeça. Assim é figura feminina retratada em argila pelo artesão Paulo Avelar, de Sete Lagoas, região central de Minas Gerais. Rica nos detalhes e em cores fortes, a peça pode ser facilmente confundida com uma mulher real. Inspiradas em lembranças da infância, as peças do artesão retratam os habitantes de Sete Lagoas. Da criação à pintura, feita pela também artesã Evanir de Avelar, esposa de Paulo Avelar, a peça leva cerca de dois dias para ser produzida. O artista, que também dá aulas de cerâmica no município de Fortuna de Minas, vende as peças para lojistas de todo o Brasil. Em Belo Horizonte, possui trabalhos expostos no Centro de Artesanato Mineiro - Palácio das Artes. Peça: Busto de Mulher Material: Argila Cidade: Sete Lagoas Macrorregião: Centro Dimensões: 45 cm x 38 cm x 22 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (31) 3771-2183

169

MINE r a i s | m i n e r a l s

Woman’s Bust An expressive look, calico dress, and bandana on her head. That is how the female figure is portrayed in clay by artisan Paulo Avelar from Sete Lagoas, central region of Minas Gerais. Rich in details and strong colors, the piece can easily be confounded with a real woman. Inspired in his childhood memories, the artisan’s pieces portray the inhabitants of Sete Lagoas. From concept to painting, also made by artisan Evanir de Avelar, Paulo Avelar’s wife, the piece takes about two days to be produced. The artist, who also gives ceramic classes in the city of Fortuna de Minas, sells the pieces to shop owners all over Brazil. In Belo Horizonte, she has artworks on display in the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes. Piece: Woman’s bust Material: Clay City: Sete Lagoas Macro-region: Central Dimensions: 45 cm x 38 cm x 22 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 31) 3771-2183


170

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Paulo Roberto Barbosa de Avelar

Paulo Roberto Barbosa de Avelar

Mulheres da Roça

Mulheres da Roça Country women

Como forma de reviver a infância, o artesão Paulo Roberto Barbosa de Avelar, de Sete Lagoas, região central de Minas Gerais, cria uma variedade de peças em argila, que representam o cotidiano das mulheres da roça. A cozinheira junto ao fogão a lenha, em especial, representa para o artesão os tempos em que vivia com a avó e saboreava as típicas comidas mineiras. No ofício há 15 anos, Paulo conta com a ajuda da esposa, encarregada da pintura das peças. As obras do artesão podem ser encontradas em lojas especializadas por todo o Brasil. Peça: Mulher com fogão de lenha Material: Argila Cidade: Sete Lagoas Macrorregião: Centro Dimensões: 28 cm x 30 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Mulher fazendo Bolo Material: Argila Cidade: Sete Lagoas Macrorregião: Centro Dimensões: 24 cm x 15 cm x 11 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (31) 3771-2183

171

MINE r a i s | m i n e r a l s

Country women As a way to relive his childhood, artisan Paulo Roberto Barbosa de Avelar from Sete Lagoas, central region of Minas Gerais, creates several pieces in clay that portray daily living of country women. The cook at her wood stove especially represents to the artisan the times when he lived with his grandmother and tasted typical home cooking from Minas. Practicing crafts for 15 years, Paulo counts on the help of his wife, in charge of painting the pieces. The artisans work can be found in specialized shops all over Brazil. Piece: Woman with Wood stove Material: Clay City: Sete Lagoas Macro-region: Central Dimensions: 28 cm x 30 cm Production capacity: 30 pieces/month Piece: Woman making cake Material: Clay City: Sete Lagoas Macro-region: Central Dimensions: 24 cm x 15 cm x 11 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 31) 3771-2183


172

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Regina Célia

173

MINE r a i s | m i n e r a l s

Regina Célia

Latões reciclados

Latões reciclados Recycled cans

Do encanto pelas cores surgiu a inspiração da artesã Regina Célia, de Carmo de Minas, sul do Estado, para a produção dos latões reciclados. Pintados com tinta látex e cera de carnaúba, as delicadas peças resgatam um pouco da história de Minas Gerais. Os latões ganham vida nas mãos da artesã Regina, que trabalha com material reciclado há mais de 10 anos. No processo de produção das peças, a artesã seleciona cuidadosamente o material e combina, com harmonia, cores e desenhos. Peça: Latões reciclados Material: Latões de leite reciclados, tinta látex e cera da carnaúba Cidade: Carmo de Minas Macrorregião: Sul Dimensões: Variadas Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (35) 9161-0578 E-mail: reginasallum@yahoo.com.br

Recycled cans From the enchantment of color arose the inspiration of artisan Regina Célia from Carmo de Minas, southern part of the State, for production of recycled cans. Painted with latex paint and carnauva wax, the delicate pieces recover a little of the history of Minas. The cans come to life in the hands of artisan Regina, who has worked with recycled materials for more than 10 years. In the production process of the pieces, the artisan carefully selects the material and harmoniously matches colors and designs. Piece: Recycled cans Material: Recycled Milk cans, latex paint and carnauva wax City: Carmo de Minas Macro-region: South Dimensions: Varied Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 35) 9161-0578 E-mail: reginasallum@yahoo.com.br


174

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Rodrigo Magnus Diniz

175

MINE r a i s | m i n e r a l s

Rodrigo Magnus Diniz

São Francisco deitado nas pedras

São Francisco deitado nas pedras St. Francis lying on rocks

Deitado nas pedras, como se estivesse em equilíbrio com a natureza e o Criador, São Francisco descansa. O sorriso no rosto no santo protetor dos animais transmite felicidade e pureza. Em argila natural, sem tinta e apenas com sombreados, a peça do artesão Rodrigo Magnus Diniz, de Igarapé, região central de Minas Gerais, parece ter sido produzida em madeira. O trabalho de Rodrigo Magnus mescla características modernas e tradicionais. Filho de artesão, ele sempre viveu em meio à arte. Suas obras podem ser encontradas no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte Peça: São Francisco deitado nas pedras (M) Material: Argila Cidade: Igarapé Macrorregião: Centro Dimensões: 26 cm x 17 cm Capacidade de produção: 50 unidades/mês Contato: (31) 3534-5957 / (31) 9822-8232 E-mail: diniz.art@ig.com.br

