Issuu on Google+

Gratuito / Free

Nº12 / Julio 2011

Español / English

Jazz wassoulou

Teguise / Fatoumata Diawará, en el Festival Internacional de Jazz de Canarias. Teguise / Fatoumata Diawará, at the International Jazz of Canarias Festival.

De Este a Oeste From East to west

MIAC / El expresionismo abstracto del granadino José Guerrero. MIAC / Abstract expressionism by the Grenadine artist José Guerrero.

A 1,20 metros / 1.20 M

Sociedad Democracia / La mejor fotografía española analiza los derechos de la infancia. Sociedad Democracia / The best Spanish photography analysing children’s rights.

Festival ‘Mar en calma’ “Sea calm” Festival

Playa Honda / Teatro y música de calle. Playa Honda / Street music and street theatre.


JulAgo11

Canarias cultura y ocio

Música, teatro y danza Lanzarote Concierto de Fabiola Socas y Domingo El Colorao Circuito canario Sociedad Democracia, Arrecife 1 de julio, a las 21.00 h

Concierto de Luis Morera Circuito canario Plaza de Playa Honda 29 de julio, a las 22.00 h

Gran Canaria y Tenerife Festival Internacional Canarias Jazz & Más Heineken Del 1 al 10 de julio www.canariasjazz.com

Festival Internacional de Teatro y Danza

Parque Santa Catalina y Edificio Miller Las Palmas de Gran Canaria Del 1 de julio al 12 de agosto www.teatroydanzalaspalmas.com

Concierto de Michael Bolton Las mil y una noches, de Reciclown Circuito canario Sociedad La Vegueta, Tinajo 7 de julio, a las 19.00 h

Actuación de la Agrupación Folklórica Tacoremi Programa Canarias Crea Canarias Puerto del Carmen 6 de agosto, a las 21.30 h

Campo de Golf de Costa Adeje, Tenerife 8 de julio, a las 21.00 h

Concierto de Sting

Estadio de Gran Canaria 13 de julio, a las 21.30 h

Actuación de Parranderos y punto

Programa Canarias Crea Canarias Festival de Música Tradicional de Teguise 8 de julio, a las 21.30 h

Festival Internacional Canarias Jazz & Más Heineken

Fatoumata Diawará, Gangbé Brass Band y Naya Band Teguise 9 de julio, a las 21.00 h

Concierto de Avernessus Programa Canarias Crea Canarias Sala La Roca, Arrecife 12 de agosto, a las 22.00 h

Concierto de Juanes

Estadio de Gran Canaria 29 de julio, a las 22.00 h Campo de fútbol de Adeje, Tenerife 30 de julio, a las 22.00 h

Festival Caravan

Conciertos de El Guincho y Peter Hook Lago Martiánez, Puerto de la Cruz, Tenerife 16 de julio www.canariascaravan.com

Concierto de Los Campesinos Programa Canarias Crea Canarias Recinto Ferial de Arrecife 29 de agosto, a las 12.00 h

Festival de Músicas Mestizas MUMES Plaza Alisios (trasera Auditorio de Tenerife) 6 de agosto www.mumes.es

Arona Summer Festival

2

Concierto de David Guetta Estadio Olímpico de Arona, Tenerife 12 de agosto, desde las 16.00 h www.aronasummerfestival.com Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Apúntate a la cultura


¡¡ Julio-boom !!

Multidisciplinar y contundente. Así viene el mes de julio en Lanzarote. Lejos de padecer somnolencia cultural (ya llegará agosto), este mes nos depara una interesante exposición del pintor abstracto José Guerrero en el MIAC; la habitual cita con el Festival Internacional de Jazz patrocinada por Heineken y el Cabildo insular, fusión brasileira, ópera y rock en el Charco de San Ginés, o la muestra ‘1,20 cm’ en la que podremos ver el trabajo de fotógrafos de la talla de Cristina García Rodero, Gervasio Sánchez o Ouka Leele. A falta de un espacio expositivo adecuado, esta última se realizará en la efervescente y céntrica Sociedad Democracia. Competiciones de fútbol sala, voley playa, kitesurf y vela ligera. Rutas de senderismo que avanzan hacia la originalidad, y abundantes cursos de verano para quien quiera completar su formación o convalidar unos créditos. ¿Quién dijo que el verano era para descansar?

July-boom !! Multidisciplinary and forceful. That’s how July arrives in Lanzarote. Far from suffering from cultural drowsiness (August will be the month for that), July brings an interesting exhibition of abstract painter José Guerrero in the MIAC; the yearly appointment with the International Jazz Festival sponsored by Heineken and Cabildo Insular, Brazilian fusion, opera and rock in El Charco de San Ginés or ‘”1.20 cm” the exhibition where we can contemplate the work of photographers such as Cristina García Rodero, Gervasio Sánchez or Ouka Leele. Since there is not an adequate exhibition space, this will take place at the sparkling “Sociedad Democracia”, in town. We’ll have indoor football, beach volleyball, kitesurfing and dinghy sailing competitions. Original hiking trails and plenty of summer courses for anyone who wanted to complete his training or redeem a few University credits. Who said that summer was to rest?

STAFF Dirección y Edición: Publigestión Canarias, S.L. Diseño: Judith Samper Impresión: Imprenta Minerva Agradecimiento especial a la Asociación de Familiares de Alzheimer de Lanzarote (AFA) por su colaboración en la distribución de esta Guía. Contacto: Publigestión Canarias, S.L. C/ Perú, 31 B. 35500 Arrecife Telf.: 928 80 19 60 / 607 67 22 15 - 606 38 05 82

SUMARIO CONTENTS

Exposiciones Exhibitions

4

Música Music

10

Artes escénicas Performing arts

15

Conferencias Lectures

17

Deportes Sports

20

Museos Museums

26

Ocio Leisure

28

Date un salto Take the leap

34

A Fondo In deep

36

Formación Training

403

D.L.: GC 1068/2010 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de este número por cualquier medio o procedimiento, sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. Publigestión Canarias, S.L. no se hace responsable de las opiniones expresadas por los colaboradores, ni de los cambios efectuados por los organismos y empresas organizadoras así como de ningún tipo de error eventualmente presente en esta guía.

agendacultural@masscultura.com www.masscultura.com Una publicación de Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio http://www.facebook.com/masscultura


Exposiciones

Exhibitions Ateliers Salas de arte

Instantes

Sala de Exposiciones de la Terminal Interinsular (T2) del Aeropuerto de Lanzarote Hasta el jueves 7 / De 8 a 0h / Entrada libre Exposición fotográfica colectiva de Christian Piesch, Clara Suárez, Miguel Cabrera, Raúl Mateos, Tomás Sestayo y Violeta Sánchez, miembros del colectivo KDD de Lanzarote. Amaneceres, calles, paisajes urbanos y naturales…

Instantes (Moments)

Exhibitions Hall of the “Terminal Interinsular” (T2) of Lanzarote Airport Until Thursday 7 / From 8 am to 12 pm / Free entrance Collective exhibition by Christian Piesch, Clara Suárez, Miguel Cabrera, Raúl Mateos, Tomás Sestayo and Violeta Sánchez, members of KDD of Lanzarote

La isla sumergida

Sala ‘El Aljibe’ (Haría) Hasta el sábado 23 / De lunes a viernes, de 10 a 13h. Sábado, de 10 a 14h / Gratis Exposición fotográfica de Javier Reyes, fotógrafo de Haría que documentó los principales acontecimientos y anécdotas de la vida lanzaroteña desde 1943 y hasta 1972. Comisariada por Mario Ferrer y Gerson Díaz.

La isla sumergida

4

Sala ‘El Aljibe’ (Haría) Until Saturday 23 / From Monday to Friday, from 10 am to 1 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm / Free Photographic exhibition by Javier Reyes, a photographer from Haría, who documented the main events and anecdotes of Lanzarote life since 1943 until 1972. Curated by Mario Ferrer and Gerson Diaz.

Azules y volcanes

Convento de Santo Domingo (Teguise) Julio / De lunes a viernes, de 10 a 15h. Domingos, de 10 a 14h. / Gratis Combinación de pinceles y trapos, pinturas y disolventes, hierros y formas. Una obra de Juan Bonilla, autor de la muestra, autodidacta e investigador de colores y materias.

Azules y volcanes (Blue colours and volcanos)

Santo Domingo Convent (Teguise) July / From Monday to Friday, from 10 am to 3 pm. On Sundays, from 10 am to 2 pm / Free Combination of brushes and rags, paints and solvents, irons and forms. A work by Juan Bonilla, author of the exhibition, self-taught and researcher of colors and materials.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


MIAC-Castillo de San José Julio / Todos los días. De 10 a 20h / 2,50 € (0,50€ residentes) Obras del gran representante español del expresionismo abstracto estadounidense: el granadino José Guerrero. 24 obras de los años 70, época en la que el autor experimenta con nuevos materiales (collages y técnica mixta sobre papel). Inauguración: viernes 8 de julio, a las 21.00. Colabora: Centro José Guerrero y Diputación de Granada. Colección Familia Guerrero

Jose Guerrero. “From East to West”

Arte / Art

José Guerrero. ‘De este a oeste’

MIAC- San Jose Castle July / Every day. From 10 am to 8 pm / €2,50 € (€0.50 residents) Works by the great Spanish representative of American abstract expressionism: the Grenadine artist José Guerrero. 24 works of the 70s when the author was experiencing with new materials (collages and mixed techniques on paper). Opening: Friday, July 8, at 9 pm. With the collaboration of “Centro José Guerrero” and “Diputación de Granada”. Guerrero family private collection

5

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Las Salinas, el Mar y la Pesca

Vamos, esto va de ilustración

Terminal Interinsular (Guacimeta) Julio / De 8 a 23h / Gratis 32 paneles fotográficos y textos del experto en tradiciones canarias José María Barreto. 10 maquetas de barcos, de Antonio Fuentes. Los valores de un pasado unido al mar. Inauguración: jueves 7 de julio, a las 20.30

Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el jueves 28 / De lunes a viernes de 17 a 20h y sábados de 11 a 13h. / Entrada libre Un proyecto urbano y antielitista. La irreverencia elevada a la máxima potencia. Participan: Rowan Newton (Reino Unido), Óscar Marín (España), Theo Firmo (Brasil), Cesc Grané (España) y Atchen Pounapal (España). Su objetivo: luchar por un mayor reconocimiento del dibujo, del collage y del street art. Comisariada por Adonay Bermúdez.

Salt-flats, Sea and Fisheries

Inter insular Terminal (Guacimeta) July / From 8 am to 11 pm / Free 32 photographic panels and texts developed by the expert on Canary traditions José Maria Barreto. 10 models of boats by Antonio Fuentes. The values of the past always related to the sea. Opening: Thursday July 7, at 8.30 pm.

Until July 28 / Monday to Friday, from 5 to 8 pm and Saturday from 11 am to 1 pm / Free entrance An urban and no elitist project. High irreverence to the maximum power. Participants: Rowan Newton (United Kingdom), Oscar Marín (Spain), Theo Firmo (Brazil), Cesc Grané (Spain) and Atchen Pounapal (Spain). Its goal: fight for greater recognition of the drawing, collage and street art. Curator: Adonay Bermúdez.

Cristina Efres

Casino Club Náutico (Arrecife) Inauguración: viernes 15 julio, a las 20.30 horas.

Estilos

Imagen o sensación Vagalume

Styles

Image or sensation

Ermita de San Antonio (Tías) Hasta el 20 de agosto / De lunes a viernes, de 17 a 20h. Sábados de 10 a 14h. / Gratis Exposición pictórica de Carlos Mena Soiza. Inauguración: jueves 28 de julio, a las 20.30 horas. + info: 928 83 36 75.

Ermita de San Antonio (Tías) Until 20 August / From Monday to Friday, from 5 to 8 pm. On Saturdays from 10 am to 2 pm / Free Pictorial exhibition by Carlos Mena Soiza. Opening: Thursday, July 28 at 8.30 pm. + info: 928 83 36 75.

Cristina Efres

Casino Club Náutico (Arrecife) Opening: Friday 15 of July, at 8.30 pm.

Hotel Lancelot (Avda. Mancomunidad, 9. Arrecife) Hasta el domingo 24 / Todo el día / Gratis Pinturas de Vanessa Rodríguez. Naturaleza insular, conversaciones volcánicas, arenas y rocas. La vida mirada con lentes de niña y descrita con colores al óleo y arena.

C/ Los Ancones, 34 (Costa Teguise) De lunes a viernes, de 9 a 14h / Gratis Exposición de fotografías aéreas de José Azaola, taller de artesanía de material reciclado y sede de la Asociación Cultural Creativa Recrearse. Foto: cesto realizado con periódico trenzado.

Hotel Lancelot (Avda Mancomunidad, 9. Arrecife) Until Sunday 24 / All day / Free Vanessa Rodríguez’s paintings. Insular nature, volcanic talks, Sands and rocks. Life looked from a child’s viewpoint and described with oil and sand colours.

Los Ancones, 34. Costa Teguise From Monday to Friday, from 9 to 14 h / Free Exhibition of aerial photographs by José Azaola, handicraft workshop of recycled material and head office of the Cultural Creativa Recrearse. Photo: basket made with twisted newspaper.

6

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Vagalume


Foto: MADERO CUBERO

A 1,20 metros. Los derechos de la infancia vistos desde su altura

Sala de arte Charco de San Ginés Del viernes 8 al sábado 23 / De lunes a viernes, de 10 a 13h y de 17 a 20h. Sábados de 10 a 13h. / Gratis Laura Millán (‘Miniencuadro’), María L. Benavente (‘Lapsus/intensidad’) y Fayna Attasara (‘Ayer me chivaron que me querías’). Tres artistas, dos disciplinas y un objetivo: desnudar el alma. Muestra de plástica y fotografía. Organiza y produce: Viceconsejería de Cultura del Gobierno de Canarias. Colabora: área de Cultura de Arrecife. Inauguración: viernes 8, a las 20.30

Arte / Art

Tres en uno

Tres en uno (Three in one)

Sociedad Democracia Del lunes 4 al viernes 22 / Todos los días, de 9 a 22h. / Gratis 20 fotógrafos entre los que se encuentran Cristina García Rodero, Gervasio Sánchez, Ouka Leele o Javier Bauluz forman parte de esta exposición sobre los derechos de la infancia. El autor se sitúa “física y simbólicamente” a la altura de un niño. Organiza y produce: Consejero General de la Abogacía Española. Colabora: Sociedad Democracia y área de Cultura. Inauguración: lunes 4, a las 20.30.

Charco de San Ginés Hall From Friday 8th to Saturday 23th / From Monday to Friday, from 10 am to 1 pm and from 5 to 8 pm. Saturdays from 10 am to 1 pm / Free Laura Millán (“Miniencuadro”), Mary l. Benavente (“Lapsus/intensidad”) and Fayna Attasara (“Ayer me chivaron que me querías”). Three artists, two disciplines and one purpose: to show the soul. Exhibition of paintings and photography. Organised and produced by: Culture Department of the Canary Islands Government in collaboration with: Culture Area of Arrecife City Hall. Opening: Friday 8 at 8.30 pm.

