Catálogo de artesanato - fibras

Page 1

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais


FIBRAS

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais fib e rs c r a f t s c ata l o g u e minas gerais


fibras

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais fib e rs c r a f t s c ata l o g u e minas gerais


Ficha Técnica | Credits ©2010 SEBRAE-NA / SEBRAE-MG

Nenhuma parte ou todo desta publicação poderá ser reproduzido – em qualquer meio ou forma, seja mecânico ou eletrônico, fotocópia, gravação, etc. – nem apropriado ou estocado em sistema de banco de dados, sem prévia autorização, por escrito, do Sebrae. No part of or all of this publication can be reproduced – in any means or manner, be it mechanically, electronically, photocopy, recording, etc. – nor appropriated or stored in a databank without previous written authorization by Sebrae.

Coordenação Geral da Produção do Catálogo | General Production Coordinator of the Catalogue Sabrina Campos Albuquerque Acompanhamento Geral da Produção | General Production Follow-up Débora Lentúlia de Souza / Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva Acompanhamento Técnico | Technical Follow-up Sabrina Campos Albuquerque / Simone Aparecida da Silva/ Ivanildes Aguiar de Souza Santos Coordenação Editorial – Assessoria de Comunicação Sebrae-MG Editorial Coordination – Communications Staff Sebrae-MG

Lauro Diniz Márcia da Fonseca Fernanda Ruas Gestão Editorial | Editorial Management Zcom Edição | Edition Henrique Paiva Produção Fotográfica | Photographic Production Miguel Aun C3573 Catálogo de tipologia: fibras - Belo Horizonte: SEBRAE/MG, 2010. v. : il.

Projeto Gráfico | Graphic Project Jumbo - Carla Marin

Conteúdo: v.1. Minerais / v.2. Fibras / v.3. Madeira / v.4. Têxtil. Coordenação: Unidade de Comércio, Serviços e Artesanato – com apoio da Superintendência de Artesanato da Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais.

Revisão em Português | Portuguese Revision Leila Maria

1. Artesanato – Minas Gerais. I. Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas de Minas Gerais. II. Minas Gerais. Secretaria de Desenvolvimento Econômico. Superintendência de Artesanato CDU: 745/749(815)

Versão em Inglês | English Version Línguas Vivas Ltda. – Douglas Lee Arnold


8

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

9

fibras | f i b e r s

Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo do Sebrae/MG President of the Deliberative Council, Sebrae/MG

A riqueza e a diversidade de recursos naturais de Minas Gerais inspiram e estimulam a criatividade dos artesãos. Com matérias-primas diferenciadas eles fazem esculturas, jóias, confecções, artigos de decoração, utilidades domésticas e uma extensa lista de artigos que provoca crescente interesse de mercados nacionais e internacionais. O aumento da demanda exige a constante atualização dos processos de comercialização e a modernização da divulgação, para facilitar os negócios dos artesãos e estimular a melhoria da qualidade de vida das comunidades, ampliando a geração de renda e os postos de trabalho. O Sebrae-MG atua no apoio ao setor desde 1997, com ações de capacitação dos artesãos e orientação de acesso a mercados. Um importante e valioso instrumento para levar o trabalho até o consumidor é o Catálogo de Artesanato Minas Gerais, série Tipologias. Nos seus quatro volumes, a série organiza a produção artesanal do estado por matérias-primas: minerais, fibras, têxtil e madeira. Os catálogos apresentam fotos, fichas técnicas dos produtos, identificação do artesão e a história da peça, incentivando o contato direto entre produtor e comprador. Também induz novas ações de capacitação e inovação para diversificar e ampliar a produção artesanal mineira. Já consolidada como instrumento permanente de comercialização e divulgação do artesanato do estado, a publicação, renovada, contribui para a conquista de outros mercados, no atendimento da crescente preferência por produtos práticos e criativos, opções artísticas à massificação e padronização predominantes no mundo.


10

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

11

fibras | f i b e r s

Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais Superintendent of Crafts State Office of Economic Development of Minas Gerais Nada é mais convidativo e sedutor para o olhar do que o desafio de um catálogo bem elaborado e tendo como missão e finalidade a divulgação do artesanato de Minas Gerais. É dentro deste propósito que o SEBRAE, de maneira eficiente e profissional, segue neste caminhar, criando quatro novos catálogos diferenciados e que guardam relação direta com a matéria-prima em que o artesanato é produzido e acontece: minerais – madeira – fibra - tecelagem.

The richness and diversity of the natural resources of Minas Gerais inspire and stimulate the creativity of its artisans. With differentiated raw materials, they make sculptures, jewelry, clothing, decorative articles, domestic utilities and an extensive list of articles that provokes the growing interest of the domestic and international markets. The increase in demand requires constant updating of the trade processes and the modernization of disclosure to facilitate the crafts business and stimulate the improvement of the quality of living of the communities, expanding income generation and job positions. Sebrae-MG has supported the segment since 1997 with actions to qualify the artisans and orienting market access. An important and valuable instrument to conduct the work to the consumer is the Minas Gerais Crafts Catalogue, the Typology Series. In its four volumes, the series organizes the State’s crafts production by raw materials: minerals, fibers, textiles and wood. The catalogues feature photos, product technical data, identification of the artisan and the history of the article, encouraging direct contact between producer and buyer. It also induces new actions for qualification and innovation to diversity and expand crafts production from Minas. Already consolidated as a permanent instrument of trade and promotion of crafts from the State, its renewed publication contributes to winning other markets, serving the growing preference for practical, creative products, artistic options to the massification and standardization predominant in the world.

Acreditamos que desta maneira haverá uma comunhão e sinalização mais adequada, uma integração facilitadora do produto com o eventual consumidor final. Com toda a certeza, esta é a missão dos que incentivam, estimulam e reciclam o setor artesanal: não basta que o produto seja criado; é preciso que o produto encontre seu mercado, sob pena de frustrar - ainda que haja a fruição estética do ato criador pelo artesão - o resultado financeiro do trabalho realizado, a renda que permitirá ao artista popular melhor qualidade de vida. A divulgação, cada vez mais, é um instrumento de múltiplos objetivos, pois além de abrir e conquistar mercados, é também peça fundamental na valorização do fazer artesanal e no registro da identidade cultural que o caracteriza. Acreditamos que este é o ideal que ilumina a parceria SEBRAE/Governo de Minas, e norteia nossos caminhos de não poupar esforços para mostrar nestes catálogos toda a criatividade deste setor que está sempre a nos surpreender dentro de uma inovação constante. Há muito que o fazer artesanal deixou de ter apenas o caráter utilitário como motivação. Hoje, ele é gerador de renda e emprego, setor que contribui, e não pouco, para o desenvolvimento econômico do Estado. Estes catálogos funcionam como verdadeiros passaportes que propiciam a chegada do produto pela sua identidade (material utilizado, peso, cor, produção mensal) aos mais recônditos endereços, podendo ser adquiridos, hoje, de maneira nunca antes imaginados pela transparência de suas informações. O importante é estarmos juntos com os artesãos, em feiras e mostras de negócios, publicações, e já pensando em “portais” de venda, porque este é o nosso tempo, desafio e missão. A valorização do homem que com suas mãos, sonhos e criatividade estão sempre a tecer, moldar, construir e assim dar sua contribuição e marcar presença para pensar um mundo mais justo, social, econômico e ecologicamente correto.


12

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

13

fibras | f i b e r s

Joice Saturnino Professora de Artes da Fibra – Escola de Belas Artes/UFMG Professor of Fiber Arts – Fine Arts School / UFMG

Minas: o grande berço das fibras There is nothing more inviting and seductive to see than the challenge of a well-made catalogue, considering as mission and end the promotion of crafts from Minas Gerais. It is within this proposition that SEBRAE has followed its path in an efficient, professional manner, creating four new differentiated catalogues that hold a direct relation to the raw material by which the crafts are produced: mineral – wood – fiber – weaving. In this way, we believe that there will be a communion – a more adequate signaling, a facilitating integration of the product with the contingent final consumer. Without a doubt, this is the mission that gives us incentive, stimulates and recycles the crafts segment: it is not enough that the product is created; it is necessary that the product find its market, under penalty of frustrating, even though there may be an esthetic fruition of the artisan’s creative act, the financial result of the work undertaken, the income that allows the popular artist to improve his quality of life. Promotion is increasingly an instrument with multiple objectives, because, in addition to opening up and winning new markets, it is also a fundamental piece in the appreciation of crafts making and in the recording of the cultural identity that accompanies it. We sincerely believe that this is the ideal that guides the partnership between SEBRAE and the Government of Minas Gerais and which directs our path of not sparing efforts to show in these catalogues all of the creativity of this segment that is always surprising us with its constant innovation. A long time ago, crafts have stopped being just a utilitarian thing as motivation. Today, they generate income and employment, and the segment has contributed significantly to the economic development of the State. These catalogues work as veritable passports that provide the arrival of the product on the market through its identity (material used, weight, color, monthly production) to the far corners of the earth, being able to be acquired today in a manner never before imagined through the transparency of information. The important thing is that we are together with the artisans in shows and business missions, publications and are already thinking about sales “portals”, because this is our time, challenge and mission. The appreciation of Man who, with his own hands, dreams and creativity is always weaving, molding, building and, in this way, contributing and making himself present to think of a more just, social, economic and ecologically correct world.

Minas: the great fibers cradle Fiber – filiform structures, filaments, strand, definitions that are mixed together, combine themselves in fortunate ways in harmonious formation to make things. Paths and possibilities open up, adornments, structural objects arise, the doable is done. Used by man since before than 3,000 BC, vegetable fibers occupy a major role within art and crafts of artisans. If we look around us, we have a grand cornucopia of fibers that may be used. There are several techniques to be performed with a range of materials: vegetable, animal, mineral and synthetic. Nowadays, when the concern with environmental preservation is a constant, there are many alternatives to make good use of fibers, which arise as potentially useful productive resources. Fiber is transformed into fabric, weaving, knots, lace, baskets, into flexible or rigid objects, bi or tri-dimensional, with great beauty and poetry.

Fibra – estruturas filiformes, filamentos, fio, definições que se misturam, se combinam de forma feliz em uma harmonia de formação do fazer. Abrem-se caminhos, possibilidades, surgem adornos, objetos estruturas, o realizável. Utilizadas pelo homem há mais de 3.000 anos antes da Era Cristã, as fibras vegetais ocupam um papel de grande importância dentro da arte e do artesanato. Se olharmos ao nosso redor, temos um grande manancial de fibras que podem ser utilizadas. São várias técnicas executadas com uma gama de materiais: vegetal, animal, mineral e sintético. Nos dias de hoje, em que a preocupação com a preservação ambiental é uma constante, muitas são as alternativas para o aproveitamento das fibras, que surgem como recursos produtivos, potencialmente aproveitáveis. A fibra se transforma em tecelagem, trançados, nós, bordados, cestos, em objetos flexíveis ou rígidos, bi ou tridimensionais, com grande beleza e poesia.


14

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

O mundo das fibras coexiste com as várias possibilidades de expressão. Viajar pelo universo das fibras possibilita vislumbrar caminhos de uma plasticidade incomum, é um convite à aventura através do tempo e do espaço. São distâncias entre países que se igualam em um mesmo conceito, integrando contribuições culturais de várias procedências.

The world of fibers coexists with several possibilities of expression. Voyaging in the universe of fibers makes it possible to envisage routes of uncommon plasticity. It is an invitation to adventure through time and space. Distances between countries are equaled in one same concept, integrating cultural contributions from several origins.

A universalidade da fibra e seu potencial de transformação, junta-se às varias maneiras de ver e definir a artesania, que são diferenciados pelas formas de apropriação da matéria e da cultura em que estão inseridas. O artesão mantém viva a técnica, armazenando esse conhecimento.

The universality of fiber and its potential of transformation is jointed to several ways of seeing and defining the crafts, which are differentiated by the forms of appropriation of the material and the culture they come from. The artisan maintains the technique alive, preserving this knowledge.

15

fibras | f i b e r s

Crafts contains a socio-cultural implication of extreme importance. The blossoming of life and humanity can be told through them. When one learns how to do while doing, metamorphosing raw materials into useful objects, where the ability of employing materials and instruments is fundamental, manual fabrication and integration are what matters. The rhythm of production, the human gesture is what imposes the works trademark, the external sensations are mixed together to their content and are transformed. The material is the starting point for representation, a network of meaning and constructed practices give awareness of the world we live in, tradition and symbolic knowledge are instruments of knowledge.

O artesanato possui uma implicação sociocultural de extrema importância. O desabrochar da vida e da humanidade pode ser contado por meio dele. Quando se aprende a fazer fazendo, metamorfoseando a matéria-prima em objetos úteis, onde a habilidade no emprego de materiais e instrumentos é fundamental, o fazer manual e a integração são o que importa. O ritmo da produção, o gesto humano é o que impõe a marca da obra, as sensações exteriores se misturam a seus conteúdos e se transformam. O material é o ponto de partida para a representação, uma rede de significados e práticas construídas dão uma consciência do mundo vivido, a tradição e o conhecimento simbólico são instrumentos do conhecer.

The guideline for the execution of works performed with fibers is divided into three main areas: handcrafted paper, basket making and weaving.

O fio condutor para a execução dos trabalhos realizados com as fibras se divide em três vertentes principais - o papel artesanal, a cestaria e a tecelagem.


16

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

O fazer papel é criar uma ponte entre o real e o poético, o separar e entrelaçar a fibra, o encontro com a poesia. Conhecer a essência, a alma da planta, sua maciez, participar de sua transformação, leva-nos muito além de uma folha de papel. No Brasil não temos uma grande tradição nesse campo, mas as possibilidades do aproveitamento integral das plantas e seus resíduos, e a variedade existente faz com que cada dia mais a qualidade e beleza do papel artesanal se perpetue. As técnicas de cestaria fazem parte da cultura popular. Não se sabe ao certo quando surgiram, mas sua presença vem de tempos remotos. São tradições que estão se perdendo no tempo e seu resgate é de suma importância. A técnica do trançado é tão diferenciada quanto os produtos finais, que vai desde pequenas esteiras e abanos a edificações.

The main role is to create a bridge between reality and poetry and of separating and interweaving the fiber, its encounter with poetry. Knowing the essence, the soul of the plant, its softness, participating in its transformation, takes us far beyond a piece of paper. In Brazil, we do not have a great tradition in this field, but the possibilities of making integral use of plants and their by-products and the variety of planting existing makes the quality and beauty of handcrafts be perpetuated increasingly every day. Basket making techniques are part of the popular culture. It is not known when it arose, but its presence dates from ancient times. These are traditions lost in time and redeeming them is of extreme importance. The weaving technique is as differentiated as the final products, which vary from small mats and fans to buildings.

17

fibras | f i b e r s Weaving is the art of interlacing, being one of the oldest artistic techniques in humanity. In each age, weaving has left its own characteristic mark. Over time, the habits of many peoples were marked by the relation with this technique.

A tecelagem é a arte de tecer, sendo uma das técnicas artísticas mais antigas da humanidade. Em cada época a tecelagem deixou marcado o seu caráter próprio. Ao longo do tempo os hábitos de muitos povos foram marcados por sua relação com essa técnica.

In the last years, new ways of action in relation to the craft has been developed, with the objective being several economic aspects, market opportunities with “eco-products” based on sustainable development. The so-called “vegetable trash”, found in garden trimmings, in markets, in agriculture waste and in cleanup of lakes and swamps come to be raw materials of great value. They are easily recyclable materials which give the works the ecologically correct characteristic.

Nos últimos anos, novas formas de atuação em relação ao artesanato vêm sendo desenvolvidas, tendo como objetivo vários aspectos econômicos, a oportunidade de mercado com os “eco-produtos” baseados em um desenvolvimento sustentável. Os chamados “lixos vegetais”, que estão nas podas de jardins, nos mercados, nos resíduos da agricultura e na limpeza de lagos e brejos passam a ser uma matéria prima de grande valor. São materiais facilmente recicláveis que dão aos trabalhos seu caráter ecologicamente correto.


18

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

O elemento vegetal não é aproveitado tal como se encontra na natureza, sendo necessária uma preparação da matéria-prima. É neste ponto que o conhecimento popular nos dá a referência e nos indica o caminho a ser percorrido, o respeito e cuidados de nossas fontes de matéria, para que possamos ter uma produção limpa. A origem da matéria, a qualidade e resistência passam a ser pontos fundamentais desse processo.

19

fibras | f i b e r s

Sabrina Campos Albuquerque Responsável Técnica do Núcleo de Artesanato Sebrae-MG Technical Staff Coordinator, Crafts Nucleus, Sebrae-MG

Minas Gerais é um grande berço dos trabalhos com fibras, que em sua maioria se pauta pelo conhecimento popular, que incita a investigação, fazendo-nos buscar sua origem. O olhar percebe coisas que estão ali todo o tempo e torna possível apoderar-se de vivências e conhecimentos. As cores, formas e texturas dão o caráter próprio do trabalho. São várias as maneiras de utilizar, ver e construir, existindo uma grande afinidade entre a obra e o artífice que coexistem em uma harmonia transmitida em seu fazer. Temos uma diversidade de produtos que vão se tornando instrumentos do conhecer, nos quais cada região perpetua sua identidade, e mostra não só a riqueza da matéria, mas também a riqueza de seu povo com seu valor inigualável.

Renewed outlook

Perspectivas renovadas

The diversity of crafts from Minas is so expressive that Sebrae-MG decided to define its lines of differentiated action for each segment. One of the strategies adopted covers organizational actions, qualification and promotion of craft works in accordance to the types of raw materials used by them.

A diversidade do artesanato mineiro é tão expressiva que o Sebrae-MG decidiu definir linhas de atuação diferenciadas para cada segmento. Uma das estratégias adotadas abrange ações de organização, capacitação e promoção dos trabalhos dos artesãos de acordo com os tipos de matérias-primas utilizadas por eles.

The projects by typology have actions, objectives and strategic foci in common. The objective is to facilitate the professionalizing crafts activities with a focus on business management, in the search for innovation and in the opening up of markets.

Os projetos por tipologia têm ações, objetivos e focos estratégicos comuns. O objetivo é facilitar a profissionalização da atividade artesanal, com foco na gestão do negócio, na busca de inovações e na abertura de mercados.

By investigating raw materials from fibers to minerals, the artisan recycles and creates new materials, textures, trends and technologies that are directly or indirectly incorporated by segments of civil construction, furniture, fashion, footwear and others. Crafts also interact directly with the tourism and cultural segments. However, there is an ample market still to be conquered.

Ao investigar as matérias-primas, das fibras aos minerais, o artesão recicla, cria novos materiais, texturas, tendências e tecnologias que são incorporados, direta ou indiretamente, por segmentos da construção civil, pelos setores moveleiro, de confecção, calçados e outros. O artesanato também tem interação direta com os setores turístico e cultural, mas existe um amplo mercado a ser conquistado.

Minas Gerais is a great cradle of works in fiber, which, for the most part, are based on popular knowledge, which still is worthy of investigation, causing us to seek out its origin. Observation perceives things that have been there all along and that make it possible to possess knowledge and experiences.

To facilitate access of artisans to these opportunities, Sebrae-MG launches four more editions of the series Minas Gerais Crafts Catalogue. From this point onward, the catalogues promote crafts production by type of raw material used. The first typologies are: minerals, fibers, wood and textile.

Para facilitar o acesso dos artesãos a essas oportunidades, o Sebrae-MG lança mais quatro edições da série Catálogo de Artesanato Minas Gerais. A partir de agora, os catálogos passam a divulgar a produção artesanal mineira por tipo de matéria-prima utilizada. As primeiras tipologias são: minerais, fibras, madeira e têxtil.

The colors, shapes and textures are what give the unique traits of the work. There are several manners of utilizing, seeing and making, with a great affinity between the work and the craft that coexist in the harmony transmitted in making it. We have a variety of project that come to be instruments of knowledge, where each region perpetuates its identity and shows, not only the wealth of the material, but also the wealth of its people with incomparable value.

These statements will be aimed at shopkeeper, decorators, architects and others interested in this following. With this strategy we intensify the publicity of mineiro crafts in Brazil and outside and amplify the perspective of work and profitability for thousands of people in our state.

Essas publicações serão destinadas a lojistas, decoradores, arquitetos e demais interessados no segmento. Com essa estratégia intensificamos a promoção do artesanato mineiro no Brasil e no exterior e ampliamos as perspectivas de geração de trabalho e renda para milhares de pessoas em nosso estado.

The vegetable element is not utilized as it is found in nature, i.e., it is necessary to prepare the raw material first. It is in this point that popular knowledge gives us a reference and indicates to us the path to be followed, respect and care for our sources of material, so that we can have clean production. The origin of the material, its quality and strength become fundamental aspects of this process.