St. Francis lying on rocks Lying on rocks, as if in balance with nature and the Creator, St. Francis rests. The smile on the face of the patron saint of animals transmits happiness and purity. In natural clay, without paint and using only shading, the piece by artisan Rodrigo Magnus Diniz from Igarapé, central region of Minas Gerais, appears to have been produced in wood. Rodrigo Magnus’ work mixes modern and traditional characteristics. Son of an artisan, he always has lived in the midst of art. His works can be found in the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: St. Francis lying on rocks (M) Material: Clay City: Igarapé Macro-region: Central Dimensions: 26 cm x 17 cm Production capacity: 50 units/month Contact: (55 31) 3534-5957 / (55 31) 9822-8232 E-mail: diniz.art@ig.com.br


176

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

177

MINE r a i s | m i n e r a l s

Rodrigo Magnus Diniz

Rodrigo Magnus Diniz

São Francisco estilizado

São Francisco estilizado Stylized St. Francis

Na cor natural da argila, a escultura de São Francisco, do artesão Rodrigo Magnus Diniz, de Igarapé, região central de Minas Gerais, transmite humildade, tranqüilidade e estabilidade. Sensações perceptíveis nos detalhes da peça, como os olhos fechados, os grandes pés descalçados, o tronco com ninhos e a característica presença dos pombos. Filho de artesão, Rodrigo Magnus sempre viveu em meio à arte. Suas obras podem ser encontradas no Centro de Artesanato Mineiro, no Palácio das Artes, em Belo Horizonte. Peça: São Francisco estilizado (P) Material: Argila Cidade: Igarapé Macrorregião: Centro Dimensões: 15 cm x 7 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (31) 3534-5957 / (31) 9822-8232 E-mail: diniz.art@ig.com.br

Stylized St. Francis In clay’s natural color, the sculpture of St. Francis by artisan Rodrigo Magnus Diniz from Igarapé, central region of Minas Gerais, transmits humility, tranquilty and stability. Perceptible sensations in the details of the piece, such as closed eyes, large bare feet, tree trunk with birds’ nests and the characteristic presence of doves can be seen here. Son of an artisan, Rodrigo Magnus has always live in the midst of art. His works can be found in the Minas Gerais Crafts Center in the Palácio das Artes in Belo Horizonte. Piece: Stylized St. Francis (P) Material: Clay City: Igarapé Macro-region: Central Dimensions: 15 cm x 7 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 31) 3534-5957 / (55 31) 9822-8232 E-mail: diniz.art@ig.com.br


178

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Roni Assis Gomes

179

MINE r a i s | m i n e r a l s

Roni Assis Gomes

Monge

Monge Monk

Esculpido em pedra sabão, o Monge foi criado em homenagem aos monges católicos. Na peça, o artesão Roni Assis Gomes, de Ouro Preto, região central de Minas Gerais, se preocupou em retratar a expressão facial dos monges, que segundo ele, transmite tranqüilidade, amor e paz. Roni é um dos 44 artesãos que integram a Associação Campoart, que produz peças em argila, madeira e pedra-sabão, além de pinturas em tecido, vidro e gesso. Criada há 10 anos, a associação possui loja em Ouro Preto, onde expõe os trabalhos dos artistas. Peça: Monge Material: Pedra sabão Cidade: Ouro Preto Macrorregião: Centro Dimensões: 21 cm x 11 cm x 10 cm Capacidade de produção: 7 peças/mês Contato: (31) 3553-2726 / (31) 9265-2978

Monk Sculpted in soapstone, the Monk was created in honor of Catholic monks. In the piece, artisan Roni Assis Gomes from Ouro Preto, central region of Minas Gerais, took care in portraying the facial expression of the monks, which, according to him, transmit tranquility, love and peace. Roni is one of the 44 artisans who are part of the Campoart Association, which produces pieces in clay, wood and soapstone, in addition to painting on canvas, glass and plaster. Founded 10 years ago, the association has a shop in Ouro Preto, where it displays works of the artists. Piece: Monk Material: Soapstone City: Ouro Preto Macro-region: Central Dimensions: 21 cm x 11 cm x 10 cm Production capacity: 7 pieces/month Contact: (55 31) 3553-2726 / (55 31) 9265-2978


180

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Shirley Pereira e Valda Vilela

181

MINE r a i s | m i n e r a l s

Shirley Pereira e Valda Vilela

Bolas de jardim engobe e margarida

Bolas de jardim engobe e margarida Garden balls in engobe and daisy

O estilo richelieu inspirou a idéia do duplo enfeite de jardim, com recortes e desenhos na argila. Em uma das bolas, as artesãs Shirley Pereira e Valda Vilela, de Cássia, sul de Minas Gerais, combinaram a técnica do bordado richelieu com a do engobe. Na outra, as artistas usaram os riscos tradicionais do bordado na argila. Há oito anos, as artesãs e professoras trabalham juntas com cerâmica. Ambas são da Associação de Artesãos e Artistas Plásticos de Cássia e produzem os trabalhos no Ateliê Comunitário, Armazém das Artes. Peça: Bola de jardim engobe e margarida Material: Argila Cidade: Cássia Macrorregião: Sul Dimensões: 32 cm x 33 cm Capacidade de produção: 8 unidades/mês Contato: (35) 3541-1274 / (35) 9161-1334 E-mail: shirleypereira@cassianet.psi.br

Garden balls in engobe and daisy The Richelieu style inspired the idea of double garden decorations with trim and designs in clay. In one of the balls, artisans Shirley Pereira and Valda Vilela from Cássia, southern Minas Gerais, combined the technique of Richelieu lace with that of engobe. In the other, the artists used traditional lace trimming in the clay. For eight years, the artisans and professors have worked together in ceramic. Both are from the Cássia Artisans and Artists Association and produce works at the Community Atelier, and Arts Warehouse. Piece: Garden balls in engobe and daisy Material: Clay City: Cássia Macro-region: South Dimensions: 32 cm x 33 cm Production capacity: 8 units/month Contact: (55 35) 3541-1274 / (55 35) 9161-1334 E-mail: shirleypereira@cassianet.psi.br