At 1.20 Metres. Rights of children seen from its height

Sociedad Democracia From Monday 4th to Friday 22th / Every day, from 9 am to 10 pm. 20 photographers including Cristina García Rodero, Gervasio Sánchez, Ouka Leele or Javier Bauluz are part of this exhibition on the rights of the childhood. The author is “physically and symbolically” at a child’s height. Organised and produced by: “Consejero General de la Abogacía Española” with “Sociedad Democracia” and Culture Area of Arrecife City Hall. Opening: Monday 4, at 8.30 pm.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

7


Ateliers & artebares Ateliers & artbars

Ateliers

Román Romero Betancort

Carretera Conil-Masdache nº 60 (Tías) De lunes a sábado de 12 a 19h. Domingo: Mercado de Mancha Blanca (Tinajo), de  9 a 14 h. Carpintero de ribera: enseres, aperos, pertrechos y juguetes (trompos, cometas, tirapiedras). + info: 653-37.49.93 Schedule workshop: from Monday to Saturday from 12 to 7 pm / Sundays: Mancha Blanca Market (Tinajo) From 9 am. to 2 pm. Bank carpenter: belongings, tools, gear and toys (spinning tops, kites, slingshots).+ info: 65337.49.93

Manuel Perdomo Ramírez C/ José Betancort, 9 (Teguise)

Domingo, de 10 a 14h. Una casa familiar, de típica arquitectura isleña, donde ver las obras de un creador contemporáneo nacido en La Villa. Obra: ‘Fragmentales d`espátula’. + info: 606 756 056 Sunday / From 10 am to 2 pm. A family house of traditional local architecture where you can see the works of a contemporary creator from Teguise. Work: ‘Fragmentales d’ spatula’. + info: 606 756 056

Taller de tonelería

C/ Alcalde Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío aprendió el oficio de su padre, heredando el taller y las herramientas. Su sobrino, Rafael, y el hijo de éste, Juan Miguel, le acompañan en este inmueble de interés arquitectónico, etnográfico e histórico. Con barriles antiguos realizan barras de bares, mesas y sillones; con madera nueva de roble: barricas, foniles, cantimploras, bateas de amasar gofio. Restauración y venta de muebles con diseño tradicional canario. + info: 681 177 880

Workshop of cooperage

C / Mayor Antonio Cabrera, 37 (San Bartolomé). Felipe de León Rocío learned the trade from his father, inheriting his workshop and tools. His nephew, Rafael and the son of this, Juan Miguel, work with him in this building of architectural, ethnographic and historical interest. They made bars, tables and chairs out of old barrels; with new oak wood they make: barrels, funnels, water bottles, utensils to knead “gofio” flour . Restoration and sale of furniture with Canary Island traditional design. + info: 681 177 880

Gretl Brand

Romana Brunnauer Jaime Romero

8

C/Las Casillas, 4 (Máguez) Polifacético creador norteño (Haría, 1967): pintor, fotógrafo submarino y diseñador de trajes de Carnaval. +info: 928 835 634 Multifaceted Northern artist (Haría, 1967): Carnival costumes designer and underwater photographer. + info: 928 835 634

C/ Ramírez Cerdá, 4 (Máguez) Sábados, de 12.00 a 16.00 Pedagoga y filóloga alemana, se estableció en 2005 en Lanzarote para dedicarse al mundo de la creación. Pinturas en acrílico y acuarelas. Cita previa: 928 835 165 Saturdays, from 12 am to 4 pm German pedagogue and philologist, was established in 2005 in Lanzarote to devote herself to the world of creation. Acrylic paintings and watercolors. By appointment: 928 835 165

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Montaña Tremesana, 28 (Yaiza) Directora de cine y pintora, llegó en 1980 a Lanzarote. Fascinada por las formas abstractas y los colores del paisaje volcánico, se estableció al borde de las Montañas del Fuego. Pinta fábulas surrealistas y paisajes oníricos. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com Film director and painter, fascinated by abstract forms and the intense colours of the volcanic landscape, was established at the edge of the Fire Mountains. She paints surrealistic scenes and dreamscapes. + info: 928 830 473 / www.gretlbrandart.com


9

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Música Music

SONIDOS LÍQUIDOS Bodegas de Lanzarote

Alexis Lemes Band Bodegas Los Bermejos Domingo 3 / 13.00 / 10€ Tapas del restaurante Lilium gastrobar.

Oscartienealas

Bodegas El Grifo Domingo 10 / 13.00 / 10€ Tapas del restaurante-asador Getaria.

XVIII Festival Acatife

Convento de Santo Domingo (Teguise) Viernes 8 / 20.30 / Gratis Explanada de Caleta del Sebo (La Graciosa) Sábado 9 / 21.30 / Gratis Una cita señera con los géneros tradicionales de la música canaria, y una buena dosis de sones, guarachas y guajiras. Actúan: Parranderos y punto (La Laguna). Amolán (Puerto del Rosario), A.F. Acatife, Yeray Rodríguez y jóvenes solistas. En La Graciosa actuará también la parranda La Octava.

18th Acatife Festival

10

Santo Domingo Convent (Teguise) Friday 8 / 8.30 pm / Free Esplanade of Caleta de Sebo (La Graciosa) Saturday 9 / 21.30 / free A top event with traditional Canarian music genres, and a good dose of “sones” “guarachas” and “guajiras”. Performing: Parranderosy y punto (La Laguna). Amolán (Puerto del Rosario), A.F. Acatife, Yeray Rodríguez and Jóvenes solistas. “La parranda La Octava” will also perform in La Graciosa.

Zurych

Bodegas Rubicón Domingo 17 / 13.00 / 10€ Tapas del bar-restaurante Rubicón. Maridajes entre vinos D.O. Lanzarote, tapas de la restauración insular y pop local. Plazas: 35 comensales. Organiza: Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Vinos de Lanzarote”. Inscripciones: 928 52 13 13 / 928 52 10 48

LIQUIDS SOUNDS Lanzarote wineries Alexis Lemes Band Los Bermejos winery Sunday 3 / 1 pm / €10 Tapas from Lilium Gastrobar Restaurant.

Oscartienealas El Grifo winery Sunday 10 / 1 pm / €10 Tapas from Getaria Restaurant .

Zurych

Rubicón winery Sunday 17 / 1 pm / €10 Tapas from Rubicon Bar-Restaurant. Paitings (wine and food matching) between local wines, local “tapas” and local pop. Only for: 35 guests. Organised by: Consejo Regulador de la Denominación de Origen “Vinos de Lanzarote” (Regulating Council of guarantee of origin of Lanzarote Wines). Registrations: 928 52 13 13 / 928 5210 48

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


FESTIVAL INTERNACIONAL CANARIAS JAZZ HEINEKEN

INTERNATIONAL CANARY ISLANDS HEINEKEN JAZZ FESTIVAL

Carpa Municipal de Teguise Sábado 9 / 21.00 / Gratis

Teguise Municipal Tent Saturday 9 / 9 pm / Free

Fatoumata Diawará Fatoumata Diawará Polifacética cantante, bailarina y compositora marfileña con un repertorio original inspirado en la tradición wassoulou, el jazz y el blues. Ha trabajado con Salif Keita y Dee Dee Bridgewater.

Versatile singer, this dancer and composer from Ivory Coast brings an original repertoire inspired in the “wassoulou” tradition, jazz and blues. She has worked with Salif Keita and Dee Dee Bridgewater.

Un octeto africano que interpreta el sonido del metal con ritmos africanos; jazz y tradición beninesa. Con trompeta, trombón, corneta, tuba y saxo.

with African rhythms; jazz and Beninese tradition. With trumpet, trombone, cornet, tuba and saxophone.

Brass Band Gangbé Brass Band Gangbé An African octet that plays the sound of metal Naya Band

Naya Band se formó hace 6 años en Las Palmas con Nayaband Jean (cantante y compositor), procedente de Senegal, como su principal arquitecto musical y artístico. Una original propuesta que mezcla la tradición africana y la occidental. Desde pegadizos reggaes hasta ritmos afros trepidantes.

Naya Band

Naya band was formed six years ago in Las Palmas with Nayaband Jean (singer and composer), from Senegal, as the leader of the band. An original proposal that mixes African and Western tradition. From reggae to vibrating afros rhythms. Foto de portada

Alexis Lemes Band

Teatro Municipal de Tías Sábado 9 / 21.00 / 7€ (anticipada) y 10€ (taquilla) Con Alexis Lemes (timple), Adrián Niz (guitarra), Carmelo Santana (saxo), Alex Janssen (bajo) y Alejandro García (batería). Entradas: Gasolinera BP (Circunvalación de Arrecife, Cafetería Cejas (Teguise) y área de Cultura de Tías.

Alexis Lemes Band

Teatro Municipal de Tías Saturday 9 / 9 pm / € 7 (advance) and €10 (in the box office) Alexis Lemes (“timple”), Adrián Niz (guitar), Carmelo Santana (sax), Alex Janssen (bass) and Alejandro García (drums). Tickets: BP Gas Station (Arrecife’s beltway, Cafetería Cejas in Teguise and Culture Area of Tías.)

11

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Los Ños

Carpa Municipal de Teguise Sábado 16 / 23.00 / Gratis Actúan los grupos ‘Tribu’; ‘De miedo ahí’; ‘Los Ños’; y más bandas locales por confirmar. + info: 928 84 59 99

Los Ños

Teguise Municipal Tent Saturday 16 / 11 pm / Free Performing: ‘Tribu’; ‘De miedo ahí’; ‘Los Ños’; and more local bands TBC. + info: 928 84 59 99

Maracatú FM + Ogun Afrobeat Charco de San Ginés Viernes 22 / 21.00 / Gratis

Maracatú FM

Summer Deejay Festival

Espacio Biosfera (Arrecife) Sábado 9 / De 23h a 8h / 10€ (copa) 14 DJs para nueve horas de música: Ezequiel Asencio (Pioneer Official Dj), Hugo Ciprés (Unbeatable Records), Pedro Díaz (Welcome to the club), Carl V (Amazing Digital Sound), Marcos Vilar (World Collective), Borja Maneje (Vulcania Records), Juan Hernández (Acid Party), Juane Ventura (Vulcania Records), Carlos Chavaud (EuropaFm), DJ Nandy (Heineken Varadero), Johny D (Ococo), Richard DJ (Buda Puerto Calero), Ruyman González (Massive Collective) y Falo (Biosfera). Entradas: Cafetería Biosfera, Pániko Street Wear. + info: 690 263 635

Summer Deejay Festival

12

Una noche en la ópera

Ribera del Charco de San Ginés Jueves 14 / 20.30 / De 10 a 20€ Carpa de Puerto Calero Sábado 16 / 20.30 / De 15 a 25€ Famosas arias de óperas, operetas, duetos y ensembles. Concertistas del Royal Opera House (Convent Garden. Londres): Naomi Harvey (soprano), Deborah Hawksley (mezzo soprano), Bonaventura Bottone (tenor), John Morgan (barítono) y Francis Hills (piano). Entradas: Multicines Atlántida (928 810 348), Oficina de Puerto Calero (928 510850), The Book Shop en Costa Teguise (638 240224) y Costa Teguise Salon (928 346832)

A night at the Opera

Espacio Biosfera (Arrecife) Saturday 9 / From 11 pm to 8 am / €10 (Cup) 14 DJs for nine hours of music: Ezequiel Asencio (Pioneer Official Dj), Hugo Ciprés (Unbeatable Records), Pedro Díaz (Welcome to the club), Carl V (Amazing Digital Sound), Marcos Vilar (World Collective), Borja Maneje (Vulcania Records), Juan Hernández (Acid Party), Juane Ventura (Vulcania Records), Carlos Chavaud (EuropaFm), DJ Nandy (Heineken Varadero), Johny D (Ococo), DJ Richard (Buddha Puerto Calero) Ruyman González (Massive Collective) and Falo (Biosfera). Tickets: Café Biosfera, Pániko Street Wear. + info: 690 263 635

Ribera del Charco de San Ginés Thursday 14 / 8:30 pm / From € 10 to € 20 Carpa de Puerto Calero Saturday 16 / 8:30 pm / From € 15 to € 25 Famous arias from operas, operettas, duets and ensembles. Concert artists of the Royal Opera House (Convent Garden. London): Naomi Harvey (soprano), Deborah Hawksley (mezzo soprano), Bonaventura Bottone (tenor), John Morgan (baritone) and Francis Hills (piano). Tickets: Multicines Atlántida (928 810 348), Puerto Calero Office(928 510850), The Book Shop in Costa Teguise (638 240224) and Costa Teguise Salon (928 346832)

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Fusión brasileña de ritmos pernambucanos (maracatú, forro) y funk, rock y electrónica. Carlos Mankuzo es su voz principal, y canta acompañado de guitarra y bajo eléctrica, teclados y efectos digitales, batería y percusión.

Ogun Afrobeat

Liderada por el batería nigeriano Akin Onas, esta formación une el contundente ritmo afrobeat y las músicas negras norteaméricanas (soul y funk). Un viaje musical con un sexteto de batería, saxo alto y bajo, trompeta, teclados, bajo eléctrico y voz. Organiza: Obra Social de la Caixa. Colabora: área de Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

Maracatú FM + Ogun Afrobeat Charco de San Ginés Friday 22 / 9 pm / Free

Maracatú FM

Brazilian fusion of rhythms from Pernambuco (maracatú, forro) with funk, rock and electronic music. The singer Carlos Mankuzo will be accompanied by guitar, electric keyboards, digital effects, drums and percussion.

Ogun Afrobeat

The Nigerian drummer Akin Onas is the leader of this band. They combine the overwhelming afrobeat rhythm and American black music (soul and funk). A musical journey with a sextet of drums, saxophones, trumpet, keyboards, bass guitar and vocals. Organised by: “Obra Social la Caixa” with Culture Area of Arrecife City Hall.


Chocolate Sexy + Faktotum Charco de San Ginés (frente a la Miñoca) Sábado 9/ 21.00/ Gratis.

Chocolate sexy

Banda de versiones de pop y rock and roll. Llevan varios meses poniendo unas gotas de muy buena música en las arrancadillas nocturnas. Se atreven con ‘Yellow’ and ‘The scientist’ de Coldplay, el temazo de Alan Parson ‘Eye in the Sky’, la dulce’ Mary Jane’s Last Dance’ de Tom Petty o el ‘Don’t Look Back in Anger’ y ‘Supersonic’ de Oasis. Ellos son Carlos Ortega (guitarra y voz), Alejandro Aguilar (guitarra solista), Fernando Arcas (bajo) y Pepe Pérez (batería).

Faktotum

Tocan puro rock and roll. En 2009, su cantante José María de Páiz -rebautizado como Bomb en el nuevo proyecto- toca las puertas del gran Mame Spínola. La batería la toca un histórico del rock en Canarias, Sergio de Páiz, “El Potaje”. En la otra guitarra otro grande: Carlos Gutiérrez (Charly). Y finalmente, un enérgico Jorge Díaz al bajo. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Arrecife.

Chocolate Sexy + Faktotum

Charco de San Ginés (opposed to “La Miñoca”) Saturday 9 / 9.00 pm / Free.

Chocolate Sexy

This band is unique since they play very unusual versions of pop and rock and roll. They have been for several months playing good music successfully in Arrecife night. They version Coldplay: “Yellow” and “The Scientist”; Alan Parson: “Eye in the Sky”; Tom Petty, with the sweet “Mary Jane’s Last Dance” or Oasis: “Don’t Look Back in Anger” and “Supersonic”. Carlos Ortega, from Zurych is also the singer of this band and will be playing with Alejandro Aguilar (guitar), Fernando Arcas (bass) and Pepe Pérez (drums).

Faktotum

They play pure rock and roll. In 2009, the singer and guitarist José María Páiz, whose artistic nickname in the band is “the Bomb” started the project knocking on the door of the great Mame Spínola. Another historic of the canarian rock, Sergio de Páiz known as “El Potaje” plays the drums. Playing guitar is another big one: Carlos Gutierrez (Charly). And finally, an energetic Jorge Díaz on bass. Organised by: Culture Area of Arrecife City Hall. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

13


Una noche de ópera

Auditorio Cueva de los Verdes Sábado 23 / 21.00 / 15€ Concierto del barítono Eric Mauricio Torres y Nauzet Mederos al piano. Cóctel con copa de vino de Lanzarote. Entradas: taquillas de los Centros de Arte, Cultura y Turismo. + info: www.centrosturisticos.com / www.facebook.com/centrosdearteculturayturismodelanzarote

Opera evening

Auditorio Cueva de los Verdes (Green Cave Auditorium) Saturday 23 / 9 pm / € 15 Concert of baritone Eric Mauricio Torres and pianist Nauzet Mederos. Cocktail with local glass of wine. Tickets: At the box offices of Centros de Arte, Cultura y Turismo (Art, Culture and Tourism centers). + info: www.centrosturisticos. com / www.facebook.com/ centrosdearteculturayturismodelanzarote

Flamenco fusión

Bodega El Chupadero (La Geria, 7) Domingo 17 / 20h / Gratis Concierto de Antonio de la Rosa & Eva Aroca, acompañados de dos fantásticos bailarines.

Flamenco fusion

“El Chupadero” winery (La Geria, 7) Sunday 17 / 8 pm / Free Antonio de Rosa & Eva Aroca concert, accompanied by two fantastic dancers.