20

minas gerais catรกlogo de artesanato | crafts catalogue

fibras

catรกlogo de artesanato

Minas Gerais fib e rs c r a f t s c ata l o g u e minas gerais


22

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Andréia Martins e Adalton Januário

Andréia Martins e Adalton Januário

Bandeja

Bandeja Tray

Com sensibilidade, o casal de artesãos Andréia Martins e Adalton Januário transforma páginas de jornais e revistas em arte. Os dois são deficientes visuais, mas com a habilidade das mãos produzem peças que já conquistaram mercado até no exterior. As bandejas feitas de jornal, revista e sisal servem como enfeite e para colocar alimentos e bebidas. Os artesãos se inspiram nas próprias idéias e nas lembranças da infância. O casal expõe seus trabalhos na Casa do Artesão, em Uberaba, Triângulo Mineiro. Peça: Bandeja Material: Jornal, revista e sisal Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 20 cm x 29 cm x 5 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Peça: Bandeja Material: Jornal, revista e sisal Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 29 cm x 41 cm x 8 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (34) 3315-9405 / (34) 8822-1824 E-mail: adalton_andreia@terra.com.br

23

fibras | f i b e r s

Tray With sensitivity, couple Andréia Martins and Adalton Januário transform newspaper and magazines into art. Both are visually handicapped, but produce pieces with the ability of their hands and have already won over markets, even abroad. Trays made in newspaper, magazines and hemp serve as decorations and for placing food and drinks. The artisans are inspired by their own ideas and in their childhood memories. The couple exhibits their works at the Uberaba Artisan House, region of the Triângulo Mineiro. Piece: Tray Material: Newspaper, magazine and hemp City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 20 cm x 29 cm x 5 cm Production capacity: 30 units/month Piece: Tray Material: Newspaper, magazine and hemp City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 29 cm x 41 cm x 8 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 34) 3315-9405 / (55 34) 8822-1824 E-mail: adalton_andreia@terra.com.br


24

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ângela Márcia de Resende e Margaret Sueli de Resende Caixa de papel artesanal

Ângela Márcia de Resende e Margaret Sueli de Resende Caixa de papel artesanal Handcrafted Paper Bag

Parecem simples e frágeis embalagens. Porém, um olhar mais demorado revela que as caixas confeccionadas com papel artesanal de bucha vegetal são, na verdade, bastante resistentes e usadas como porta-presentes ou objetos. Para as caixas ficarem mais rígidas, às vezes as artesãs acrescentam um pouco de cimento. Utilizar a bucha para fazer papel e outros produtos é uma iniciativa das irmãs Ângela Márcia de Resende e Margaret Sueli de Resende, do município de Rio Manso, na região central do Estado. A ideia surgiu para aproveitar as grandes quantidades de sobras do vegetal, antes amontoadas e queimadas depois da poda nas diversas plantações de bucha existentes no município. Peça: Caixa de papel artesanal Material: Papel artesanal de bucha vegetal e sisal Cidade: Rio Manso Macrorregião: Centro Dimensões: Grande: 38 cm x 8 cm x 8 cm Pequena: 18 cm x 8 cm x 8cm Capacidade de produção: 5 mil peças/mês Contato: (31) 8801-3637 Email: angelamarcia@taskmail.com.br

25

fibras | f i b e r s

Handcrafted Paper Bag They seem to be simple, fragile packaging. However, a longer look reveals that the bags made with handcrafted paper out of vegetable luffa fiber, which are, in fact, quite resistant and used as present packages or objects. So that the bags are stiffer, sometimes the artisans add a little cement. Using luffa fiber to make paper and other products is an initiative of sisters Ângela Márcia de Resende and Margaret Sueli de Resende from Rio Manso, central region of the State. The idea appeared of the use of large quantities of vegetable waste, which before were stacked up and burned after trimming of the several plantation of luffa that exist in the municipality. Piece: Handcrafted Paper Bag Material: Handcrafted paper Box of vegetable luffa and hemp City: Rio Manso Macro-region: Central Dimensions: Large: 38 cm x 8 cm x 8 cm Small: 18 cm x 8 cm x 8cm Production capacity: 5 thousand pieces/month Contact: (55 31) 8801-3637 Email: angelamarcia@taskmail.com.br


26

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ângela Márcia de Resende e Margaret Sueli de Resende Luminária

Ângela Márcia de Resende e Margaret Sueli de Resende Luminária Light fixture

O diferencial das luminárias de bucha é o desenho de renda, criado pelas fibras do vegetal. Confeccionadas de material reciclado - madeira, ferro e bucha vegetal - as peças são criadas pelas artesãs Ângela Márcia de Resende e Margaret Sueli de Resende, de Rio Manso, na região central do Estado. Com formato inspirado em uma bucha, as luminárias têm o charme do artesanato rústico aliado ao design contemporâneo. Em 1999, a publicitária Ângela Márcia decidiu abandonar a profissão e também mudar de cidade – saiu da capital Belo Horizonte para Rio Manso, onde, desde 2002, dedica-se ao artesanato. As luminárias, em dois tamanhos, são expostas e comercializadas em diversas feiras. Produto: Luminária Material: Bucha vegetal, madeira e ferro Cidade: Rio Manso Macrorregião: Centro Dimensões: Pequena: 67 cm x 67 cm Grande: 117 cm x 95 cm Capacidade de produção: 40 unidades/mês Contato: (31) 8801-3637 Email: angelamarcia@taskmail.com.br

27

fibras | f i b e r s

Light fixture The differential of luffa fiber light fixtures is the lace pattern, created by the vegetable fibers. Made of recycled material – wood, iron and vegetable fiber – the pieces are created by artisans Ângela Márcia de Resende and Margaret Sueli de Resende from Rio Manso, central region of the State. With shape inspired in a luffa, the light fixtures have the charm of rustic handcrafts allied to contemporary design. In 1999, advertising specialist Ângela Márcia decided to abandon the profession and also change towns. She traded Belo Horizonte for Rio Manso, where she has dedicated herself to the craft. The light fixtures come in two sizes and are shown and sold in several fairs. Piece: Light fixtures Material: Vegetable luffa fiber, wood and iron City: Rio Manso Macro-region: Central Dimensions: Small: 67 cm x 67 cm Large: 117 cm x 95 cm Production capacity: 40 units/month Contact: (55 31) 8801-3637 Email: angelamarcia@taskmail.com.br


28

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação Arte Caldas

Associação Arte Caldas

Jogo americano

Jogo americano Place setting

No formato de telinhas, ou com pequenos fuxicos na borda, o jogo americano de jantar é uma das peças mais lindas confeccionadas pelas artesãs da Associação Arte Caldas, do município de Caldas, região sul de Minas. Inspirada no tradicional jogo americano, a peça confeccionada pelas artesãs mineiras recebeu um toque regional com a utilização da palha de milho, matéria-prima abundante na região. Criatividade, talento e bom gosto não faltam às artesãs da Arte Caldas. Produzido somente sob encomenda, o jogo americano é vendido na loja da Arte Caldas, exposto em feiras por todo o Brasil, e nos eventos de arquitetura e decoração como a Casa Cor. Para manter viva a tradição e produção do artesanato com palha de milho, a Arte Caldas reúne um grupo de artesãs mais experientes responsáveis por transmitir os ensinamentos desse ofício às mais jovens. Peça: Jogo americano Material: Palha de milho Cidade: Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 50 cm x 35 cm / 45 cm x 30 cm Capacidade de produção: 200 peças/mês Contato: (35) 3735-2088

29

fibras | f i b e r s

Place setting In the shape of roof tiles or with small doilies on the edge, the dinner place setting is one of the most beautiful pieces made by the artisans from the Associação Arte Caldas, municipality of Caldas, southern Minas Gerais. Inspired in the traditional place setting, the piece made by the artisans from Minas has received a regional touch – cornhusk, an abundant raw material found in the region. Creativity, talent and good taste are not lacking in the artisans from Arte Caldas. Produced only by order, the place setting is sold in the Arte Caldas shop, exhibited in fairs all over Brazil and in architecture and decoration events, such as the Casa Cor. To maintain alive the tradition and production of crafts with cornhusk, Arte Caldas has gathered a group of more experience artisans charged with teaching this craft to young people. Piece: Place setting Material: Cornhusk City: Caldas Macro-region: South Dimensions: 50 cm x 35 cm / 45 cm x 30 cm Production capacity: 200 pieces/month Contact: (55 35) 3735-2088


30

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação Arte Caldas

Associação Arte Caldas

Bolsa de fuxico forrada / Cachepô de fuxico

Bolsa de fuxico forrada / Cachepô de fuxico Cornhusk flower purse with lining / Cornhusk flower flower pot

De aparência delicada, mas ao mesmo tempo bonita e resistente, é a Bolsa de Fuxico produzida com palha de milho. A peça, criada por uma das artesãs da Associação Arte Caldas, foi inspirada no fuxico tradicional confeccionado em tecido.

Cornhusk flower purse with lining / Cornhusk flower flower pot

Para produzir uma bolsa de fuxico, a artesã dedica, pelo menos, oito horas de trabalho. A produção é sob encomenda, sendo necessário fazer o pedido com antecedência. A associação reúne, atualmente, 70 artesãs da região de Caldas.

Its delicate appearance, at the same time pretty and strong: this is the Cloth flower purse produced with cornhusk. The piece, created by one of the artisans at the Associação Arte Caldas, was inspired in the traditional flower made in cloth.

Inspirado na bolsa de fuxico e no tradicional fuxico de tecido, o cachepô de fuxico é confeccionado com palha de milho e pequenos fuxicos entrelaçados. A bela peça, também conhecida como porta trecos, é fabricada em tamanhos variados. Para os artesãos do município de Caldas, no sul de Minas, peças como o cachepô de fuxico valorizam e divulgam a riqueza cultural da região. Os cachepôs em palha de milho são produzidos sob encomenda e comercializados na loja da Associação Arte Caldas, além de eventos e feiras de artesanato. Peça: Bolsa de fuxico forrada Material: Palha de milho Cidade: Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 23 cm x 29 cm x 6 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Peça: Cachepô de fuxico Material: Palha de milho Cidade: Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 15c m x 15 cm diâmetro Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3735-2088

31

fibras | f i b e r s

To produce a purse in cornhusk flowers, the artisan has to spend at least eight hours of work. Production is by order, and it is necessary to place the order beforehand. The association gathers some 70 artisans from the Caldas region. Inspired in the cornhusk flower purse and the traditional cloth flower, the cornhusk flower flower pot is made with cornhusk and small interlaced flowers. The beautiful piece, also known as an article bin, is made in several sizes. For artisans from the municipality of Caldas in southern Minas Gerais, pieces such as the cornhusk flower flower pot value and promote the cultural wealth of the region. The cornhusk flower flower pots are produced by order and sold at the Arte Caldas Association store and also at crafts events and fairs. Piece: Cornhusk flower purse with lining Material: Cornhusk City: Caldas Macro-region: South Dimensions: 23 cm x 29 cm x 6 cm Production capacity: 50 pieces/month Piece: Cornhusk flower flower pot Material: Cornhusk City: Caldas Macro-region: South Dimensions: 15c m X 15 cm in diameter Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3735-2088


32

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação Arte Caldas

Associação Arte Caldas

Bolsa de feira

Bolsa de feira Shopping bag

Bonita, prática, resistente e durável - essas as características mais observadas na bolsa. Para atender à clientela, as artesãs da Associação Arte Caldas, no município de Caldas, Sul de Minas, iniciaram a produção das bolsas de feira, confeccionadas 100% em palha de milho. O trabalho com a palha, matéria-prima encontrada com fartura na região devido ao plantio e colheita do milho, contribui na geração de emprego e renda para as mulheres da cidade. Criada em 2004, a Arte Caldas comercializa as bolsas na região, além de cidades do País, especialmente das regiões Sul e Sudeste. Peça: Bolsa de feira Material: Palha de milho Cidade: Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 50 cm x 32 cm x 15 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3735-2088

33

fibras | f i b e r s

Shopping bag Beautiful, practical, strong and durable – these are the most evident traits observed in the bag. To meet the needs of the clientele, the artisans from the Arte Caldas Association in the municipality of Caldas, southern Minas Gerais, began the production of the shopping bags, made 100% in cornhusks. The work in cornhusks, raw material found in abundance in the region due to planting and harvesting of corn, contributes to job generation and income to the women of the town. Created in 2004, Arte Caldas sells the bags in the region, as well as in cities around the country, especially in the southern and southeastern regions. Piece: Shopping bag Material: Cornhusk City: Caldas Macro-region: South Dimensions: 50 cm X 32 cm X 15 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3735-2088


34

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Arte em Cipó /Rodrigo Lopes Gonçalves

Arte em Cipó/Rodrigo Lopes Gonçalves

Mandala Cipó

Mandala Cipó Vine Mandala

Produzida com diferentes espécies de cipó, massa com pigmento no tom marrom café, verniz e MDF, o artesão Rodrigo Gonçalves criou uma obra para decorar paredes. As memórias da infância, como a roda d’água, serviram de inspiração para o artesão preparar a Mandala Cipó, no formato redondo. A ideia da obra surgiu, também, para resgatar o trabalho do pai de Rodrigo, um artesão que durante alguns anos trabalhou nesse ramo. As peças criadas por Rodrigo, artesão desde 2004, estão à venda em feiras pelo Brasil e na Cooperativa de Arte Mariense, em Maria da Fé, sul de Minas Gerais. Peça: Mandala Cipó Material: MDF, pigmento, cipó, verniz Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 69 cm de diâmetro Capacidade de produção: 35 unidades/mês Contato: (35) 3662-2386 / (35) 9191-5304 Email: rodrigolopesgoncalves@yahoo.com.br / rodrigoncalvesartecipo@gmail.com

35

fibras | f i b e r s

Vine Mandala Produced in different species of vine, putty in coffee brown color pigment, varnish and MDF, artisan Rodrigo Gonçalves created this work to as a wall decoration. The memories of his childhood, such as a waterwheel, served as inspiration to the artisan to prepare the Vine Mandala in its round format. The idea for the work also arose to recover the work of Rodrigo’s father, an artisan who worked for years in the business. The pieces created by Rodrigo, an artisan since 2004, are on sale in fairs all over Brazil and at the Arte Marience Cooperative in Maria da Fé, southern Minas Gerais. Piece: Vine Mandala Material: MDF, pigment, vine, varnish City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 69 cm diameter Production capacity: 35 units/month Contact: (55 35) 3662-2386 / (55 35) 9191-5304 Email: rodrigolopesgoncalves@yahoo.com.br / rodrigoncalvesartecipo@gmail.com


36

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação Cultural de Piedade dos Gerais

37

fibras | f i b e r s

Associação Cultural de Piedade dos Gerais

Chaleiras de cabaça

Chaleiras de cabaça Gourd teapots

As chaleiras de cabaça são revestidas com tinta preta apenas na parte externa, porque do lado de dentro a cabaça conserva as características originais. Além das chaleiras, os artesãos de Piedade dos Gerais, na região central do Estado, também produzem as panelas em fibra de cabaça, retratando um pouco a rica cultura de Minas Gerais. Para produzir essas peças admiradas por tantos, os artesãos realizam um trabalho minucioso, que requer tempo, olhos atentos e mãos habilidosas no trato das cabaças. Peça: Chaleiras de Cabaça Material: Cabaça Cidade: Piedade dos Gerais Macrorregião: Centro Dimensões: 16 cm x 22 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (31) 3578-1181 / (31) 8317-9523 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br

Gourd teapots The gourd teapots are coated with Black paint only on the external side, because the inside of the gourd conserves the original characteristics of the gourd. In order to produce these pieces admired by so many, the artisans perform meticulous work, which requires time, watchful eyes and able hands when working with the gourds. Piece: Gourd teapot Material: Gourd City: Piedade dos Gerais Macro-region: Central Dimensions: 16 cm x 22 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 8317-9523 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br


38

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação Cultural de Piedade dos Gerais

Associação Cultural de Piedade dos Gerais

Panelas de cabaça

Panelas de cabaça Gourd pans

Produzidas em diversos tamanhos pelos artesãos da Associação Cultural de Piedade dos Gerais, na região central de Minas, as Panelas de cabaça chamam a atenção pela criatividade e beleza. Apesar de produzidas com material leve, as panelas, pretas ou douradas, resistem a temperaturas elevadas. Raimundo Alves, artesão da Associação Cultural de Piedade dos Gerais desde a fundação da entidade, em 2002, é um dos que se dedicam à produção das panelas de cabaça, que retrata a diversidade da cultura popular de Minas Gerais. Produto: Panela preta e panela dourada Material: Cabaça Cidade: Piedade dos Gerais Macrorregião: Centro Dimensões: 11 cm x 21 cm / 18 cm x 18 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (31) 3578-1181 / (31) 8317-9523 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br

39

fibras | f i b e r s

Gourd pans Produced in several sizes by the Cultural Association of Piedade dos Gerais, in the central region of Minas Gerais, the Gourd pans attract attention for their creativity and beauty. In spite of being produced in light material, the black and gold pans resist high temperatures. Raimundo Alves, an artisan of the Cultural Association of Piedade dos Gerais since the foundation of the entity in 2002, is one of those that are dedicated to the production of gourd pans, which portrays the popular cultural of Minas Gerais. Product: Black pan and gold pan Material: Gourd City: Piedade dos Gerais Macro-region: Central Dimensions: 11 cm x 21 cm / 18 cm x 18 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 8317-9523 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br


40

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Assoc. Cultural de Piedade dos Gerais - Grupo Gente Nossa Petecas

41

fibras | f i b e r s

Assoc. Cultural de Piedade dos Gerais - Grupo Gente Nossa Petecas Hand birdies

A confecção das petecas exige, além de mãos habilidosas, materiais como palhas de bananeira para reforçar a base e penas de aves para enfeitar o objeto. Produzidas pelos artesãos do Grupo Gente Nossa – Terceira Idade, do município de Piedade dos Gerais, na região central de Minas, as petecas são vendidas em lojas de todo o País. Peça: Petecas Material: Palha de bananeira e pena Cidade: Piedade dos Gerais Macrorregião: Centro Dimensões: 23 cm x 22 cm Capacidade de produção: 1.000 unidades/mês Contato: (31) 3578-1181 / (31) 3578-1146 / (31) 8317-9523 / (31) 8331-5450 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br

Hand birdies The making of hand birdies requires materials such as banana leaf to reinforce the base and bird feathers to decorate the object, as well as able hands. Produded by artisans Grupo Gente Nossa – Terceira Idade from the municipality of Piedade dos Gerais, central region of Minas Gerais, the hand birdies are sold in stores all over the country. Piece: Hand birdies Material: Banana husk and feathers City: Piedade dos Gerais Macro-region: Central Dimensions: 23 cm x 22 cm Production capacity: 1,000 units/month Contact: (55 31) 3578-1181 / (55 31) 3578-1146 / (55 31) 8317-9523 / (55 31) 8331-5450 E-mail: casadeculturapiege@yahoo.com.br


42

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação das Marias Artesãs de Patos de Minas Maria Abadia Silva Rosa Buquê rosa menina

Associação das Marias Artesãs de Patos de Minas Maria Abadia Silva Rosa Buquê rosa menina Girl’s rose bouquet

As rosas de palha de milho são coloridas com tinta natural que dá diversas tonalidades às flores do buquê. O material é rapidamente transformado em lindas rosas pelas mãos da artesã Maria Abadia. Além da fibra de milho a artista também trabalha com fibra de coco, bananeira, bambu e capim vereda. Maria é integrante da Associação das Marias Artesãs de Patos de Minas, projeto que apoia o desenvolvimento do artesanato de 25 mulheres da cidade. Criada em 2002, a Associação é subdivida em cinco grupos que trabalham com produção diferenciada: flores, anjos, guirlandas, potes e presépios. Peça: Buquê rosa menina Material: Palha de milho Cidade: Patos de Minas Macrorregião: Oeste Dimensões: 60 cm Capacidade de produção: 300 peças/mês Contato: (34) 3818-2841 E-mail: memorial@fenamilho.com.br

43

fibras | f i b e r s

Girl’s rose bouquet Roses made of cornhusk are colored with natural dye, which gives the flower bouquet varied hues. The material is quickly transformed into beautiful roses by the hands of Maria Abadia. In addition to corn fiber, the artist also works with coconut fiber, banana tree, bamboo and vereda grass. Maria is a member of the Maria Artisans Association from Patos de Minas, a project that supports the development of crafts by 25 women in the town. Created in 2002, the Association is subdivided into five groups who work with differentiated production: flowers, angels, garlands, pots and Nativity scenes. Piece: Girl’s rose bouquet Material: Cornhusk City: Patos de Minas Macro-region: West Dimensions: 60 cm Production capacity: 300 pieces / month Contact: (55 34) 3818-2841 E-mail: memorial@fenamilho.com.br


44

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação de Artesãos Garimpo das Artes

Associação de Artesãos Garimpo das Artes

Bolas

Bolas Balls

Usadas como enfeite, as Bolas são peças de arte produzidas com o bagaço da cana pelas mãos das artesãs da Associação de Artesãos Garimpo das Artes, de Conceição das Alagoas, Triângulo Mineiro. A mistura do bagaço da cana à massa do papel diferencia e valoriza o trabalho da Associação. Na produção das peças, os artesãos também utilizam pigmentos naturais, extraídos da própria terra e de pedras como a toá e a tapiocanga. Peça: Bolas Material: Papel machê de bagaço de cana Cidade: Conceição das Alagoas Macrorregião: Oeste Dimensões: 10 cm de diâmetro Capacidade de produção: 60 unidades/mês Contato: (34) 9963-2696 / (34) 9803-0873 / (34) 3321-0873 (Glória e Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com

45

fibras | f i b e r s

Balls Used as decoration, the Balls are art pieces produced with sugarcane bagasse by the hands of the artisans of the Garimpo das Artes Artisans Association in Conceição das Alagoas, Triângulo Mineiro. The mixture of sugarcane bagasse to the paper base differentiates and values the Association’s work. In the production of the pieces, the artisans also use natural pigments, extracted from the earth itself and stones, such as the toá and the tapiocanga. Piece: Balls Material: Papier mache and sugarcane bagasse City: Conceição das Alagoas Macro-region: West Dimensions: 10 cm in diameter Production capacity: 60 units/month Contact: (55 34) 9963-2696 / (55 34) 9803-0873 / (55 34) 3321-0873 (Glória and Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com


46

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação de Artesãos Garimpo das Artes Bowl grande / Bowl alto

Peça: Bowl grande Material: Papel machê de bagaço de cana Cidade: Conceição das Alagoas Macrorregião: Oeste Dimensões: 16 cm x 32 cm de diâmetro Capacidade de produção: 30 peças/mês Peça: Bowl alto Material utilizado: Papel machê de bagaço de cana Cidade: Conceição das Alagoas Macrorregião: Oeste Dimensões: 22 cm x 24 cm de diâmetro Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (34) 9963-2696 / (34) 9803-0873 / (34) 3321-0873 (Glória e Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com

Associação de Artesãos Garimpo das Artes Bowl grande / Bowl alto Large bowl / Deep bowl

Usados como revisteiros, o bowl grande e bowl alto são confeccionados a partir da técnica milenar do papel machê. A massa é feita à base de papel, cola e bagaço da cana, matéria-prima abundante na região de Conceição das Alagoas, no Triângulo Mineiro, onde são produzidas as peças. A mistura do bagaço da cana à massa do papel diferencia e valoriza os produtos criados pela Associação de Artesão Garimpo das Artes. Além do bowl, os artesãos fazem mandalas, fruteiras, gamelas e pratos. Todas as peças são pintadas com pigmentos naturais, extraídos da terra.