182

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Simone Campos

183

MINE r a i s | m i n e r a l s

Simone Campos

Garrafinhas

Garrafinhas Small bottles

Produzidas com um design simples, as garrafinhas de Simone Campos, de Belo Horizonte, chamam a atenção pela beleza do esmalte que as cobre. A intenção da artesã ao criar as peças foi exatamente privilegiar a pintura. O segredo da beleza do trabalho está no processo de preparação da argila e do esmalte. Há dez anos produzindo peças em cerâmica, Simone também dá aulas. A artesã possui atelier em Belo Horizonte. Produto: Garrafinhas Material: Argila Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 14 cm x 7 cm Capacidade de produção: 500 peças/mês Contato: (31) 3476-0206 / (31) 8679-1090 E-mail: simonecamposceramica@ig.com.br

Small bottles Produced with a simple design, the small bottles by Simone Campos from Belo Horizonte call our attention by the beauty of the varnish that cover them. The artisan’s intention when creating the pieces was exactly to emphasize the painting. The secret of the work’s beauty is in the process of preparation of the clay and varnish. Simone has produced pieces in ceramic for ten years and also give classes. The artisan has an atelier in Belo Horizonte. Produto: Small bottles Material: Clay City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 14 cm x 7 cm Production capacity: 500 pieces/month Contact: (55 31) 3476-0206 / (55 31) 8679-1090 E-mail: simonecamposceramica@ig.com.br


184

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Solange Sarmento/ Tô Criando

Solange Sarmento/ Tô Criando

Pescador/ Pescadora/ Violeiro em pé Peças de cunho social, que retratam pessoas da zona rural em diversas situações, marcam o trabalho da artesã Solange Sarmento, de Areado, sul de Minas Gerais. Produzidas em areia e terra, as obras Pescador, Pescadora e Violeiro em pé são exemplos dessa característica da artista. O Pescador, com o balaio de peixes nas mãos, remete à simplicidade do homem do campo. A Pescadora foi inspirada em imagens que a artista guardou das pescarias que fazia com a família no Lago de Furnas. A peça foi pioneira no trabalho de Solange com a temática feminina. Já o Violeiro em pé aguça a imaginação ao retratar um homem com sua viola em gesto de saudação. Peça: Pescador Material: Massa fria Cidade: Areado Macrorregião: Sul Dimensões: 12 cm x 4 cm Capacidade de produção mensal: 40 peças/mês Peça: Pescadora Material: Massa fria Cidade: Areado Macrorregião: Sul Dimensões: 15 cm x 6 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Peça: Violeiro em pé Material: Massa fria Cidade: Areado Macrorregião: Sul Dimensões: 17 cm x 11 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (35) 3293-2499 E-mail: tocriando@hotmail.com

185

MINE r a i s | m i n e r a l s

Pescador/ Pescadora/ Violeiro em pé Fisherman/ Fisherwoman/ Standing Guitar Player

Fisherman/ Fisherwoman/ Standing Guitar Player The pieces have a social orientation, and portray people from the rural zone in several situations. These mark the work of artisan Solange Sarmento from Areado, southern Minas Gerais. Produced in sand and earth, the works Fisherman, Fisherwoman and Standing Guitar Player recall the simplicity of rural people. The Fisherman was inspired in images that the artist recollects of fishing trips taken with the family at Furnas Lake. The piece was a pioneering work by Solange, with a female variation. On the other hand, Standing Guitar Player stimulates the imagination by portraying a man with his guitar in a reminiscent mood. Piece: Fisherman Material: Putty City: Areado Macro-region: South Dimensions: 12 cm x 4 cm Production capacity mensal: 40 pieces/month Piece: Fisherwoman Material: Putty City: Areado Macro-region: South Dimensions: 15 cm x 6 cm Production capacity: 40 pieces/month Piece: Standing guitar player Material: Putty City: Areado Macro-region: South Dimensions: 17 cm x 11 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 35) 3293-2499 E-mail: tocriando@hotmail.com


186

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Solange Sarmento/ Tô Criando

187

MINE r a i s | m i n e r a l s

Solange Sarmento/ Tô Criando

Porta guardanapos

Porta guardanapos Napkin holder

Produzidos de forma totalmente artesanal, os porta guardanapos da artista Solange Sarmento, de Areado, sul de Minas Gerais, são confeccionados com areia e terra dos mais diversos tons, sem que haja qualquer adição de corante ou tinta. Solange, que sempre teve contato com o artesanato, passou a trabalhar integralmente com o ofício há 10 anos. Com o tempo, veio o reconhecimento, o que levou a artesã a receber encomendas de várias partes de Minas Gerais e do Brasil. Peça: Porta guardanapos Material: Massa fria Cidade: Areado Macrorregião: Sul Dimensões: 12 cm x 4,5 cm x 8 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (35) 3293-2499 E-mail: tocriando@hotmail.com

Napkin holder Produced in a totally handcrafted manner, the napkin holder by artist Solange Sarmento from Areado, southern Minas Gerais, are made with sand and earth in several hues, without any addition whatsoever of coloring or paint. Solange, who has always been in contact with arts and crafts, has worked full time with crafts for 10 years. Over time, recognition has arrived, which has caused the artisan to receive orders from several parts of Minas Gerais and Brazil. Piece: Napkin holder Material: Putty City: Areado Macro-region: South Dimensions: 12 cm x 4,5 cm x 8 cm Production capacity: 150 pieces/month Contact: (55 35) 3293-2499 E-mail: tocriando@hotmail.com