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Lunes, miércoles, viernes, sábados y domingos, de 20 a 23h Música en vivo: lo mejor de la música cubana. + info: 928 51 86 99

Cuba Life Music

Coffee Dreams (C/ Limones, 5. Playa Blanca) Mondays, Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays, from 8 to 11 pm Live music: the best of Cuban music. + info: 928 51 86 99

Festival ‘Mar en Calma’

Plaza de Playa Honda Viernes 29 y sábado 30 / 22.00 / Gratis Concierto de Luis Morera y actividades infantiles al aire libre. El músico y poeta palmero desgranará algunas de sus mejores canciones, nacidas de su amor por la Naturaleza y por la identidad de la tierra canaria. + info: 928 52 29 74 (área de Cultura del Ayuntamiento de San Bartolomé)

‘Sea Calm’ Festival

14

Playa Honda Square Friday 29 and Saturday 30 / 10 pm / Free Luis Morera concert and children´s outdoor activities. The musician and poet from La Palma will play some of his best songs, inspired by his love for nature and the identity of the Canarian land. + info: 928 52 29 74 (Culture Area of San Bartolomé Town Hall) Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


El Retrato de Dorian Gray Hip-hop y new style

Centro Deportivo Fariones (P. Carmen) Julio y agosto / Lunes, miércoles y viernes de 16 a 17.30 / 60€ (mes) y 10€ (clase) Taller de baile moderno, new style y hip-hop impartido por Héctor Rodríguez, bailarín profesional y finalista de Fama Revolution. Para jóvenes entre 12 y 17 años. Plazas limitadas. + info: 928 514 790

Hip-hop and new style

Centro Deportivo Fariones (P. Carmen) July and August / Mondays, Wednesdays and Fridays from 4 to 5.30 pm / € 60 (per month) and € 10 (per class) Workshop of modern dance, new style and hip-hop with Héctor Rodríguez, professional dancer and finalist of Revolution Fame. It is aimed at young people between 12 and 17 years. Places are limited. + info: 928 514 790

Teatro Municipal de San Bartolomé Viernes 15 y sábado 16 / 20.30 / 10€ (anticipada) y 12€ (taquilla) Estreno de la obra de la Compañía Teatral Chespir, protagonizada por Yeray Toledo (Dorian Gray), Alby Robayna (Basil Hallward) y José Manuel Clar (Lord Henry Wotton) Entradas: Casa Ajei y Luna Records (C/ Méjico, 1) y C.C. Deiland. Colaboran: Ayuntamiento de San Bartolomé y Coro de Cámara Giovanni Bardi. + info: 928 82 39 88

The portrait of Dorian Gray

Teatro Municipal de San Bartolomé Friday 15 and Saturday 16 / 8.30 pm / € 10 (early) and € 12 (in box office) Premiere of the play of Chespir Theatre Company, starring Yeray Toledo (Dorian Gray), Alby Robayna (Basil Hallward) and José Manuel Clar (Lord Henry Wotton) Tickets: Casa Ajei (San Bartolomé), Luna Records (Mexico,1. Arrecife) and Deiland Shopping Center. In collaboration with: San Bartolomé Town Hall and Giovanni Bardi Chamber Choir. + info: 928 82 39 88

Artes escénicas Performing arts

Las mil y una noches CSC de La Vegueta (Tinajo) Jueves 7 / 19.00 / Gratis ¿Te gustaría que te contasen cuentos en un anochecer interminable…? Compañía Reciclown.

One Thousand and One Nights

CSC de La Vegueta (Tinajo) Thursday 7 / 7 pm / Free Would you like you to be told stories in an endless night? By the theatre company Reciclown.

15

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Cine Estrenos

Cine Atlántida (Charco de San Ginés) y Cine Deiland (CC.Deiland. Playa Honda)

Cine Atlántida y Deiland/ Entrada normal: 6,90€. / Miércoles Día del Espectador: 5€ / Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,90€ / Sala 3D: 9€ / Miércoles Día del Espectador: 5€ - 3D: 8,50€ / Lunes martes y Jueves: 6€, Estudiantes, menores de 16 y mayores de 65 años: 5,20€

1 de julio

Transformers 3 (3D) Dirigida por Michael Bay. Los Autobots y los Decepticons se ven envueltos en una peligrosa carrera espacial en la Tierra entre EE.UU. y Rusia. Una vez más, Sam Witwicky tendrá que acudir en ayuda de sus amigos robots...

22 de julio

Los pingüinos del señor Popper

6 julio

97 ‘ / Mr. Popper es un soñador y un especialista en temas del Ártico y de la Antártida. Un día recibe una caja con un contenido sorprendente: un pingüino de la mismísima Antártida.

Rayo McQueen y la grúa Mate viajan al extranjero para participar en el primer Campeonato Mundial en el que se decidirá cuál es el coche más rápido del planeta.

103 ‘ / Dos frikis ingleses viajan hasta la Comic Con, y deciden ir hasta el Área 51. En su camino encontrarán un pequeño alienígena llamado Paul que les pide ayuda para escapar del gobierno.

Cars 2

8 julio

Bad teacher

92’ / Elizabeth (Cameron Díaz) es una profesora malhablada, despiadada y grosera. Bebe, se coloca y sólo piensa en casarse con un buen partido que la mantenga. 15 de julio

Harry Potter y las reliquias de la muerte (Parte 2)

La lucha final entre Harry y Voldemort, el desenlace y el descubrimiento de todos los secretos de la saga de J.K. Rowling.

Paul

Templario

Un grupo de caballeros templarios atrincherados en el castillo de Rochester luchan para resistir el asedio de las tropas del rey Juan que intenta recuperar sus prerrogativas reales.

29 julio

Los pitufos (3D)

Gargamel descubre la aldea mágica de los Pitufos y provoca que se dispersen por el bosque. Por desgracia, Tontín se equivoca de camino y entra en una ruta prohibida. La luna azul y un portal mágico los transportará hasta Central Park.

Aldecoa, huida al paraíso

16

Cine en verano

Caleta del Sebo (La Graciosa) Viernes 8 / 21.30 / Gratis Ciclo mensual de la Muestra de Cine Europeo de Lanzarote. Documental biográfico realizado por el chicharrero Miguel G. Morales sobre el periplo del escritor vasco, uno de los más destacados de la llamada ‘Generación del medio siglo’, por La Graciosa. Participan Juan Cruz, Mario Camus, Carmen Martín Gaite, Caballero Bonald, Antica Toledo, Josefina Aldecoa y Fernando Gómez Aguilera. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Salón de actos de la Biblioteca Insular Martes y jueves de julio/ 11.00 / Gratis Martes 5 / Toy Story Jueves 7 / Jimmy Neutron Martes 12 / Arthur y los Minimoys Jueves 14 / Tarzán y Jane Martes 19 / Jumanji Jueves 21 / Enredados Martes 26 / La guerra de las galaxias Jueves 28 / Shrek 4


Conferencias

Lectures Literatura Literature

Club de lectura de San Bartolomé

Biblioteca de San Bartolomé Jueves 7 / 18.00 Todos los primeros jueves de mes podrás disfrutar de la lectura y compartir tu experiencia personal a través del arte de la palabra escrita. + info: 928 522 974.

San Bartolomé Reading Club

San Bartolomé Library Thursday 7 / 6 pm Every first Thursday of each month you can enjoy reading and sharing your personal experience through the art of the written word. + info: 928 522 974.

Guerra civil, depuración y exilio de los científicos españoles

Hotel Lancelot Miércoles 13 / 20.30 / Gratis El caso de Blas Cabrera. Por Francisco A. González, profesor de Historia de la Ciencia.

Civil war, purge, and exile of Spanish scientists Hotel Lancelot Wednesday 13 / 20.30 / free The case of Blas Cabrera. By Francisco a. González, Professor of History of Science.

Agujeros negros en nuestra galaxia

Fenómenos astronómicos

Black holes in our Galaxy

Astronomical phenomena

Hotel Corbeta (Yaiza) Viernes 15 / 20.00 / Gratis Por Rafael Rebolo López, profesor de Investigación. Instituto de Astrofísica de Canarias.

Hotel Corvette (Yaiza) Friday 15 / 20 pm / Free By Rafael Rebolo Lopez, Professor of research. Instituto de Astrofísica de Canarias.

Hotel Corbeta (Yaiza) Sábado 16 / 20.00 / Gratis Por Juan Vicente Pérez, presidente del Círculo Astronómico Mediterráneo.

Hotel Corvette (Yaiza) Saturday 16 / 20 pm / Free By Juan Vicente Perez, President of the “Círculo Astronómico Mediterráneo” (

Los trampantojos en arquitectura y paisajes urbanos Hotel Lancelot Jueves 14 / 20.30 / Gratis Por Fernando Vidal-Ostos.

The trompe in architecture and urban landscapes Hotel Lancelot Thursday 14 / 8.30 pm / Free By Fernando Vidal-Ostos.

17

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


El perfil sensorial de los vinos Hotel Lancelot Martes 26 / 20.30 Por el ingeniero químico Sebastián Delgado Díaz, profesor de la ULL.

The sensory profile of wines

Hotel Lancelot Tuesday 26 / 20: 30 pm By Sebastián Díaz Delgado chemical engineer, Professor of ULL.

VI SEMANA ‘VINOS DEL 6th WEEK “VOLCANO VOLCÁN’ WINES” Haría Del lunes 11 al viernes 15 Cata de nuevas referencias

Cata de nuevas referencias de vinos Biblioteca Infantil

C/ La Inés, s/n. (Arrecife) Julio y agosto / De lunes a viernes, de 9.30 a 13.30 (horario de verano) / Gratis Internet, rincón de las letras canarias y ‘viajetea’. Campaña de verano: cine, ‘Nos cuidamos del sol’, maratón cultural, manualidades y talleres de juegos. + info: 928 805 595.

Child library

C / La Inés, s / n. (Arrecife) July and August / From Monday to Friday, from 9.30 am to 1.30 pm (DST) / Free Internet, Canarian corner and travel corner. Summer campaign: film, ‘We take care of the sun,’ cultural marathon, crafts and games workshop. + info: 928 805 595.

20 aniversario de Ben Magec

Sociedad Democracia (Arrecife) Viernes 22 / 20.30 / Gratis Charla – coloquio: ‘Pasado, presente y futuro del movimiento Ecologista en Canarias’. + info: www.benmagec.org (Pendiente de confirmación) 18

Jameos del Agua Martes 12 / 19.00 / Invitación Cata de nuevas referencias de vinos de Lanzarote 2010/11. Para restauradores y periodistas.

Cata de malvasías del mundo Sociedad La Tegala Miércoles 13 / 19.30 / 15€

Haría From Monday 11 to Friday 15 Tasting of new references

Tasting of new

references of wines

Jameos del Agua Tuesday 12 / 7 pm / with invitation Tasting of new references of wines of Lanzarote 2010/11. For restaurateurs and journalists.

Tasting of malmseys of the world Sociedad La Tegala Wednesday 13 / 7.30 pm / 15€

of Lanzarote Vinos de Lanzarote Wines and Canary Island y quesos canarios cheeses Sociedad La Tegala Jueves 14 / 19.30 / 10€ Con el sumiller Gustavo Palomo y el maestro quesero Isidoro Jiménez.

Fiesta ‘Los vinos del volcán’

Sociedad La Tegala Viernes 15 / 20.30 / Gratis Distinción del miembro de honor de la Denominación de Origen Lanzarote y ‘Racimo de plata’, actuación de un grupo folklórico y degustación de vinos lanzaroteños. Inscripciones: 661 909 937 + info: 928 52 10 48. Organiza: Consejo Regulador de la Denominación de Origen de Lanzarote. Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Sociedad La Tegala Thursday 14 / 19.30 / 10€ With sommelier Gustavo Palomo and cheesemaking expert Isidore Jiménez. “

‘Volcano wines’ Party.

Sociedad La Tegala Friday 15 / 8.30 pm / Free Distinction of honorary member of “Lanzarote Guarantee of Origin” and “Silver Cluster”, wines of Lanzarote tasting and folk group performance. Registrations: 661 909 937 + info: 928 52 10 48. Organised by: Regulating Council of Lanzarote Guarantee of Origin.


I Encuentro de Mujeres en Clave de Éxito

Frente marítimo de Arrecife con uno de los proyectos finalistas del concurso para la sede de la Reserva de la Biosfera.

40 ANIVERSARIO 40 ANNIVERSARY ‘HOMBRE Y ‘MAN AND BIOSPHERE’ BIOSFERA’ (UNESCO) (UNESCO) Lanzarote (lugar por confirmar) Martes 2 de agosto / De 9 a 20.30

Lanzarote (venue TBC) Tuesday, August 2 / from 9 to 20.30

Retos de las Reservas de la Biosfera

Challenges of the Biosphere Reserves

Mesa redonda con Miguel Clüsener-Godt, de UNESCO; la catedrática de Edafología Marisa Tejedor, y Tomás Rueda, presidente del Consejo de Gestores de Red Española de R.B.).

La Red canaria de Reservas de la Biosfera

Mesa redonda. Un conjunto de territorios separados por aquello que les une’

Participants: Miguel Clüsener-Godt, UNESCO; (Professor of Soil Science Marisa Tejedor, and Tomás Rueda, President of the Council of Managers of Spanish Network of R.B.).

Salón Archivo Municipal de Arrecife (Municipal Archives of Arrecife) Thursday 7 / From 10 am to 2 pm / Free Speakers: Jimena Delgado, María Lasso, Saida Santana and Borja Berzosa (Google Spain). + info: 928 824 161 (Lanzarote Chamber of Commerce)

A group of territories separated by the same thing that unites them

Lanzarote a Biosphere Reserve to share

Cápsula del tiempo

The time capsule

Haz tu aportación escrita (compromisos, críticas y diagnósticos) que sea testimonio de la sensibilidad de la sociedad actual con el futuro de la isla; será conservada junto a la primera piedra de la futura sede de la Reserva de la Biosfera, en la Marina de Arrecife. Hasta el 31 de diciembre.

1st Meeting of Women in Key of Success

The Canarian network of Biosphere Reserves

Lanzarote, una Reserva de la Biosfera para compartir

Buenas prácticas ambientales y sociales de la sociedad lanzaroteña. Están invitados todos los ciudadanos, colectivos, empresas y administraciones. Inscríbete antes del viernes 15 de julio.

Salón Archivo Municipal de Arrecife Jueves 7 / De 10 a 14h / Gratis Intervienen: Jimena Delgado, María Lasso, Saida Santana y Borja Berzosa (Google España). + info: 928 824 161 (Cámara de Comercio de Lanzarote)

Good environmental and social practices of Lanzarote society. All citizens, groups, companies and institutions are invited to participate. Register before Friday, July 15.

Make your written contribution (commitments, criticism and diagnostics) as testimony to the sensitivity of the current society with the future of the island. It will be preserved in a time capsule along with the first stone of the future headquarters of the Biosphere Reserve, in the Arrecife Marina. Until the 31st of December.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Juan Ramón Lucas

Jueves 21 / De 19 a 21h / Gratis Arrecife Gran Hotel Charla y cóctel de cierre de campaña de emprendedores con el periodista Juan Ramón Lucas. + info: 928 824 161 (Cámara de Comercio de Lanzarote)

Juan Ramon Lucas

Thursday 21 / From 7 to 9 pm / Free Arrecife Gran Hotel Lecture and cocktail for the closing campaign of entrepreneurs with the journalist Juan Ramon Lucas. + info: 928 824 161 (Lanzarote Chamber of Commerce of Lanzarote)

19


XIII Liga Insular BarloventoSotavento

Deportes Sports

Sábado 16 y domingo 17 Sexta regata de cruceros. + info: 928 814 961

Tiro con arco

Teguise Viernes 8 y viernes 22 / 17.00 / 10€ Jornada de iniciación al tiro con arco. El precio incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y refresco. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

13th “BarloventoSotavento” Island League

Saturday 16 and Sunday 17 Sixth regatta of cruisers. + info: 928 814 961

Archery

Teguise Friday 8 and Friday 22 / 5 pm / €10 Day of archery for beginners. The price includes material to perform the activity, insurance, instructor and soft drink. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Circuito Nacional de KiteSurf Lanzarote ‘Memorial Hugo Fernández’

Programa 15 kilómetros

Playa de Famara Del martes 12 al domingo 17 / Entrada libre Categorías: Infantil, Juvenil, Senior y Masters. Modalidades: Freestyle, Race y Olas. Organizan: C. D. Kitezone, Real Federación Española de Vela, Asociación Española de Kite y Federación Canaria de Vela.

‘Memorial Hugo Fernández’ National Circuit of KiteSurf Lanzarote Famara Beach Tuesday 12-Sunday 17 / Free entrance Categories: Children, Youth, Senior and Masters. Modes: Race, Freestyle and waves. Organised by: Club Kitezone Lanzarote, Royal Spanish Sailing Federation, Spanish Association of Kite and Canarian Sailing Federation.