47

fibras | f i b e r s

Large bowl / Deep bowl Used as magazine racks, the large bowl and deep bowl are made from the ancient technique of papier mache. The dough is made with a paper base, glue and sugarcane bagasse, an abundant raw material in the region of Conceição das Alagoas, in the Triângulo Mineiro region, where the pieces are produced. The mixture of sugarcane bagasse to the paper base differentiates and values the products created by the Garimpo das Artes Artisan Association. Besides the bowl, the artisans make mandalas, fruit bowls, troughs and dishes. All of the pieces are painted with natural pigments extracted from nature. Piece: Large Bowl Material: Papier mache and sugarcane bagasse City: Conceição das Alagoas Macro-region: West Dimensions: 16 cm x 32 cm de in diameter Production capacity: 30 pieces/month Piece: Deep Bowl Material: Papier mache and sugarcane bagasse City: Conceição das Alagoas Macro-region: West Dimensions: 22 cm x 24 cm in diameter Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 34) 9963-2696 / (55 34) 9803-0873 / (55 34) 3321-0873 (Glória and Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com


48

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação de Artesãos Garimpo das Artes

Associação de Artesãos Garimpo das Artes

Fruteira bateia costurada

Fruteira bateia costurada Sewn fruit pan

Confeccionada com papel produzido a partir do bagaço da cana, a Fruteira bateia costurada é uma peça diferenciada, tanto pelo desenho quanto pela matéria-prima utilizada. Inspirada na bateia, espécie de peneira usada pelos garimpeiros para lavar a areia e separá-la do ouro retirado dos rios, a fruteira é uma das peças da Associação de Artesãos Garimpo das Artes, de Conceição das Alagoas, no Triângulo Mineiro. Por meio do artesanato, a Associação resgata parte da história do município, que tinha o garimpo como principal atividade econômica. Além da fruteira, os artesãos da Associação produzem mandalas, gamelas e pratos com a técnica milenar do papel machê. A massa é feita à base de papel, cola e bagaço da cana, matéria-prima abundante na região. Também utilizam pigmentos naturais extraídos de pedras, como a toá e a tapiocanga, e da própria terra, para obter as cores necessárias ao tingimento dos produtos. Peça: Fruteira bateia costurada Material: Papel machê de bagaço de cana Cidade: Conceição das Alagoas Macrorregião: Oeste Dimensões: 12 cm x 68 cm de diâmetro Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (34) 9963-2696 / (34) 9803-0873 / (34) 3321-0873 (Glória e Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com

49

fibras | f i b e r s

Sewn fruit pan Made with paper produced from sugarcane bagasse, the Sewn fruit pan is a differentiated article, both in design as to the raw material used. Inspired in the prospectors’ pan, a type of sieve used by prospectors to wash out sand and separate it from gold taken from the rivers, the fruit bowl is one of the pieces of the Garimpo das Artes Artisans Association from Conceição das Alagoas, in the Triângulo Mineiro region. In addition to the fruit bowl the Garimpo das Artes artisans produce mandalas, troughs and plates with the ancient technique of papier mache. The base is made of paper, glue and sugarcane bagasse, an abundant raw material in the region. It also uses natural pigments extracted form stones, such as the toá and tapiocanga and from the earth itself, in order to obtain the colors needed to dye the products. Piece: Sewn fruit pan Material: Papier mache and sugarcane bagasse City: Conceição das Alagoas Macro-region: West Dimensions: 12 cm x 68 cm in diameter Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 34) 9963-2696 / (55 34) 9803-0873 / (55 34) 3321-0873 (Glória and Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com


50

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação de Artesãos Garimpo das Artes

51

fibras | f i b e r s

Associação de Artesãos Garimpo das Artes

Fruteira quadrada

Fruteira quadrada Square fruit bowl

Do bagaço da cana, as artesãs da Associação de Artesãos Garimpo das Artes, de Conceição das Alagoas, Triângulo Mineiro, produzem a fruteira quadrada. Os artesãos criam as peças utilizando a técnica milenar do papel machê. A massa para confecção dos produtos é feita à base de papel, cola e bagaço da cana, matéria-prima abundante na região. Além das fruteiras, a Garimpo das Artes produz mandalas, gamelas e pratos. Peça: Fruteira quadrada Material: Papel machê de bagaço de cana Cidade: Conceição das Alagoas Macrorregião: Oeste Dimensões: 7 cm x 45 cm x 45 cm de diâmetro Capacidade de produção: 15 unidades/mês Contato: (34) 9963-2696 / (34) 9803-0873 / (34) 3321-0873 (Glória e Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com

Square fruit bowl From sugarcane bagasse, the artisans of the Garimpo das Artes Artisans Association from Conceição das Alagoas, Triângulo Mineiro region, produce the square fruit bowl using the ancient technique of papier mache. The base for making of the products is made from paper, glue and sugarcane bagasse, an abundant raw material in the region. In addition to the fruit bowls, Garimpo das Artes produces mandalas, troughs and plates. Piece: Square fruit bowl Material: Papier mache and sugarcane bagasse City: Conceição das Alagoas Macro-region: West Dimensions: 7 cm x 45 cm x 45 cm in diameter Production capacity: 15 units/month Contact: (55 34) 9963-2696 / (55 34) 9803-0873 / (55 34) 3321-0873 (Glória and Deídes) E-mail: garimpodasartes@bol.com.br Internet: www.garimpodasartes.com


52

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação de Desenvolvimento Humano e Profissional de Botelhos – Núcleo da Taboa Caminho de mesa / Descanso para panelas

Produto: Caminho de mesa Material: Taboa Cidade: Botelhos Macrorregião: Sul Dimensões: 100 cm x 25 cm Capacidade de produção: 12 unidades/mês Produto: Descanso para panela Material utilizado: Taboa Cidade: Botelhos Macrorregião: Sul Dimensões: 22 cm Capacidade de produção: 18 unidades/mês Contato: (35) 3741-2092 /(35) 8821-9897 / (35) 3741-1807 / (35) 3741-1741 E-mail: casaartesaobotelhos@hotmail.com

Associação de Desenvolvimento Humano e Profissional de Botelhos – Núcleo da Taboa Caminho de mesa / Descanso para panelas Table Centerpiece / Pan holder

Os pequenos círculos de taboa trançada ganham distintas formas para compor uma mesa. As bolinhas são confeccionadas separadas, e depois unidas com a própria fibra, retirada do brejo. A taboa é colhida e tratada pelos próprios artesãos da Associação do Desenvolvimento Humano e Profissional de Botelhos – Núcleo da Taboa, no sul de Minas. Os artesãos da Associação observam as tendências do mercado consumidor para fabricar os caminhos de mesa e os descansos para panelas, peças utilitárias e decorativas. Há três anos, eles criam as peças, que podem ser encontradas na Casa do Artesão do município.

53

fibras | f i b e r s

Table Centerpiece / Pan holder Small woven taboa fiber circles gain distinct forms to compose a table. The balls are separately made and later joined to its owned fiber, taken from a swamp. The taboa is gathered and treated by the artisans themselves from the Botelhos Association of Human and Professional Development – Taboa Nucleus, in southern Minas Gerais. The artisans association observes the trends in the consumer market to make the centerpieces and the pan holders, utilitarian and decorative pieces. For three years, they have created the pieces, which can be found at the Artisans House in the municipality. Product: Table Centerpiece Material: Taboa City: Botelhos Macro-region: South Dimensions: 100 cm x 25 cm Production capacity: 12 units/month Product: Panholder Material: Taboa City: Botelhos Macro-region: South Dimensions: 22 cm Production capacity: 18 units/month Contact: (55 35) 3741-2092 /(55 35) 8821-9897 / (55 35) 3741-1807 / (55 35) 3741-1741 E-mail: casaartesaobotelhos@hotmail.com


54

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação de Desenvolvimento Humano e Profissional de Botelhos – Núcleo da Taboa

Associação de Desenvolvimento Humano e Profissional de Botelhos – Núcleo da Taboa

Baús 1 e 2

Baús 1 e 2 Trunks 1 and 2

Seca e tratada, a taboa extraída do brejo se transforma em baús de diferentes tamanhos e modelos. As bases dos objetos são feitas em moldes de madeiras, e as tampas em moldes de latão. Os artesãos responsáveis pela produção das peças fazem parte da Associação de Desenvolvimento Humano e Profissional de Botelhos – Núcleo da Taboa, sul de Minas Gerais. Os baús, usados para decoração e guardar objetos, podem ser encontrados na Casa do Artesão, em Botelhos. Peça: Baús 1 e 2 Material: Taboa Cidade: Botelhos Macrorregião: Sul Dimensões: Baú 1: 8,5 cm x 10,5 cm x 16 cm Baú 2: 30 cm x 20 cm x 15 cm Capacidade de produção: Baú 1: 20 unidades/mês Baú 2: 14 unidades/mês Contato: (35) 3741-2092 /(35) 8821-9897 / (35) 3741-1807 / (35) 3741-1741 E-mail: casaartesaobotelhos@hotmail.com

55

fibras | f i b e r s

Trunks 1 and 2 Dried and treated, the taboa taken from the swamp is transformed into trunks of different sizes and models. The bases of the objects are made in wooden molds and the lids in brass molds. The artisans responsible for the production of the pieces make up part of the Botelhos Association of Human and Professional Development – Taboa Nucleus, from southern Minas Gerais. The trunks are used to decoration and guarding objects and can be found at the Artisans House in Botelhos. Piece: Trunks 1 and 2 Material: Taboa City: Botelhos Macro-region: South Dimensions: Trunk 1: 8.5 cm x 10.5 cm x 16 cm Trunk 2: 30 cm x 20 cm x 15 cm Production capacity: Trunk 1: 20 units/month Trunk 2: 14 units/month Contact: (55 35) 3741-2092 /(55 35) 8821-9897 / (55 35) 3741-1807 / (55 35) 3741-1741 E-mail: casaartesaobotelhos@hotmail.com


56

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Assoc. dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Sacolas

57

fibras | f i b e r s

Assoc. dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte Sacolas Bags

Conhecidas como sacolas de feira, as bolsas de palha de milho atraem olhares de quem passa por Chapada do Norte. Produzidas em todos os tamanhos, tingidas ou naturais, as sacolas apresentam diversos modelos, dependendo da forma como a palha de milho é entrelaçada. As peças são confeccionadas pelos 45 integrantes da Associação dos Artesãos de Santa Cruz de Chapada do Norte (Arca). Peça: Sacolas Material: Palha de milho natural ou tingida Cidade: Chapada do Norte Macrorregião: Norte Dimensão: Tamanhos variados Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (33) 3739 -1240 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br

Bags Known as shopping bags, the cornhusk bags attract the looks of whoever passes through Chapada do North. Produced in all sizes, dyed or natural, the bags come in several models, depending on the way the cornhusk is interwoven. The pieces are made by the 45 members of the Santa Cruz de Chapada do North Artisans Association (Arca). Piece: Bags Material: Cornhusk natural or dyed City: Chapada do North Macro-region: North Dimension: Varied sizes Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 33) 3739 -1240 E-mail: casadeartesaojose@yahoo.com.br


58

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Associação dos Artesãos de Urucuia

Associação dos Artesãos de Urucuia

Caixa de buriti

Caixa de buriti Buriti Fiber Box

Com o Buriti, planta típica do cerrado brasileiro, os artesãos de Urucuia, no norte de Minas Gerais, confeccionam as caixas de buriti, utilizadas para embalagens de jogos americanos, jogos de facas e de doces. As peças, em tamanhos variados, conquistam os clientes de diversas cidades brasileiras. Para intensificar a atividade, em 1999 os artesãos do município decidiram criar a Associação dos Artesãos de Urucuia, hoje formada por 32 pessoas. Produto: Caixa A Material: Buriti Cidade: Urucuia Macrorregião: Oeste Dimensões: 6 cm x 14 cm x 11 cm Capacidade de produção: 1.000 peças/mês Produto: Caixa B Material: Buriti Cidade: Urucuia Macrorregião: Oeste Dimensões: 3,5 cm x 18 cm x 15 cm Capacidade de produção: 1.000 peças/mês Produto: Caixa C Material utilizado: Buriti Cidade: Urucuia Macrorregião: Oeste Dimensões: 6 cm x 19 cm x 14 cm Capacidade de produção: 1.000 peças/mês Contato: (38) 9942-2144 E-mail: luvale01@hotmail.com

59

fibras | f i b e r s

Buriti Fiber Box With the Buriti, a typical plant of the Brazilian cerrado biome, artisans from Urucuia, in northern Minas Gerais, make the buriti boxes, used as packaging for place settings, knive sets and sweets. The pieces come in varied sizes and have won customers from many Brazilian cities. In order to intensify the activity, in 1999 the artisans from the municipality decided to create the Urucuia Artisans Association, today made up of 32 people. Product: Box A Material: Buriti City: Urucuia Macro-region: West Dimensions: 6 cm x 14 cm x 11 cm Production capacity: 1,000 pieces/month Product: Box B Material: Buriti City: Urucuia Macro-region: West Dimensions: 3.5 cm x 18 cm x 15 cm Production capacity: 1,000 pieces/month Product: Box C Material: Buriti City: Urucuia Macro-region: West Dimensions: 6 cm x 19 cm x 14 cm Production capacity: 1,000 pieces/month Contact: (55 38) 9942-2144 E-mail: luvale01@hotmail.com


60

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Beatriz Auxiliadora Queiroz

61

fibras | f i b e r s

Beatriz Auxiliadora Queiroz

Alcachofras

Alcachofras Artichokes

Com aparência exótica e bela, as flores artesanais de alcachofra são confeccionadas em papel, têm cores fortes, tingidas com anilina e tinta a óleo. Inspiradas em flores importadas de borracha, as peças são criadas e adaptadas para o papel e ao estilo da artista. A artesã de Uberaba, Beatriz Auxiliadora Queiroz, trabalha no ramo há 30 anos, porém, somente em 1999 confeccionou a primeira flor de alcachofra. Produto: Alcachofras artesanais Material: Papel Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: Tamanho original Capacidade de produção: 300 unidades/mês Contato: (34) 3332-0978 / (34) 9128-6753 E-mail: biahqueiroz@hotmail.com

Artichokes With an exotic and beautiful appearance, the handcrafted artichokes are made in paper, have strong colors, dyed in aniline and oil paint. Inspired in imported rubber flowers, the pieces are created and adapted to paper and to the artist’s style. Artisan from Uberaba, Beatriz Auxiliadora Queiroz has worked in the business for 30 years, however, only in 1999 did she make her first artichoke flower. Product: Handcrafted artichokes Material: Paper City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: Original size Production capacity: 300 units/month Contact: (55 34) 3332-0978 / (55 34) 9128-6753 E-mail: biahqueiroz@hotmail.com


62

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Beth Caldas

Beth Caldas

Paneleiro e cabideiro colorido

Paneleiro e cabideiro colorido Pan Rack and Colored Coat Hanger

O cabideiro com flores coloridas é a peça mais vendida da artesã Beth Caldas. Produzida com uma mistura de cola, papel e pó de quartzito, a peça é pintada à mão e esfumaçada com esponja, para dar um ar de pintura desgastada. O paneleiro é feito com a mesma mistura, mas recebe suporte para panelas e gancho para talheres de ferro. Beth Caldas, de Três Corações, sul de Minas Gerais, produz peças artesanais decorativas e utilitárias desde 2003. As obras da artista são vendidas para todo o Brasil. Peça: Paneleiro Material: Ferro, papel machê com resíduos de quartzito Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 70 cm x 20 cm x 23 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Peças: Cabideiro colorido Material: Ferro, papel machê com resíduos de quartzito Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 25 cm x 65 cm x 5 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 3231-3076 / (35) 8846-5179 E-mail: bethsantanacaldas@hotmail.com

63

fibras | f i b e r s

Pan Rack and Colored Coat Hanger The coat hanger with colored flowers is the biggest seller of artisan Beth Caldas. Produced with a mixture of glue, paper and quartzite powder, the piece is handpainted and burnished with sponge to give it an air of faded paint. The pan rack is made from the same mixture, but receives a support for pans and iron utensil hooks. Beth Caldas, from Três Corações, southern Minas Gerais, has produced decorative and utilitarian crafts pieces since 2003. The artist’s works are sold all over Brazil. Piece: Pan Rack Material: Iron, papier mache with quartzite residues City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 70 cm x 20 cm x 23 cm Production capacity: 10 pieces/month Pieces: Colored Coat Hanger Material: Iron, papier mache with quartzite residues City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 25 cm x 65 cm x 5 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 3231-3076 / (55 35) 8846-5179 E-mail: bethsantanacaldas@hotmail.com


64

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Beth Caldas

65

fibras | f i b e r s

Beth Caldas

Penca

Penca Cluster

Com a mistura de cola, papel e pó de quartzito, a artesã Beth Caldas, de Três Corações, no sul de Minas, produz a penca de frutas. A artista também utiliza o ferro para dar suporte às frutas. Desde 2003, com o apoio da Associação dos Artesãos de Três Corações (Criart), Beth Caldas se dedica ao artesanato decorativo. As peças são vendidas para lojistas dos estados de São Paulo, Paraná e Rio Grande do Sul. Peça: Penca Material: Ferro, papel machê com resíduos de quartzito Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 30 cm x 40 cm x 10 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (35) 3231-3076 / (35) 8846-5179 E-mail: bethsantanacaldas@hotmail.com

Cluster With a mixture of glue, paper and quartzite dust, artisan Beth Caldas from Três Corações, from southern Minas Gerais, produces the fruit cluster. The artisan also uses iron to support the fruits. Since 2003, with the support of the Três Corações Artisans Association (Criart), Beth Caldas has been dedicated to decorative crafts. The pieces are sold to storeowners in the states of São Paulo, Paraná and Rio Grande do Sul. Piece: Cluster Material: Iron, papier mache with quartzite residues City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 30 cm x 40 cm x 10 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 35) 3231-3076 / (55 35) 8846-5179 E-mail: bethsantanacaldas@hotmail.com


66

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Carmelita de Abreu Brito

67

fibras | f i b e r s

Carmelita de Abreu Brito

Caminho de mesa

Caminho de mesa Table centerpiece

Para confeccionar os belos e ecológicos caminhos de mesa, a artesã Carmelita Alves, de Janaúba, no norte de Minas, usa as palhas de bananeiras que sobram durante a colheita da fruta. Em pouco tempo, a palha da bananeira se transforma em barbante na cor natural (cru) ou tingido. Desde 1989, Carmelita trabalha com artesanato. No início, dedicava-se ao bordado e crochê, mas optou pela produção ecológica a partir das fibras de bananeiras. Peça: Caminho de mesa Material: Fibra de bananeira Cidade: Janaúba Macrorregião: Norte Dimensões: 32 cm x 132 cm Capacidade de produção: 60 peças Contato: (38) 3821-3977 / (38) 3821-4369 E-mail: carmelita.artes@hotmail.com

Table centerpiece To make the beautiful, ecological table centerpieces, artisan Carmelita Alves from Janaúba, northern Minas Gerais, uses banana fibers that are left over after harvest. In a short time, the banana fibers are transformed into natural colored (raw) lines or dyed. Since 1989, Carmelita has worked with crafts. At the beginning, she was dedicated to embroidery and crochet, however, later on, she opted for ecological production made from banana fibers. Piece: Table centerpiece Material: Banana fiber City: Janaúba Macro-region: North Dimensions: 32 cm x 132 cm Production capacity: 60 pieces Contact: (55 38) 3821-3977 / (55 38) 3821-4369 E-mail: carmelita.artes@hotmail.com


68

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Celso Santamaria Carneiro Júnior

Celso Santamaria Carneiro Júnior

Boneca dona Mocinha

Boneca dona Mocinha Dona Mocinha Doll

Valorizar a beleza, a leveza e o movimento feminino. Essa a proposta do artesão Celso Santamaria Carneiro Júnior, de Belo Horizonte, capital de Minas Gerais, ao criar peças exclusivas à mão, a partir da mistura de papel machê e terra, com detalhes em arame. A composição do arame, além de facilitar a movimentação dos braços e cabeças das bonecas, atribui aos artesanatos um caráter moderno. O nome da peça é uma homenagem à mãe do artesão, carinhosamente chamada Dona Mocinha. Celso Santamaria trabalha com artesanato desde 2000. Peça: Boneca dona Mocinha Material: Papel machê, terra e arame Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 29 cm x 5 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (31) 3377-9173 / (31) 9923-8573 E-mail: santamaria@espaço-comum.com

69

fibras | f i b e r s

Dona Mocinha Doll Valuing beauty, levity and female movement. This is the proposal of artisan Celso Santamaria Carneiro Junior from Belo Horizonte, capitol city of Minas Gerais, when creating exclusive handmade pieces from a mixture of papier mache and earth, with details in wire. The composition of wire, besides facilitating the movement of the arms and heads of the dolls, attributes a modern aspect to the crafts. The name of the piece is in honor of the mother of the artisan, affectionately called by her husband as Dona Mocinha. Celso Santamaria has worked with crafts since 2000. Piece: Dona Mocinha Doll Material: Papier mache, earth and wire City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 29 cm x 5 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 31) 3377-9173 / (55 31) 9923-8573 E-mail: santamaria@espaço-comum.com


70

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Celso Santamaria Carneiro Júnior

71

fibras | f i b e r s

Celso Santamaria Carneiro Júnior

São Francisco de Assis

São Francisco de Assis St. Francis of Assisi

A mistura de papel machê com terra se torna uma bela imagem de São Francisco de Assis pelas mãos do artesão Celso Santamaria Carneiro Júnior, de Belo Horizonte. De joelhos e olhos fechados, em sinal de reverência e meditação, a imagem transmite serenidade e paz. As flores e o pássaro representam a luta de São Francisco em defesa da fauna e flora. Celso Santamaria, em atividade desde 2000, está sempre em busca de novidades. As obras do artesão estão expostas em algumas lojas e feiras de artesanato de Belo Horizonte. Peça: São Francisco de Assis Material: Papel machê, terra e arame Cidade: Belo Horizonte Macrorregião: Centro Dimensões: 58 cm x 25 cm x 59 cm Capacidade de produção: 1 unidade/mês Contato: (31) 3377-9173 / (31) 9923-8573 E-mail: santamaria@espaço-comum.com

St. Francis of Assisi Mixture of papier mache with earth becomes a beautiful image of St. Francis of Assisi by the hands of artisan Celso Santamaria Carneiro Júnior from Belo Horizonte. The kneeling image with eyes closed in a sign of reverence and meditation, transmits serenity and peace. The flowers and the bird represent St. Francis’ fight in defense of the fauna and flora. Celso Santamaria, in activity since 2000, has always sought something new. The artisan’s works are exhibited in some shops and crafts fairs in Belo Horizonte. Piece: St. Francis of Assisi Material: Papier mache, earth and wire City: Belo Horizonte Macro-region: Central Dimensions: 58 cm x 25 cm x 59 cm Production capacity: 1 unit/month Contact: (55 31) 3377-9173 / (55 31) 9923-8573 E-mail: santamaria@espaço-comum.com


72

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cilene Lopes de Barros e Luana Lopes de Barros Negra Bailarina

73

fibras | f i b e r s

Cilene Lopes de Barros e Luana Lopes de Barros Negra Bailarina Negro Ballerina

Palha de arroz e borra de café. Com esses materiais, mãe e filha criam bonecas de tipos variados: magrinhas, gordinhas, sentadas, com roupas de algodão, pintadas. A Negra Bailarina tem roupa confeccionada em palha com detalhes pintados com tinta natural, proveniente da terra. A artesã Cilene Lopes, de Pouso Alegre, sul de Minas, faz o acabamento das peças criadas pela filha, Luana Lopes. Cilene sempre trabalhou com artesanato. A partir de 2005, ela e a filha começaram a produzir as bonecas. Peça: Negra bailarina Material: Palha de arroz, borra de café e palha da costa Cidade: Pouso Alegre Macrorregião: Sul Dimensões: 28 cm x 7 cm x 7 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3425-7772 E-mail: iyamesan@oi.com.br / lulipop2@hotmail.com

Negro Ballerina Rice husks and coffee grounds. With these materials, mother and daughter create dolls of several types: thin, fat, seated, with cotton clothes, painted. The Negro Ballerina has clothes made in husk with details painted in natural paints, made from earth. Artisan Cilene Lopes does the finishing of the pieces created by her daughter, Luana Lopes. Cilene has always worked with crafts. From 2005, she and her daughter started to produce the dolls. Piece: Negro Ballerina Material: Rice husk, coffee grounds and palm leaf City: Pouso Alegre Macro-region: South Dimensions: 28 cm x 7 cm x 7 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3425-7772 E-mail: iyamesan@oi.com.br / lulipop2@hotmail.com