188

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Tarcísio Moreira

Tarcísio Moreira

Bacia com bolas

Bacia com bolas Basin with balls

A bacia com bolas em pedra sabão de Tarcísio Moreira, de Ouro Preto, região central de Minas Gerais, foi idealizada a partir da encomenda de um cliente, que esboçou um rascunho com alguns objetos que queria que fossem produzidos pelo artesão. Pelos desenhos, Tarcísio produziu as peças, hoje as mais vendidas por ele. O artista é um dos únicos em Ouro preto a trabalhar com a técnica de torno, a mesma utilizada na cerâmica. Natural de Belo Horizonte, Tarcísio Moreira está no mercado de artesanato há 26 anos. Expõe as peças na Feira de Artesanato de Ouro Preto. Peça: Bacia com bolas Material: Pedra sabão Cidade: Ouro Preto Macrorregião: Centro Dimensões: Bacia: 3,5 cm x 23 cm Bolas: 5,5 cm diâmetro Capacidade de produção: 100 conjuntos/mês Contato: (31) 9212-5635

189

MINE r a i s | m i n e r a l s

Basin with balls The Basin with Balls in soapstone by Tarcísio Moreira from Ouro Preto, central region of Minas Gerais, was idealized from a customer’s order, who gave a rough design with some objects that he wanted the artist to produce. Through the drawings, Tarcísio produced the pieces, presently his hottest sales. The artist is one of the only in Ouro Preto to work with a lathe technique, the same used in ceramics. Born in Belo Horizonte, Tarcísio Moreira has been in the crafts market for 26 years. He exhibits his pieces at the Ouro Preto Crafts Market. Piece: Basin with balls Material: Soapstone City: Ouro Preto Macro-region: Central Dimensions: Bacia: 3.5 cm x 23 cm Bolas: 5.5 cm diameter Production capacity: 100 sets/month Contact: (55 31) 9212-5635


190

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Tarcísio Moreira

191

MINE r a i s | m i n e r a l s

Tarcísio Moreira

Vaso solitário

Vaso solitário Solitary vase

A partir de observações em revistas especializadas de decoração, Tarcísio Moreira, de Ouro Preto, região central de Minas Gerais, criou os vasos solitários. Atento às tendências, o artesão pesquisa muito para criar as peças, que variam de vasos a esculturas. Natural de Belo Horizonte, Tarcísio Moreira trabalha com artesanato desde 1983. As peças do artista podem ser encontradas na Feira de Artesanato de Ouro Preto. Peça: Vaso solitário com betume (par) Material: Pedra sabão Cidade: Ouro Preto Macrorregião: Centro Dimensões: Grande: 20 cm x 6,5 cm x 4,5 cm Pequeno: 16,5 cm x 6,5 cm x 4,5 cm Capacidade de produção: 100 pares/mês Contato: (31) 9212 5635

Solitary vase From observations in specialized decoration magazines, Tarcísio Moreira from Ouro Preto, central region of Minas Gerais, created the Solitary Vases. In tune with the trends, the artisan researches intensively to create the pieces, which vary from vases to sculptures. Born in Belo Horizonte, Tarcísio Moreira has worked with crafts since 1983. the artist’s pieces can be found at the Ouro Preto Crafts Fair. Piece: Solitary vase (pair) with stain Material: Soapstone City: Ouro Preto Macro-region: Central Dimensions: Large: 20 cm x 6.5 cm x 4.5 cm Pequeno: 16.5 cm x 6.5 cm x 4.5 cm Production capacity: 100 pairs/month Contact: (55 31) 9212 5635


192

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Tércio Viega

Tércio Viega

Garimpeiro em pé

Garimpeiro em pé Standing prospector

Com a cabeça baixa e a peneira nas mãos, o homem procura atento o brilho dourado, em busca de fortuna e vida nova. O Garimpeiro em pé representa um trabalhador no garimpo de ouro. A cor branca, esfumaçada propositalmente, confere aspecto de antiguidade à peça, produzida em pedra sabão. Para criar a peça, o artesão Tércio Viega, de Cachoeira do Campo, região central de Minas Gerais, buscou a inspiração no trabalho de um garimpeiro da região, que durante anos procurou pelo ouro. Ele trabalha com pedra sabão há 28 anos, com produção voltada para figuras humanas e animais. Peça: Garimpeiro em pé Material: Pedra sabão Cidade: Cachoeira do Campo Macrorregião: Centro Dimensões: 20 cm x 14 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (31) 3553-2241 / (31) 3553-1163 / (31) 9761-1163 E-mail: tercioviega@yahoo.com.br

193

MINE r a i s | m i n e r a l s

Standing prospector With his head down and a prospecting pan in hand, the man attentively looks for shining gold in search of a fortune and a new life. The Standing Prospector represents a prospector looking for gold. The color white, purposely smoky, gives an antique look to the piece, produced in soapstone. In order to create the piece, Tércio Viega from Cachoeira do Campo, central region of Minas Gerais, sought inspiration in the work of the prospectors in the region, which for years has searched for gold. He has worked with soapstone for 28 years, with production specialized in human and animals figures. Piece: Standing prospector Material: Soapstone City: Cachoeira do Campo Macro-region: Central Dimensions: 20 cm x 14 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 31) 3553-2241 / (55 31) 3553-1163 / (55 31) 9761-1163 E-mail: tercioviega@yahoo.com.br


194

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Terezinha Belisário Marcelino

195

MINE r a i s | m i n e r a l s

Terezinha Belisário Marcelino

Cachepô com jatobás

Cachepô com jatobás Decorative vase with jatobás

A peça de argila ganha desenhos com formatos das folhas e dos frutos de jatobá. O destaque da borda é uma textura aplicada, feita com galho da árvore, pressionada no barro ainda molhado. A obra retrata a preocupação da artesã Terezinha Belisário Marcelino, de Ituiutaba, oeste de Minas Gerais, com o meio ambiente. Embora trabalhe com artesanato há 19 anos, a artesã complementa a renda familiar com outra atividade. À noite e finais de semana produz as peças. O trabalho de Terezinha pode ser encontrado na Associação Tejuco Arte e Artesanato, de Ituiutaba. Peça: Cachepô com jatobás Material: Argila Cidade: Ituiutaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 17 cm x 33 cm Capacidade de produção: 200 unidades/mês Contato: (34) 3262-5390 / (34) 3262-5907 E-mail: ateaar@hotmail.com