Miércoles / 18.30 horas Salidas guiadas de senderismo. Trabaja tu espalda, la elasticidad, haz ejercicios de cardio y fuerza. Duración: 80 minutos. + info: www.hariaextreme.com

15 km. Program

Wednesday / 6.30 pm Guided hiking walks. It is good for your back, elasticity. Exercise cardio and power.. Time: 80 minutes. + info: www.hariaextreme.com

XIII Liga Insular Vela Ligera

Sábado 9 y domingo 10 Séptima regata de vela ligera. Trofeo Brisa Marina. Organiza: Casino Club Náutico. + info: 928 814 961

13th Dinghy Sailing Island League

Saturday 9 and Sunday 10 Seventh regatta of sailing. Brisa Marina trophy. Organised by: Casino Club Náutico. + info: 928 814 961

20

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Travesía a nado ‘Club Triatlón Vulcano’ Bahía de Playa Blanca Sábado 16 / 17.00 / De 2 a 10€ Travesía a nado de la II Copa de Natación en Aguas Abiertas. Salida: Puerto Marina Rubicón. Llegada: Bahía de Playa Blanca. Distancia: 1.500 m. para adultos, y 400 y 150 m. para menores. Inscripciones: hasta el miércoles 13. + info: 928 513 907

‘Club Triathlon Vulcano’ Open water swimming

Playa Blanca Bay Saturday 16 / 5 pm / From €2 to €10 Swimming race of the II Cup open water swimming. Departure: Puerto Marina Rubicon. Arrival: Playa Blanca Bay. Distance: 1,500 m for adults, and 400 and 150 m. for children. Registration: until Wednesday 13. + info: 928 513 907


I Torneo Fútbol Sala 48 horas

Deporte en verano

Ciudad Deportiva de Lanzarote (Arrecife) Hasta el 30 de septiembre Actividades dirigidas para adultos. Gimnasia de mantenimiento (lunes, miércoles y viernes, a las 9h.). Combo fitness (martes y jueves, a las 9h., y lunes, miércoles y viernes, a las 19h.). Pilates (martes y jueves, a las 10h. y a las 19h.) Total training (lunes, miércoles y viernes, a las 10h.; y martes y jueves, a las 20h.). Acondicionamiento físico (lunes, miércoles y viernes, a las 20h.). + info: 928 010 100 (Ext. 3500) / www.lanzarotedeportes.com

Sport in summer Ciudad Deportiva Lanzarote (Arrecife) Until the 30th of September Activities for adults. Fitness (Mondays, Wednesdays and Fridays at 9 am). Combo fitness (Tuesdays and Thursdays at 9 am., and Mondays, Wednesdays and Fridays at 7 pm). Pilates (Tuesdays and Thursdays at 10 am, and at 7 pm). Total training (Mondays, Wednesdays and Fridays at the 10 am; and Tuesdays and Thursdays, at 8 pm). Physical conditioning (Mondays, Wednesdays and Fridays at 8 pm). + info: 928 010 100 (ext. 3500) / www.lanzarotedeportes.com

Costa Teguise Del viernes 8 al domingo 10 Premios para el primer, segundo y tercer clasificado, al equipo más deportivo, al portero menos goleado y al máximo goleador. + info: 615 059 032 / 625 462 625.

1st 48 hours Indoor Football Tournament Campeonato de voley-playa

La Garita (Arrieta) Viernes 22 y sábado 23 ¿Te apetece practicar deporte entre baño y baño? Apúntate o acude como público. + info: www.juventudharia.com

Beach-Voleyball Championship

La Garita Beach (Arrieta) Friday 22 and Saturday 23 Would you like to practice sport between swim and swim? Sign up or just go as public. + info: www.juventudharia.com

Campeonato de Canarias Optimist Sábado 23 y domingo 24 Optimist equipos. + info: 928 814 961

Canary Islands Optimist Championship

Saturday 23 and Sunday 24 Optimist teams. + info: 928 814 961

Costa Teguise Friday 8-10 Sunday Prizes for first, second and third ranked for the most athletic team, the least beaten goalkeeper and the scorer. + info: 615 059 032 / 625 462 625.

I Torneo de Ajedrez Hesperia Lanzarote

Hotel Hesperia Lanzarote (Puerto Calero) Domingo 10 / 10.30 / 15€ (5€ para niños) Torneo a 10 minutos, con un incremento de dos segundos por jugada. La cuota incluye barbacoa, bebidas, piscina y una entrada al circuito spa válida durante un mes. + info: Centro Insular de Ajedrez (C/Méjico, 16) 928 810 100.

I Hesperia Lanzarote Chess Tournament Hesperia Lanzarote Hotel (Puerto Calero) Sunday 10 / 10.30 am / € 15 (€ 5 for children) 10 minutes tournament, with an increase of two seconds per move. The fee includes BBQ, drinks, pool and one ticket for the circuit spa valid for one month. + info: Centro Insular de Ajedrez (C/Mexico 16, Arrecife.) Tel. 928 810 100.

21

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Senderismo Hiking Ruta Tinache

Tinajo Sábado 2 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas por el entorno de la montaña de Tinache y los morros de San Roque.

Tinache Route

Tinajo Saturday 2 / 9 am / €10 Four hours guided route through Tinache Mountain and San Roque hills.

Los Ancones

Teguise Domingo 3 / 9.00 / 10€ Ruta de 4 horas por la costa de Los Ancones en la que conoceremos algo más del litoral, la ganadería de la zona, y sus maretas de agua y aljibes. + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282

Los Ancones

Teguise Sunday 3 / 9 am / €10 Four hours route along the coast of Los Ancones where we’ll learn more about the coastline, livestock in the area, and its pools of salt water and wells. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Barranquismo Fuente Dulce

Teguise Domingo 10 / 9.00 / 20€ Ruta de 5 horas que desciende el cauce del Barranco de Fuente Dulce. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles de iniciación. Plazas limitadas: 8 personas. El precio incluye material para realizar la actividad, seguro, monitor y enyesque. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Fuente Dulce Canyoning

Teguise Sunday 10 / 9 am / €20 Five hours route which descends the riverbed of “Fuente Dulce” ravine. During the tour we will go abseiling for beginners. Limited places: 8 people. The price includes material to perform the activity, insurance, instructor, and snack. + info: senderismolanzarote@gmail. com / 690053282

Pateus Nocturnus

Arrieta – El Chafariz Viernes 15 / 21h Senderismo nocturno a la luz de la luna. Salida desde la playa de La Garita (Arrieta). + info: www.juventudharia.com

Pateus Nocturnus Montaña de Tindaya

Sábado 23 / Por confirmar Ruta de corta duración en Fuerteventura. Ascenso a la Montaña de Tindaya, montaña sagrada para los antiguos habitantes de la isla majorera. Organiza: área de Deportes del Ayuntamiento de San Bartolomé. + info: 928 520 415

Tindaya Mountain Saturday 23 / TBC Short route in Fuerteventura. We will ascent to Tindaya, sacred mountain of the ancient inhabitants of Fuerteventura Island. Organised by: Sports Area of San Bartolomé City Council. + info: 928 520 415

Barranco de Tenegüime

Haría Sábado 9 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas por el paisaje protegido del Barranco de Tenegüime, un barranco único con flora y fauna singular. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Tenegüime Ravine

Haría Saturday 9 / 9 am / €10 Four hours guided route through the protected landscape of the Tenegüime peculiar ravine with unique fauna and flora. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

22

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Arrieta – El Chafariz Friday 15 / 9 pm Night walking in the moonlight. Departure from La Garita Beach (Arrieta). + info: www. juventudharia.com

Atalaya de Femés

Domingo 17 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas por el entorno de Femés, coronando uno de los picos más altos de Lanzarote: la Atalaya de Femés (609 m.) + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Atalaya de Femés

Sunday 17 / 9 am / €10 Guided route of 4 hours through the environment of Femés reaching one of the highest peaks in Lanzarote: Femés Atalaya (with 609 m) + info: senderismolanzarote@ gmail.com / 690053282


Senderismo al atardecer: Testeina

La Geria Sábado 16 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas por el entorno de Testeina, contemplando los viñedos de la zona, malpaíses y los pueblos enterrados. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Hiking at dusk: Testeina

La Geria Saturday 16 / 5 pm / €10 Four hours guided route through the Testeina environment, contemplating the vineyards of the area, lava formations, and buried towns. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Escuela de natu- School of nature raleza y cultura and culture Martes 26 / 17.00 / 10€ Ruta interpretada durante la que trataremos de practicar el salto del pastor, una práctica pastoril que nos llega desde los aborígenes hasta nuestros días. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Tuesday 26 / 5 pm / €10 Guided route. We will be practicing the shepherd’s jump, an old practice used by ancient natives and preserved until nowadays + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Arrieta

Haría Sábado 30 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y media, y baja dificultad que transcurre por la costa del pueblo de Arrieta. Organiza: área de Cultura del Ayuntamiento de Teguise. + info: 928 845 994.

Arrieta

Haría Saturday 30 / 9 am / € 5 Low difficulty guided route of three and a half hours which runs along the coast of Arrieta village. Organised by: Culture Area of the municipality of Teguise. + info: 928 845 994.

Volcanes de 1824

Domingo 31 / 9.00 / 10€ Ruta interpretada de 4 horas en la que recorreremos algunos de los volcanes que explotaron en el año 1824, los últimos de Lanzarote. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Volcanoes in 1824

Sunday 31 / 9 am / €10 Guided route of 4 hours where we will visit some of the volcanoes exploded in the last eruptions of Lanzarote, back in 1824. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Senderismo en Familia

Órzola-Caletón Blanco Domingo 24 / 9.00 / 5€ Ruta interpretada de 3 horas y baja dificultad que transcurre por el entorno de Órzola y su costa. A lo largo del recorrido se realizarán diversos juegos de animación y explicaciones adaptadas al público infantil. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Family hiking

Órzola-Caletón Blanco Sunday 24 / 9 am / € 5 Three hours, low difficulty guided route that passes through the environment and coast of Órzola. Along the route there will be games and explanations for children. + info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

23

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Buceo y submarinismo Diving and scuba diving

En forma Keep fit

Playa Chica, Reserva Marina de La Graciosa Playa Chica, La Graciosa Marine Reserve Bautizo (Baptism): 60€ Diving Center (Puerto del Carmen): 928 514 414 - 635 266 206. Technodiving (CC. Matagorda). 928 515 647 / 610 769 286. Club Buceo Lanzarote (Puerto Calero) 676 923 548. Timanfaya Sub (Puerto del Carmen): 928 510 098 / 609 867 741. Rubicón Diving Center: 928 349 346

Bici de montaña Mountain Bike

Arrecife - Arrieta Fácil. Easy. 29,5 km. 1h, 50 min (principiantes) Arrieta - Ye Muy difícil. Very difficult. 23,57 km. 2h, 35 min. .Ye - Caleta de Famara Difícil. Difficult. 41,5 km. 3h 40 min. Caleta de Famara - Yaiza Difícil. Difficult. 39,4 km. 3h. Yaiza - Playa Quemada Difícil. Difficult. 46 km. 3h, 30 min Playa Quemada - Arrecife Fácil. Easy. 46 km. 3h 30 min.

Deportes náuticos Water Sports

Centro Insular de Deportes Náuticos. El Cable (928 801 209) Casino Club Náutico. Arrecife (928 814 961) Marina Rubicón. Playa Blanca (928 519 012) Puerto deportivo de Puerto Calero (928 511 462) Vela, windsurf y submarinismo. Excursiones en catamarán. Sailing, windsurfing and diving. Catamaran tours.

Surf, wind y kite

24

Famara Surf (928 52 86 76) La Santa Surf (928 52 61 61) Lanzarote Kite (928 945 638 / 678 380 014 / 649 375 051) Famara, el mejor sitio. La costa de Tinajo y Haría acumulan también interesantes rompientes. Famara is the best location. Tinajo and Haría coast have also interesting breaks.

Escalada

Adventure Lanzarote (616 813 431) Club de escalada Líquen del Tenique (686 591 070) Muchos barrancos están equipados con vías, pero no se aventure en solitario. Contacte con un club.

Climbing

Many ravines have tracks, but do not go alone. We recommend you to contact a club.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Lunes - Domingo / 8 - 20h. Obra del diseñador Ron Kirby. 18 hoyos. Par 72. Buenas vistas al Atlántico. Reserve. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). Entre 55 y 68€. Diseñado en 1978 por el arquitecto John Harris. Muchos hoyos dog-leg ,18 hoyos. Par 72.

Golf

Lanzarote Golf. Puerto del Carmen (928 514 050). Monday – Sunday / 8 am to 8 pm. Designed by Ron Kirby. 18 holes. Pair 72. Good views of the Atlantic see. You need to book. Costa Teguise Golf. Costa Teguise (928 590 512). From 55 and 68€. Designed by Architect John Harris in 1978. Many holes dog-leg, 18 holes. Pair 72.

Patinaje

Reducto, Avenida de Playa Honda, Matagorda y Puerto del Carmen Kilómetros de paseo junto al mar, ideal para bicis, footing y rollers. Encontrarás bares y terrazas donde reponer líquidos (y sólidos). Fantástica vista del despegue de los aviones.

Skating

Many km of walk beside the sea, ideal for bike, jogging and rollers. You will find bars and terraces where to have something to drink or eat. Fantastic view of the taking off and landing.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Ala delta, parapente y ultraligero Club Zonzamas (928 815 203) Club Vuelo Libre (629 161 143 / 629 134 175) .Ultraligero José Azaola (650 42 43 85) Está en uno de los lugares más privilegiados para volar. Pruebe el tándem biplaza, o haga un curso (mayores de 20 años).

Hand gliding, Paragliding and light Aircraft

You are in one of the best places to fly. Try the hand-gliding tandem, or take a crashcourse (older than 20 years).

Espeleología

Adventure Lanzarote (616 813 431) Visite el mundo subterráneo de forma segura y sostenible. Inolvidables la Cueva de los 7 Lagos o la de los Naturalistas. Deje todo en el mismo estado en que lo encontró.

Speleology

Visit the underground world in a safe and sustainable way. The Seven Lakes Cave and the Naturalists Cave are unforgettable. Leave everything the same way you found it.


Verano 2011

Este verano refréscate con el Robidón y ¡no pierdas el Norte!* Bidón refrigerador y brújula: 2 en 1

y además... Del 1 al 15 de julio, 2 x 1 en Puzzles Educa

25

Encuéntranos en el C.C. Deiland y en el C.C. Atlántida Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

*Por compras superiores a 35 euros. Promoción válida desde el 6 de junio hasta el 30 de junio de 2011 o fin de existencias (60.000 unidades para todo el territori estatal). Oferta no acumulable.


Museos Museums

Centro de visitantes de Mancha Blanca

Casa Museo José Saramago Tías (C/ Los Topes, 2)

Tinajo (Ctra. LZ-67, Km. 11,50)

Lunes - Sábado / 10 - 14 h. / Residente: 2€. Visitante: 8€ Domicilio y Biblioteca del Premio Nobel de Literatura José Saramago. El lugar donde escribió sus libros y se reunió con sus amigos. El complejo consta de dos edificios contiguos: la casa y biblioteca, más sala de reuniones. Última visita: 13.30. + info: 928 83 30 53

Every day / From 9 a.m. to 5 p.m. (last visit: 16.30) / Free. Permanent showroom: phenomenon Timanfaya volcano, flora, fauna and coastline; simulation room, projections room, sensory experiences room, library, viewpoints, store. + info: 928 11 80 42

Monday - Saturday, 10 a.m.- 2 p.m. / Residents: 2€. Visitors: 8€ The House and private library of writer José Saramago in Lanzarote opens as Museum to keep alive the memory of the Nobel Prize. Visits every 30 min.

Todos los días / De 9 a 17 h (última visita: 16.30) / Gratis Sala de exposición permanente: fenómeno vulcanológico Timanfaya, flora, fauna y litoral; sala de simulación, sala de proyecciones, sala de experiencias sensoriales, biblioteca, miradores, tienda. + info: 928 11 80 42.

Museo Casa Mayor Guerra

Museo Casa Mayor Guerra

San Bartolomé (C/ Serpiente s/n) Horario de verano: de 8.30 a 14h. . Gratis. Edificación señorial del siglo XVIII en la montaña de la Cruz. En 1999 se abrió al público como Museo Histórico Local. + info: 928 52 25 93 From Monday to Friday / From 8:30 a.m. to 3 p.m. Free Manor house built in the 18th century in the Mountain of La Cruz. In 1999 it opened as a History Local Museum.