74

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cilene Lopes de Barros e Luana Lopes de Barros Negra com túnica de juta Negra grávida em contemplação Negra com trouxa na cabeça As esculturas, feitas da mistura de palha de arroz com borra de café, valorizam e representam a figura negra feminina. Nas peças, as artesãs Cilene e Luana Lopes de Barros, de Pouso Alegre, sul de Minas Gerais, procuram ressaltar a beleza natural das mulheres da raça negra. A importância do negro na identidade cultural brasileira tem sido a inspiração das artesãs para a criação de suas peças. Mãe e filha trabalham juntas com artesanato há oito anos. Peça: Negra com túnica de juta Material utilizado: Palha de arroz, borra de café e pigmentos naturais Cidade: Pouso Alegre Macrorregião: Sul Dimensões: 25,5 cm x 7 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Peça: Negra grávida em contemplação Material utilizado: Palha de arroz, borra de café e pigmentos naturais Cidade: Pouso Alegre Macrorregião: Sul Dimensões: 33,5 cm x 7 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Peça: Negra com trouxa na cabeça Material: Palha de arroz, borra de café e pigmentos naturais Cidade: Pouso Alegre Macrorregião: Sul Dimensões: 28 cm x 9 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (35) 3422-6398 / (35) 3425-7772 E-mail: iyamesan@oi.com.br / lulipop2@hotmail.com

75

fibras | f i b e r s

Cilene Lopes de Barros e Luana Lopes de Barros Negra com túnica de juta Negra grávida em contemplação Negra com trouxa na cabeça

Negro with a jute tunic Pregnant Negro in contemplation Negro with bundle on head The sculptures made from a mixture of rice husks with coffee grounds, value and represent the female Negro figure. In the pieces, artisans Cilene and Luana Lopes de Barros from Pouso Alegre, southern Minas Gerais, seek to highlight the natural beauty of women of the Negro race. The importance of the Negro in Brazilian cultural identity has been the inspiration of the artisans for the creation of their pieces. Mother and daughter have worked together in crafts for eight years. Piece: Negro with a jute tunic Material: Rice husk, coffee grounds and natural pigments City: Pouso Alegre Macro-region: South Dimensions: 25.5 cm x 7 cm Production capacity: 30 units/month Piece: Pregnant Negro in contemplation Material: Rice husk, coffee grounds and natural pigments City: Pouso Alegre Macro-region: South Dimensions: 33,5 cm x 7 cm Production capacity: 30 units/month Piece: Negro with bundle on head. Material: Rice husk, coffee grounds and natural pigments City: Pouso Alegre Macro-region: South Dimensions: 28 cm x 9 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 35) 3422-6398 / (55 35) 3425-7772 E-mail: iyamesan@oi.com.br / lulipop2@hotmail.com

Negro with a jute tunic Pregnant Negro in contemplation Negro with bundle on head


76

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa de Artesanato Futurarte

77

fibras | f i b e r s

Cooperativa de Artesanato Futurarte

Bolsa Luciana

Bolsa Luciana Luciana purse

Linha de algodão, tecido, jornal e cola são os materiais usados para a produção da moderna e resistente bolsa redonda. Criada pelas artesãs do Ateliê de Costura, da Cooperativa de Artesanato Futurarte, de Betim, Região Metropolitana de Belo Horizonte, a peça homenageia a ceramista Luciana Pires, artista que incentivou a produção artesanal. As peças do Ateliê de Costura podem ser encontradas na sede da Cooperativa, criada em 2004 pela Instituição Social Ramacrisna. Peça: Bolsa Luciana Material: Jornal e linha de algodão Cidade: Betim Macrorregião: Centro Dimensões: 39 cm x 25 cm Capacidade de produção: 80 unidades/mês Contato: (31) 3596-2828 / (31) 3596-2977 E-mail: futurarte@ramacrisna.org.br

Luciana purse Cotton string, fabric, newspaper and glue are the materials used for the production of the modern, strong round purse. Created by artisans from the Sewing Atelier, from the Futurarte Crafts Cooperative from Betim, Metropolitan region of Belo Horizonte, the piece is in honor of ceramics export Luciana Pires, an artist that encouraged crafts production. The pieces made by the artisans from the Sewing Atelier can be found at the Cooperative’s headquarters, created in 2004 by the Ramacrisna Social Institution. Piece: Luciana purse Material: Newspaper and cotton string City: Betim Macro-region: Central Dimensions: 39 cm x 25 cm Production capacity: 80 units/month Contact: (55 31) 3596-2828 / (55 31) 3596-2977 E-mail: futurarte@ramacrisna.org.br


78

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa de Artesanato Futurarte

79

fibras | f i b e r s

Cooperativa de Artesanato Futurarte

Pasta com alça

Pasta com alça Briefcase with handle

Produzida com linha de algodão pelas artesãs da Cooperativa de Artesanato Futurarte, em Betim, Região Metropolitana de Belo Horizonte, a Pasta com alça foi criada para uso escolar ou no trabalho. Idealizada a partir da encomenda de um cliente, a peça fez sucesso. As artesãs utilizam materiais recicláveis, o que, além de ser ecologicamente correto, agrega valor ao produto. As peças podem ser encontradas na sede da Cooperativa, criada em 2004 pela Instituição Social Ramacrisna. Peça: Pasta com alça Material: Jornal e linha de algodão Cidade: Betim Macrorregião: Centro Dimensões: 39 cm x 25 cm Capacidade de produção: 1.000 unidades/mês Contato: (31) 3596-2828 / (31) 3596-2783 E-mail: futurarte@ramacrisna.org.br

Briefcase with handle Produced with cotton string by artisans from the Futurarte Cooperative in Betim, Metropolitan region of Belo Horizonte, the Briefcase with handle was created for school or work use. Idealized from a customer’s order, the piece is a success. The artisans utilized recycled materials, which, besides being ecologically correct, add value to the product. The pieces made by the artisans from the Sewing Atelier can be found at the Cooperative headquarters, founded in 2004 by the Ramacrisna Social Institution. Piece: Briefcase with handle Material: Newspaper and cotton string City: Betim Macro-region: Central Dimensions: 39 cm x 25 cm Production capacity: 1,000 units/month Contact: (55 31) 3596-2828 / (55 31) 3596-2783 E-mail: futurarte@ramacrisna.org.br


80

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Gente de Fibra

81

fibras | f i b e r s

Cooperativa Gente de Fibra

Bowl trama

Bowl trama Woven Bowl

Desenvolvido pelos artesãos da Cooperativa Gente de Fibra, o Bowl Trama é feito em papel craft e fibra de bananeira, materiais reutilizados pelos artistas para criarem peças decorativas e utilitárias. Fundada há cinco anos, a cooperativa de Maria da Fé, sul de Minas Gerais, reaproveita e dá nova utilização a materiais descartados, ampliando a renda de vários artesãos da cidade. Peça: Bowl trama Material: Papel craft e corda de fibra de bananeira Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 47 cm x 13 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3662-2386 E-mail: gentedefibra@gentedefibra.com.br

Woven Bowl Developed by artisans from the Gente de Fibra Cooperative, the Woven Bowl is made in craft paper and banana fiber, reutilized materials by the artists to create decorative and utilitarian pieces. Founded five years ago, the Maria da Fé Cooperative, southern Minas Gerais, reuses and gives new use to discarded materials, increasing the income of several artisans in the city. Piece: Woven Bowl Material: Craft paper and banana fiber rope City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 47 cm x 13 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3662-2386 E-mail: gentedefibra@gentedefibra.com.br


82

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Gente de Fibra

83

fibras | f i b e r s

Cooperativa Gente de Fibra

Centro de mesa quadrado com trama

Centro de mesa quadrado com trama Square Woven Table Centerpiece

O Centro de mesa é uma das peças criadas pelos artesãos da Cooperativa Gente de Fibra, da cidade de Maria da Fé, no sul de Minas Gerais, em papel craft e fibra de bananeira. A Cooperativa, criada em 2004 pelo artista plástico Domingos Tótora, prioriza o uso e reaproveitamento de materiais descartados na produção de peças decorativas e utilitárias. Peça: Centro de mesa quadrado com trama Material: Papel craft e corda de fibra de bananeira Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 52 cm x 52 cm x 8 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (35) 3662-2386 E-mail: gentedefibra@gentedefibra.com.br

Square Woven Table Centerpiece The table centerpiece is one of the pieces created by the artisans of the Gente de Fibra Cooperative from the city of Maria da Fé, southern Minas Gerais, in craft paper and banana fiber. The Cooperative, created in 2004 by artist Domingos Tótora, priorizes the use and reutilization of discarded materials in the production of decorative, utilitarian pieces. Piece: Square Woven Table Centerpiece Material: Craft paper and banana fiber rope City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 52 cm x 52 cm x 8 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 35) 3662-2386 E-mail: gentedefibra@gentedefibra.com.br


84

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Cooperativa Gente de Fibra

85

fibras | f i b e r s

Cooperativa Gente de Fibra

Prato

Prato Plate

Produzido com uma mistura de folhas de papel craft reciclado e fibras da bananeira, o prato é um utensílio transformado em peça decorativa pelos artesãos da Cooperativa Gente de Fibra, em Maria da Fé, no sul de Minas. A Cooperativa, fundada em 2004 pelo artista plástico Domingos Tótora, dedica-se à produção de artesanato com fibras de bananeira descartadas na colheita da banana, papel craft reciclado e pigmentos naturais extraídos da terra. Peça: Prato Material: Papel craft e corda de fibra de bananeira Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 60 cm x 10 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3662-2386 E-mail: gentedefibra@gentedefibra.com.br

Plate Produced with a mixture of recycled craft paper and banana fibers, the plate is a utensil transformed into a decorative piece by the artisans of the Gente de Fibra Cooperative in Maria da Fé, southern Minas Gerais. The cooperative, founded in 2004 by artist Domingos Tótora, is dedicated to the production of crafts with discarded banana fibers from the banana harvest, recycled craft paper and natural pigments extracted from the earth. Piece: Plate Material: Craft paper and banana fiber rope City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 60 cm x 10 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3662-2386 E-mail: gentedefibra@gentedefibra.com.br


86

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Deborah Noronha Lima

Deborah Noronha Lima

Presépio pequeno e presépio grande

Presépio pequeno e presépio grande Small Nativity scene / Large Nativity scene

Sementes de cabaça, fibras de bananeira e massa de amido transformam-se em presépio nas mãos da artesã Deborah Noronha Lima, de Santa Rita do Sapucaí, no sul de Minas. Usados como enfeites de Natal, as peças são um resgate da religiosidade, retratando o nascimento do Menino Jesus. Pintados à mão, o presépio pequeno é preparado com cabaça, fibras e massa de amido, e o presépio grande com cabaça e palha de milho. Deborah iniciou o trabalho em pintura e tecido, mas depois optou pelos produtos de fibra natural. Peça: Presépio pequeno Material: Cabaça, fibras e massa de amido Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 9 cm x 4 cm de diâmetro Capacidade de produção: 30 unidades/mês Peça: Presépio grande Material: Cabaça e palha de milho Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 20 cm x 12 cm de diâmetro Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (35) 9824-5493 Email: instr_dnl_artesa@yahoo.com.br / deborah@uti.psi.br

87

fibras | f i b e r s

Small Nativity scene Large Nativity scene Gourd seeds, banana fibers and starch putty are transformed into a Nativity scene by the hands of artisan Deborah Noronha Lima from Santa Rita do Sapucaí, southern Minas Gerais. Used as Christmas decorations, the pieces are a recovery of religiosity, portraying the birth of baby Jesus. Hand painted, the small Nativity scene is prepared with gourd, fibers and starch putty, and the large Nativity scene with gourd and cornhusk. Deborah began the work in painting and fabric and later opted for products in natural fiber. Piece: Small Nativity scene Material: Gourd, fibers and starch putty City: Santa Rita do Sapucaí Macro-region: South Dimensions: 9 cm x 4 cm in diameter Production capacity: 30 units/month Piece: Large Nativity scene Material: Gourd e cornhusk City: Santa Rita do Sapucaí Macro-region: South Dimensions: 20 cm x 12 cm de in diameter Production capacity: 30 units/month Contact: (55 35) 9824-5493 Email: instr_dnl_artesa@yahoo.com.br / deborah@uti.psi.br


88

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Elsa Maria Rosa Ferreira

89

fibras | f i b e r s

Elsa Maria Rosa Ferreira

Anjo grande

Anjo grande Large Angel

Anjo Grande é produzido em folhas naturais, matériaprima que a artesã Elsa Maria Rosa Ferreira, de Poços de Caldas, no sul de Minas, recolhe pelas ruas da cidade ou no quintal de casa, repleto de árvores. Religiosa e encantada pela arte sacra, a artesã cria as peças com a perspectiva de proporcionar a releitura de temas religiosos de forma mais leve. Há 30 anos Elsa trabalha nesse ramo. A paixão pelo ofício tornou-se, também, fonte de renda. Peça: Anjo grande Material: Folhas naturais Cidade: Poços de Caldas Macrorregião: Sul Dimensões: 25 cm x 47 cm x 62 cm x 1 metro (altura) Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (35) 3712-9500/ (35) 9951-8889

Large Angel Large Angel is produced in natural leaves, raw material that artisan Elsa Maria Rosa Ferreira from Poços de Caldas, southern Minas Gerais, gathers them from the city streets or backyards, full of trees. Religious and enchanted by sacred art, the artisan creates the pieces with the perspective of providing a re-reading of religious themes with lighter form. For 30 years, Elsa has worked in this business. Her passion for the craft has also become a source of income. Piece: Large angel Material: Natural leaves City: Poços de Caldas Macro-region: South Dimensions: 25 cm x 47 cm x 62 cm x 1 meter (height) Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 35) 3712-9500/ (55 35) 9951-8889


90

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Evani Alves Pereira

91

fibras | f i b e r s

Evani Alves Pereira

Bonecas de cabaça

Bonecas de cabaça Gourd dolls

Inspirada pela cultura africana, Evani Alves Pereira confecciona bonecas de cabaça com formas, estampas, cores diferentes e tamanhos variados. O trabalho da artesã transmite a paixão que ela tem pelas cores e natureza. Casada com Paulo Avelar, também artesão, Evani mora em Sete Lagoas, região central de Minas Gerais. Peça: Bonecas de cabaça Material: Cabaça Cidade: Sete Lagoas Macrorregião: Centro Dimensões: tamanhos variados Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (31) 3771 2183

Gourd dolls Inspired in the African culture, Evani Alves Pereira makes gourd dolls with shapes, patterns, different colors and varied sizes. The work of the artisan transmits her passion for colors and nature. Married to Paulo Avelar, also an artisan, Evani lives in Sete Lagoas, central region of Minas Gerais. Piece: Gourd dolls Material: Gourd City: Sete Lagoas Macro-region: Central Dimensions: varied sizes Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 31) 3771 2183


92

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Fábio Gonçalves / Tramas da Fibra

Tramas da Fibra / Fábio Gonçalves

Mandala

Mandala Mandala

Filtro de ar de caminhão, colocado sobre a base de madeira reciclada, é o elemento que diferencia e estiliza a Mandala produzida pelo artesão Fábio Gonçalves, de Maria da Fé, no sul de Minas. A base do objeto é revestida com lâmina extraída da casca de bananeira. Ao redor do filtro, a casca de bananeira dá um belo efeito degradê. Fábio Gonçalves aplica o conceito de sustentabilidade às peças, reutilizando materiais que antes eram jogados no lixo. No ofício desde 2004, o artesão conta com a ajuda da esposa e do filho. Peça: Mandala Material: Filtro de ar de caminhão, madeira e casca de bananeira Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 90 cm Capacidade de produção: 20 unidades/mês Contato: (35) 9112-3468 E-mail: atendimento@monticruz.com.br

93

fibras | f i b e r s

Mandala Truck air filters, placed on a base of recycled wood, is the element that differentiates and stylizes the mandala produced by artisan Fábio Gonçalves from Maria da Fé, southern Minas Gerais. The base of the object is covered with laminate extracted from the banana plant. Around the filter, banana bark give it a beauty degrade effect. Fábio Gonçalves applies the concept of sustainability of the pieces, reutilizing materials that were thrown in the trash before. In the craft since 2004, the artisan relies on the help of his wife and son. Piece: Mandala Material: Truck air filter, wood and banana tree fiber City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 90 cm Production capacity: 20 units/month Contact: (55 35) 9112-3468 E-mail: atendimento@monticruz.com.br


94

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Giselda Ruiz

95

fibras | f i b e r s

Giselda Ruiz

Luminária

Luminária Light fixture

Com fibra de coco jurubatuba, a artista plástica Giselda Ruiz produz a luminária, cuja inspiração veio da cidade de São Lourenço, sul de Minas Gerais, onde existem diversos coqueiros. A artesã se encanta ao ver a folha do coqueiro se abrir e se dividir em duas partes. Desse sentimento veio a inspiração de aproveitar o material e produzir a luminária. Giselda trabalha em casa, onde funciona o atelier para exposição e venda das peças. Peça: Luminária Material: Fibra de coco jurubatuba Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 160 cm x 35 cm Capacidade de produção: 6 unidades/mês Contato: (35) 8814-9756

Light fixture With jurubatuba coconut fiber, plastic artist Giselda Ruiz produces the light fixture, whose inspiration came from the city of São Lourenço, in Minas Gerais, where there are many types of coconut trees. The artisan is enchanted by seeing a coconut palm opening and splitting into two parts. From this feeling the inspiration of taking advantage of the material and producing the light fixture came. Giselda works at home, where her atelier is for exhibition and sale of the pieces. Piece: Light fixture Material: Jurubatuba coconut fiber City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 160 cm x 35 cm Production capacity: 6 units/month Contact: (55 35) 8814-9756


96

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Grupo de Artesãos de Capela

Grupo de Artesãos de Capela

Presépio

Presépio Nativity scene

Cabaça, musgo, fibra de bananeira e palha de milho são os materiais utilizados na fabricação dos presépios pelo Grupo de Artesãos de Capela, do município de Serranos, região sul de Minas. O presépio encanta principalmente pelos detalhes, como o cabelo dos bonecos e o anjo com pó de serragem, mais fino e mais claro. O Grupo possui uma loja em Serranos e já exportou 400 presépios para um distribuidor na Europa. Peça: Presépio (pequeno, médio e grande) Material: palha, bucha, cabaça e musgo Cidade: Serranos Macrorregião: Sul Dimensões (altura): Pequeno: 10 cm a 15 cm Médio: 15 cm a 25 cm Grande: 25 cm a 45 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3322-1150 / (35) 3322-1347 / (35) 9819-1723 E-mail: camaraserranos@ig.com.br

97

fibras | f i b e r s

Nativity scene Gourd, moss, banana fiber and cornhusk are the materials used in making the Nativity scenes by the Capela (Chapel) Artisans Group from Serranos municipality, region of southern Minas. The Nativity scene enchants mainly for the details, such as the dolls’ hair and the angel with sawdust, finer and clearer. The Group has a shop in Serranos and has already exported 400 Nativity scenes to a distributor in Europe. Piece: Nativity scene (small, médium and large) Material: straw, luffa fiber, gourd and moss City: Serranos Macro-region: South Dimensions (height): Small: 10 cm a 15 cm Medium: 15 cm a 25 cm Large: 25 cm a 45 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3322-1150 / (55 35) 3322-1347 / (55 35) 9819-1723 E-mail: camaraserranos@ig.com.br


98

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Grupo de Artesãos de Capela

99

fibras | f i b e r s

Grupo de Artesãos de Capela

Presépio barquinha

Presépio barquinha Boat Nativity scene

O Presépio barquinha, produzido com palha de milho, cabaça, musgo e casca da semente pente de macaco, destaca a tradição religiosa dos artesãos de Serranos, cidade do sul de Minas. Rústica e simples, a peça é produzida pelo Grupo de Artesãos de Capela. Fundado há oito anos, o grupo reúne 30 artesãos da comunidade de Capela, em Serranos. Em cada peça, a expressão marcante da cultura, da religião e da realidade em que vivem. Com peças que podem ser encontradas em feiras de artesanato de Minas Gerais, o grupo já exportou alguns exemplares para Portugal e França. Peça: Presépio barquinha Material: Palha, cabaça e musgo Cidade: Serranos Macrorregião: Sul Dimensões: 15 cm x 9 cm x 9 cm (aproximadamente) Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (35) 3322-1150 / (35) 3322-1347 / (35) 9819-1723 E-mail: camaraserranos@ig.com.br

Boat Nativity scene The boat Nativity scene, produced with cornhusk, gourd, moss and shell of the monkey comb seed highlights the religious of the artisans of Serranos, a city in southern Minas. Rustic and simple, the piece is produced by the Capela (Chapel) Artisans Group. Founded eight years ago, the group gathers 30 artisans from the Capela community in Serranos. In each piece, the distinguished expression marks the culture, religion and reality in which they live. With pieces that can be found in crafts fairs in Minas Gerais, the group has already exported some samples to Portugal and France. Piece: Boat Nativity scene Material: Straw, gourd and moss City: Serranos Macro-region: South Dimensions: 15 cm x 9 cm x 9 cm (approximately) Production capacity: 80 pieces/month Contact: (55 35) 3322-1150 / (55 35) 3322-1347 / (55 35) 9819-1723 E-mail: camaraserranos@ig.com.br


100

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Grupo Fibra e Arte

101

fibras | f i b e r s

Grupo Fibra e Arte

Caixa Redonda

Caixa Redonda Round Box

Inspirada nas antigas caixas de chapéu, a Caixa Redonda é produzida com fibras da casca seca do tronco da bananeira. No molde de madeira, as fibras dão formato à caixa. Os fios são passados um a um e trançados. Margarete Marchetti Campos Rodrigues, de Maria da Fé, no sul de Minas, é a artesã responsável pela confecção das caixas. Desde 2002 nessa atividade, ela integra o Grupo Fibra e Arte. Peça: Caixa Redonda Material: Casca de bananeira Cidade: Maria da Fé Dimensões: 34 cm x 11 cm Capacidade de produção: 60 unidades/mês Contato: (35) 3662-2386 / (35) 9167-3960 E-mail: comercial@fibrascomarte.com.br

Round Box Inspired in old hat boxes, the Round Box is produced with dried banana tree bark fibers. In the wooden mold, the fibers give the box its shape. The cord is passed one by one and interlaced. Margarete Marchetti Campos Rodrigues from Maria da Fé, southern Minas, is the artisan responsible for the making of the boxes. Since 2002 in the activity, she integrates the Fiber and Art Group. Piece: Round Box Material: Banana fiber City: Maria da Fé Dimensions: 34 cm x 11 cm Production capacity: 60 units/month Contact: (55 35) 3662-2386 / (55 35) 9167-3960 E-mail: comercial@fibrascomarte.com.br


102

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Grupo Lineart

Grupo Lineart

Tigela café trançado/ Tigela costurada crua

Tigela café trançado/ Tigela costurada crua Woven coffee saucer / Raw sewn saucer