Decorative vase with jatobás The clay piece takes on designs with leaf formats and jatobá fruit. The highlight on the trim is an applied texture made from tree branch, pressed into the clay while still wet. The work reflects the concern of artisan Terezinha Belisário Marcelino from Ituiutaba, western Minas Gerais, with the environment. Although she has worked with crafts for 19 years, the artisan complements family income with other activity. At night and on the weekends, she produces the pieces. Terezinha’s work can be found at the Tejuco Art and Crafts Association in Ituiutaba. Piece: Decorative vase with jatobás Material: Clay City: Ituiutaba Macro-region: West Dimensions: 17 cm x 33 cm Production capacity: 200 units/month Contact: (55 34) 3262-5390 / (55 34) 3262-5907 E-mail:ateaar@hotmail.com


196

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Gonçalves de Souza

197

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Gonçalves de Souza

Anjos

Anjos Angels

Esculpidos em argila, os anjinhos foram detalhadamente planejados pelo artesão Valdir Gonçalves. Com peças rústicas e inspiradas no estilo barroco, o artista produziu os anjos com as pombas nas mãos para homenagear o São Francisco de Assis. Cuidadoso na concepção das peças, o artesão de Campo Belo, sul de Minas, aprimorou a técnica ao longo dos anos. Hoje, tem o trabalho reconhecido em todo o Brasil Peça: Anjos Material: Argila Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 36 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 3832 3089 / (35) 3831-1627 / (35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br

Angels Sculpted in clay, the angels were carefully planned by artisan Valdir Gonçalves. With rustic pieces, inspired in the baroque style, the artist produced the angels with doves in their hands to pay honor to St. Francis of Assisi. Taking great care in the conception of the pieces, the artisan from Campo Belo, southern Minas, has perfected his technique after many years. Today, his work is recognized all over Brazil. Piece: Angels Material: Clay City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 36 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 3832 3089 / (55 35) 3831-1627 / (55 35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br


198

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Gonçalves de Souza

199

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Gonçalves de Souza

Balizador de jardim

Balizador de jardim Garden marker

Nas mãos do artista Valdir Gonçalves de Souza, a argila se transforma em um Balizador de jardim, utilizado para finalizar passarelas de jardins. Em forma de tijolo, a peça é diferenciada porque permite uma decoração bela e única. Depois de pronto, o artesão usa os parafusos para dar o toque final à obra. Ainda na infância, em Campo Belo, sul de Minas, o artesão aprendeu o ofício. Ao longo dos anos, aperfeiçoou a técnica. Peça: Balizador de jardim Material: Argila Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: 33 cm x 15 cm x 14 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (35) 3832 3089 / (35) 3831-1627 / (35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br

Garden marker In the hands of artist Valdir Gonçalves de Souza, clay is transformed into a garden market, used to finish garden walks. In the form of a brick, the piece is differentiated because it makes a beautiful, unique decoration. After it is ready, the artisan use screws to give a final touch to the work. Still in his childhood in Campo Belo, southern Minas, the artisan learned his craft. Over the years, he has perfected his technique. Piece: Garden marker Material: Clay City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 33 cm x 15 cm x 14 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 35) 3832 3089 / (55 35) 3831-1627 / (55 35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br


200

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Gonçalves de Souza

201

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Gonçalves de Souza

Botija

Botija Jug

Utilizada antigamente para carregar água, a Botija, produzida em argila pelas mãos do artesão Valdir Gonçalves de Souza, tornou-se peça de decoração. Para dar um toque especial ao trabalho, ele acrescentou couro à botija. Nas peças, o artesão sempre acrescenta um detalhe que marca seu estilo. Valdir mora em Campo Belo, sul de Minas, e atende lojistas de todos os estados do Brasil. Peça: Botija decorativa Material: Argila e couro Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: 32 cm x 18 cm de diâmetro Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 3832 3089 / (35) 3831-1627 / (35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br

Jug Used in olden days to carry water, the Jug, produced in clay by the hands of artisan Valdir Gonçalves de Souza, has become a decorative piece. In order to give a special touch to the work, he added leather to the jug. In the pieces, the artisan always adds a detail that sets apart his style. Valdir lives in Campo Belo, southern Minas and sells to stores in all Brazilian states. Piece: Decorative jug Material: Clay and leather City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 32 cm x 18 cm in diameter Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 3832 3089 / (55 35) 3831-1627 / (55 35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br


202

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Gonçalves de Souza

203

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Gonçalves de Souza

Frutos variados

Frutos variados Varied fruits

Frutos variados é o primeiro trabalho do artesão Valdir Gonçalves de Souza, desde começou a fazer artesanato há 23 anos. Produzidas em argila, as peças são usadas como enfeite de mesa de cozinha. O artesão, de Campo Belo, sul de Minas, aprendeu artesanato ainda criança, mas só depois de casado aprimorou as habilidades. Valdir trabalha em casa e atende lojistas de todos os estados do Brasil. Peça: Frutos variados Material: Argila Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: de 4 cm a 30 cm Capacidade de produção: 300 peças/mês Contato: (35) 3832 3089 / (35) 3831-1627 / (35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br

Varied fruits Varied fruits is the first work of artisan Valdir Gonçalves de Souza, since he began doing craftwork 23 years ago. Produced in clay, the pieces are used as kitchen table decorations. The artisan, from Campo Belo, southern Minas, learned crafts when still a child. Only after getting married did he improve his abilities. Valdir works at home and sells to stores in all the Brazilian states. Piece: Varied fruits Material: Clay City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: de 4 cm a 30 cm Production capacity: 300 pieces/month Contact: (55 35) 3832 3089 / (55 35) 3831-1627 / (55 35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br