Casa Museo José Saramago

Museo Etnográfico Tanit

Museo Tanit

San Bartolomé (C/ Constitución, 1) Lunes – Sábado / 10 - 14h. Entradas: 6€ (general), 3€ (grupos concertados), gratis (menores de 12 años). Un gran tesoro: los bienes e instrumentales que usaban los antepasados de siglos pasados. + info: 928 520 655 / 928 802 549 Monday-Saturday / 10am- 2pm. Tickets. General: €6 Groups over 5 people: € 5 Pre-booked groups: €3 /A great treasure: goods and instrumental used by the ancestors of previous centuries. + info: 928 520 655 / 928 802 549

La Santa

Tinajo Mancha Blanca Parque Nacional de Timanfaya

El Golfo

Museo del Campesino

Museo del Campesino

Mozaga Lunes –Domingo / 10-18h. Gratis. Escultura ‘Fecundidad’ (homenaje al trabajo de la tierra) y la Casa Museo: talleres de artesanía y bodega. Bar. Restaurante y tienda de regalos. + info: 928 52 01 36 . The‘Fertility’ Sculpture and the House Museum: workshops of craft and Winery. Bar. Restaurant and gift shop. + info: 928 52 01 36.

Museo Agrícola ‘El Patio’ Tiagua (C/ Echeyde, 18)

Museo agrícola El Patio

Lunes - Viernes/10-17.30h. Sábado/10 - 14h. Última visita: 17.00 horas. 5 € (4 € residentes). Centro etnográfico. Casa de un campesino del 1840. Degustación de vino y lagar. + info 928 52 91 34 Monday-Friday / 10 a.m. - 5.30. p.m. Saturdays, 10 a.m. -2 p.m. / Last visit at 5 pm. General (€5) and residents (€4).(ESPACIO) Ethnographic Centre. Visit to the house of a peasant from 1840. Projection Room. Wine press. Wine tasting.+ info 928 52 91 34.

La Geria

Yaiza

Pu d

Playa Blanca

Museo del Vino

San Bartolomé (La Geria) Lunes-Domingo / 10.30-18h. Adultos: 4€ (residentes: 2€). Niños (gratis). Taller de tonelería del S.XIX y XX. Biblioteca: 4.000 volúmenes sobre vino y agricultura. +info: 928 524 951. Monday –Sunday / 10.30 am - 6 pm. Adults: 4€ (residents: 2€). All the machinery and devices related to wine making of the 19th and 20th century. Ask for the library. +info: 928 524 951


Museo de Arte Sacro

Casa de los Volcanes

Haría (Plaza León y Castillo s/n)

Lunes -Sábado / 9 - 15h. / 3 € (normal) y 2 € (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de La Encarnación,, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles Visitas: 928 83 50 11 / 928 52 96 60.

Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) Lunes – Domingo / 10 - 18.30h. Residentes: 1€.General: 8€. Centro de investigación científica y estudio de la vulcanología desde 1987. Every day / From 10 a.m. to 6.30 p.m. / Tickets: general (€8), Center of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20

Monday - Saturday / 9 - 15h. / Free

Works of religious character of the parish church “La Encarnación” (Baroque). Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Paintings by José Luján Pérez and the local painter José González Aguiar. Concerted visits: 928 83 50 11 / 928 529 660

Museo del timple

La Graciosa

Órzola

Teguise – Plaza de San Miguel De lunes a viernes / Horario de verano: de 8.30 a 14h. / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81 Centro para la

difusión del patrimonio etnohistórico y la música tradicional. Muestra de instrumentos. Teguise - Plaza de San Miguel s/n From Monday to Friday / From (ESPACIO)9 am to 4 pm Sundays from 9.30 am to 3 pm / Tickets: general (3€), residents (1.8€) and residents in Teguise (free)

Museo de la piratería Caleta de Famara

Castillo de Guanapay (Teguise) De lunes a viernes/ De 9 a 16h. Domingo: de 9.30 a 15h / Entrada: general (3€), residentes (1,8€) niños y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 59 99 From Monday to Friday / From 9 a.m. to 4 p.m. Sundays: from 9.30 a.m. to 3 p.m. / Tickets: general (3€), residents (1.8€), kids and residents in Teguise (free)

Haría

Teguise Nazaret Tahíche San Bartolomé Güíme Tías

Costa Teguise

Arrecife

Playa Honda

uerto del Carmen

Museo Aeronáutico

Playa Honda (Aeropuerto de Guacimeta)

Lunes – Sábado / 10-14h. Gratis. Fotografías, aparatos y audiovisuales sobre el inicio del transporte aéreo (1955) en Lanzarote. + info: 928 84 63 60 (visitas guiadas o libres). Monday – Saturday / 10-14h. Free. Photographs, devices and audiovisuals on the beginning of air transport in Lanzarote (1955). + info: 928 84 63 60 (free or guided tours).Guía

Museo Lagomar

Fundación César Manrique Teguise - Taro de Tahiche

De lunes a sábado, de 10 a 18h. Domingos: de 10 a 15h Casa- estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38 Former casa-estudio of César Manrique. Monday – Saturday / 10 am - 6 pm. Sundays / 10 am – 3 pm. General: 8€. Kids: Free

Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret)

De martes a domingo / De 10 a 18h (verano hasta las 19 h). Entrada: general (5€), residente (2€) y sábados para residentes (gratis). Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones de arte. Bar y restaurante.+ info 928 940 064 Tuesday to Sunday / 10 a.m. to 6 p.m. (summer until 7 p.m.). Tickets: general (€5), resident (€2) and Saturdays (free) for residents. Visit: Casa Omar Sharif, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, art exhibitions. Bar and restaurant. + info 928 940 064

Museo Internacional de Arte Contemporáneo

Arrecife (Castillo de San José) Lunes – Domingo / 10 – 20h. 2,50 € (0,50 € residentes) Fortaleza del siglo XVIII. Desde 1975 acoge las obras más significativas de la creación artística moderna. + info: 928 81 23 21 Fortress of the 18th century. Spanish and canarian contemporary art . Monday – Sunday / 10 – 20h. 2,50€ (0,50€ residents) de ocio y cultura Lanzarote - Julio

27


Encuentros para practicar inglés

Ocio Leisure time

Playa Flor Bungalows (Playa Honda) Miércoles / De 17 a 19h / Gratis Una atmósfera informal y relajada para practicar el inglés. Tómate un café en el Friends Bar y pon a prueba tu gramática. + info: www.lanzarotebusinessassociation.com

Meetings to practise English

Playa Flor Bungalows (Playa Honda) Wednesday / From 5 to 7 pm / Free You will find an informal and relaxed atmosphere to practice English. Take a coffee in Friends Bar and check your grammar. + info: www.lanzarotebusinessassociation.com

Camping El Salao

La Graciosa Julio La Red Nacional de Parques Nacionales gestiona esta zona de acampada con capacidad para 200 personas. Si quieres pasar unos días en este precioso paraje natural, solicítalo en www.reservasparquesnacionales.es La web muestra las parcelas libres.

El Salao Camping Campamento de verano

La Palma Del domingo 17 al domingo 24 / 365€ y 385€ (12 años) Para niños entre 8 y 12 años, residentes en Haría. 40 plazas. Senderismo, tirolina, escalada, juegos tradicionales, bici de montaña, tiro con arco, escala de troncos, orientación, recorrido histórico-cultural, excursiones, acampada en la Caldera de Taburiente y visita al Instituto de Astrofísica de Canarias. Albergue San Antonio del Monte. + info: 928 835 009 / 928 835 251

Summer Camp

28

La Palma From Sunday 17 to Sunday 24 / 365€ and 385€ (up to 12 years of age) It is aimed at children between 8 and 12 years old, resident in the municipality of Haría. 40 places. Hiking, zip-line, climbing, traditional games, archery, mountain bike, scale of trunks, guidance, historical and cultural tour, excursions, camping in the “Caldera de Taburiente” and visit to the “Instituto de Astrofísica de Canarias”. San Antonio del Monte Youth Hostel. + info: 928 835 009 / 928 835 251

La Graciosa July The national network of national parks manages this camping area with capacity for 200 people. If you want to spend a few days in this beautiful natural setting you must contact: www.reservasparquesnacionales.es the web. The website shows the free plots.

Lanzarote Pride Festival

Avda. Las Playas (Puerto del Carmen) Del jueves 21 al sábado 23 Talleres, conciertos y pasacalles para reivindicar el Día del Orgullo Gay. Organiza: concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Tias, Lanzarote Business Association, Más Que Arte y Colectivo Lánzate. + info: 928 513 351

Lanzarote Pride Festival

Avda. Las Playas (Puerto del Carmen) From Thursday 21 to Saturday 23 Workshops, concerts and parades to vindicate the Gay Pride day. Organised by: Department of Tourism of Tías Town Hall, Lanzarote Business Association, Más Que Arte, and Lánzate Collective. + info: 928 513 351

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Campaña de Verano de Haría

Del 11 de julio al 2 de septiembre Playa de La Garita (Arrieta). De lunes a viernes, de 10 a 14h. Actividades deportivas y lúdicas. Cancha polideportiva de Punta Mujeres. Martes y jueves, de 17 a 20h. Actividades multideporte. Teleclub Caletón Blanco (Órzola). Martes y jueves, de 17.30 a 19.30: ludoteca y actividades lúdicas.

VERANO ACTIVO

La Villa (Espacio Joven El Hoyo) Actividades juveniles: viernes de 18 a 22h. Caleta de Famara Talleres de verano: de lunes a viernes, de 11 a 13h. Juego del palo: miércoles de 10 a 13h. Cine de verano: lunes, miércoles y jueves, a las 22h. Cancha deportiva de Las Caletas Del 11 al 15 julio y del 1 al 5 de agosto Talleres de verano: de lunes a jueves, de 11 a 13h. Juego del palo: miércoles de 10 a 13h. Cine de verano: lunes, miércoles y jueves, a las 22h. Piscina de Los Cocoteros Del 18 al 22 de julio, y del 8 al 12 de agosto Talleres de verano; de lunes a jueves, de 11 a 13h. Juego del palo: miércoles de 10 a 13h. Cine de verano: lunes, miércoles y jueves, a las 22h. Plaza de Caleta de Caballo Del 25 al 29 de julio, y del 15 al 19 de agosto Talleres de verano: de lunes a jueves, de 11 a 13h. Juego del palo: miércoles de 10 a 13h. Cine de verano: lunes, miércoles y jueves, a las 22h.

ACTIVE SUMMER

La Villa (Espacio Joven El Hoyo) Youth activities: Friday from 6 to 10 pm Caleta de Famara Summer workshops: from Monday to Friday, from 11am to 1 pm. Stick Game: Wednesdays from 10 am to 1 pm. Summer Cinema: Mondays, Wednesdays and Thursdays at 10 pm. Las Caletas Sports court From 11 to 15 of July and 1 to 5 of August Summer workshops: from Monday to Thursday, from 11 am to 1 pm. Stick Game: Wednesdays from 10 am to 1 pm. Summer Cinema: Mondays, Wednesdays and Thursdays at 10 pm. Los Cocoteros Pool From 18 to 22 of July, and from 8 to 12 of August Summer workshops; from Monday to Thursday, from 11am to 1 pm. Stick Game: Wednesdays from 10 am to 1 pm. Summer Cinema: Mondays, Wednesdays and Thursdays at 10 pm Plaza de Caleta de Caballo From 25 to 29 of July, and from 15 to 19 of August Summer workshops: from Monday to Thursday, from 11 to 13 h. Stick Game: Wednesdays from 10 to 13 h. Summer Cinema: Mondays, Wednesdays and Thursdays at 10 pm.

Haría Summer campaign

From July 11 to September 2 La Garita Beach (Arrieta). From Monday to Friday, from 10 am to 2 pm. Sports and recreational activities. Punta Mujeres sports court. Tuesdays and Thursdays, from 5 to 8 pm. Sport activities. Teleclub Caletón Blanco (Órzola). Tuesdays and Thursdays, from 5.30 to 7.30 pm: Toy Library and leisure activities.

OceanCamp

Playa de Famara Julio / 485€ (1 semana) y 900€ (2 semanas) Campamento juvenil de surf e inglés para jóvenes entre 10 y 17 años de toda Europa. Disfruta de las olas y de las actividades de tiempo libre, mientras practicas tu inglés. + info: 656 319 394 / 620 960 335 / www.oceansurfcamp.com/campamento.htm

OceanCamp

Famara Beach July / 485€ (1 week) and 900€ (2 weeks) Surf and English Youth Camp for young people between 10 and 17 years old from all over Europe. Enjoy the waves and free time activities, while you practice your English. + info: 656 319 394 / 620 960 335 / www.oceansurfcamp.com/campamento.htm

29

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Open Fotosub Nocturno

Punta Mujeres Julio Fotografía submarina de los fondos del litoral durante las fiestas de Nuestra Señora del Carmen. Organiza: Club de Actividades Subacuáticas de Punta Mujeres. + info: 686 38 20 80 (CSC La Garita de Arrieta)

Open night Fotosub

Punta Mujeres July Underwater photography of the bottoms of the seacoast during “Nuestra Señora del Carmen” festivals. Organised by: Underwater Activities Club of Punta Mujeres + info: 686 38 20 80 (CSC La Garita of Arrieta)

7º Torneo Campeonato de Póker Gran Casino de Lanzarote (Puerto del Carmen) Sábado 9 y domingo 10 / 20.00 / Buy inn 40+5€ XXVII Torneo de Póker Gran Casino de Lanzarote Sábado 30 y domingo 31 / 20.00 / Buy inn 50+5€ th

7 Tournament Championship of Poker Great Casino of Lanzarote (Puerto del Carmen) Saturday 9 and Sunday 10 / 8 pm / Buy inn 40 + 5€ XXVII Poker tournament “Gran Casino de Lanzarote” Saturday 30 and Sunday 31 / 8 pm / Buy inn 50 + 5€

Limpieza del litoral

Arrieta Julio Recogida de desperdicios y basuras de la costa. Si quieres participar, contacta con el Club de Actividades Subacuáticas de Punta Mujeres. + info: 686 38 20 80 (CSC La Garita de Arrieta).

Cleaning of the shoreline

Arrieta July Collection of waste and rubbish from the coast. If you want to participate, please contact the Underwater Activities Club of Punta Mujeres. + info: 686 38 20 80 (CSC La Garita de Arrieta).

30

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Wi-Fi

Parque Félix Rodríguez de la Fuente (San Bartolomé) Plaza de Santa Elena y explanada de Guacimeta (Playa Honda) Todos los días / De 10 a 22h / Gratis ¿Quieres navegar desde tu portátil o tu teléfono móvil? Puedes hacerlo gratis desde estos espacios públicos. Además, si quieres saber si tienes acceso wi-fi en casa, llama al 928 82 41 73 y un técnico lo comprobará.

Wi-Fi

Park Félix Rodríguez de la Fuente (San Bartolomé) Plaza de Santa Elena and Guacimeta Esplanade (Playa Honda) Every day / From 10 am to 10 pm /Free Would you like to navigate from your laptop or your mobile phone? You can do so free from these public spaces. In addition, If you also want to know if you have wi-fi access at home, call 928 82 41 73 and a technician check.


[Las fiestas del Carmen se celebran también en en Valterra (Arrecife), del sábado 2 al domingo 17 Arrieta, del viernes 22 al domingo 31; y en Playa Blanca del viernes 15 al domingo 24]

Nuestra Señora del Carmen Festivals

Nuestra Señora del Carmen

San Marcial de Rubicón

Femés Del sábado 2 al domingo 10 Disfruta del folklore y de las actividades juveniles de sus fiestas. Visita la Iglesia de San Marcial y disfruta de las vistas desde esta magnífica atalaya del Sur de Lanzarote, desde donde se avistaban navíos piratas. + info: 928 83 68 34 (Ayuntamiento de Yaiza)

San Marcial Rubicon

Femés From Saturday 2 to Sunday 10 Enjoy folklore and youth activities of San Marcial festival. Visit San Marcial Churh and enjoy the views from this superb vantage point of the South of Lanzarote, from where pirate ships were sought in old times. + info: 928

Teguise Hasta el sábado 16 Jueves 7 / Juegos tradicionales en la Plaza de La Mareta (20.30) y concurso de postres con la actuación de la parranda Los Valles, en el CSC. Viernes 8 / Reconocimiento a las personas mayores de Teguise en el CSC y partido de fútbol veteranos Teguise- San Bartolomé (18h) Sábado 9 / Día del niño: juegos hinchables, ludoteca… en la plaza de La Mareta (11h) y II Encuentro motero Fiestas del Carmen con salida del Acatife (16h) Domingo 10 / Fiesta de la espuma en la Plaza Camilo José Cela, con DJ Chips (12h) y playback de adultos en la Carpa Municipal (20h) Jueves 14 / Gala musical de artistas amateurs, con los bailarines Rafael y Yadire, el grupo Liberty Dance, y el humorista Quique Pérez, en la Carpa municipal (21h) Viernes 15 / Guateque de los años 60 y 70 con la orquesta Sintonía Show y ‘El Guateque de la década’; en la Carpa Municipal. (21h) Sábado 16 / Diana floreada con la Escuela Municipal de Música (6.30) y procesión por las calles del pueblo (12.30) Domingo 17 / Excursión fin de fiesta: visita a Jameos del Agua y Jardín de Cactus.