Bagaço de cana, papel machê e cola transformam-se em diferentes objetos, como as belas e resistentes tigelas, feitos ora em moldes, ora a mão livre. A primeira peça foi tingida com pigmentos do café, a segunda tem a cor natural da combinação. Os detalhes nas bordas (tranças e costuras) valorizam e estilizam os objetos. Os artesãos do Grupo Lineart, de Limeira do Oeste, na região oeste de Minas Gerais, dividem as funções e trabalham, exclusivamente, com bagaço de cana e papel machê. As produções podem ser encontradas em feiras e eventos artesanais. Peça: Tigela café trançado Material: Bagaço de cana e papel machê Cidade: Limeira do Oeste Macrorregião: Oeste Dimensões: 12 cm x 29 cm x 29 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Peça: Tigela costurada crua Material: Bagaço de cana e papel machê Cidade: Limeira do Oeste Macrorregião: Oeste Dimensões: 10 cm x 25 cm x 25 cm Capacidade de produção: 40 unidades/mês Contato: (34) 3453-1041 / (34) 9997-1614/ (34) 9992-7486/ (34) 9664-4167 E-mail: lineart.limeiraoeste@gmail.com

103

fibras | f i b e r s

Woven coffee saucer Raw sewn saucer Sugarcane bagasse mixed with papier mache and glue is transformed into different objects, such as beautiful and strong saucers, sometimes made in molds, sometimes in freeform by hand. The first piece was dyed with coffee pigments, the second in natural color. The details of the edges (woven and sewn) value and stylize the objects. The artisans from the Lineart Group from Limeira do West, western region of Minas Gerais, divide the functions and work exclusively with sugarcane bagasse and papier mache. The productions can be found in crafts fairs and events. Piece: Woven coffee saucer Material: Sugarcane bagasse and papier mache City: Limeira do West Macro-region: West Dimensions: 12 cm x 29 cm x 29 cm Production capacity: 30 units/month Piece: Raw sewn saucer Material: Sugarcane bagasse and papier mache City: Limeira do West Macro-region: West Dimensions: 10 cm x 25 cm x 25 cm Production capacity: 40 units/month Contact: (55 34) 3453-1041 / (55 34) 9997-1614/ (55 34) 9992-7486/ (55 34) 9664-4167 E-mail: lineart.limeiraoeste@gmail.com


104

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Grupo Rendinha

105

fibras | f i b e r s

Grupo Rendinha

Tela rendinha

Tela rendinha Laced screen

Fitas retiradas da fibra da casca seca da bananeira tornamse rendas e telas nas mãos das artesãs Lucélia Cecília Braga Siqueira e Maria Janete Simões Siqueira, do Grupo Rendinha, na cidade de Maria da Fé, sul de Minas Gerais. Elas colam as fitas uma a uma, em um molde de madeira, e depois de pronta a base, o trabalho é executado à mão. Para o efeito de cores, as artesãs tingem as fitas com tintas de tecido. Peça: Tela de rendinha Material: Renda de bananeira Cidade: Maria da Fé Macrorregião: Sul Dimensões: 70 cm x 100 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (35) 3662-2386 E-mail: comercial@fibrascomarte.com.br

Laced screen Ribbons taken from dried banana tree bark become lace and screens in the hands of artisans Lucélia Cecília Braga Siqueira and Maria Janete Simões Siqueira from the Rendinha Group, from the city of Maria da Fé, in southern Minas Gerais. They glue the ribbons one by one into a wooden mold and, after the base is ready, the work is executed by hand. For the effect of colors, the artisans dye the ribbons with fabric dyes. Piece: Laced screen Material: Banana tree lace City: Maria da Fé Macro-region: South Dimensions: 70 cm x 100 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 35) 3662-2386 E-mail: comercial@fibrascomarte.com.br


106

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Gustavo Vilela Boechat e Marcelo Vilela Boechat Gamela com corda

107

fibras | f i b e r s

Gustavo Vilela Boechat e Marcelo Vilela Boechat Gamela com corda Trough with rope

Na busca por uma peça artesanal bonita, que pudesse se incorporar a diversos ambientes, os irmãos Marcelo e Gustavo, de Três Pontas, no sul de Minas, criaram a Gamela com corda. Os artesãos aprenderam a técnica com a mãe, que os mostrou a forma para reaproveitar a palha de café. Hoje, além de produzir artesanato sustentável, os irmãos Gustavo e Marcelo tornam realidade o sonho da mãe: trabalhar com arte. As peças são comercializadas em feiras de artesanato por todo o Brasil, e já exportaram para os Estados Unidos. Peça: Gamela com corda Material: Palha de café e corda de sisal Cidade: Três Pontas Macrorregião: Sul Dimensões: 39 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 120 peças/mês Contato: (35) 3266-6564 E-mail: artcafedesign@yahoo.com.br

Trough with rope In search of a beautiful handcrafted piece that could incorporate into several environments, brothers Marcelo and Gustavo from Três Pontas, southern Minas Gerais, created the Trough with rope. The artisans learned the technique with their mother, who showed them a way to reuse coffee shells. Today, in addition to producing sustainable crafts, brothers Gustavo and Marcelo have made their mother’s dream come true: working with art. The pieces are sold in crafts shows all over Brazil, and they have already exported to the United States. Piece: Trough with rope Material: Coffee bean shell and hemp rope City: Três Pontas Macro-region: South Dimensions: 39 cm (in diameter) Production capacity: 120 pieces/month Contact: (55 35) 3266-6564 E-mail: artcafedesign@yahoo.com.br


108

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Gustavo Vilela Boechat e Marcelo Vilela Boechat Jarra quadrada e Cone torcido

Square jar and Crooked cone

O material moldado à mão é preparado com a massa da casca do café. A base de ferro fornece à peça um aspecto contemporâneo, misturado a uma matéria prima ecologicamente correta. O ofício aprendido com a mãe foi aperfeiçoado com o tempo e, hoje, é conhecido por meio da marca Art Café Design.

Peça: Cone torcido Material: Palha de café e ferro Cidade: Três Pontas Macrorregião: Sul Dimensões: 24 cm x 19 cm Capacidade de produção: 120 peças/mês Contato: (35) 3266-6564 E-mail: artcafedesign@yahoo.com.br

Gustavo Vilela Boechat e Marcelo Vilela Boechat Jarra quadrada e Cone torcido

A elegância e o bom gosto das peças Jarra Quadrada e Cone Torcido, confeccionadas pelos irmãos Gustavo e Marcelo, da cidade de Três Pontas, no sul de Minas, mostram toda a tradição cultural e histórica da região.

Peça: Jarra quadrada Material: Palha de café e ferro Cidade: Três Pontas Macrorregião: Sul Dimensões: 44,5cm x 15 cm Capacidade de produção: 120 peças/mês

109

fibras | f i b e r s

Square jar and Crooked cone Elegance and good taste of the pieces Square jar and Crooked cone, made by brothers Gustavo and Marcelo from the city of Três Pontas in southern Minas show all the cultural and historical tradition of the region. The hand molded material is prepared with coffee bean shell dough. The iron base gives the piece a contemporary look, mixed to the ecologically correct raw material. The craft, learned with his mother, was perfected over time and today, he is known through the Art Café Design brand. Piece: Square jar Material: Coffe bean Shell and iron City: Três Pontas Macro-region: South Dimensions: 44,5cm x 15 cm Production capacity: 120 pieces/month Piece: Crooked cone Material: Coffe bean Shell and iron City: Três Pontas Macro-region: South Dimensions: 24 cm x 19 cm Production capacity: 120 pieces/month Contact: (55 35) 3266-6564 E-mail: artcafedesign@yahoo.com.br


110

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Gustavo Vilela Boechat e Marcelo Vilela Boechat

111

fibras | f i b e r s

Gustavo Vilela Boechat e Marcelo Vilela Boechat

Mandala

Mandala Mandala

Produzida com sisal, a Mandala dos artesãos e irmãos Gustavo e Marcelo, da cidade de Três Pontas, no sul de Minas, mostram que beleza e modernidade também podem caminhar juntas com o artesanato sustentável. Ideal para decoração de ambientes fechados, a Mandala com suas cores naturais combina com diversos espaços e mostra a cultura da região em uma peça rústica, e ao mesmo tempo sofisticada. A peça faz parte da marca Art Café Design, associada ao Projeto Mãos de Minas. Peça: Mandala Material: Palha de café Cidade: Três Pontas Macrorregião: Sul Dimensões: 72 cm Capacidade de produção: 120 peças/mês Contato: (35) 3266-6564 E-mail: artcafedesign@yahoo.com.br

Mandala The mandala is procuced with hemp by artisans and brothers Gustavo and Marcelo from the city of Três Pontas, southern Minas Gerais. It shows that beauty and a modern look can go hand in hand with sustainable crafts. Ideal for decoration in closed environments, the Mandala – with its natural colors – matches with several spaces and shows the culture of the region in a rustic piece, at the same time sophisticated. The piece is part of the brand Art Café Design, associated to the Mãos de Minas Project. Piece: Mandala Material: Coffee bean shell City: Três Pontas Macro-region: South Dimensions: 72 cm Production capacity: 120 pieces/month Contact: (55 35) 3266-6564 E-mail: artcafedesign@yahoo.com.br


112

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Hermenegilda de Carvalho

113

fibras | f i b e r s

Hermenegilda de Carvalho

Anjo

Anjo Angel

Confeccionado com bucha vegetal, palha da costa, juta, sempreviva e fita de palha de milho, o Anjo da artesã Hermenegilda de Carvalho, de Varginha, sul de Minas, transmite doçura e paz. Produzida desde 1996, a peça é a mais vendida pela artesã, que aproveita todas as sobras da bucha para confeccionar outro Anjo, porém de tamanho menor. Peça: Anjo de bucha vegetal - médio Material: Bucha vegetal, palha, juta, semente e flores. Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 15 cm x 18 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (35) 3212-9179 E-mail: hermenegilda@netvga.com.br

Angel Made with luffa fiber, palm leaf, jute, dry flowers and cornhusk ribbon, the Angel by artisan Hermenegilda de Carvalho from Varginha, southern Minas, transmits sweetness and peace. Produced since 1996, the piece is the artisan’s best seller, which uses all the waste of the luffa sponge to make another Angel, this time smaller. Piece: Luffa fiber Angel - medium Material: Luffa vegetable fiber, straw, jute and flower seed. City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 15 cm x 18 cm Production capacity: 80 pieces/month Contact: (55 35) 3212-9179 E-mail: hermenegilda@netvga.com.br


114

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Hermenegilda de Carvalho

115

fibras | f i b e r s

Hermenegilda de Carvalho

Cabaça em miniatura – cozinha

Cabaça em miniatura – cozinha Miniature Gourd - kitchen

O fogão à lenha e o aconchego da cozinha do interior são destaques da cozinha montada na peça Cabaça em miniatura, da artesã Hermenegilda de Carvalho, de Varginha, sul do Estado. A artesã procurou reproduzir na miniatura tudo o que vivenciou na infância no interior de Minas. A peça é rica em detalhes: O pano de crochê da mesinha, o pilão com arroz em casca, as lenhas feitas com galhos, o fogão e as pecinhas de barro, o tapetinho de bambu e a canela em pau. Peça: Cabaça em miniatura - cozinha Material: Cabaça, madeira, pedra, bambu, cola e semente Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 18 cm x 24 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3212-9179 E-mail: hermenegilda@netvga.com.br

Miniature Gourd - kitchen Wood stove and the warmness of a kitchen in the country are the highlights of the kitchen assembled in a miniature gourd by artisan Hermenegilda de Carvalho from Varginha, southern Minas. The artisan sought to reproduce in miniature everything she lived in her childhood in the interior part of Minas. The piece is rich in details: Mutamba (bastard cedar) seeds, teardrop seed, leather thong, açaí and sibipiruna (Leguminosae tree), the crochet table cloth, the mortar and pestle made of bark, the firewood made with branches, the wood stove and small clay articles, the bamboo rug and cinnamon stick. Piece: Miniature Gourd - kitchen Material: Gourd, wood, stone, bamboo, cola and seed City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 18 cm x 24 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3212-9179 E-mail: hermenegilda@netvga.com.br


116

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

117

fibras | f i b e r s

Hermenegilda de Carvalho

Hermenegilda de Carvalho

Cabaça em miniatura - tulha

Cabaça em miniatura - tulha Miniature gourd - tulha

Confeccionada em cabaça com juta, fibras de bananeira e outras fibras naturais, a Cabaça em miniatura – tulha leva em sua composição a palha de milho, bucha vegetal, casca de sementes e madeira reciclada. A inspiração para a criação das peças vem da infância da artesã Hermenegilda de Carvalho, de Varginha, no sul de Minas, que socava o café e o arroz no pilão para retirar a casca. Há 28 anos fazendo artesanato, Hermenegilda começou produzindo camisetas de tricô e crochê. Peça: Cabaça em miniatura - tulha Material: Cabaça, madeira, pedra, casca e juta Cidade: Varginha Macrorregião: Sul Dimensões: 18 cm x 24 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3212-9179 E-mail: hermenegilda@netvga.com.br

Miniature gourd - tulha Made in gourd with jute, banana fibers and other natural fibers, the Miniature Gourd – tulha is made up of cornhusk, vegetable luffa fiber, seed shells and recycled wood. The inspiration for the creation of the pieces comes from artisan Hermenegilda de Carvalho’s childhood from Varginha, southern Minas Gerais, who ground coffee and rice in the mortar to remove the shells. Making crafts for 28 years, Hermenegilda began producing knit shirts and crochet. Piece: Miniature gourd - tulha Material: Gourd, wood, stone, bark and jute City: Varginha Macro-region: South Dimensions: 18 cm x 24 cm Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3212-9179 E-mail: hermenegilda@netvga.com.br


118

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Hosana Marques e Misael Ferreira Ramos

Hosana Marques e Misael Ferreira Ramos

Vaso

Vaso Vase

O dourado fosco do capim campestre concede charme e beleza aos vasos, produzidos à mão. As peças, em dois tamanhos, são inspiradas nos conhecidos vasos de barro. Na fabricação da peça dos artesãos Hosana Marques e Misael Ferreira Ramos, de Grão Mogol, norte de Minas Gerais, o capim é costurado com linha de sapateiro e, pouco a pouco, ganha a forma desejada. Peça: Vaso Material: Capim e linha Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 17 cm x 16 cm Capacidade de produção: 34 unidades/mês Peça: Vaso Material: Capim e linha Cidade: Grão Mogol Macrorregião: Norte Dimensões: 19 cm x 16 cm Capacidade de produção: 33 unidades/mês Contato: (38) 3238-1287 / (38) 9977-6834 E-mail: hosanaemisael.artesanatos@yahoo.com.br/ artesaosdegraomogol@hotmail.com

119

fibras | f i b e r s

Vase The golden matte finish of country grass gives charm and beauty to the handcrafted vases. The pieces, in two sizes, are inspired in the well known clay vases. In making the pieces, artisans Hosana Marques and Misael Ferreira Ramos from Grão Mogol, northern Minas Gerais, the grass is sewn with shoemaker string and, little by little, takes on the desired shape. Piece: Vase Material: Grass and string City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 17 cm x 16 cm Production capacity: 34 units/month Piece: Vase Material: Grass and string City: Grão Mogol Macro-region: North Dimensions: 19 cm x 16 cm Production capacity: 33 units/month Contact: (55 38) 3238-1287 / (55 38) 9977-6834 E-mail: hosanaemisael.artesanatos@yahoo.com.br/ artesaosdegraomogol@hotmail.com


120

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Irene Maria de Jesus Associação das Marias Artesãs de Patos de Minas

121

fibras | f i b e r s

Irene Maria de Jesus Associação das Marias Artesãs de Patos de Minas

Flores

Flores Flowers

Com pétalas de palha de milho e caule de Cambaúba (espécie de bambu do cerrado), a flor artesanal ganhou o nome de Rosa Maria. Para a coloração, tintas naturais e industriais. Toda montagem é realizada à mão. As peças são produzidas pelas integrantes da Associação das Marias Artesãs de Patos de Minas, oeste do Estado. Juntas desde 2002, quase todas têm Maria no nome. O trabalho pode ser encontrado no Memorial do Milho, naquela cidade. Peça: Flores Material: Palha de milho e caule de cambaúba Cidade: Patos de Minas Macrorregião: Oeste Dimensões: 50 cm x 10 cm Capacidade de produção: 500 unidades/mês Contato: (34) 3818-2841 E-mail: memorial@fenamilho.com.br

Flowers With cornhusk petals and stem made of a type of bamboo found in the Cerrado biome, the handcrafted flower was named Rosa Maria. For its coloring, natural and industrial dyes were used. The entire assembly is hand made. The pieces are produced by members of the Maria Artisans from Patos de Minas Association, western Minas Gerais. Together since 2002, almost all of the artisans are named Maria. The work can be found in the Corn Memorial in that city. Piece: Flowers Material: Cornhusk and cambaúba stem City: Patos de Minas Macro-region: West Dimensions: 50 cm x 10 cm Production capacity: 500 units/month Contact: (55 34) 3818-2841 E-mail: memorial@fenamilho.com.br


122

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Isabel Bahia

123

fibras | f i b e r s

Isabel Bahia

Almofada de taboa

Almofada de taboa Taboa fiber pillow

Confeccionada com fibra de taboa e espuma, a almofada representa pontos fortes da cultura do sul de Minas Gerais. Os moradores da região dormiam em esteiras feitas de taboa. Os travesseiros eram preenchidos com folhas secas. Embora aperfeiçoado, o trabalho da artesã Isabel Bahia, de São Lourenço, sul do Estado, ainda conserva características de peças que eram produzidas por gerações passadas. Produto: Almofada de taboa Material: Taboa Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 40 cm x 40 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3331-1127/ (35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br

Taboa fiber pillow Made with taboa fiber and foam, the pillow represents cultural strong points of southern Minas Gerais. The dwellers of the region slept on rugs made of taboa fiber. The pillows were filled with dried leaves. Although perfected, the work of artisan Isabel Bahia from São Lourenço, southern Minas Gerais still preserves the traits of the pieces that produced by past generations. Product: Taboa fiber pillow Material: Taboa City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 40 cm x 40 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3331-1127/ (55 35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br


124

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Isabel Bahia

125

fibras | f i b e r s

Isabel Bahia

Caixa

Caixa Box

A caixa, em fibra de taboa, é uma ótima opção para quem gosta de manter a casa organizada. Confeccionadas em tamanhos variados, as caixas têm suporte de ripas de madeira para dar resistência ao objeto. O trabalho artesanal, característico da região sul de Minas Gerais, é admirado por brasileiros de todas as partes do País. Artesã desde 1984, Isabel Bahia, de São Lourenço, sul de Minas Gerais, é a responsável pelo trabalho. Produto: Caixa Material: Ripa de madeira e taboa Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 35 cm x 25 cm x 7 cm Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (35) 3331-1127/ (35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br

Box The Box, made of taboa fiber, is a great option for those who like to keep the house organized. Made in several sizes, the boxes have a wood strip support to strengthen the object. The craftwork, a characteristic of the southern region of Minas Gerais, is admired by Brazilians from all parts of the country. An artisan since 984, Isabel Bahia from São Lourenço, southern Minas Gerais, is responsible for the work. Product: Box Material:Wood and taboa fiber City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 35 cm x 25 cm x 7 cm Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 35) 3331-1127/ (55 35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br


126

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Isabel Bahia

127

fibras | f i b e r s

Isabel Bahia

Esteira com travesseiro

Esteira com travesseiro Mat with pillow

A bolsa se abre e se transforma em uma esteira com travesseiro. O chitão, tecido brasileiro, deu à esteira uma cara de verão. A esteira é produzida no tear. Criadora da peça, a artesã Isabel Bahia, de São Lourenço, no sul de Minas, está no ramo há 25 anos. Produto: Esteira com travesseiro Material: Taboa, algodão e chitão Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 80 cm x 180 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (35) 3331-1127/ (35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br

Mat with pillow The purse opens and is transformed into a mat with pillow. The calico, a Brazilian fabric, gave the rug a summer look. The mat is produced on a loom. Creator of the piece, Isabel Bahia from São Lourenço, southern Minas Gerais, has been in the craft for 25 years. Product: Mat with pillow Material: Taboa, cotton and calico City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 80 cm x 180 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 35) 3331-1127/ (55 35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br


128

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Isabel Bahia

129

fibras | f i b e r s

Isabel Bahia

Sousplat de taboa

Sousplat de taboa Taboa fiber plate setting

O sousplat de taboa surgiu quando a artesã Isabel Bahia, de São Lourenço, no sul de Minas, percebeu que poderia adaptar a peça tradicional para uma composição de fibra, bem mais regional. Dessa maneira, ela decidiu produzir a peça usando a taboa, material facilmente encontrado na região. A artesã trabalha acompanhando as tendências de moda e decoração. Procura sempre desenvolver outras peças a partir do sousplat, como bolsas, mandala e descanso de mesa. Produto: Sousplat de taboa Material: Taboa Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 32 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 70 peças/mês Contato: (35) 3331-1127/ (35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br

Taboa fiber plate setting The taboa fiber plate setting appeared when artisan Isabel Bahia from São Lourenço, southern Minas Gerais, perceived that she could adapt this traditional piece to a more regional fiber composition. In this manner, she decided to produce the piece using taboa fiber, a material easily found in the region. The artisan works following fashion and decoration trends. Additionally, she always seeks to develop other pieces based on the plate setting, such as purses, mandalas and table pads. Product: Taboa fiber plate setting Material: Taboa City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 32 cm (in diameter) Production capacity: 70 pieces/month Contact: (55 35) 3331-1127/ (55 35) 8443-8535 E-mail: isabelbahia@starweb.com.br


130

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ivon Pereira Gonçalves

131

fibras | f i b e r s

Ivon Pereira Gonçalves

Casa para pássaros

Casa para pássaros Birdhouse

As pequenas casas de bambu e cana-da-índia, em estilo colonial, foram criadas para servir de ninhos de pássaros. O fotógrafo e artesão Ivon Pereira Gonçalves, de Paraguaçu, no sul de Minas, teve a ideia depois de observar o crescente desrespeito à natureza, como o desmatamento e, consequentemente, a falta de árvores para as aves. As peças reforçam a preferência do artista pela natureza e sua preocupação com o meio ambiente. O trabalho de Ivon pode ser encontrado na loja da Associação dos Artesãos de Paraguaçu. Peça: Casa para pássaros Material: Bambu e cana-da-índia Cidade: Paraguaçu Macrorregião: Sul Dimensões: 19 cm x 20 cm Capacidade de produção: 20 unidades/mês Contato: (35) 3267-3682

Birdhouse Small bamboo and Indian cane houses in colonial style were created to serve as birdhouses. Photographer and artisan Ivon Pereira Gonçalves from Paraguaçu, southern Minas Gerais, had the idea after observing the growing disrespect for nature, such as clear cutting and, as a consequence, the lack of trees for birds. The pieces reinforce the preference of the artist for nature and his concern with the environment. Ivon’s work can be found at the Paraguaçu Artisans Association store. Piece: Birdhouse Material: Bamboo and Indian cane City: Paraguaçu Macro-region: South Dimensions: 19 cm x 20 cm Production capacity: 20 units/month Contact: (55 35) 3267-3682