204

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Gonçalves de Souza

205

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Gonçalves de Souza

Luminária

Luminária Lamp

Com argila e arame de cobre, o artesão Valdir Gonçalves de Souza produz a Luminária. Considerada uma obra de arte diferenciada, por ser toda tecida em cerâmica, a peça chama a atenção para os detalhes cuidadosamente trabalhados. O cuidado com os detalhes é uma das características da obra do artesão de Campo Belo, sul de Minas. Seus trabalhos podem ser conferidos em lojas especializadas em todo o Brasil Peça: Luminária Material: Argila e arame de cobre Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: 31 cm x 18 cm diâmetro Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 3832 3089 / (35) 3831-1627 / (35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br

Lamp With clay and copper wire, artisan Valdir Gonçalves de Souza produces the Lamp. Considered a differentiated work of art because it is entirely woven in ceramic, the piece attracts the attention for its carefully worked details. The attention to detail is one of the traits of the artisan’s work from Campo Belo, southern Minas. His works can be seen in specialized stores all over Brazil . Piece: Lamp Material: Clay and copper wire City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 31 cm x 18 cm diameter Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 3832 3089 / (55 35) 3831-1627 / (55 35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br


206

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Gonçalves de Souza

207

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Gonçalves de Souza

São Francisco

São Francisco St. Francis

Inspirada em um dos santos mais populares da Igreja Católica, a peça São Francisco consegue atrair a atenção de todos. O próprio criador da obra, o artesão Valdir Gonçalves de Souza, tornou-se devoto de São Francisco de Assis depois da primeira peça pronta. A ligação do artesão de Campo Belo, sul de Minas, com o artesanato vem da infância. Hoje, trabalha em casa e atende lojistas de todos os estados do Brasil. Peça: São Francisco Material: Argila Cidade: Campo Belo Macrorregião: Sul Dimensões: de 7 cm x 12 cm x 5 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (35) 3832 3089 / (35) 3831-1627 / (35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br

St. Francis Inspired in one of the most popular saints of the Catholic Church, the piece St. Francis is capable of attracting everyone’s attention. The creator of the work himself, artisan Valdir Gonçalves de Souze, became a follower of St. Francis of Assisi after the first piece was ready. The connection of the artisan from Campo Belo, southern Minas Gerais, with crafts has been established since childhood. Today, he works at home and sells to shop owners from every state in Brazil. Piece: St. Francis Material: Clay City: Campo Belo Macro-region: South Dimensions: 7 cm x 12 cm x 5 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 35) 3832 3089 / (55 35) 3831-1627 / (55 35) 8866-5504 E-mail: artebelcb@yahoo.com.br / artengenhoca@yahoo.com.br


208

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Rodrigues

209

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Rodrigues

Lavrador

Lavrador Farmer

Criado a partir da mistura de argila, papel machê e água, o Lavrador representa um trabalho muito especial para o artesão Valdir Rodrigues. A peça foi inspirada em uma fotografia do avô do artista. Natural de Januária, norte de Minas Gerais, o artesão dá forma à argila desde os cinco anos de idade. Com o passar do tempo Valdir aperfeiçoou a técnica e especializou-se na representação de pessoas em tarefas diárias. O trabalho do artista pode ser encontrado no Centro de Artesanato da Januária. Peça: Lavrador Material: Argila e papel machê Cidade: Januária Macrorregião: Norte Dimensões: 35 cm x 12 cm x 9 cm Capacidade de produção: 8 peças/mês Contato: (38) 3621 1471 E-mail: centrodeartesanato@comnt.com.br

Farmer Created form a mixture of clay, papier maché and water, the Farmer represents a very special work for artisan Valdir Rodrigues. The piece was inspired in a photograph of the artist’s grandfather. From Januária, northern Minas Gerais, the artisan has given shape to clay since he was five years of age. With the passing of time, Valdir perfected his technique and specialized in representing people at their daily tasks. The artist’s work can be found at the Januária Crafts Center. Piece: Farmer Material: Clay and papier maché City: Januária Macro-region: North Dimensions: 35 cm x 12 cm x 9 cm Production capacity: 8 pieces/month Contact: (55 38) 3621 1471 E-mail: centrodeartesanato@comnt.com.br


210

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Rodrigues

211

MINE r a i s | m i n e r a l s

Valdir Rodrigues

Vovó tricotando

Vovó tricotando Knitting Granny

Usando apenas as mãos e um palitinho, o artesão Valdir Rodrigues retrata personagens do interior no seu cotidiano, como a Vovó tricotando. Cada detalhe é observado, registrado e trabalhado nas peças, que parecem expressar sentimentos. Natural de Januária, norte de Minas Gerais, Valdir especializou-se na produção de peças que representam pessoas em tarefas diárias. O artesão expõe o trabalho no Centro de Artesanato de Januária. Produto: Vovó tricotando Material: Argila e papel machê Cidade: Januária Macrorregião: Norte Dimensões: 30 cm x 15 cm x 12 cm Capacidade de produção: 8 peças/mês Contato: (38) 3621-1471 E-mail: centrodeartesanato@comnt.com.br

Knitting Granny Using only his hands and a needle, artisan Valdir Rodrigues portrays rural characters in their Day-to-day living, such as the Knitting Granny. Each detail is observed, recorded and worked in the pieces, which appear to express feelings. From Januária, northern Minas Gerais, Valdir has specialized in the production of pieces that represent people at their daily tasks. The artisan exhibits his work at the Januária Crafts Center. Produto: Knitting Granny Material: Clay and papier maché City: Januária Macro-region: North Dimensions: 30 cm x 15 cm x 12 cm Production capacity: 8 pieces/month Contact: (55 38) 3621-1471 E-mail: centrodeartesanato@comnt.com.br


212

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Warlley Lopes

213

MINE r a i s | m i n e r a l s

Warlley Lopes

Boi-bumbá

Boi-bumbá Boi-bumbá

Regionalismo e folclore inspiraram Warlley Lopes a produzir o Boi-bumbá. Com uso da argila e cores fortes, o artesão usa figuras geométricas para deixar a peça mais fina e gerar outras imagens, como a bandeirola. Há 20 anos no mercado, o artesão e também cantor, de Montes Claros, norte de Minas, sempre trabalhou com arte. Já teve o trabalho publicado na revista Viver Bem, de São Paulo, na edição de junho deste ano. Os trabalhos de Warlley podem ser encontrados em lojas especializadas de Montes Claros. Peça: Boi-bumbá Material: Argila Cidade: Montes Claros Macrorregião: Norte Dimensões: 17 cm x 21 cm x 29 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3229-3459 / (38) 9134-2502 E-mail: warlleylopez@hotmail.com