Teguise Until Saturday 16 Thursday 7 / Traditional games in Plaza de la Mareta (8.30 pm) and dessert contest with the performance of “Parranda Los Valles”, in the CSC. Friday 8 / Recognition for the elderly of Teguise in the CSC and veterans football match Teguise - San Bartolomé (6 pm) Saturday 9 / Children’s day: inflatable games, toy library… in Plaza de La Mareta (11 am) and 2nd “Fiestas del Carmen” Biker Meeting, departure point from Acatife (4 pm) Sunday 10 / Foam party at Plaza Camilo José Cela, with DJ Chips (12 noon) and playback for adults in the “Carpa municipal” municipal marquee (8 pm) Thursday 14 / Musical Gala with amateur artists, dancers Rafael and Yadire, the Liberty Dance Group, and comedian Quique Pérez, in Municipal Marquee (9 pm) Friday 15 / 60s and 70s party with “Sintonía Show Orchestra” and “El Guateque de la década” at the Municipal Marquee. (21 h) Saturday 16 / “Diana floreada” Wake up parade with the Municipal School of Music (6.30) and procession through the streets of town (12.30) Sunday 17 / Excursion “End of party”: visit to Jameos del Agua and Cactus Garden. [“Del Carmen” celebrations are also held in in Valterra (Arrecife), Saturday 2 to Sunday 17, Arrieta, from Friday 22 to Sunday 31; and in Playa Blanca from Friday 15 to Sunday 24]

Ocio / Leisure time

Fiestas Festivals

31

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Compras

>HARÍA Rastro Joven

>ARRECIFE Mercado turístico y artesanal

Young Market

Shopping

Plaza de Haría Primer domingo de mes / De 10 a 14h Mercadillo de artículos de segunda mano y artesanía joven. Rincones temáticos: música, videojuegos, juegos y arte. Puedes montar tu puesto si tienes más de 16 años.

Plaza de la Iglesia, C/ Real y C/José Antonio Sábados / De 10 a 14h El mercado se extiende también por la calle José Antonio con puestos de artesanía, alimentación, flores y cosmética, un programa de actividades de ocio y colchonetas y juegos para los más pequeños.

Tourist and handcraft market

Plaza de la Iglesia, C/ Real and C/ Jose Antonio On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. The market extends also to José Antonio Street with stalls of crafts, food, flowers and cosmetics. A programme of leisure activities, mats and games for children are available.

La Recova

Haría Artesanal

Plaza de Haría Sábados / De 9 a 14h Coqueto mercado de artesanía tradicional lanzaroteña. Con música en vivo y puestos con productos de la tierra (hortalizas, frutas, queso, dulces, etc.)

Handcrafted Haría

Haría Square On Saturdays / From 9 a.m. to 2 p.m. It s a cute market of traditional local handicraft. With live music and stalls with products of Lanzarote (vegetables, fruits, cheese, sweets, etc.)

Mercado de Teguise

Casco Histórico Teguise Domingos / De 9 a 14h El mercado con más antigüedad de la isla. Artesanía, decoración, joyería, cuero, alimentación y actuaciones en directo.

The Recova

Municipal Recova (back of Town Hall) Mon-Fri/ 9 a.m. -2 p.m. Traditional crafts. Fresh and organic products.

Domingo 10: exhibición de deportes autóctonos. / Domingo 17: ‘Parrandiando’, pasacalle con música folklórica. / Exhibición de labores agrícolas tradicionales y música canaria. / Domingo 31: animación infantil. Todos los domingos: paseos en burrito, exhibición de aves rapaces y serpientes, y mini-parque infantil (previo pago).

Mercado de abastos

Teguise Market

Recova Municipal (trasera Ayuntamiento) De lunes a viernes / De 9.30 a 14h Fruta y verdura fresca, artesanía tradicional.

Centro Comercial Arrecife (Avda.Medular) De lunes a sábado / De 8.30 a 21h. Cafetería pastelería, puestos de pescado, carnes, frutas y verduras, quesos, ahumados, encurtidos, charcutería y congelados.

Central Market

Arrecife Shopping Center (Avda.Medular) From Monday to Saturday / From 8.30 a.m. to 9 p.m. Bakery, Coofee shops, fish stalls, meats, fruits vegetables cheeses and frozen food. 32

Haría Square First Sunday of the month / From 10 am to 2 pm Flea market with second hand and handicraft articles for young people. Thematic corners: music, video games, games and art. If you are older than 16 years old you can open your own market stall.

>TEGUISE

Paseo Artesanal

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Miércoles / De 18 a 22h Reunión de los artesanos profesionales de la isla, con música en directo. Manufacturas de bisutería, calzados de cuero, joyas, cerámica y trabajos en lava.

Artisan Walk

Pueblo Marinero (Costa Teguise) Wednesdays / From 6 to 10 pm / Free Meeting of craft professionals in the island. Articles of jewelry, leather shoes, jewellery, ceramics and work in lava. With live music.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Teguise Old Town On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. This is the oldest, biggest and most popular market in the island. Crafts, decoration, jewellery, leather, food and live performances. Sunday 10th: traditional sports exhibition. / Sunday 17th: ‘Parrandiando’ folk group. Sunday 24th: exhibition of the traditional farm works and folk music. / Sunday 31st: animation for children. Every Sunday: donkey riding, special show of birds of prey and snakes, and mini-playground (payment).


Mercadillo agrícola y ganadero

>SAN BARTOLOMÉ

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Jueves, de 10 a 14h. Punto de venta para los artesanos y trabajadores del sector primario del municipio.

Mancha Blanca On Sundays / From 9 a.m. to 2 p.m. Agricultural products, products from cattle, sea products. On last Sundays of the month: folkloric performances, traditional threshing, exhibitions of livestock, crushing grapes, “tafeña” (roasted millet) and “gofio” elaboration, etc.

Agricultural and livestock market

CC Punta Jablillo (Costa Teguise) Thursday, from 10 am to 2 pm Sales point for artisans and workers in the primary sector of the municipality.

>TÍAS Plaza Anfiteatro El Pavón Sábados / De 10 a 14h 17 puestos en los que pescadores, agricultores y ganaderos ponen a la venta pescado fresco de litoral, salado y seco, granos, frutas, aloe vera, repostería canaria, vinos caseros, salmón ahumado, licores tradicionales y quesos.

The Recova

Rastro de Playa Honda Avenida de Playa Honda Sábados / De 10 a 14h Variopinta mezcla de puestos: artesanía local e internacional, productos de saldo, ropa, etc.

La Recova

Plaza Anfiteatro El Pavón On Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. 17 stalls where local fishermen and farmers sell their products. From fresh fish to salted and dried fish, grains, fruits, aloe vera, Canarian pastries, homemade wines, smoked salmon, traditional liquors and cheeses.

Agricultural and Handicraft Market

Playa Honda Flea Market

Avenida Playa Honda Saturdays / From 10 a.m. to 2 p.m. It is a peculiar mixture of stalls: international and local crafts, items on sale, clothing, etc.

>TINAJO Mercado Agrícola y Artesanal

>YAIZA Mercado tradicional de Uga

Sábados y domingos / De 10 a 14h En la antigua casa del panadero Simeón. 10 puestos con productos de la tierra de primera calidad, pescados y artesanía. On Saturdays and Sundays / From 10 am. to 2 pm. In the former house of the baker Simeón. 10 positions with products of the land of the first quality, fished and crafts

Mancha Blanca Domingos / De 9 a 14h Productos agrícolas, ganaderos y de la mar. Últimos domingos de mes: música folclórica, trilla tradicional, exhibiciones de ganado, pisado de uva, tafeña (tostado de millo), elaboración del gofio, etc.

33

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Date un salto

Seleccionamos las mejores actividades de Canarias

Take a leap

A selection of the best activities in the Canary Islands

>TENERIFE

Arte cambiante

Galería Stunt (La Laguna) Hasta el 17 de septiembre / De martes a sábado de 11 a 13h y de lunes a viernes de 17 a 20.30 / Gratis Muestra colectiva de obra gráfica (Eugene Ionesco, Monir, Barjola, Gordillo, Ceesepe y Feito) y pintura (Joaquín Artime, Arturo Nuez, Gara Hernández, Atchen Pounapal y Miguel Rocha). Inauguración: sábado 9, a las 20.30.

Arte cambiante

Stunt Gallery (C / Bencomo, 7. La Laguna) Until September 17 / From Tuesday to Saturday from 11 am to 1 pm and from Monday to Friday from 5 to 8.30 pm / Free Collective exhibition of graphics works (by Eugene Ionesco, Monir, Barjola, Gordillo, Ceesepe and Feito) and painting (by Joaquín Artime, Arturo Nuez, Gara Hernández, Atchen Pounapal and Miguel Rocha). Opening: Saturday 9, at 8.30 pm.

>LAS PALMAS Sala San Antonio Abad (Las Palmas) Hasta el 28 de agosto / De martes a sábado, de 10 a 21h. Domingo, de 10 a 14h. / Gratis Una instalación del artista Jesús Zurita (Ceuta, 1974). Un trabajo que ahonda en el acercamiento a la representación de lo invisible.

34

San Martín Centro de Cultura Contemporánea (Las Palmas) Hasta el domingo 10 / De martes a sábado de 10 a 21h. Domingo, de 10 a 14h. / Gratis Una mirada a la colorista trama urbana encaramada a las laderas. Artesanos, cabuqueros, barberos, modistas y plisadoras.

Riscos

San Martín Centre of Contemporary Culture (Las Palmas) Until Sunday 10 / From Tuesday to Saturday from 10 am to 9 pm. Sunday, from 10 am to 2 pm / Free A look at the colourful urbanistic development perched in hillside. Artisans, “cabuqueros”, barbers, dressmakers and “plisadoras”.

El viaje

El olor perfecto

El olor perfecto

Riscos

Sala San Antonio Abad (Las Palmas) Until August 28 / From Tuesday to Saturday, from 10 am to 9 pm. On Sundays, from 10 am to 2 pm / Free An installation by the artist Jesús Zurita (Ceuta, 1974). A work that delves deeply into the approach to the representation of the invisible.

Espacio Cultural El Tanque (Santa Cruz de Tenerife) Hasta el 31 de agosto / De martes a sábado de 12 a 20h. Domingos y festivos de 11 a 14h / Gratis Instalación del creador herreño Alexis W. que recurre a los gabinetes de curiosidades y cámaras de maravillas de los siglos XVI y XVII.

El viaje

El Tanque Cultural Space (Santa Cruz de Tenerife) Until August 31 / From Tuesday to Saturday from 12 noon to 8 pm Sundays and public holidays from 11 am to 2 pm / Free Installation by Alexis W., creator from El Hierro, who makes use of the cabinets of curiosities and chambers of wonders of the 16th and 17th centuries.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Sting

Estadio de Gran Canaria Miércoles 13 / 21.30 / De 40 a 85€ Gira de ‘Symphonicity, un espectáculo que revisa los grandes éxitos de su repertorio en su etapa con ‘The Police’ y en su carrera en solitario en versión sinfónica. Sólo quedan entradas de 80€. + info: www.cajatique.com

Sting

Estadio de Gran Canaria Wednesday 13 / 9.30 pm / From €40 to €85 The “Symphonicity” tour is a show that reinterprets his greatest hits, from his time with “The Police” and from his solo career, in symphonic style/versions. Only tickets for €80 left.


35

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


A fondo In deep

Personaje Character

Eva de Anta de Benito Concejala de Educación y Cultura del

“Es necesario impulsar actividades culturales a pie de calle” Tiene 34 años, está finalizando la diplomatura de Turismo y proviene del sector de la hostelería. Adora esta isla y quizás la conozcan por la pasión con la que desempeñó su cargo como portavoz del colectivo LGTB Lánzate. Ha entrado en política porque cree que es la única forma de cambiar las cosas. Esta es su primera entrevista con un medio de comunicación ¿Qué le parece la oferta cultural y educativa de Arrecife? Creo que el tamaño de su gran oferta cultural ha ido inevitablemente disminuyendo debido a la crisis y a la imposibilidad de utilizar importantes sedes culturales. Pero si fomentamos una buena colaboración público-privada, y contamos con el asesoramiento de agentes culturales y la participación ciudadana, volveremos a disfrutar de una Arrecife creativa y diversa. ¿Cuáles serán sus primeras acciones en materia de gestión cultural? El apoyo de un festival de teatro y danza de calle estable y localizado en espacios públicos, la creación de un Patronato Municipal de la Cultura para el debate y consenso sobre las necesidades culturales de la ciudad, la definición de un convenio con el TEA y la finalización y apertura de la Casa de la Cultura ‘Agustín de la Hoz’ y del Museo de Historia de Arrecife.

36

Cuando se trata de infraestructuras culturales, el continente suele imponerse al contenido. Se inaugura el edificio (Archivo de Arrecife, Recova Municipal, y los extraordinarios casos del Islote de Fermina y el Teatro Insular) y en el mejor de los casos éste alberga actividades puntuales pero carece de una programación estable. ¿Por qué? En el Archivo y la Recova municipal se vienen celebrando diversas exposiciones y eventos culturales participativos, pero es un reto hacer un poco más visible esta programación en los próximos 4 años. El Teatro Insular se inauguró no hace mucho y su gestión pertenece al Cabildo de Lanzarote, pero la Concejalía de Cultura sin duda estará encantada de participar en su programación anual. Con respecto al Islote decir que, aunque el Ayuntamiento consiguió un principio de acuerdo con la Autoridad Portuaria para su futura gestión, aún queda pendiente el

visto bueno de la Dirección General de Costas y será entonces cuando veamos qué uso y qué programación queremos darle para el disfrute de todos los ciudadanos de Arrecife. ¿Es conveniente una mayor colaboración con la empresa privada? Sí, es conveniente y necesario. Es uno de nuestros objetivos de trabajo y se va a traducir en el apoyo decidido no solo a los creadores y a los diferentes agentes culturales, sino también a la puesta en valor del patrimonio cultural del municipio, el fomento del tejido asociativo de los barrios y la creación de foros que propicien la participación activa de sus ciudadanos. ¿Existe el turismo cultural en Arrecife? No sólo existe, sino que además ha cobrado una gran relevancia en los últimos años. Al no ser un destino de turismo sol y playa, Arrecife ha apostado por potenciar esa rica variedad de turismo cultural como es el turismo gastronómico, turismo de compras y en un futuro, esperamos no muy lejano, el turismo histórico con la inauguración del Museo de la Historia en el Castillo de San Gabriel y la Casa de la Cultura ‘Agustín de la Hoz’. En tiempos de crisis, la cultura se alza como medio para expresarnos, entretenernos y compartir. ¿Ocurre esto en Arrecife? Se está consiguiendo cada vez más. Lo que quizás deberíamos impulsar más y mejor son esas actividades culturales dinámicas que la gente está esperando a pie de calle, y darles continuidad en el tiempo. Todas las formas de expresión cultural necesitan un soporte económico de las instituciones para sacar adelante sus proyectos. Lo deseable es dar soporte de manera equitativa y permanente, tratando de fomentar todas las actividades. Pero la situación económica no es la mejor y en ocasiones es algo difícil. Un reto y un deseo para 2011. Reto: Que Arrecife se convierta en un gran referente cultural. Deseo: Que la prosperidad de nuestra ciudad vaya paralela a la de los ciudadanos ¿Qué le sugieren los siguientes conceptos y espacios? -Teatro Estudio de Arrecife (TEA) / Teatro alternativo de calidad. -Feria del Libro / Cita indispensable.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Muchas gracias por atendernos, y fuerza para todos sus proyectos. Mil gracias a ustedes.