132

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Josefina Cardoso Rosa

133

fibras | f i b e r s

Josefina Cardoso Rosa

Caminho de mesa

Caminho de mesa Table centerpiece

Produzido de modo sustentável, o Caminho de Mesa de talo de buriti e barbante de sementes, criado por Josefina Cardoso Rosa, é uma peça de decoração ecologicamente correta. A fibra e as sementes são colhidas e tratadas por um grupo de seis artesãos que integram a Associação Brás Fibras, de Brasília de Minas, norte do Estado. Há mais de quinze anos no mercado, Josefina é uma das integrantes do grupo, formado por pessoas que seguem uma tradição familiar na produção de artesanato. O trabalho da artesã pode ser encomendado na sede da Associação e em feiras de artesanatos. Peça: Caminho de mesa Material: Talo de buriti, barbante e semente Cidade: Brasília de Minas Macrorregião: Norte Dimensões: 100 cm x 30 cm Capacidade de produção: 150 unidades/mês Contato: (38) 9197-4889 / (38) 3231-1154 / (38) 9195-4526

Table centerpiece Produced in a sustainable manner, the Table Centerpiece made of buriti palm stems and seed string, created by Josefina Cardoso Rosa, is an ecologically correct decorative piece. The fiber and seeds are gathered and treated by a group of six artisans who are part of the Brás Fibrasfrom de Brasília de Minas, northern part of the State. More than fifteen years in the market, Josefina is one of the members of the group formed by people who follow a family tradition in crafts production. The artisan’s work can be ordered at the Association headquarters and at crafts fairs. Piece: Table centerpiece Material: Buriti stem, string and seed City: Brasília de Minas Macro-region: North Dimensions: 100 cm x 30 cm Production capacity: 150 units/month Contact: (55 38) 9197-4889 / (55 38) 3231-1154 / (55 38) 9195-4526


134

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Juliana Zandonaide Teodoro

135

fibras | f i b e r s

Juliana Zandonaide Teodoro

Kit tela painel cobre

Kit tela painel cobre Copper panel kit

Papel machê, tela, metal, fibras e pedras transformam-se no Kit tela painel cobre. Produzido pela artesã Juliana Zandonaide Teodoro, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, o objeto funciona como peça decorativa. As peças produzidas por Juliana Zandonaide já foram exportadas para os Estados Unidos e Portugal. Os trabalhos podem ser encontrados no atelier da artesã e na Casa do Artesão, em Uberaba. Peça: Kit tela painel cobre (2 peças) Material: Tela, papel, metal, fibra e pedra Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 20 cm x 20 cm Capacidade de produção: 30 peças/mês (15 pares) Contato: (34) 3316-5559 / (34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com

Copper panel kit Papier mache, screen, fibers and stones are transformed into the Copper panel kit. Produced by artisan Juliana Zandonaide Teodoro from Uberaba, in the Triângulo Mineiro region, the object works as a decorative piece. The pieces produced by Juliana Zandonaide have already been exported to the United States and Portugal. The works can be found at the artisan’s atelier and at the Artisans House in Uberaba. Piece: Copper panel kit (2 pieces) Material: Screen, paper, metal, fiber and stone City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 20 cm x 20 cm Production capacity: 30 pieces/month (15 pairs) Contact: (55 34) 3316-5559 / (55 34) 9993-1771 E-mail: julianazandonaide@gmail.com


136

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Luciana Benedita Rodrigues

Luciana Benedita Rodrigues

Cesta oval tecida

Cesta oval tecida Woven oval basket

A peça de bambu e madeira foi desenvolvida para ser útil e dar um charme à cozinha e à mesa. A base é medida diretamente no molde e, em seguida, fio a fio do bambu é passado e entrelaçado. O acabamento de madeira natural requer bastante atenção da artesã Luciana Benedita Rodrigues, de Couto de Magalhães de Minas, norte do Estado. No ofício há quatro anos, a artesã busca inspiração nas tendências do mercado de decoração e arte. A peça está à venda na loja da Associação de Artesãos e Produtores Caseiros de Couto de Magalhães de Minas. Peça: Cesta oval tecida P Material: Bambu e madeira Cidade: Couto de Magalhães de Minas Macrorregião: Norte Dimensões: 38 cm x 26 cm x 10 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Produto: Cesta oval tecida G Material: Bambu e madeira Cidade: Couto de Magalhães de Minas Macrorregião: Norte Dimensões: 47 cm x 31 cm x 11,5 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (38) 3533-1738 E-mail: arterarareplicas@hotmail.com

137

fibras | f i b e r s

Woven oval basket The bamboo and wood basket was developed to be useful and give some charm to the kitchen and table. The base is measured directly from the mold and, after, strand by strand of bamboo is passed through and woven. The natural wood finish requires a lot of attention of artisan Luciana Benedita Rodrigues, from Couto de Magalhães de Minas, northern part of the State. In the craft for four years, the artisan seeks inspiration in the global decoration and art trends. The piece is on sale at the Homemade Artisans and Producers Association in Couto de Magalhães de Minas. Piece: Woven oval basket S Material: Bamboo and wood City: Couto de Magalhães de Minas Macro-region: North Dimensions: 38 cm x 26 cm x 10 cm Production capacity: 30 units/month Product: Woven oval basket L Material: Bamboo e wood City: Couto de Magalhães de Minas Macro-region: North Dimensions: 47 cm x 31 cm x 11,5 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 38) 3533-1738 E-mail: arterarareplicas@hotmail.com


138

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Luiz Sérgio da Silva

139

fibras | f i b e r s

Luiz Sérgio da Silva

Bola resinada

Bola resinada Resin ball

Utilizadas como peça de decoração, as Bolas resinadas são produzidas pelo artesão Luiz Sérgio da Silva, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. Sementes, vagens e folhas dão o toque final no trabalho. No ramo desde 1994, Luiz Sérgio conta com a ajuda da esposa e do filho. As peças do artesão estão expostas na Casa de Artesanato de Uberaba. Peça: Bola resinada Material: Resina, sementes, vagens e folhas Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 15 cm de diâmetro Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (34) 3317-5237 E-mail: artenatural2008@hotmail.com

Resin ball Used as a decorative piece, the Resin balls are produced by artisan Luiz Sérgio da Silva from Uberaba, in the Triângulo Mineiro region. Seeds, green beans and leaves give a final touch to the work. In the business since 1994, Luiz Sérgio has the help of his wife and son. The artisan’s pieces are exhibited at the Uberaba Artisans House. Piece: Resin ball Material: Resin, seeds, greenbeans and leaves City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 15 cm in diameter Production capacity: 100 units/month Contact: (55 34) 3317-5237 E-mail: artenatural2008@hotmail.com


140

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Luiz Sérgio da Silva

141

fibras | f i b e r s

Luiz Sérgio da Silva

Prato resinado

Prato resinado Resin dish

Sementes, vagens, folhas e resina são os principais elementos utilizados na produção do Prato resinado. A peça decorativa, que pode ser usada como fruteira e para colocar bolas resinadas, é produzida pelo artesão Luiz Sérgio da Silva, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. Com ajuda da esposa e do filho, o artesão Luiz Sérgio trabalha com artesanato há 15 anos. Divide o tempo entre o comércio e a arte. Os trabalhos do artesão estão expostos na Casa de Artesanato de Uberaba. Peça: Prato resinado Material utilizado: Resina, sementes, vagens, e folhas Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 6 cm x 46 cm de diâmetro Capacidade de produção: 20 peças/mês Contato: (34) 3317-5237 E-mail: artenatural2008@hotmail.com

Resin dish Seeds, greenbeans, leaves and resin are the main elements used to make the Resin dish, used as a fruit bowl and also to place resin balls in house decoration. The decorative piece is produced by artisan Luiz Sérgio da Silva from Uberaba, in the Triângulo Mineiro region. With the help of his wife and son, artisan Luiz Sérgio has worked with crafts for 15 years. He divides his time between commerce and art. The artisans works are exhibited at the Uberaba Artisans House. Piece: Resin dish Material: Resin, seeds, greenbeans and leaves City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 6 cm x 46 cm in diameter Production capacity: 20 pieces/month Contact: (55 34) 3317-5237 E-mail: artenatural2008@hotmail.com


142

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Luíza Balbino Magalhães

143

fibras | f i b e r s

Luíza Balbino Magalhães

Cesto grande

Cesto grande Large basket

Muito encontrado na zona rural, o capim carneiro é transformado em um lindo cesto para colocar pães e frutas. A peça é da artesã Luiza Balbino Magalhães, de Santa Rita do Sapucaí, no sul de Minas. Luíza Balbino integra a Associação Arte e Cultura Santa Ritense, que reúne 28 artesãos da cidade. Eles expõem e vendem as peças na loja da associação. Peça: Cesto grande Material: Capim carneiro Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 22 cm x 27 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 8807-6244

Large basket Frequently found in the rural zone, sheep grass is transformed into a beautiful basket to place bread and fruits. The piece is by artisan Luiza Balbino Magalhães from Santa Rita do Sapucaí, southern Minas Gerais. Luiza Balbino is part of the Santa Rita Art and Cultural Association, which gathers 28 of the city’s artisans. They exhibit and sell the pieces in the association store. Piece: Large basket Material: Sheep grass City: Santa Rita do Sapucaí Macro-region: South Dimensions: 22 cm x 27 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 8807-6244


144

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Luíza Balbino Magalhães

Luíza Balbino Magalhães

Jogo americano oval e cesta para pães

Jogo americano oval e cesta para pães Oval place setting and Bread basket

Capim carneiro, ou barba de bode, é o material utilizado pela artesã Luiza Balbino Magalhães para produzir o Jogo americano e a cesta para pães. A fibra é abundante na região de Santa Rita do Sapucaí, sul de Minas Gerais, terra da artista. Luiza Balbino integra a Associação Arte e Cultura Santa Ritense. Os trabalhos da artesã podem ser encontrados na sede da entidade, em feiras e eventos do setor de artesanato. Peça: Jogo americano oval Material: Capim carneiro Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 1 cm x 37 cm x 25 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Peça: Cesta para pães Material: Capim carneiro Cidade: Santa Rita do Sapucaí Macrorregião: Sul Dimensões: 6 cm x 27 cm x 24 cm Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 8807-6244

145

fibras | f i b e r s

Oval place setting and Bread basket Sheep grass, also known as goat’s beard grass, is the material used by artisan Luiza Balbino Magalhães to produce the place setting and bread basket. The fiber is abundant in the region of Santa Rita do Sapucaí, the artisan’s home. Luiza Balbino is part of the Santa Rita Art and Cultural Association. The artisan’s works can be found at the entity’s headquarters and in crafts fairs and events. Piece: Oval place setting Material: Sheep grass City: Santa Rita do Sapuca Macro-region: South Dimensions: 1 cm x 37 cm x 25 cm Production capacity: 40 pieces/month Piece: Bread basket Material: Sheep grass City: Santa Rita do Sapucaí Macro-region: South Dimensions: 6 cm x 27 cm x 24 cm Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 8807-6244


146

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Lúcia Nogueira Pinto

147

fibras | f i b e r s

Maria Lúcia Nogueira Pinto

Imagem de Nossa Senhora das Graças

Imagem de Nossa Senhora das Graças Image of Our Lady of Grace

Nossa Senhora das Graças possui muitos admiradores e, por isso, a imagem da Santa é uma das mais produzidas pela artesã Maria Lúcia Nogueira Pinto, de São João Del Rei, na região central de Minas. Há seis anos, Maria Lúcia se inspira na arte sacra para confeccionar as imagens, produzidas com MDF, papel craft, tinta e gesso. Peça: Imagem de Nossa Senhora das Graças Material: Papel craft, tinta, MDF e gesso Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: 49 cm x 21 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (32) 9932-8871 / (32) 3373-2421 / (32) 9961- 0237 E-mail: papyrus@city10.com.br / luccianogueira@bol.com.br

Image of Our Lady of Grace Our Lady of Grace has many admirers and, for this reason, the image of the Saint is one of the most produced by artisan Maria Lúcia Nogueira Pinto from São João Del Rei, central region of Minas Gerais. For six years, Maria Lúcia has been inspired by sacred art to make the images, produced in MDF, craft paper, paint and plaster. Piece: Image of Our Lady of Grace Material: Craft paper, paint, MDF and plaster City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: 49 cm x 21 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 32) 9932-8871 / (55 32) 3373-2421 / (55 32) 9961- 0237 E-mail: papyrus@city10.com.br / luccianogueira@bol.com.br


148

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Lúcia Nogueira Pinto

149

fibras | f i b e r s

Maria Lúcia Nogueira Pinto

Imagem de Nossa Senhora Desatadora de Nós Com papel, tinta e gesso, a artesã Maria Lúcia Nogueira Pinto, de São João Del Rei, região central de Minas, produz as imagens de Nossa Senhora Desatadora de Nós. Artesã há 30 anos, Maria Lúcia começou a produzir as imagens de santas em 2003 para suprir a demanda existente para esse tipo de artesanato. Produto: Imagem de Nossa Senhora Desatadora de Nós Material: papel craft, tinta, MDF e gesso Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: 49 cm x 21 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (32)9932-8871/ (32) 3373-2421 /(32) 9961- 0237 E-mail: papyrus@city10.com.br / luccianogueira@bol.com.br

Image of Our Lady Untier of Knots With paper, paint and plaster, artisan Maria Lúcia Nogueira Pinto from São João Del Rei, central region of Minas, produces the image of Our Lady Untier of Knots. An artisan for 30 years, Maria Lúcia began to produce the images of saints in 2003 to meet the existing demand for this type of craft. Product: Image of Our Lady Untier of Knots Material: craft paper, paint, MDF and plaster City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: 49 cm x 21 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 32)9932-8871/ (55 32) 3373-2421 / (55 32) 9961- 0237 E-mail: papyrus@city10.com.br / luccianogueira@bol.com.br

Imagem de Nossa Senhora Desatadora de Nós Image of Our Lady Untier of Knots


150

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Lúcia Nogueira Pinto

151

fibras | f i b e r s

Maria Lúcia Nogueira Pinto

Imagem de Santa Terezinha

Imagem de Santa Terezinha Image of St. Theresa

A arte sacra é a inspiração de Maria Lúcia Nogueira Pinto, de São João Del Rei, região central de Minas Gerais. A artesã incorpora às peças aspectos culturais e históricos da região. Assim, Maria Lúcia transforma papel craft em belas imagens, como a de Santa Terezinha. No artesanato desde 1979, Maria Lúcia começou a produzir imagens de santas para atender a demanda crescente pelas peças. Peça: Imagem de Santa Terezinha Material: Papel craft, tinta, MDF e gesso Cidade: São João Del Rei Macrorregião: Centro Dimensões: 45 cm x 18 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (32) 9932-8871/ (32) 3373-2421 / (32) 9961-0237 E-mail: papyrus@city10.com.br / luccianogueira@bol.com.br

Image of St. Theresa Sacred art is the inspiration of Maria Lúcia Nogueira Pinto from São João Del Rei, central region of Minas Gerais. The artisan incorporates to the pieces the cultural and historical aspects of the region. In this manner, Maria Lúcia transforms craft paper into beautiful images, such as her St. Theresa. In crafts since 1979, Maria Lúcia began producing images of the saints to serve the growing demand for the pieces. Piece: Image of St. Theresa Material: Craft paper, paint, MDF and plaster City: São João Del Rei Macro-region: Central Dimensions: 45 cm x 18 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 32) 9932-8871/ (55 32) 3373-2421 / (55 32) 9961-0237 E-mail: papyrus@city10.com.br / luccianogueira@bol.com.br


152

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Lúcia Vendramini

Maria Lúcia Vendramini

Luminária

Luminária Light Fixture

As luzes saem das belas luminárias, espalham-se e criam um clima de harmonia natural, pelo estilo do produto, feito de fibra de bagaço de cana e sisal. O modelo e estilo das peças são invenções da artesã Maria Lúcia Vendramini, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. A base de PVC foi encapada com bagaço de cana. Na vertical, os fios de fibras são passados um a um. No detalhe do meio, a artista usou pequenos pedaços de madeira. Desde 1999 trabalhando com artesanato, a artesã faz experimentos e cria as peças sempre em busca do novo e de um diferencial. Peça: Luminária Material: Sisal e bagaço de cana Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 80 cm Capacidade de produção: 80 unidades/mês Produto: Luminária Material: Sisal e bagaço de cana Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 60 cm Capacidade de produção: 80 unidades/mês Contato: (34) 3336-8426 / (34) 8848-1165 E-mail: luciavendra@hotmail.com

153

fibras | f i b e r s

Light Fixture Light comes out of the beautiful light fixtures, which spread out and create an air of natural harmony by the style of the product, made in sugarcane bagasse fiber and hemp. The modeling and style of the pieces are inventions of artisan Maria Lúcia Vendramini from Uberaba, in the Triângulo Mineiro region. The PVC base was covered with sugarcane bagasse; in the vertical direction the strands of the fibers are passed through one by one; in the detail in the middle, the artist used small pieces of wood. Working with crafts since 1999, the artisan experiments and creates the pieces, always looking for something new and different. Piece: Light Fixture Material: Hemp and sugarcane bagasse City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 80 cm Production capacity: 80 units/month Product: Light Fixture Material: Hemp and sugarcane bagasse City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 60 cm Production capacity: 80 units/month Contact: (55 34) 3336-8426 / (55 34) 8848-1165 E-mail: luciavendra@hotmail.com


154

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Tarraga

155

fibras | f i b e r s

Maria Tarraga

Anjo

Anjo Angel

O tom celestial e a delicadeza são características do Anjo confeccionado com folhas de magnólia, boleira e pata de vaca, pela artesã Maria Tarraga, de Lambari, no sul de Minas. Há dez anos Maria Tarrraga trabalha com artesanato. Antes de se dedicar à produção das peças com folhas, a artesã desenvolveu trabalhos com bucha vegetal e reciclagem de garrafa PET. O trabalho pode ser encontrado na Associação de Artesãos e Artistas Populares de Lambari. Produto: Anjo Material: Folha esqueletizada Cidade: Lambari Dimensões: 23 cm x 21 cm x 10 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 8437-4030 E-mail: tarraga@bol.com.br

Angel Celestial tone and delicacy are characteristics of the Angel, made with magnolia, “boleira” and “cow hoof” leaves by artisan Maria Tarraga rom Lambari, southern Minas. Ten years ago, Maria Tarraga began working with crafts. Before she was dedicated to the production of pieces with leaves, the artisan developed work in vegetable luffa fiber and recycling of PET plastic. The work can be found at the Popular Artisans and Artists of Lambari. Product: Angel Material: Skeletized leaf City: Lambari Dimensions: 23 cm x 21 cm x 10 cm (in diameter) Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 8437-4030 E-mail: tarraga@bol.com.br


156

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Maria Teresinha Soares

157

fibras | f i b e r s

Maria Teresinha Soares

Tulipa de palha

Tulipa de palha Straw Tulip

As belas e coloridas tulipas de palha são muito semelhantes com tulipas verdadeiras. As flores ganham forma nas mãos habilidosas da Maria Teresinha Soares, de Capitólio, sul de Minas. A artesã produz as tulipas com palha desfiada, caule de bambu. Maria Teresinha começou a trabalhar com artesanato na infância. Ela morava em uma fazenda e gostava de montar flores com gravetos, sementes, folhas, cipó, palha de bananeira e outros materiais. Mais tarde, na adolescência, aprendeu a confeccionar flores em papel. As tulipas estão à venda em feiras de produtos artesanais e floriculturas. Peça: Tulipa de palha Material: Palha de milho, papel crepom, bambu e serragem Cidade: Capitólio Macrorregião: Sul Dimensões: 48 cm x 8 cm Capacidade de produção: 150 peças/mês Contato: (37) 3373-1252

Straw Tulip Beautiful and colorful straw tulips are very similar to real tulips. The flowers take on their shape in the able hands of Maria Teresinha Soares from Capitólio, southern Minas Gerais. The artisans produces the tulips with shredded straw and the stems from bamboo. Maria Teresinha began working with crafts in her childhood. She live on a farm and liked to assemble flowers with twigs, seeds, leaves, vine, banana leaf and other materials. Later on, in her youth, she learned how to make paper flowers. The tulips are sold in crafts products fairs and flower shops. Piece: Straw tulip Material: Cornhusk, crepe paper, bamboo and sawdust City: Capitólio Macro-region: South Dimensions: 48 cm x 8 cm Production capacity: 150 pieces/month Contact: (55 37) 3373-1252


158

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Marialda de Amorim Coury Martins

159

fibras | f i b e r s

Marialda de Amorim Coury Martins

Boneca de palha de milho

Boneca de palha de milho Cornhusk doll

Com lenços na cabeça e cestas nos braços, as bonecas de palha representam as mulheres do campo, as colhedoras de milho, do município de Patos de Minas, na região oeste de Minas. O roxo das roupas e lenços é a cor natural de uma espécie do cereal. A cidade é conhecida como a Capital Nacional do milho. Para homenagear as mulheres que trabalham no campo e valorizar características culturais da região, a artesã Marialda Coury criou peças que têm a palha de milho como matéria-prima. Peça: Boneca de palha roxa Material: Palha de milho Cidade: Patos de Minas Macrorregião: Oeste Dimensões: 10 cm x 6 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (34) 3818-2841 E-mail: memorial@fenamilho.com.br

Cornhusk doll With a scarf on her head and basket in her arms, the cornhusk dolls represent women in the fields, the corn harvesters from the municipality of Patos de Minas, eastern Minas Gerais. The purple of the clothes and scarfs is the natural color of the cereal species. The city is known as the National Capital of Corn. To pay homage to women who work in the fields and value cultural characteristics of the region, artisan Marialda Coury created the pieces which has cornhusk as a raw material. Piece: Purple cornhusk doll Material: Cornhusk City: Patos de Minas Macro-region: West Dimensions: 10 cm x 6 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 34) 3818-2841 E-mail: memorial@fenamilho.com.br


160

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Martha Helena Calache

161

fibras | f i b e r s

Martha Helena Calache

Guirlanda Divino Espírito Santo

Guirlanda Divino Espírito Santo Holy Spirit Divine Garland

A mistura de papel machê e pó de pedra ganham forma nas mãos da artesã Martha Helena Calache, que demonstra toda a devoção cristã com a peça Guirlanda Divino Espírito Santo. Nascida no Rio de Janeiro, a artista plástica, que atualmente mora em Três Corações, no sul de Minas, teve a vida ligada à arte. Já trabalhou com decoração urbana, produzindo enfeites para ruas em épocas de Natal e Carnaval. Peça: Guirlanda Divino Espírito Santo Material: Papel machê, pó de pedra, cipó e tinta Cidade: Três Corações Macrorregião: Sul Dimensões: 58 cm x 43 cm x 10 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (35) 3232-6087/ (35) 3231-1724/ (35) 9951-0122/ (35) 8869-2059 E-mail: emporiocalache@yahoo.com.br

Holy Spirit Divine Garland The mixture of papier mache and stone powder forms in the hands of artisan Martha Helena Calache, who demonstrates all her Christian devotion with the piece Holy Spirit Divine Garland. Born in Rio de Janeiro, the artist, who presently lives in Três Corações, southern Minas, has had a life connected to art. She has already worked with urban decoration, producing street adornments at Christmas and Carnival time. Piece: Holy Spirit Divine Garland Material: Papier mache, Stone poweder, vine and paint City: Três Corações Macro-region: South Dimensions: 58 cm x 43 cm x 10 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 35) 3232-6087/ (55 35) 3231-1724/ (55 35) 9951-0122/ (55 35) 8869-2059 E-mail: emporiocalache@yahoo.com.br