Boi-bumbá Regionalism and folklore inspired Warlley Lopes to produce the Boi-bumbá (a bull costumed folk dancer). With the use of clay and strong colors, the artisan uses geometric figures to make the piece thinner and generate other images, such as a banderole. In the market for 20 years, the artisan and also singer from Montes Claros, northern Minas, has always worked with art. He has had his work published in the Viver Bem magazine from São Paulo, in the July edition this year. Warlley’s works can be found in specialized stores in Montes Claros. Piece: Boi-bumbá Material: Clay City: Montes Claros Macro-region: North Dimensions: 17 cm x 21 cm x 29 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3229-3459 / (55 38) 9134-2502 E-mail: warlleylopez@hotmail.com


214

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Welington Souza Barbosa

215

MINE r a i s | m i n e r a l s

Welington Souza Barbosa

Figuras femininas

Figuras femininas Female figures

O realismo e as cores fortes marcam as Figuras femininas de Welington Souza Barbosa. Em suas peças, que integram a coleção Meninas de Minas, o artesão procura retratar a alegria da mulher negra. As expressões faciais, as mãos na cintura e as curvas do pescoço passam a impressão de que a mulher acabou de se virar e mandar um beijo. Embora sempre tenha trabalhado com arte, Welington Souza, de Bocaiúva, norte de Minas Gerais, exerce o ofício há apenas dois anos. Além de participar de feiras de artesanato, o artesão expõe o trabalho na própria loja em Bocaiúva. Peça: Figuras femininas Material: Argila Cidade: Bocaiúva Macrorregião: Norte Dimensões: 35 cm x 30 cm Capacidade de produção: 5 unidades/mês Contato: (38) 3213-6059 / (38) 9111-1222 E-mail: mininasdiminas@gmail.com

Female figures Realism and strong colors mark the Female Figures by Welington Souza Barbosa. In his pieces, which make up part of the Meninas de Minas (Minas Girls) Collection, the artisan seeks to portray the happiness of the Negro woman. The facial expressions, the hands on the waist and the curvature of the neck give the impression that the woman has just turned around and thrown a kiss. Although he has always worked with art, Welington Souza from Bocaiúva, northern Minas Gerais, has only exercised his craft for two years. In addition to taking part in crafts fairs, the artisan exhibits his work at his own shop in Bocaiúva. Piece: Female figures Material: Clay City: Bocaiúva Macro-region: North Dimensions: 35 cm x 30 cm Production capacity: 5 units/month Contact: (55 38) 3213-6059 / (55 38) 9111-1222 E-mail: mininasdiminas@gmail.com


216

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Welington Souza Barbosa

217

MINE r a i s | m i n e r a l s

Welington Souza Barbosa

Figuras femininas – Noiva

Figuras femininas – Noiva Female figures – Bride

A sensação de movimento e as expressões faciais marcam a Noiva do artesão Welington Souza Barbosa. Com um penteado moderno e despojado, a noiva parece posar para uma fotografia. A peça mostra a preferência do artesão por figuras negras, com alto astral, alegres e abusadas. Embora sempre tenha trabalhado com arte, Welington Souza, de Bocaiúva, norte de Minas Gerais, exerce o ofício há dois anos. Além de participar de feiras de artesanato, o artesão expõe o trabalho na própria loja em Bocaiúva. Peça: Figuras femininas (Noiva) Material: Argila Cidade: Bocaiúva Macrorregião: Norte Dimensões: 65 cm x 30 cm Capacidade de produção: 15 unidades/mês Contato: (38) 3213-6059 / (38) 9111-1222 E-mail: mininasdiminas@gmail.com

Female figures – Bride The sensation of movement and the facial expressions mark the Bride by artisan Welington Souza Barbosa. With a modern, clean hair style, the Bride poses for a photograph. The piece shows the artisan’s preference for Negro figures, with attitude, cheer and daring. Although always having worked with art, Welington Souza from Bocaiúva, northern Minas Gerais, has exercised his craft for two years. In addition to taking part in crafts fairs, the artisan exhibits his work at his own shop in Bocaiúva. Piece: Female figures – Bride Material: Clay City: Bocaiúva Macro-region: North Dimensions: 65 cm x 30 cm Production capacity: 15 units/month Contact: (55 38) 3213-6059 / (55 38) 9111-1222 E-mail: mininasdiminas@gmail.com


218

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Zanya Guedes / Artezania

219

MINE r a i s | m i n e r a l s

Zanya Guedes / Artezania

Sagrado Coração de Maria Esvoaçante

Sagrado Coração de Maria Esvoaçante Sacred Heart of Flittering Maria

Leveza e delicadeza marcam a peça Sagrado Coração de Maria Esvoaçante. Em gesso pintado com tinta italiana, a imagem produzida pela artesã Zanya Guedes representa a tradição e religiosidade de Minas Gerais. Há 35 anos no ofício, a artesã passou a se dedicar a arte sacra em 2002. Antes de criar as peças, Zanya, de Varginha, sul de Minas, pesquisa os títulos e as devoções. Em suas peças, a artista usa gesso, madeira, resina, folhas de aluminito, gaze, e tecidos pintados. Peça: Sagrado Coração de Maria esvoaçante Material: Gesso emborrachado Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 10 cm Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (35) 3221-2148 E-mail: zanyaguedes@yahoo.com.br

Sacred Heart of Flittering Maria Lightness and delicacy mark the piece Sacred Heart of Flittering Maria. In painted plaster, with Italian paint, the image produced by artisan Zanya Guedes represents the tradition and religiosity of Minas Gerais. In the craft business for 35 years, the artisan became dedicated to sacred art in 2002. Before creating the pieces, Zanya, from Varginha, southern Minas, researches her titles and the devotions. In her pieces, the artist uses plaster, wood, resin, aluminum foil, gauze and painted fabrics. Piece: Sacred Heart of Flittering Maria Material: Gesso emborrachado City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 10 cm Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 35) 3221-2148 E-mail: zanyaguedes@yahoo.com.br