Eva de Anta de Benito

Education and Culture Councilor of Arrecife City Hall

”It is really needed to promote outdoor cultural activities” She is 34 years old, is just finalizing her diploma in Tourism and comes from the hospitality industry. She adores this island and perhaps you know her for the passion which she served as the spokesperson of the LGTB collective “Lánzate”. She just got into politics because she believes that it is the only way to change things. This is her first interview in the media. What do you think about the cultural and educational offer of Arrecife? I believe that the size of our huge cultural offer has inevitably been declining due to the economic downturn and the inability to use important cultural venues. But if we promote a good public-private partnership, and we have the advice of cultural agents and citizen participation, we will enjoy again a creative and diverse Arrecife. What will they be your first actions in the field of cultural management? The development of a dance and theater street festival located in public spaces, the creation of a Municipal Board of Culture for discussion and consensus on the cultural needs of the city, the definition of an agreement with the TEA and the completion and opening of “La Casa de la Cultura Augustín de la Hoz” and the History Museum of Arrecife. When it comes to cultural infrastructure, the form is often more important than the content. When a building is opened (“Archivo de Arrecife”, “Recova Municipal”, and the extraordinary cases of the “islote de Fermina” and the “Teatro Insular”) in the best case it hosts specific activities but never has a stable programming. Why? In the Archive and the municipal “Recova” several exhibitions and

participatory cultural events have been held, but it is a challenge for us to do a little more visible this programming over the next four years. The Insular Theatre was recently opened, and it’s been managed by Cabildo of Lanzarote, but our Department of Culture will be delighted to participate in its annual programming. Regarding La Isleta, I would like to say that, although the City Council got an agreement with the port authority (“Autoridad Portuaria”) for its future management, the approval of the “Dirección General de Costas” is still pending. Then, we’ll see the programming and use we want to give the “Islote” for the enjoyment of all citizens of Arrecife. Is it convenient a greater collaboration with the private sector? Yes, it is convenient and necessary. In fact, it is one of our working goals and is going to be translated in strong support not only to creators and to different cultural agents, but also to the value of the cultural heritage of the area, the promotion of the associations of neighbourhoods and the creation of forums to facilitate the active participation of citizens. Is there a cultural tourism in Arrecife? Not only exists, but it has also become very important in recent years. Since it is not a “sun and beach” tourism destination, Arrecife has been committed to enhance that rich variety of cultural tourism like gastronomic tourism, shopping, and hopefully in the near future, historic tourism with the opening of the Museum of History in San Gabriel Castle and the House of Culture “Agustín de la Hoz”. In times of downturn, the culture stands as a mean to express ourselves, entertain us and share. Does this happen in Arrecife? It is getting more and more. What we should perhaps promote more and better those dynamic cultural outdoor activities that people are waiting for, and give them continuity in time. Any kind of cultural expression needs a financial support from the institutions to take forward their projects. The best is to support them in a fair and permanent way, promoting all activities. But the economic situation is not the best and sometimes is difficult. A challenge and a desire for 2011. Challenge: To turn Arrecife in a major cultural reference. Desire: I hope that the prosperity of our city develops in parallel to citizen’s prosperity. What they suggest you the following concepts and spaces? -Teatro Estudio de Arrecife (TEA) / Alternative quality theatre -Literature fair / Essential date. -Rocar / Arrecife’s window open to the sea. -Folklore / Very important expression of our popular culture. -Transfer of nightlife area to the suburbs / Unattractive. -Exhibition halls / Places of expression and creativity. -Public space / Expression and creativity without boundaries. -Charco de San Ginés / Emblematic place of Arrecife. -Street Art / It enriches our cultural diversity. -Cultural Plan of Lanzarote / Necessary and priority. - House of Youth and House of Culture of Arrecife (closed since 2006 and 2005 respectively) / Reopening both is a priority. -Civic Center of San Francisco Javier / Socio-cultural and performing arts centre (music, theatre, mime and dance) which will open soon. Finally, could you recommend us a book, a film and an album? The shadow of the wind, by Ruiz Zafón. The movie, Chain of favours (with Kevin Spacey) and any album of Fangoria. Thank you very much for your time, and we wish you best of luck with all your projects. Thanks a lot to you.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Personaje / Character

-La Rocar / La ventana de Arrecife al mar. -Folklore / Importantísima expresión de nuestra cultura popular. -Traslado de la zona de ocio nocturno al extrarradio / Poco atractivo. -Salas de exposiciones / Lugares de expresión y creatividad. -Espacio público / Expresión y creatividad sin fronteras. -Charco de San Ginés / Lugar emblemático de Arrecife. -Arte urbano / Enriquece nuestra diversidad cultural. - Plan Cultural de Lanzarote / Necesario y prioritario. - Casa de la Juventud y Casa de la Cultura de Arrecife (cerradas desde 2006 y 2005 respectivamente) / Su reapertura es una prioridad. - Centro cívico de San Francisco Javier / Centro sociocultural y de artes escénicas (música, teatro, mimo y danza) que abrirá sus puertas en breve. Para terminar, ¿nos recomienda un libro, una película y un disco? ‘La Sombra del Viento’, de Ruiz Zafón. ‘Cadena de Favores’ (Kevin Spacey) y cualquiera de Fangoria.

37


MUSEO AGRÍCOLA ‘EL PATIO’ Por Syra Jiménez-Pajarero Arias (http://camino-syra.blogspot.com)

Ubicación y horario C/ Echeyde, 18 (Tiagua. Teguise) / De lunes a viernes, de 10 a 17.30; sábado, de 10 a 14h (última visita: 13.30) / 5€ (general) y 4€ (residente) + info: 928 529 134 / info@museoelpatio.com

Historia El Museo Agrícola ‘El Patio’ fue inaugurado el 28 de junio de 1996. Testimonio y homenaje al trabajo y la técnica del hombre en el medio rural. En su interior se exponen útiles agrarios: alfarería, aperos de labranza, trajes tradicionales y cestería. Un valiosísimo legado etnográfico en el que apreciamos la sabiduría del ser humano para sobrevivir y progresar en armonía con el medio natural. Destaca una muestra de láminas con imágenes y textos explicativos así como una proyección panorámica sobre la naturaleza. Su filosofía es clara: preserva y divulga el patrimonio y la memoria cultural agraria de Lanzarote. Juan Lemes Lemes, carpintero de ribera, fue asesor en la creación del museo además del constructor del molino, molina de gofio y tahona:“Las huellas del pasado están ahí para ser vistas… si sabemos cómo leerlas”

Arquitectura y paisaje Están representadas todas las variantes más significativas de la arquitectura tradicional de Lanzarote realizadas a lo largo de los siglos XVIII, XIX y XX en un ambiente de austeridad y armonía. - Arquitectura agraria: molino de viento, molina, graneros, tahona, bodega, lagar, horno, cantina y corral. - Arquitectura civil: casona solariega del año 1930 y vivienda tradicional del capataz de la finca en la que se conserva todo el mobiliario y menaje de la época.

Con la gran erupción de 1730-36 este espacio agrario experimentó una gran transformación con el recubrimiento de rofe (ceniza volcánica). La última explosión volcánica (siglo XIX) se produjo apenas a 1.500 metros de la finca. Cuenta con los cultivos mayoritarios de Lanzarote: enarenados y jable. Se sigue trabajando en los tradicionales (frutales, cereales, tomates) y criando animales de campo (camello, cabras, gallinas, patos…). Se elabora y embotella vino propio (malvasía, tinto, moscatel). Además se produce queso de cabra. Ambos productos se pueden degustar y adquirir en su cantina típica. Hay que resaltar la gran labor didáctica que el Museo está realizando con la intención de orientar a los docentes en el desarrollo de metodologías activas siendo un punto de encuentro excelente para la reflexión acerca de sociedades y culturas anteriores.

‘El PATIO’ FARM MUSEUM

By Syra Jiménez-Pajarero Arias http:// Camino-Syra.blogspot.com

Location and timetable C / Echeyde, 18 (Tiagua. Teguise) / From Monday to Friday, from 10 am to 5.30 pm. Saturdays, from 10 am to 2 pm (last visit: 1.30 pm) / €5 (general) and €4 (residents) + info: 928 529 134 / info@ museoelpatio.com

History ‘El Patio’ Farm Museum was opened on the 28th of June 1996, as a testimony and tribute to the work and technique of men in rural areas. In the interior the visitor can easily find useful agricultural items: pottery, tools of farming, traditional costumes and basketry, a very valuable ethnographic heritage

in which we can appreciate the wisdom of human beings to survive and thrive in harmony with the natural environment. It is, specially, remarkable an exhibition of sheets with images and explanatory texts as well as a panoramic projection about nature. Its philosophy is clear: to preserve and disseminate the heritage and cultural farming memory of Lanzarote. Juan Lemes Lemes, a local carpenter, was a consultant in the creation of the Museum as well as the builder of the mills. “The traces of the past are there to be seen… if we know how to read them.”

Architecture & Landscape All the most significant variants of the traditional architecture of Lanzarote throughout the 18th, 19th and 20th centuries are represented in an environment of austerity and harmony. -Agrarian architecture: mill of wind, granaries, bakery, wine cellar, winepress, oven, canteen, poultry. -Civil architecture: Manor House from 1930 and traditional housing of the

foreman of the estate which preserves all the furniture and household goods at the time. In the great eruption of 1730-36 this agricultural space suffered a major transformation with the coating of “rofe” (volcanic ash). The last volcanic explosion (19th century) occurred just 1,500 m away from the farm. They put into practice the major crops of Lanzarote: “enarenados” and “jable” and they still work the traditional fruit trees, cereals and vegetables and raise local farm animals (camels, goats, chickens, ducks…). They also elaborate and bottled their own wine (malmsey, red wine, muscatel). Goat cheese is also produced in the Farm Museum. Both products can be tasted and purchased in their typical canteen. We would like to emphasize the great didactic work that the Museum is doing with the intention of providing guidance to teachers on the development of active methodologies, being an excellent forum for reflection on previous cultures and societies.


MANIPULADOR DE ALIMENTOS

Seguridad e Higiene Alimentaria

Formación

T

aller de Cocina TrainingPinchos

para JÓVENES

Cocina en miniatura

Manipulador de alimentos LUNES 18

DEL 11 AL 15 DE JULIO DE 2011 DE 16:00 A 20:00 H. LUGAR: Instalaciones de la Escuela de Hostelería de Lanzarote (Tahíche).

Inscripción:

Oficina iJoven

PLAZAS LIMITADAS

Escuela de Hostelería de Tahiche Lunes 18 / De 16 a 20h / 10€ Dirigido a jóvenes. Inscripciones: IJoven / 928 81 01 00 (Ext. 3501). Junto a la Ciudad Deportiva de Arrecife, abierta de 8 a 14h.

(junto a la Ciudad Deportiva en Arrecife) 928 81 01 00 ext. 3501

Para más información:

DE JULIO DE 16:00 A 20:00 HORAS JÓVENES DE ENTRE 16 Y 30 AÑOS

Servicio Insular de Juventud Cabildo de Lanzarote 928 81 01 00 ext. 2195/2197/2198

Pinchos: cocina en miniatura Inscripción:

Food handler

Oficina iJoven

(junto a la Ciudad Deportiva en Arrecife) 928 81 01 00 ext. 3501

Para más información:

Escuela de Hostelería, Tahiche (Hotel and Catering School) Monday 18 / of 16 to 20 h / 10€ Aimed at young people. Registration: IJoven / 928 81 01 00 (ext. 3501). Next to the Sports City of Arrecife, open from 8 am to 2 pm.

Servicio Insular de Juventud Cabildo de Lanzarote 928 81 01 00 ext. 2195/2197/2198 www.cabildodelanzarote.com/juventud

Escuela de Hostelería de Tahiche Del lunes 11 al viernes 15 / De 16 a 20h / 30€ Taller dirigido a jóvenes para aprender a elaborar recetas sencillas de cocina y pinchos básicos. Inscripciones: iJoven / 928 81 01 00 (Ext. 3501). Junto a la Ciudad Deportiva de Arrecife, abierta de 8 a 14h.

Tapas: kitchen in miniature

Escuela de Hostelería de Tahiche (Hotel and Catering School) Monday 11-Friday 15 / of 16 to 20 h / 30€ Workshop for young people to learn how to cook simple recipes and basic skewers. Registration: iJoven / 928 81 01 00 (ext. 3501). Next to the Sports City of Arrecife, open from 8 am to 2 pm.

Eficiencia y creatividad

Costa Teguise Miércoles 20h / De 9.30 a 11.30 / Gratis Grupo Galgano Consultores. + info: 928 824 161 (Cámara de Comercio).

Efficiency and creativity

40

Costa Teguise Wdnesday 20 / From 9.30 to 11.30 / Free Galgano Group Consultants. + info: 928 824 161 (Lanzarote Chamber of Comerce)

II Campamento Urbano Infantil ‘Arte en movimiento’ Escuela de Música Toñín Corujo (C/ Figueroa, 20. Arrecife) Del 4 de julio al 12 de agosto / 50€ (semana), 80€ (15 días) y 140€ (mes). Artes escénicas, música, barro, reciclaje, manualidades, yoga y juegos. Para niños entre 3 y 12 años. Julio: del 4 al 8; del 11 al 15; del 18 al 22; y del 25 al 29. Agosto: del 1 al 5; y del 8 al 12. + info: 928 81 70 69 / 609 23 78 36

‘Art in motion’ II Kids Urban Camp

Escuela de Música Toñín Corujo (C/ Figueroa, 20. Arrecife) From July 4 to August 12 / € 50 (per week), € 80 (15 days) and € 140 (per month). Performing arts, music, mud, recycling, crafts, yoga and games. For children between 3 and 12 years. July: from 4 to 8 pm; from 11am to 3 pm; from the 18th to 22nd ; and from 25th to 29th . August: From 1st to 5th ; and from 8th to 12th . + info: 928 81 70 69 / 609 23 78 36

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

Conoce la lengua de signos

Salón de actos Ciudad Deportiva (Arrecife) Del martes 5 al jueves 28 / Martes y jueves, de 10 a 12h / 20€ Para jóvenes entre 16 y 30 años. Inscripciones: IJoven / 928 81 01 00 (Ext. 3501) + info: 928 81 01 00 (Ext. 2195, 2197 y 2198)

Learn the sign language

Salón de actos Ciudad Deportiva (Hall of the Sports City, Arrecife) From Tuesday 5 to Thursday 28 / Tuesdays and Thursdays, from 10 a.m. to 12 p.m. / 20€ For young people between 16 and 30 years old. Registration: iJoven / 928 81 01 00 (ext. 3501) + info: 928 81 01 00 (ext. 2195, 2197 and 2198)


41

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


XVI CURSOS DE VERANO EN CANARIAS

El Universo: origen, evolución, destino, física y filosofía

Lanzarote Precio: de 30 a 90€. Cursos convalidables por créditos en la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Politécnica de Madrid, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Universidad de La Laguna. + info: 922 288 751 / 616 526 217 / www. academiadelanzarote.es

Historia de la matemática

IES Agustín Espinosa Del miércoles 13 al viernes 15 / De 9 a 13.30 Evolución histórica de los conocimientos matemáticos desde sus primitivos orígenes hasta la Edad Moderna. Por Francisco A. González.

IES Agustín Espinosa Del lunes 18 al viernes 22 / De 9 a 13.30 Visión cosmológica actual: conocimientos, ignorancias y perspectivas. Dirigido a científicos, filósofos e historiadores. Por Francisco González

Astrofísica

IES Agustín Espinosa Del miércoles 13 al viernes 15 / De 9 a 13.30 Una visión amena de las últimas investigaciones en el campo de la astrofísica. Por Rafael Rebolo.

De las plantas a los fármacos

IES Agustín Espinosa Del miércoles 13 al viernes 15 / De 9 a 13.30 Análisis de los fármacos usados en diferentes patologías y su relación con los productos naturales. Por Ángel Gutiérrez Ravelo. 42

IES Agustín Espinosa Del lunes 25 al viernes 29 / De 9 a 13.30 Para jóvenes emprendedores, estudiantes universitarios y profesionales. Cómo hablar en público y hacer efectiva tu comunicación. Por José Ramón Calvo y Cecilia Kindelán.

Eficiencia energética Regeneración y de edificios reutilización de residenciales aguas residuales IES Agustín Espinosa Del miércoles 20 al viernes 22 / De 9 a 13.30 Energética de la edificación: fundamentos físicos; estrategias para el ahorro energético, ejemplos de realizaciones recientes…Por Miguel Ángel Gálvez.

IES Agustín Espinosa Del lunes 25 al miércoles 27 / De 9 a 13.30 Situación mundial de la reutilización de las aguas regeneradas. Fortalezas y debilidades, y perspectiva de esta práctica en Canarias. Por Sebastián Delgado.

La Unión Europea ante la crisis económica

La formación del técnico de edificación como perito

IES Agustín Espinosa Del miércoles 13 al viernes 15 / De 9 a 13.30 Mecanismos de ayuda para arquitectos, ingenieros y expertos que intervienen en la redacción de informes técnicos. Por José M. Pérez Luzardo

Técnicas de comunicación y debate

El sistema de posicionamiento global (GPS)

IES Agustín Espinosa Del lunes 25 al viernes 29 / De 9 a 13.30 Fundamentos de los Sistemas Globales de Posicionamiento por Satélites (GPS, GLONASS, GALILEO, etc.) y aproximación a sus aplicaciones en la Ingeniería de Obras, la Navegación y la Cartografía. Por Abelardo Bethencourt.