162

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Messias Ribeiro Neto

163

fibras | f i b e r s

Messias Ribeiro Neto

Cesto para pães

Cesto para pães Bread basket

O desenho retangular e as aberturas do cesto de pães sugerem modernidade, higiene e beleza. A combinação de fibras de taboa com o ferro atualizou e diversificou o produto. As peças foram criadas para serem úteis e práticas pelo artesão Messias Ribeiro Neto, de Borda da Mata, no sul de Minas. No ofício desde 1989, o artesão expõe o trabalho no espaço Projeto Mãos de Minas, em Belo Horizonte. Produto: Cesto para pães Material: Taboa, metal e fio de algodão Cidade: Borda da Mata Macrorregião: Sul Dimensões: 35 cm x 27 cm x 8 cm Peso: 200 gramas Capacidade de produção: 200 unidades/mês Contato: (35) 3445-1166 / (35) 9808-9404 E-mail: dbordaartesanato@yahoo.com.br

Bread basket The rectangular design and opening of the bread basket suggest modern living, hygiene and beauty. The combination of taboa fiber with iron updated and diversified the product. The taboa fiber rug is made on a loom with cotton strand. The pieces were created to be useful and practical by artisan Messias Ribeiro Neto from Borda da Mata, southern Minas. In the craft since 1989, the artisan exhibits his work in the Hands of Minas space in Belo Horizonte and at crafts fairs. Product: Bread basket Material: Taboa, metal and cotton string City: Borda da Mata Macro-region: South Dimensions: 35 cm x 27 cm x 8 cm Peso: 200 grams Production capacity: 200 units/month Contact: (55 35) 3445-1166 / (55 35) 9808-9404 E-mail: dbordaartesanato@yahoo.com.br


164

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

165

fibras | f i b e r s

Messias Ribeiro Neto

Messias Ribeiro Neto

Porta-guardanapos cesta

Porta-guardanapos cesta Napkin holder basket

Produzidos com fibras de taboa com ferro, os portaguardanapos estilizados possuem modelo atual e prático. O artesão Messias Ribeiro Neto, da cidade de Borda da Mata, no sul de Minas, criou a peça para acompanhar o cesto de pães, que tem o mesmo desenho. Os objetos foram desenvolvidos para se encaixar e facilitar a organização da cozinha. O artesão seguiu os passos do avô e desde 2001 trabalha com taboa, matéria- prima colhida e tratada por ele mesmo. As peças podem ser encontradas no espaço do projeto Mãos de Minas, em Belo Horizonte. Peça: Porta-guardanapos cesta (pequeno) Material: Taboa, metal e fio de algodão Cidade: Borda da Mata Macrorregião: Sul Dimensões: 16 cm x 16 cm x 5 cm Capacidade de produção: 200 unidades/mês Produto: Porta-guardanapos cesta (médio) Material: Taboa, metal e fio de algodão Cidade: Borda da Mata Macrorregião: Sul Dimensões: 16 cm x 16 cm x 6 cm Capacidade de produção: 200 unidades/mês Contato: (35) 3445-1166 / (35) 9808-9404 E-mail: dbordaartesanato@yahoo.com.br

Napkin holder basket Produced in taboa fiber with iron, the stylized napkin holder have a present-day, practical model. Artisan Messias Ribeiro Neto from the town of Borda da Mata, southern Minas, created the piece to go with a bread basket, which has the same design. The objects were developed to fit into one another easily and facilitate organizing the kitchen. The artisan followed the steps of his grandmother and since 2001 has worked with taboa fiber, a raw material gathered and treated by himself. The pieces can be found in the space of the Hands of Minas project in Belo Horizonte. Piece: Napkin holder basket (small) Material: Taboa fiber, metal and cotton string City: Borda da Mata Macro-region: South Dimensions: 16 cm x 16 cm x 5 cm Production capacity: 200 units/month Product: Napkin holder basket (medium) Material: Taboa, metal and cotton string City: Borda da Mata Macro-region: South Dimensions: 16 cm x 16 cm x 6 cm Production capacity: 200 units/month Contact: (55 35) 3445-1166 / (55 35) 9808-9404 E-mail: dbordaartesanato@yahoo.com.br


166

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Nara Arady e Silva

167

fibras | f i b e r s

Nara Arady e Silva

Vestido de noiva

Vestido de noiva Bridal gown

O papel crepom branco transforma-se em um sofisticado vestido de noiva, com rendas e véu. A peça decorativa é feita de uma mistura de papel com grude. A renda e as mini pérolas dão o glamour e o brilho. O pequeno vestido encanta as mulheres. As peças da artesã Nara Arady e Silva, de Prados, na região central de Minas, realçam a delicadeza e sensibilidade femininas. Os vestidos estão expostos na loja Mulheres da Vila, em Prados. Peça: Vestido de noiva Material: Papel crepom, grude, rendas e ferro Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 36 cm x 15 cm Capacidade de produção: 50 unidades/mês Contato: (32) 8404-1427 E-mail: naraarady@ig.com.br

Bridal gown White crepe paper is transformed into a sophisticated bridal gown with lace and veil. The decorative piece is done with e mixture of paper and glue. The lace and minipearls give it an air of glamour and shine. The small dress enchants women. The pieces by artisan Nara Arady e Silva from Prados, central region of Minas, emphasizes female delicacy and sensitivity. The dresses are shown at the Women’s Villa in Prados. Piece: Bridal gown Material: Crepe paper, glue, lace and iron City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 36 cm x 15 cm Production capacity: 50 units/month Contact: (55 32) 8404-1427 E-mail: naraarady@ig.com.br


168

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Nara Arady e Silva

169

fibras | f i b e r s

Nara Arady e Silva

Vestidos

Vestidos Dresses

Roupas confeccionadas com uma mistura de jornal e grude, tiras moldadas uma a uma, acabamentos, pinturas finalizadas à mão e suporte de ferro. Esses são os materiais usados pela artesã Nara Arady e Silva, do município de Prados, na região central de Minas, para produzir a coleção de vestidos. Há 12 anos no artesanato, Nara Arady trabalhava como estilista antes de se dedicar exclusivamente ao ofício. Os vestidos produzidos pela artesã estão à venda na loja Mulheres da Vila, em Prados. Produto: Vestidos Material utilizado: Jornal, grude e ferro Cidade: Prados Macrorregião: Centro Dimensões: 22 cm x 10 cm Capacidade de produção: 100 unidades/mês Contato: (32) 8404-1427 E-mail: naraarady@ig.com.br

Dresses Clothes made from a mixture of newspaper and glue, strips shaped one by one, finishing and painting by hand and iron support. These are the materials used by artisan Nara Arady e Silva from the town of Prados, central region of Minas, to produce the dress collection. Twelve years in the crafts, Nara Arady worked as a stylist before exclusively dedicating herself to the craft. The dresses produced by the artisan are on sale at the Women of the Villa store in Prados. Product: Dresses Material utilizado: Newspaper, glue and iron City: Prados Macro-region: Central Dimensions: 22 cm x 10 cm Production capacity: 100 units/month Contact: (55 32) 8404-1427 E-mail: naraarady@ig.com.br


170

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Patrício Gadano

171

fibras | f i b e r s

Patrício Gadano

Espelho em casca de coco

Espelho em casca de coco Mirror in coconut shells

Revestido em madeira com dois tipos de pastilhas de coco, o Espelho em casca de coco, do artesão Patrício Gadano, de São Lourenço, sul de Minas, é, ao mesmo tempo, rústico e sofisticado. O detalhe em ouro tem como inspiração as peças do Período Imperial Todo o processo produtivo é feito pelo artesão, inclusive o folheamento das pastilhas menores. Peça: Espelho em casca de coco Material: Madeira, casca de coco e espelho Cidade: São Lourenço Macrorregião: Sul Dimensões: 80 cm x 60 cm Capacidade de produção: 40 peças/mês Contato: (35) 3331-1127 / (35) 8443-8535 E-mail: patriciogadano@starweb.com.br

Mirror in coconut shells Covered in wood with two types of coconut tiles, the Mirror in coconut shells by artisan Patrício Gadano from São Lourenço, southern Minas Gerais, is, at the same time, rustic and sophisticated. The gold detailing is inspired in the Imperial Period. The entire process of production is done by the artisan, including the leafing of the small tiles. Piece: Mirror in coconut shell Material: Wood, coconut Shell and mirror City: São Lourenço Macro-region: South Dimensions: 80 cm x 60 cm Production capacity: 40 pieces/month Contact: (55 35) 3331-1127 / (55 35) 8443-8535 E-mail: patriciogadano@starweb.com.br


172

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Rafael Chaves

Rafael Chaves

Bola com prato redondo

Bola com prato redondo Ball with round plate

Com massa de papel reciclado e terra, o artesão Rafael Chaves, de Itanhandu, no sul de Minas, produz a Bola com prato redondo. A terra é obtida em jazidas diferentes na Serra da Mantiqueira, o que permite ao artista obter pigmentos naturais variados. Formado em Belas Artes pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rafael Chaves desenvolveu uma técnica própria de fazer peças decorativas em papel e terra. Não usa tintas ou corantes. Mistura uma massa de papel moído com terra finamente peneirada de cores diferentes e prepara objetos sobre material reciclado. Peça: Bola Material: Massa de papel reciclado e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 10 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 200 peças/mês Peça: Prato redondo Material: Massa de papel reciclado e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 40 cm de diâmetro x 7 cm de altura Capacidade de produção: 50 peças/mês Contato: (35) 3361-2173 / (35) 3361-3389 / (35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br

173

fibras | f i b e r s

Ball with round plate With dough in recycled paper and earth, artisan Rafael Chaves from Itanhandu, southern Minas Gerais, produces the Ball with Round Plate. The earth is obtained in different quarries in the Mantiqueira Hill, which allow the artisan to obtain varied natural pigments. Graduated in Arts from the Federal University of Rio de Janeiro, Rafael Chaves developed his own technique for making decorative pieces in paper and earth. He does not use paints or dyes. He mixes a ground paper dough with finely sieved earth with different colors and prepares objects over the recycled material Piece: Ball Material: Recycled paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 10 cm (in diameter) Production capacity: 200 pieces/month Piece: Round plate Material: Recycled paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 40 cm in diameter x 7 cm high Production capacity: 50 pieces/month Contact: (55 35) 3361-2173 / (55 35) 3361-3389 / (55 35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br


174

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Rafael Chaves

Rafael Chaves

Luminária

Luminária Light Fixture

As Luminárias do artesão Rafael Chaves são produzidas de forma ecologicamente correta. O artista utiliza uma mistura de massa de papel reciclado com terra. Com técnica, ele produz peças delicadas e esteticamente belas. O artista de Itanhandu, sul de Minas Gerais, é formado em Belas Artes pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. O trabalho de Rafael Chaves pode ser conferido no ateliê do artista na Estação das Artes, em Itanhandu. Peça: Luminária Ocla Material: Massa de papel reciclado e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 11 cm x 35 cm Capacidade de produção: 60 peças/mês Peça: Luminária Aska P Material: Massa de papel reciclado e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 11 cm x 35 cm Capacidade de produção: 60 peças/mês Peça: Luminária Kame P Material: Massa de papel reciclado e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 11 cm x 37 cm Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (35) 3361-2173 / (35) 3361-3389 / (35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br

175

fibras | f i b e r s

Light Fixture Light fixtures by Rafael Chaves are produced in an ecologically correct fashion. The artist uses a mixture of recycled paper dough with earth. With his technique, he produces delicate, esthetically beautiful pieces. The artist from Itanhandu, southern Minas Gerais is a graduate of the Arts School of the Federal University of Rio de Janeiro. Rafael Chaves’ work can be seen at his atelier at the Estação das Artes, in Itanhandu. Piece: Ocla Light Fixture Material: Recycled paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 11 cm x 35 cm Production capacity: 60 pieces/month Piece: Aska Light Fixture S Material: Recycled paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 11 cm x 35 cm Production capacity: 60 pieces/month Piece: Kame Light Fixture S Material: Recycled paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 11 cm x 37 cm Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 35) 3361-2173 / (55 35) 3361-3389 / (55 35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br


176

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

177

fibras | f i b e r s

Rafael Chaves

Rafael Chaves

Painel quadrado

Painel quadrado Square panel

Papel reciclado, terra, e a estrutura de caixa de papelão são os materiais usados pelo artesão Rafael Chaves, de Itanhandu, no sul de Minas, para confeccionar o painel quadrado. O resultado são peças decorativas ecologicamente corretas, com um privilegiado efeito estético. Artista plástico formado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rafael Chaves domina a técnica do uso de papel reciclado e desenvolveu o recurso de colorir esse material com pigmentos naturais extraídos da terra da região. Com essa técnica própria e original, o artista produz quadros, fruteiras, bolas decorativas, vasos e enfeites, dentre outros objetos. Seu ateliê fica na Estação das Artes, em Itanhandu. Produto: Painel quadrado Material: Massa de papel e terra Cidade: Itanhandu Dimensões: 25 cm x 25 cm x 4 cm (espessura) Capacidade de produção: 60 peças/mês Contato: (35) 3361-2173 / (35) 3361-3389 / (35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br

Square panel Recycled paper, earth and structure of the box in cardboard are the materials used by artisan Rafael Chaves from Itanhandu, southern Minas Gerais, to make the square panel. The result are ecologically correct decorative pieces, with a privileged esthetic effect. The artist, a graduate of the Federal University of Rio de Janeiro, dominates the technique of the use of recycled paper and developed the resource of coloring this material with natural pigments extracted from earth in the region. With his own, original technique, the artist produces panels, fruit bowls, decorative balls, vases and adornments, among other objects. His atelier is located at the Estação das Artes, in Itanhandu. Product: Square panel Material: Paper dough and earth City: Itanhandu Dimensions: 25 cm x 25 cm x 4 cm (thickness) Production capacity: 60 pieces/month Contact: (55 35) 3361-2173 / (55 35) 3361-3389 / (55 35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br


178

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

179

fibras | f i b e r s

Rafael Chaves

Rafael Chaves

Vasos cilíndricos

Vasos cilíndricos Cylindrical vases

Com criatividade, o artesão Rafael Chaves dá à mistura de massa de papel e terra a forma de Vasos cilíndricos. As cores das peças são obtidas com pigmentos naturais extraídos da terra da região. Formado em Belas Artes pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, o artista de Itanhandu, sul de Minas Gerais, desenvolveu uma técnica própria de fazer peças decorativas em papel e terra. Não usa tintas ou corantes. Mistura uma massa de papel moído com terra finamente peneirada de cores diferentes e prepara objetos sobre material reciclado. O trabalho pode ser conferido no ateliê do artista, na Estação das Artes, em Itanhandu. Produto: Vaso cilíndrico médio Material: Massa de papel e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 35 cm x 11 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Produto: Vaso cilíndrico pequeno Material: Massa de papel e terra Cidade: Itanhandu Macrorregião: Sul Dimensões: 29 cm x 9 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 30 peças/mês Contato: (35) 3361-2173 / (35) 3361-3389 / (35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br

Cylindrical vases With creativity, artisan Rafael Chaves gives the mixture of paper dough and earth the shape of Cylindrical vases. The piece’s colors are obtained from natural pigments extracted from earth in the region. A graduate of the Federal University of Rio de Janeiro Art School, the artist from Itanhandu, southern Minas Gerais, developed his own technique for making the decorative pieces in paper and earth. He does not use paints or dyes, rather mixes the ground paper dough with finely sieved earth of different colors and prepares the objects over the recycled paper. the work can be found at the artist’s atelier in the Estação das Artes, in Itanhandu. Product: Medium Cylindrical Vase Material: Paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 35 cm x 11 cm (in diameter) Production capacity: 30 pieces/month Product: Small Cylindrical Vase Material: Paper dough and earth City: Itanhandu Macro-region: South Dimensions: 29 cm x 9 cm (in diameter) Production capacity: 30 pieces/month Contact: (55 35) 3361-2173 / (55 35) 3361-3389 / (55 35) 8143-9625 E-mail: chaves.rafael@hotmail.com / rafael@rafaeldeminas.com.br


180

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

181

fibras | f i b e r s

Rhaavi Dionísio

Rhaavi Dionísio

Prato Decorativo

Prato Decorativo Decorative Plate

Produzido com uma mistura de papel machê, água e fibra de mandioca, o prato decorativo é bastante resistente. O artesão Rhaavi Dioníso, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, usa mais de 70 tipos de fibras para produzir peças decorativas e utilitárias. Rhaavi não utiliza nenhum elemento químico na fabricação das peças, atualmente exportadas para Dinamarca, Itália, Finlândia e Grécia. Há 20 anos no ofício, o artesão se inspira na avó, que fazia esculturas em mandioca descascada. Peça: Prato Decorativo Material: Papel machê e fibra de mandioca Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 36 cm Capacidade de produção mensal: 50 peças Contato: (34) 3312-6822 E-mail: rhaavi@yahoo.com.br

Decorative Plate Produced with a mixture of papier mache, water and manioc root fiber, the decorative plate is quite strong. Artisan Rhaavi Dioníso from Uberaba, western region of Minas, uses more than 70 types of fiber to produce the decorative and useful pieces Rhaavi does not use any chemical substance in the fabrication of the pieces, presently exported to Denmark, Italy, Finland and Greece. Twenty years in the craft, the artisan is inspired in his grandmother, who made sculptures in peeled manioc root. Piece: Decorative Plate Material: Papier mache and manioc root fiber City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 36 cm Production capacity mensal: 50 pieces Contact: (55 34) 3312-6822 E-mail: rhaavi@yahoo.com.br


182

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Robson Trindade da Cruz (Zade)

Robson Trindade da Cruz (Zade)

Chaleiras

Chaleiras Teapots

As chaleiras em papel machê produzidas por Robson Trindade da Cruz, na cidade de Tiradentes, região central de Minas Gerais, conquistam admiradores no Brasil e no exterior. As peças do artesão já foram exportadas para Áustria, Holanda, Espanha e Portugal. Robson, mais conhecido por Zade, é artesão desde 1994. Antes de se dedicar à produção de chaleiras, confeccionava frutas em papel machê. Peça: Chaleira de parede Material: Papel machê Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: Tamanhos diversos Capacidade de produção: 8 peças/mês Peça: Chaleira de mesa Material: Papel machê Cidade: Tiradentes Macrorregião: Centro Dimensões: Tamanhos diversos Capacidade de produção: 25 peças/mês Contato: (32) 3355-1125 / (32) 9974- 3511 / (32) 3373-5846/ (32) 9924-2022 E-mail: zade_atelier@yahoo.com.br

183

fibras | f i b e r s

Teapots The teapots in papier mache produced by Robson Trindade da Cruz from Tiradentes, central region of Minas Gerais, has won admirers in Brazil and abroad. The artisan’s pieces have already been exported to Austria, Holland, Spain and Portugal. Robson, better known as Zada, has been an artisan since 1994. Before dedicating himself to making teapots, he made fruit bowls from papier mache. Piece: Wall teapot Material: Papier mache City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: Varied sizes Production capacity: 8 pieces/month Piece: Table teapot Material: Papier mache City: Tiradentes Macro-region: Central Dimensions: Varied sizes Production capacity: 25 pieces/month Contact: (55 32) 3355-1125 / (55 32) 9974- 3511 / (55 32) 3373-5846/ (55 32) 9924-2022 E-mail: zade_atelier@yahoo.com.br


184

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ruth Gouvêa

185

fibras | f i b e r s

Ruth Gouvêa

Porta-guardanapos

Porta-guardanapos Napkin ring

Palha de milho, cravo, canela, juta e folha de hera desidratada, ganham forma nas mãos habilidosas da artesã Ruth Gouvêa, da cidade de Cristina, no sul de Minas. Os elementos naturais são marca registrada dos trabalhos da artesã Ruth Gouvêa. Nas peças, ela une simplicidade e bom gosto. Peça: Porta-guardanapos Material: Palha de milho, cravo, canela, juta e folha de hera desidratada Cidade: Cristina Macrorregião: Sul Dimensões: 6,5 cm x 4 cm x 4,5 cm (diâmetro) Capacidade de produção: 600 peças/mês Contato: (35) 3281-1497 E-mail: ruthgorgulho@hotmail.com

Napkin ring Cornhusk, cloves, cinnamon, jute and dehydrated ivy leaves take on shape in the skilled hands of artisan Ruth from the town of Cristina, southern Minas Gerais. The natural elements are the registered trademark of the works of artisan Ruth Gouvêa. In the pieces, she unites simplicity with good taste. Piece: Napkin ring Material: Cornhusk, clove, cinnamon, jute and dehydrated ivy leaf City: Cristina Macro-region: South Dimensions: 6.5 cm x 4 cm x 4.5 cm (in diameter) Production capacity: 600 pieces/month Contact: (55 35) 3281-1497 E-mail: ruthgorgulho@hotmail.com


186

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Ruth Gouvêa

Ruth Gouvêa

Presépio cumbuca

Presépio cumbuca Nativity scene pod

Produzido com cabaça, palha de milho e musgo, o Presépio em cabaça mostra que os materiais rústicos são graciosos e delicados. A obra toma forma nas mãos da artesã Ruth Gouvêa, da cidade de Cristina, no sul de Minas. Ruth utiliza-se da criatividade na confecção de peças com materiais naturais e de fácil alcance. O Presépio confirma essa característica da artesã. A palha é tingida com urucum e açafrão, os bonecos são de palha de milho, e o manto de Nossa Senhora confeccionado com retalhos a partir do reaproveitamento de tecidos. O regionalismo é um traço marcante nas peças da artesã. Peça: Presépio cumbuca Material: Cabaça, palha de milho e musgo Cidade: Cristina Macrorregião: Sul Dimensões: 11 cm x 9 cm x 11 cm (aproximadamente) Capacidade de produção: 100 peças/mês Contato: (35) 3281-1497 E-mail: ruthgorgulho@hotmail.com

187

fibras | f i b e r s

Nativity scene pod Produced with bottle gourd, cornhusk and moss, the Nativity scene in a pod shows that rustic materials are gracious and delicate. The work takes shape in the hands of artisan Ruth Gouvêa from Cristina, southern Minas Gerais. Ruth makes use of her creativity in the making of pieces with natural, easy to find materials. The Nativity scene confirms this characteristic of the artisan. The cornhusk is dyed with urucum and saffron, the dolls are made of cornhusk and the veil of Our Lady made with left over fabric scraps. Regionalism is a marked trait of the artisan’s pieces. Piece: Nativity scene pod Material: Gourd, cornhusk and moss City: Cristina Macro-region: South Dimensions: 11 cm x 9 cm x 11 cm (approximately) Production capacity: 100 pieces/month Contact: (55 35) 3281-1497 E-mail: ruthgorgulho@hotmail.com


188

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Sandra Monteiro e José Eduardo de Araújo