220

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

MINE r a i s | m i n e r a l s

Créditos | Credits Seleção de produtos nas microrregiões do Sebrae–MG Selection of Products in the micro-regions of Sebrae–MG

Patrocínio | Rosânia Maria de Lima

Colaboradores das macrorregiões do Sebrae–MG

Pirapora | Walmath Wellson Magalhães Ferreira

Collaborators from Sebrae–MG micro-regions

Poços de Caldas | Ivan Figueiredo Ponte Nova | Cláudio Boaventura Gontijo

Antônio Augusto Vianna de Freitas | Centro Central João Roberto Marques Lobo | Leste East Cláudio Luiz de Souza Oliveira | Norte North Marden Márcio Magalhães | Oeste West Brenner Lopes | Sul South

Governador Valadares | Maria Leopoldina Damasceno Simões / Ricardo Wagner Ferregueti Capellini Guanhães | Leonardo Ramos Silva Vittelli

Pouso Alegre | Táta Beraldo / Pollyanna Calixto César de Sousa Região Metropolitana | Denise Fernandes de Andrade Duarte / Pollyana Mara Gontijo / Anderson Gonçalves de Freitas / Renato Lana

Ipatinga | Alessandro Lima Challub / Fabrício César Fernandes

Salinas | Kênia Cardoso Santos

Itajubá | Elaine de Fátima Rezende

Santa Rita do Sapucaí | Rodrigo Ribeiro Pereira

Alfenas | Adaiby Maria Franco Gonçalves

Itaúna | Lisianny Andrea Marinho de Souza

São João Del Rei | Ruth do Nascimento Viegas / Alexandra El-Corab Chitarra

Almenara | Oswaldo Pereira Rezende

Ituiutaba | Weslley do Amaral Prado São Lourenço | Glaucya Jerusa Souto Vale

Araxá | Otávio Gomes de Menezes Neto

Janaúba | Jadilson Ferreira Borges

Belo Horizonte | Kennya Maria Barboza Portugal / Márcia Valéria Cota Machado / Warley Wanderson do Couto

Januária | Hebbe Cruz Carvalho Mendes

São Sebastião do Paraíso – Elcília Paulinelli de Oliveira Sete Lagoas | Sidnei Calisto de Oliveira Juiz de Fora | Felipe Alvim Quinet de Andrade / Marcelo Rother de Souza

Cataguases | Marco Antônio de Mendonça

Teófilo Otoni | Cirilo Jardim Bonfim / Igor Eduardo de Macedo Costa

Lavras | Thales Marden Silva Salgado Conselheiro Lafaiete | Maria Eneila de Loiola

Turmalina | Vera Lúcia Veloso Borges

Curvelo | Frank James de Oliveira

Montes Claros | Wiviany Freitas Mendes / Antônio Carlos Soares Pereira / Armírio Duque de Oliveira Neto

Diamantina | Luciana Teixeira Silva

Muriaé | Norberto Rollin Pinho Filho

Divinópolis | Glaura Figueirêdo / Leonardo Mól de Araújo / João Paulo Barra Palmieri

Paracatu | Rosely Maria Soarez Vaz Passos | Fabiana Rodrigues Rocha

Formiga | Francine Hudson Lúcio Frutal | Rosemeiri Rocca Ravena

Patos de Minas | Eduardo Luís Alves Ramos / Marcos Geraldo Alves da Silva

Uberaba | Andréa Marques Lima / Heloísa Aparecida Tinoco Uberlândia | Fabiana Ferreira Queiroz / Fabiano Alves Pereira / Luísa Silva Vidigal Unaí | Emerson Gonçalves da Silva / João Cláudio Fernandes da Silva Varginha | Juliano Cornélio

221


222

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Brazilian Agency of Support to Micro and Small Companies

MINE r a i s | m i n e r a l s

Sebrae-MG Conselho Deliberativo | Deliberative Council Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae-NA e Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae and State Office of Economic Development of Minas Gerais

Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Afonso Maria Rocha Diretor Superintendente | Director Superintendent Luiz Márcio Haddad Pereira Santos Diretor Técnico | Technical Director Matheus Cotta de Carvalho Diretor de Operações | Operations Director Gerência - Unidade de Atendimento de Comércio, Serviços e Artesanato Sebrae-MG Manager – Services Units of Trade, Services and Crafts Sebrae–MG

Agmar Abdon Campos Equipe do Programa Sebrae de Artesanato | Crafts Program Team Sabrina Campos Albuquerque Simone Aparecida da Silva Ivanildes Aguiar de Souza Santos Débora Lentúlia de Souza

Sebrae Nacional | National Sebrae Adelmir Araújo Santana Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Paulo Tarciso Okamotto Diretor Presidente | Chief Executive Officer Luiz Carlos Barboza Diretor Técnico | Technical Director Carlos Alberto dos Santos Diretor de Administração e Finanças | Administrative and Financial Director Ricardo Guedes Gerente da Unidade de Atendimento Coletivo - Comércio e Serviços | Manager of the Collective Services Units – Trade and Services Durcelice Cândida Mascêne | Mauricio Tedeschi Coordenadores Nacionais de Carteira de Projetos | National Coordinators of Projects Portfolio

Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais State Office of Economic Development 0f Minas Gerais Sergio Alair Barroso Secretário de Estado | State Secretary Marilena Chaves Subsecretária de Indústria, Comércio e Serviços | Sub secretary of Industry, Trade and Services Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato | Crafts Superintendent Maria do Carmo Martino Ferreira Diretora de Desenvolvimento do Artesanato | Development Director of Crafts Thiago Tomaz de Souza Diretor de Promoção do Artesanato | Crafts Promotion Director

223


224

minas gerais catรกlogo de artesanato | crafts catalogue


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.