Arquitectura bioclimática: aplicaciones a Lanzarote

IES Agustín Espinosa Del lunes 25 al viernes 29 / De 9 a 13.30 Fundamentos de bioclimatismo, análisis críticos de la arquitectura bioclimática vernácula de Lanzarote y la arquitectura de César Manrique. Por Luis Díaz Feria, Miguel A. Gálvez y Francisco González de Posada.

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

IES Agustín Espinosa Del lunes 25 al miércoles 27 / De 9 a 13.30 Cambios estructurales en la UE para enfrentarse a la crisis económica mundial iniciada en 2007, la más fuerte y profunda después de la Gran Depresión de 1929. Por Manuel Medina.

Reanimación pulmonar básica

Colegio Oficial de Médicos Del 13 al 15 de julio / De 16 a 20.30 Aprender a identificar los signos de alarma de una parada cardiorrespiratoria y cómo realizar las maniobras de RCP. Protocolos actuales. Por Carlos García Zerpa.

Bioética

Colegio Oficial de Médicos Del lunes 18 al viernes 22 / De 16 a 20.30 Casos clínicos cotidianos que suscitan preguntas éticas. Ética clínica y problemas suscitados al final de la vida. Por Fernando Conde y Carlos García Zerpa.


Escuela del Sol

C/ Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Talleres verano para niños y niñas entre 7 y 12 años. Arte, expresión y artesanía.

School of Sun

Los Reyes, 155 (San Bartolomé) Summer workshops for children between 7 and 12 years. Art, expression, and crafts. + info: 928 520 616.

La flora y la vegetación de Lanzarote

Hotel Lancelot Del lunes 18 al miércoles 20 / De 16 a 20.30 Aspectos ecológicos e históricos que condicionan la flora y el paisaje vegetal de Lanzarote. Por Jorge Alfredo Reyes.

XVI Jornadas canarias sobre calidad de la edificación Taller de reciclaje

Casa Cerdeña (San Bartolomé) Hasta el 11 de agosto / Martes o jueves, de 16.00 a 17.00 horas o de 17.00 a 18.00 horas Imparte: César Corujo. Inicio de las clases: 7 de junio. Para residentes en el municipio. + info: 928 522 352 (concejalía de Medio Ambiente).

Recycling workshop

Casa Cerdeña (San Bartolomé) Until August 11 / Tuesdays or Thursdays from 4 to 5 pm or 5 to 6 pm Teacher: César Corujo. The workshop begins on June 7. For residents of the municipality only. + info: 928 522 352

Viernes 22 / Todo el día / De 40 a 80€ 9.00 / Certificación energética de edificios de nueva construcción. 10.00 / La certificación energética de edificios existentes 11.30 / Certificación de edificios con criterios de sostenibilidad: BreeamEs, LEED,GBCE Verde 12.30 / Mesa redonda: Estado de la construcción en Lanzarote 17.00 / El aire: elemento básico de calidad 18.00 / Arquitectura sanitaria 19.30 / Daños en tabiquerías: Origen y evolución 20.30 / La adherencia acero-hormigón. Una historia complicada

16Th Canarian conferences on quality of the building

Friday 22 / All day / From €40 to €80 9 am / Energy certification of buildings of new construction. 10 am / Energy certification of existing buildings 11.30 am / Certification of buildings with sustainability criteria: BreeamEs, LEED, GBCE Green 12.30 noon / Roundtable: State of building in Lanzarote 5.00 pm / Air: basic element of quality 6.00 pm / Health architecture 7.30 pm / Wall damage: origin and evolution 8.30 pm / Adherence concrete-steel. A complicated story

43

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio


VI Jornadas Canarias de Astronomía

UNIVERSIDAD DE VERANO 2011

SUMMER UNIVERSITY 2011

‘Acercándonos a las terapias complementarias’ Del 4 al 8 de julio / De 9 a 13h

‘Approaching the complementary therapies’ From 4 to July 8 / From 9 am to 1 pm

‘Patrimonio literario de Lanzarote. Aplicaciones didácticas’ Del 4 al 8 de julio / De 17 a 21h

‘Literary heritage of Lanzarote. Didactic applications’ From 4 to July 8 / From 5 to 9 pm

‘Instalación, gestión y mantenimiento de equipos de energía solar fotovoltaica’ [Completo] Del 11 al 15 de julio / De 9 a 13h

‘Installation, management and maintenance of photovoltaic solar energy’ [Full] From 11 to 15 July / From 9 am to 1 pm

‘Gestionar y promocionar eventos en un destino como Lanzarote: claves de éxito’ Del 11 al 15 de julio / De 17 a 21h

‘Manage and promote events in a destination as Lanzarote: keys to success’ From 11 to 15 July / From 5 to 9 pm

‘Evaluación de procesos de sostenibilidad en Canarias’ Del 11 al 15 de julio / De 17 a 21h

‘Evaluation of sustainability in the Canary Islands’ From 11 to 15 July / From 5 to 9 pm

‘Técnicas de comunicación oral y escrita en entornos profesionales’ Del 18 al 22 de julio / De 9 a 13h

‘Written and oral communication skills in professional environments’ From 18 to 22 July / From 9 am to 1 pm

‘Gestión de organizaciones sociales en tiempos de crisis’ Del 18 al 22 de julio / De 17 a 21h

 ‘Management of social organizations in crisis times’ From 18 to 22 July / From 5 to 9 pm

‘Educación para la salud: cuidado integral del suelo pélvico’ [Completo] Del 25 al 29 de julio / De 9 a 13h ‘Niños y niñas con altas capacidades intelectuales. Problemática y programas de intervención’ [Completo] Del 25 al 29 de julio / De 17 a 21h

‘Health education: comprehensive care for pelvis’ [Full]

Del 4 al 29 de julio Sala Cicca (Arrecife)

Playa Blanca Del 15 al 17 de julio

Viernes 15 17.00. ‘¿Qué es Astronomía hoy?’ (Francisco González de Posada) 18.30. ‘Astrofotografía de cielo profundo’ (Gustavo Muller) 20.00. ‘Agujeros negros en nuestra Galaxia’ (Rafael Rebolo López) De 22 a 0h. Observación astronómica. Sábado 16 10.00 ‘Ondas gravitacionales y el proyecto QUIJOTE-CMB’ (Rafael Rebolo) 11.00. ‘Astronomía de posición’ (Juan Vicente Pérez) 12.00. ‘Obtención de fotografía solar mediante CCD’ (César Piret) De 13 a 14h. Observación solar 17.00. ‘El problema de la forma y tamaño de la Tierra: Newton versus Cassini’ (Francisco González) 18.30. ‘Estudio astrométrico de asteroides’ (Enrique de Ferra) 20.00 ‘Fenómenos astronómicos’ (Juan Vicente Pérez) De 22 a 0h. Observación astronómica. Domingo 17 10.00. ‘Las estrellas dobles, fundamento de la Astrofísica’ (Enrique de Ferra) 11.00. ‘La espectroscopia o el inicio de la Astrofísica’ (César Piret) 12.00. ‘Los cometas en la actualidad: la próxima visita del C/2010X1 ‘Elenin’ (Gustavo Muler) + info: 616 526 217 / 922 288 751 / www.academiadelanzarote.es

“Aprovechamientos de la tunera de Lanzarote. Nuevas tecnologías y perspectivas de futuro” Del 25 al 29 de julio / De 17 a 21h Duración: 20 horas (convalidables por 2 créditos de libre elección). Precio: 50 € (40 € para estudiantes, desempleados y jubilados)

44

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

 

From 4 to 29 July Room Cicca (Arrecife)

From 25 to 29 July / From 9 am to 1 pm ‘Boys and girls with high intellectual capacities. Problems and intervention programs’ [Full] From 25 to 29 July / From 5 to 9 pm ‘Use of the tunera of Lanzarote. New technologies and future prospects’ From 25 to 29 July / From 5 to 9 pm Duration: 20 hours (You can validate for 2 free-elective credits). Price: € 50 (€ 40 for students, unemployed and pensioners)


45

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Concursos Competitions

‘Vida 13.2’ Concurso Internacional de Arte y Vida Artificial Hasta el miércoles 27 Proyectos artísticos desarrollados con medios tecnológicos que ofrecen planteamientos innovadores a la investigación de la vida artificial. Categorías: ‘Proyectos Finalizados’ e ‘Incentivos a la producción’. 80.000€ en premios. + info: www.fundacion.telefonica.com/vida

‘Life 13.2’ International Art Contest and Artificial Life

Until Wednesday 27 Artistic projects developed with technological means that offer innovative approaches to research on artificial life. Categories: ‘Finished projects’ and ‘Incentives to production’. € 80,000 in prizes. + info: www.fundacion.telefonica.com/vida

Gran Canaria Series de Obra Gráfica

Hasta el 17 de septiembre Series de 3 y 5 grabados. Premio: 5.000€. Convoca: Taller de Grabado del Centro de Artes Plásticas y Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico y Cultural del Cabildo de Gran Canaria. Bases: www.grancanariacultura.com/convocatoria

Grand Canaria Series of Graphic Work

Until September 17 Series of 3-5 engravings. Prize: € 5,000. Announced by: Taller de Grabado del Centro de Artes Plásticas y Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico y Cultural del Cabildo de Gran Canaria. Terms and conditions: www.grancanariacultura.com/convocatoria

I Concurso de Pintura Rápida

Famara Sábado 23 / De 9 a 18h ‘Pintando nuestro pueblo’. A partir de 7 años. Cada participante irá provisto del material necesario (el CSC dará los lienzos). Las obras se realizarán al aire libre y en el pueblo. Premios: adultos (150€) y jóvenes (caja completa de pintura y accesorios). Inscripciones: hasta el 20 de julio, en el Centro Sociocultural de La Caleta (de lunes a viernes, de 17 a 21h) / 928 528 742 / c.s.c.lacaletadefamara@ hotmail.com.

I Quick Painting Contest

Famara Saturday 23 / From 9 am to 6 pm / Awards: € 150€ + material “Painting our town”. From 7 years old. Each participant will bring the necessary equipment (the organisation will give the canvas). Works will be carried out outdoors, in the village. Awards: youth and adults (€150) (full paint box and accessories). Registration: until 20 July, in the SCC La Caleta (from Monday to Friday, from 5 to 9 pm) / 928 528 742 / c.s.c.lacaletadefamara@hotmail.com.

I Premio ‘Lanzarotemprende’.

Inscripciones hasta el domingo 31 de julio Organiza: Cámara de Comercio (Programa de Apoyo al Emprendimiento de Lanzarote) Bases: www.camaralanzarote.org / 928 82 41 61

1st ‘Lanzarotemprende’ Award

Registrations until Sunday, July 31 Organised by: Chamber of Commerce (Lanzarote’s Entrepreneurship Support Program) Terms and conditions: www.camaralanzarote.org / 928 82 41 61

X Concurso de fotografía histórica

Archivo Histórico de San Bartolomé Hasta el viernes 15 / Lunes, miércoles y viernes de 9 a 14h; y martes y jueves de 15.30 a 20.30 Un certamen para reunir retratos realizados en el San Bartolomé antiguo. Busca en tus álbumes y participa. + info: 928 52 29 74

X Historical Photography Competition

Historical Archive Until Friday 15 / Mondays, Wednesdays

46

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

and Fridays from 9 am to 2 pm; and on Tuesdays and Thursdays from 3.30 to 8.30 pm. A competition to collect portraits in the old San Bartolomé. Search your albums and participate. + info: 928 52 29 74


47

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Ayudas y becas

Assistance & Grants Oficina Virtual de Teguise

Una nueva herramienta para facilitar los trámites a los residentes de Teguise. Para solicitar licencias de apertura, pagar tributos, acceder a la agenda cultural o tramitar una beca de transporte de forma on line. + info: www.teguise.es

Teguise Virtual Office

It is a new tool to facilitate procedures for residents of Teguise, in order to request opening licenses, pay taxes, access to the cultural agenda or dealing with a transport scholarship online. + info: www.teguise.es

Organización de Escuelas Deportivas

Hasta el viernes 29 Solicita subvenciones deportivas para la temporada 2010/2011 destinadas a organizar escuelas deportivas. Bases: www.lanzarotedeportes.com + info: 928 810 100 (Ext. 3500)

Organization of sports schools

Up to Friday 29 Ask for sports grants for the year 2010 / 2011 aimed at the organisation of sports schools. Regulations: www.lanzarotedeportes.com + info: 928 810 100 (ext. 3500)

Becas de Internacionalización en empresas

Hasta el viernes 29 Para apoyar a las empresas en su proceso de internacionalización, poniendo a su disposición a jóvenes profesionales formados en el Instituto de Comercio Exterior (ICEX). Duración: un año. + info: www.icex.es / 928 82 41 61 (Cámara de Comercio de Lanzarote).

Scholarships of Internationalization in companies

Until Friday 29 In order to support companies in their internationalisation process, offering them the help of young professionals trained in the Institute of Foreign Trade (ICEX). Time: one year. + info: www.icex.es / 928 82 41 61 (Chamber of Commerce of Lanzarote).

48

Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

 Información para agricultores

Teguise Todos los miércoles Punto de atención exclusivo para agricultores coordinado por una ingeniera agrónoma. Información sobre plagas y cómo combatirlas; cultivos ecológicos, cultivos más adecuados para cada tipo de suelo; asesoramiento para mejorar una explotación agrícola; análisis de agua, etc. Cita previa: 928 845 001 / creyes@teguise.es

Information for farmers

Teguise Every Wednesday Exclusive point of attention for farmers coordinated by an Agronomic Engineer. Information on pests and how to combat them; organic farming, selection of best crops for each kind of soil; advice to improve a farm; analysis of water, etc. By appointment: 928 845 001 / creyes@teguise.es


Contratos sector turístico

Hasta el 25 de agosto Contratación temporal y a tiempo parcial de desempleados preferentemente procedentes del sector de la construcción para desarrollar tareas de reforma y mejora de instalaciones hoteleras y extrahoteleras. + info: 928 265 971 / 628 627 281

Tourism Sector Contracts

Until August 25 Temporary and part-time hiring of unemployed, preferably from the construction sector to carry out tasks of reform and improvement in hotel facilities mainly. + info: 928 265 971 / 628 627 281 www.teguise.es

Incentivos a la Contratación Laboral

Hasta el 10 de septiembre y el 10 de diciembre Beneficiarios: cualquier empresa de capital privado que desarrolle su actividad en Canarias. Los contratos que suscriban  deben tener una duración mínima de 12 meses y deberán formalizarse con personas inscritas como demandantes de empleo. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Trabaja Joven

Hasta el 10 de diciembre Subvención de 400€ mensuales por contrato para las empresas que contraten a jóvenes desempleados (menores de 30 años, residentes en Canarias, sin experiencia laboral en puestos relacionados con su formación a lo largo de los 3 últimos años. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Asesoramiento Integral a la Mujer y a la Sociedad Rural

Atención individualizada a las mujeres: social, laboral, jurídica y psicológica. Dinamización del entorno rural. + info: Asociación Social y Cultural para la Mujer Mararía / tel.: 928 81 60 74

Integral Advice to Women and Rural society

Individual help to women: social, labour, legal and psychological. Revitalization of the rural environment. + info: Mararía,Social and Cultural Association for women / tel. 928 81 60 74

Dale una experiencia laboral

Hasta el 10 de diciembre Subvención de 600€ por contrato (máximo 6 meses) para la contratación de jóvenes desempleados con contratos de duración mínima de 4 meses. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Recruitment Incentives 2011

Until 10 September and 10 December Beneficiaries: any private equity firm that develops its activity in the Canary Islands. Contracts must be signed for a minimum of 12 months and must be formalized with registered unemployed people. + info: service employment Canario (928 455 858)

Young People Working

Until December 10 Subsidy of €400 per month and per contract for companies that hire unemployed young people (under 30 years old, resident in the Canary Islands, without any experience in jobs related to their training over the past 3 years. + info: Servicio Canario de Empleo (928 455 858)

Give them a work experience

Until December 10 Subsidy of 600 per contract (6 months maximum) for hiring young unemployed people for at least 4 months. + info: (928 455 858 ) Guía de ocio y cultura Lanzarote - Julio

49


50

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


51

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


52

GuĂ­a de ocio y cultura Lanzarote - Julio


Guia ocio12