189

fibras | f i b e r s

Sandra Monteiro e José Eduardo de Araújo

Barbearia

Barbearia Barber shop

A barbearia, produzida pelos artesãos Sandra Monteiro e José Eduardo de Araújo, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, tem design e pintura que confirmam o objetivo do casal: trazer o passado de volta. Ao observar a miniatura em papelão, inspirada nas antigas construções, o passado se reapresenta à nossa frente, como num filme. Os pequenos detalhes internos dão vida à peça. Marido e mulher trabalham juntos há seis anos. O trabalho de Sandra e José Eduardo pode ser encontrado na Casa do Artesão de Uberaba. Peça: Barbearia Material: Papelão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 27 cm x 16 cm x 6 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (34) 3322-3218 / (34) 9918-7454 E-mail: arte@arteempapelao.com

Barber shop The Barber shop, produced by the hands of Sandra Monteiro and José Eduardo de Araújo from Uberaba, in the western region, has design and painting that confirms the objective of the couple: bringing back the past. Upon observing the miniature in cardboard, inspired in the ancient constructions, the past is represented in front of us, like a movie. The small internal details give life to the piece. Husband and wife have worked together for six years. Sandra and José Eduardo’s work can be seen at the Artisan House in Uberaba. Piece: Barber shop Material: Cardboard City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 27 cm x 16 cm x 6 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 34) 3322-3218 / (55 34) 9918-7454 E-mail: arte@arteempapelao.com


190

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Sandra Monteiro e José Eduardo de Araújo

Sandra Monteiro e José Eduardo de Araújo

Quitanda

Quitanda Sales booth

Produzida em papelão e inspirada em construções antigas, a quitanda em miniatura é uma réplica do comércio de frutas e legumes, o conhecido sacolão. Os pequenos elementos da parte interna criaram uma harmonia e identidade ao produto, que se assemelha aos antigos comércios urbanos. A arquitetura e a pintura não uniforme da pequena e charmosa quitanda confirmam a proposta dos artesãos Sandra Monteiro e José Eduardo de Araújo em recordar as vendinhas, como um retrato do passado. O casal de Uberaba, no Triângulo Mineiro, trabalha junto desde 2003, transformando papelão em belas peças. Peça: Quitanda Material: Papelão Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 27 cm x 16 cm x 6 cm Capacidade de produção: 30 unidades/mês Contato: (34) 3322-3218 / (34) 9918-7454 E-mail: arte@arteempapelao.com

191

fibras | f i b e r s

Sales booth Produced in cardboard and inspired in ancient instructions, the Sales booth in miniature is a replica of the commerce of fruits and vegetables. The small elements inside created a harmony and identity to the product, which is similar to ancient urban commerce. The architecture and non-uniform painting of the small and charming sales booth confirms the proposal of artisans Sandra Monteiro and José Eduardo de Araújo in recording the sales booths, as a portrait of the past. The couple from Uberaba, from the Triângulo Mineiro region has worked since 2003, transforming into beautiful pieces. Piece: Sales booth Material: Cardboard City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 27 cm x 16 cm x 6 cm Production capacity: 30 units/month Contact: (55 34) 3322-3218 / (55 34) 9918-7454 E-mail: arte@arteempapelao.com


192

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Selma Quaresma

193

fibras | f i b e r s

Selma Quaresma

Panô com pintura em engobe

Panô com pintura em engobe Banner with painting in engobe

O panô Festa do Divino representa a tradição religiosa e festiva do Vale do Jequitinhonha. Uma vez por ano, sempre no mês de maio, a cidade de Jequitinhonha reúne centenas de fiéis do estado para a Festa do Divino. Para homenagear esse encontro festivo-religioso, a artesã Selma Quaresma criou o panô Festa do Divino com pinturas em engobe. Aos 67 anos, Selma trabalha sozinha e não se preocupa com produção. As peças estão à venda no ateliê da artista, em Jequitinhonha, e em algumas lojas de decoração de Belo Horizonte e São Paulo. Peça: Panô com pintura em engobe Material: Fibras, taboa, argila, couro e cipó Cidade: Jequitinhonha Macrorregião: Norte Dimensões: 55 cm x 45 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (33) 3741-1536 E-mail: selmaquaresma@yahoo.com.br

Banner with painting in engobe The banner of the Divine Festival represents the religious, festive tradition of the Jequitinhonha Valley. Once a year, always in the month of May, the city of Jequitinhonha unites hundreds of faithful for the Divine Festival. To honor this festive-religious meeting, artisan Selma Quaresm created the Divine Banner with paiting in engobe. At 67 years of age, Selma works alone and does not worry about production quotas. The pieces are on sale at the artists atelier in Jequitinhonha and in some decoration stores in Belo Horizonte and São Paulo. Piece: Banner with painting in engobe Material: Fibers, taboa fiber, clay, leather and vine City: Jequitinhonha Macro-region: North Dimensions: 55 cm x 45 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 33) 3741-1536 E-mail: selmaquaresma@yahoo.com.br


194

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

195

fibras | f i b e r s

Selma Quaresma

Selma Quaresma

Panô Jequitinhonha

Panô Jequitinhonha Jequitinhonha Banner

Com o Panô Jequitinhonha, a artesã Selma Quaresma conta um pouco da história da cidade. Cada detalhe da peça tem um significado. O azul representa o Rio Jequitinhonha, enquanto os peixes são a riqueza proveniente da pesca. O couro remete à pecuária, principal fonte de renda dos moradores, enquanto as garrafinhas representam a aguardente de cana. Graduada em Direito, a artesã de 67 anos sempre exerceu o ofício. Recém-formada na faculdade, expôs os artesanatos que criava, desde criança, para uso próprio. Após a exposição, iniciou a produção das peças para venda. Peça: Panô Jequitinhonha Material: Fibras, taboa, argila, couro e cipó Cidade: Jequitinhonha Macrorregião: Norte Dimensões: 75 cm x 45 cm Capacidade de produção: 15 peças/mês Contato: (33) 3741-1536 E-mail: selmaquaresma@yahoo.com.br

Jequitinhonha Banner With the Jequitinhonha Banner, artisan Selma Quaresma tells a little of the history of the city. Each detail of the piece has a meaning. The blue represents the Jequitinhonha River, while the fish are the wealth coming from fishing activity. Leather recalls cattle raising, the main source of the dwellers, while the little bottles represent cane sugar liquor. A law graduate the artisan of 67 years old always exercised the artisan’s activity. Recently graduated from school, she has shown the crafts she created since childhood for her own use. After the exhibition, she began production of the pieces for sale. Piece: Jequitinhonha Banner Material: Fibers, taboa fiber, clay, leather and vine City: Jequitinhonha Macro-region: North Dimensions: 75 cm x 45 cm Production capacity: 15 pieces/month Contact: (55 33) 3741-1536 E-mail: selmaquaresma@yahoo.com.br


196

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Sheila Maria de Carvalho da Silva

Sheila Maria de Carvalho da Silva

Cartões com envelope

Cartões com envelope Cards with envelope

Do papel artesanal ao cartão com envelope. Assim, a artesã Sheila Maria de Carvalho da Silva, de Uberaba, no Triângulo Mineiro, trabalha para produzir as peças de arte. Confeccionado e pintado à mão, os cartões com envelope são muito usados para presentear. Em cores variadas, diferentes tamanhos, desenhos e formas, os cartões ganham vida pelas mãos de Sheila, que há 12 anos dedica-se ao artesanato. Antes do artesanato, Sheila trabalhava como dentista, mas optou pela arte. Os trabalhos ficam expostos em feiras artesanais, lojas, e na Casa do Artesão, em Uberaba. Peça: Cartões com envelope Material: Papel Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 10 cm x 6 cm Capacidade de produção: 80 peças/mês Contato: (34) 3312-6822 / (34) 3313-3772 E-mail: marcellacarvalhosilva@hotmail.com

197

fibras | f i b e r s

Cards with envelope From handcrafted paper to the card with envelope. Thus, artisan Sheila Maria de Carvalho da Silva from Uberaba, Triângulo Mineiro region, works to produce the artworks. Made and painted by hand, the cards with envelope are widely used as presents. With varied colors and different sizes, designs and shapes, the cards take on life through the hands of Sheila, who has dedicated herself to crafts for 12 years. Before crafts, Sheila worked as a dentist, but opted for art. Her work is exhibited in crafts fairs, shops and at the Uberaba Artisan House. Piece: Cards with envelope Material: Paper City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 10 cm x 6 cm Production capacity: 80 pieces/month Contact: (55 34) 3312-6822 / (55 34) 3313-3772 E-mail: marcellacarvalhosilva@hotmail.com


198

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Sheila Maria de Carvalho da Silva

Sheila Maria de Carvalho da Silva

Quadro mandala com moldura

Quadro mandala com moldura Mandala Picture with frame

O papel artesanal - em diferentes desenhos, formas, dobraduras e cores - dá vida e beleza ao quadro mandala. Os pequenos detalhes da peça exigem muita atenção e dedicação da artesã Sheila Maria de Carvalho da Silva, de Uberaba, no Triângulo Mineiro. Com o papel reciclado, a linha de produção é bem variada e diversificada. Com a ajuda das filhas, a artesã trabalha nesse ramo há 12 anos, mas antes atuava como dentista. As criações surgem por experimentos e sugestões. Os trabalhos ficam expostos na Casa do Artesão, em Uberaba, algumas lojas, papelarias, e feiras artesanais. Peça: Quadro mandala com moldura Material: Papel artesanal Cidade: Uberaba Macrorregião: Oeste Dimensões: 48 cm x 48 cm x 3 cm Capacidade de produção: 50 unidades/mês Contato: (34) 3312-6822 / (34) 3313- 3772 E-mail: marcellacarvalhosilva@hotmail.com

199

fibras | f i b e r s

Mandala Picture with frame Handcrafted paper – in differents designs, shapes, folds and colors – give life and beauty to the mandala picture. The piece’s minute details require much attention and dedication of artisan Sheila Maria de Carvalho da Silva from Uberaba, Triângulo Mineiro region. With recycled paper, the product line is quite varied and diversified. With the help her daughters, the artisan has worked in the craft for 12 years, whereas before, she worked as a dentist. The creations arise by experiments and suggestions. The artwork is exhibited at the Artisans House in Uberaba, some shops and stationary stores and crafts shows. Piece: Mandala Picture with frame Material: Handcrafted paper City: Uberaba Macro-region: West Dimensions: 48 cm x 48 cm x 3 cm Production capacity: 50 units/month Contact: (55 34) 3312-6822 / (55 34) 3313- 3772 E-mail: marcellacarvalhosilva@hotmail.com


200

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Simone Oliveira

Simone Oliveira

Luminárias torre e oval As elegantes, modernas e sofisticadas luminárias produzidas pela artista plástica Simone Oliveira, de Carangola, no leste de Minas, misturam a simplicidade da matéria-prima com o glamour da luz, que combinados às cores valorizam mais as peças. Confeccionadas em uma estrutura de ferro, barbante de rami e filtro de coar café, as luminárias mesclam as cores do papel limpo com o papel reciclado. Há 10 anos Simone atua nesse ramo. Inicialmente, para aumentar a renda familiar. Porém, a idéia de produzir arte com o material reaproveitado surgiu quando percebeu que poderia utilizar os filtros de café usados na antiga lanchonete do pai. As luminárias da artesã já foram exportadas para Israel. Peça: Luminária torre (Média) Material: Ferro e filtro de papel Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 90 cm x 20 cm Capacidade de produção: 600 peças/mês Peça: Luminária torre (Grande) Material: Ferro e filtro de papel Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 1,20 m x 20 cm Capacidade de produção: 600 peças/mês Peça: Luminária oval de papel Material: Ferro e filtro de papel Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 47 cm x 26 cm x 13 cm Capacidade de produção: 600 peças/mês Contato: (32) 3741-6448 Sítio: www.simoneoliveira.com.br E-mail: si.oliva@hotmail.com / simoneoliveira10@hotmail.com

201

fibras | f i b e r s

Luminárias torre e oval Tower and oval light fixtures Tower and oval light fixtures Elegant, modern and sophisticated light fixtures produced by artist Simone Oliveira from Carangola, eastern Minas Gerais, mix simplicity of raw material with the glamour of light, which combine colors and value the pieces. Made in an iron structure, ramie string and coffee filters, the light fixture mix the colors of clean paper with recycled paper. Simone has acted in the business for 10 years, initially, to increase family income. However, the idea of producing art with reused material arose when she realized that she could employ used coffee filters from her father’s old lunch counter. The artisan’s light fixtures have already been exported to Israel. Piece: Tower light fixture (medium) Material: Iron and paper filter City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 90 cm x 20 cm Production capacity: 600 pieces/month Piece: Tower light fixture (Large) Material: Iron and paper filter City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 1.20 m x 20 cm Production capacity: 600 pieces/month Piece: Oval paper light fixture Material: Iron and paper filter City: Carangola Macro-region: Leste Dimensions: 47 cm x 26 cm x 13 cm Production capacity: 600 pieces/month Contact: (55 32) 3741-6448 Site: www.simoneoliveira.com.br E-mail: si.oliva@hotmail.com / simoneoliveira10@hotmail.com


202

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

203

fibras | f i b e r s

Simone Oliveira

Simone Oliveira

Pendente moinho

Pendente moinho Hanging mill lamp

O moderno e arrojado Pendente Moinho, produzido pela artista plástica Simone Oliveira, de Carangola, na Zona da Mata, é uma luminária rústica e ao mesmo tempo sofisticada. A artesã, há 10 anos no ofício, confecciona as peças usando o conceito de sustentabilidade. A peça é produzida em uma estrutura de ferro, com barbante de rami e filtro de coar café reaproveitado. A tonalidade do pendente moinho é adquirida a partir da própria borra do café. Peça: Pendente moinho Material: Ferro barbante e filtro de coador de café Cidade: Carangola Macrorregião: Leste Dimensões: 34 cm diâmetro x 26 cm Capacidade de produção: 500 peças/mês Contato: (32) 3741-6448 Sítio: www.simoneoliveira.com.br E-mail: si.oliva@hotmail.com / simoneoliveira10@hotmail.com

Hanging mill lamp Modern and bold, the Hanging mill lamp, produced by artist Simone Oliveira from Carangola, Zona da Mata region, is a rustic light fixture and, at the same time, sophisticated. An artisan for 10 years, she makes pieces using the concept of sustainability. The piece is produced in an iron structure with ramie string and used coffee filters. The color of the mill pendant is acquired from the coffee grounds themselves. Piece: Hanging mill lamp Material: Iron, string and coffee filter paper City: Carangola Macro-region: East Dimensions: 34 cm in diameter x 26 cm Production capacity: 500 pieces/month Contact: (55 32) 3741-6448 Site: www.simoneoliveira.com.br E-mail: si.oliva@hotmail.com / simoneoliveira10@hotmail.com


204

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Valdir Rodrigues - Centro de Artesanato de Januária Tocador de viola / Descascando Pequi

Peça: Tocador de viola Material: Papel machê e argila Cidade: Januária Macrorregião: Norte Dimensões: 25 cm x 18 cm x 14 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Peça: Descascando pequi Material: Papel machê e argila Cidade: Januária Macrorregião: Norte Dimensões: 22 cm x 18 cm x 24 cm Capacidade de produção: 10 peças/mês Contato: (38) 3621-1471 E-mail: centrodeartesanato@comnt.com.br

Valdir Rodrigues - Centro de Artesanato de Januária Tocador de viola / Descascando Pequi Guitar player / Peeling a souari nut

Papel machê e argila se transformam no Tocador de Viola e na Mulher Descascando Pequi pelas mãos do artesão Valdir Rodrigues, de Januária, no norte de Minas. O tocador de viola é sempre visto na festa Folia de Reis, que acontece todo ano em Januária, no mês de janeiro. Já a mulher descascando pequi representa as mulheres da região, que na época da colheita do fruto descascam o pequi para vender nas feiras da cidade. Natural de Januária, Valdir Rodrigues brinca com papel machê e argila desde os cinco anos e sempre gostou de reproduzir pessoas reais. Observando o dia-a-dia, o artesão trabalha com esses materiais para produzir suas peças de arte.

205

fibras | f i b e r s

Guitar player / Peeling a souari nut Papier mache and clay are transformed into the Guitar Player and Woman Peeling a Souari Nut by the hands of artisan Valdir Rodrigues from Januária, northern Minas. The guitar player is always seen at the Reis Festival, which have every year in Januária in the month of January. The Woman Peeling Souari Nut, on the other hand, represents the women of the region, which at harvest time, peel the souari nut to sell in the fairs in the city. Born in Januária, Valdir Rodrigues has played with papier mache and clay since five years of age and has always liked to reproduce actual persons. Observing their daily lives, the artisan has worked with these materials to produce artwork. Piece: Guitar player Material: Papier mache and clay City: Januária Macro-region: North Dimensions: 25 cm x 18 cm x 14 cm Production capacity: 10 pieces/month Piece: Peeling a souari nut Material: Papier mache and clay City: Januária Macro-region: North Dimensions: 22 cm x 18 cm x 24 cm Production capacity: 10 pieces/month Contact: (55 38) 3621-1471 E-mail: centrodeartesanato@comnt.com.br


206

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

fibras | f i b e r s

Créditos | Credits Seleção de produtos nas microrregiões do Sebrae–MG Selection of Products in the micro-regions of Sebrae–MG

Patrocínio | Rosânia Maria de Lima

Colaboradores das macrorregiões do Sebrae–MG

Pirapora | Walmath Wellson Magalhães Ferreira

Collaborators from Sebrae–MG micro-regions

Poços de Caldas | Ivan Figueiredo Ponte Nova | Cláudio Boaventura Gontijo

Antônio Augusto Vianna de Freitas | Centro Central João Roberto Marques Lobo | Leste East Cláudio Luiz de Souza Oliveira | Norte North Marden Márcio Magalhães | Oeste West Brenner Lopes | Sul South

Governador Valadares | Maria Leopoldina Damasceno Simões / Ricardo Wagner Ferregueti Capellini Guanhães | Leonardo Ramos Silva Vittelli

Pouso Alegre | Táta Beraldo / Pollyanna Calixto César de Sousa Região Metropolitana | Denise Fernandes de Andrade Duarte / Pollyana Mara Gontijo / Anderson Gonçalves de Freitas / Renato Lana

Ipatinga | Alessandro Lima Challub / Fabrício César Fernandes

Salinas | Kênia Cardoso Santos

Itajubá | Elaine de Fátima Rezende

Santa Rita do Sapucaí | Rodrigo Ribeiro Pereira

Alfenas | Adaiby Maria Franco Gonçalves

Itaúna | Lisianny Andrea Marinho de Souza

São João Del Rei | Ruth do Nascimento Viegas / Alexandra El-Corab Chitarra

Almenara | Oswaldo Pereira Rezende

Ituiutaba | Weslley do Amaral Prado São Lourenço | Glaucya Jerusa Souto Vale

Araxá | Otávio Gomes de Menezes Neto

Janaúba | Jadilson Ferreira Borges

Belo Horizonte | Kennya Maria Barboza Portugal / Márcia Valéria Cota Machado / Warley Wanderson do Couto

Januária | Hebbe Cruz Carvalho Mendes

São Sebastião do Paraíso – Elcília Paulinelli de Oliveira Sete Lagoas | Sidnei Calisto de Oliveira Juiz de Fora | Felipe Alvim Quinet de Andrade / Marcelo Rother de Souza

Cataguases | Marco Antônio de Mendonça

Teófilo Otoni | Cirilo Jardim Bonfim / Igor Eduardo de Macedo Costa

Lavras | Thales Marden Silva Salgado Conselheiro Lafaiete | Maria Eneila de Loiola

Turmalina | Vera Lúcia Veloso Borges

Curvelo | Frank James de Oliveira

Montes Claros | Wiviany Freitas Mendes / Antônio Carlos Soares Pereira / Armírio Duque de Oliveira Neto

Diamantina | Luciana Teixeira Silva

Muriaé | Norberto Rollin Pinho Filho

Divinópolis | Glaura Figueirêdo / Leonardo Mól de Araújo / João Paulo Barra Palmieri

Paracatu | Rosely Maria Soarez Vaz Passos | Fabiana Rodrigues Rocha

Formiga | Francine Hudson Lúcio Frutal | Rosemeiri Rocca Ravena

Patos de Minas | Eduardo Luís Alves Ramos / Marcos Geraldo Alves da Silva

Uberaba | Andréa Marques Lima / Heloísa Aparecida Tinoco Uberlândia | Fabiana Ferreira Queiroz / Fabiano Alves Pereira / Luísa Silva Vidigal Unaí | Emerson Gonçalves da Silva / João Cláudio Fernandes da Silva Varginha | Juliano Cornélio

207


208

minas gerais catálogo de artesanato | crafts catalogue

Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas Brazilian Agency of Support to Micro and Small Companies

fibras | f i b e r s

Sebrae-MG Conselho Deliberativo | Deliberative Council Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae-NA e Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais Banco do Brasil, BDMG, CDL-BH, Caixa Econômica Federal, Cetec, Ciemg, Faemg, Federaminas, Fapemig, Fecomercio, Fiemg, INDI, Ocemg, Sebrae and State Office of Economic Development of Minas Gerais

Roberto Simões Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Afonso Maria Rocha Diretor Superintendente | Director Superintendent Luiz Márcio Haddad Pereira Santos Diretor Técnico | Technical Director Matheus Cotta de Carvalho Diretor de Operações | Operations Director Gerência - Unidade de Atendimento de Comércio, Serviços e Artesanato Sebrae-MG Manager – Services Units of Trade, Services and Crafts Sebrae–MG

Agmar Abdon Campos Equipe do Programa Sebrae de Artesanato | Crafts Program Team Sabrina Campos Albuquerque Simone Aparecida da Silva Ivanildes Aguiar de Souza Santos Débora Lentúlia de Souza

Sebrae Nacional | National Sebrae Adelmir Araújo Santana Presidente do Conselho Deliberativo | President of the Deliberative Council Paulo Tarciso Okamotto Diretor Presidente | Chief Executive Officer Luiz Carlos Barboza Diretor Técnico | Technical Director Carlos Alberto dos Santos Diretor de Administração e Finanças | Administrative and Financial Director Ricardo Guedes Gerente da Unidade de Atendimento Coletivo - Comércio e Serviços | Manager of the Collective Services Units – Trade and Services Durcelice Cândida Mascêne | Mauricio Tedeschi Coordenadores Nacionais de Carteira de Projetos | National Coordinators of Projects Portfolio

Secretaria de Estado de Desenvolvimento Econômico de Minas Gerais State Office of Economic Development 0f Minas Gerais Sergio Alair Barroso Secretário de Estado | State Secretary Marilena Chaves Subsecretária de Indústria, Comércio e Serviços | Sub secretary of Industry, Trade and Services Maria Amélia Dornelles Dangelo Superintendente de Artesanato | Crafts Superintendent Maria do Carmo Martino Ferreira Diretora de Desenvolvimento do Artesanato | Development Director of Crafts Thiago Tomaz de Souza Diretor de Promoção do Artesanato | Crafts Promotion Director

209


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.