STRIJELCI

Page 1


ISBN: 978-953-336-101-7

MARIJAJURAČIĆ

JOSIP ERGOVIĆ

Autorica

Author Marija Juračić

Naziv knjige Book Title Strijelci Sagittariuses

Zbirka poezije Poetry Collection

Urednik i prevoditelj Editor and Translator Josip Ergović

Ilustracija naslovnice Cover Illustration Umjetna inteligencija Artificial Intelligence

Crteži i grafički dizajn Drawings and Layout Marija Juračić

Knjiga je objavljena na platformi Issuu 2025. godine

ISBN: 978-953-336-101-7

KAZALO CONTENTS

Sve će to, mili moj, prekriti ruzmarin, snjegovi i šaš………………………...5

All This, My Dear, Will Be Covered by Rosemary, Snowflakes and Sedge.........

I Will Give You This Poem.....................................................................................

Pjesma...................................................................................................................8

The Poem................................................................................................................

Haiku..................................................................................................................10

Moonlight on Hands.............................................................................................. Jedne jake moskovske zime..............................................................................12

In a Harsh Moscow Winter.................................................................................... Ako budeš među nas dolazio...........................................................................

Come

The Lune over Granada is Silent.......................................................................... Ne pitaj gdje smo rastočili mladost..................................................................19

Don`t Ask where We Wasted Youth....................................................................... Opet si mi htio čitati Preverta........................................................................

Again You Wanted Read to Me Prevert.................................................................

u Granadi.............................................................................................25

Twilight in Granada.......................................................................................

The Scent of Your Footsteps.................................................................................. Strijelci................................................................................................................33

I Am Listening no more to Russian Ballads…………………………………… Crne vode……………………………………………………………………

EDITOR`S NOTE................................................................................................

SVE ĆE TO, MILI MOJ, PREKRITI RUZMARIN SNJEGOVI I ŠAŠ

Sve će to, mili moj, prekriti ruzmarin, snjegovi i šaš

Advije će pokisle ptice s tvoga oka prhnuti na jug. Ni jedna suza, ni malo volje, ni jedna slutnja ni glas.

Amoglo je bolje.

Gdje, o kaži mi, kad tužne sudba ne boli

I čime od svijeta da se branim, kao ruža sa dva smiješna trna ili zlom.

Uzalud, uzalud, sve je protiv nas.

All This, My Dear, Will Be Covered by Rosemary, Snowflakes and Sedge

All this, my dear, will be covered by rosemary, snowflakes and sedge And two rainy birds will flutter off south from your somnolent blue eye`s edge Not a single tear, not a shred of will, not a hunch or sound.

And it could have better

Where, oh tell me, when fate does not hurt the sad And with what in the world am I to defend myself, Like a rose with two funny thorns or with hate.

Useless, in vain, everything`s to us against.

Ovu su pjesmu svojatali mnogi, ali ona je, prvo bezimena, s mojeg uzglavlja krenula u svijet.

This poem has been appropriated by many but it, at first nameless, went out into the world from my headboard.

Marija Juračić

DAT ĊU TI OVU PJESMU

Dat ću ti ovu pjesmu

Ako mi vratiš stihove ako mi vratiš cvijeće od bijeloga voska i modroga sna.

Ako ovo i nije prava pjesma jer u pravoj pjesmi nikada ne bih te nazvala mangupom, tatom nego dušom svojom, zlatom ti mi ipak vrati moje stihove.

Ako hoćeš, lagat ću ti ženski zamagljeno, Ako hoćeš lagat ću ti mazno, uvijeno da nikada tebi nisam napisala stih, da sve je to samo glupost, igra dokona koju od iskona igraju On i Ona.

Priznat ću ti da se noću u gorskom jezeru s punim Mjesecom kupam da mi vjetar u pohode dolazi da mi breze otkrivaju sve tvoje tajne i da su moji prijatelji vukovi koji male vjeverice od zvijeri čuvaju.

Dat ću ti ovu pjesmu Ali, vrati mi stihove. Nisu oni za tebe pisani. Oni su pisani za Ljubav.

I WILL GIVE YOU THIS POEM

I will give you this poem If you give me back the verses if you return my flowers made of white wax and of blue dream.

And if this isn't a real poem, because in a real poem never I would have called you a rowdy or a cheat, my soul or my gold instead, you still give me back my verses.

If you want me to, I will lie womanish blurred If you want me to, I will lie cuddly, curled that never to you I dedicated a single verse, that all is just nonsense an idle game from ever, forever for Him and Her to play.

I'll admit that at night in a mountain lake with full Moon I bathe that a hot breeze comes to me for a chat that birches reveal your secrets to me that I make friends with wolves who guard little squirrels from monster beasts

I will give you this poem. But give me back the verses. They weren't written for you. They were written for Love.

PJESMA

Napisat ću ti pjesmu koju će čitati zaljubljeni. Bit će to pjesma od bola crnja mekša od sna.

I sreća će njena razletjeti golubove zanjihati trave obojiti oblake.

I psovka će biti moja pjesma i zagrljaj plah ruka što miluje i udarce vraća i mirisat će na probuđeno cvijeće na morske alge na ljubav samu.

I voljet će te moja pjesma i strast će njena sagorjeti pakao i stih će njen zazvoniti smijehom a onda će nestati. Kao da ga nikada nije niti bilo.

THE POEM

I`ll write you a poem that lovers will read. It will be a poem blacker than pain, softer than sleep. Happiness of it will make doves fly sway grasses colour the clouds. Curse will be my poem and timid embrace a hand that caresses and strikes back. And it will smell of awakened flowers of seaweed of love itself. My poem will love you its passion will burn hell its verse will ring with laughter then disappear. As if it never was.

U mladom biću klija sjeme smrti.

Dar od rođenja.

In a young being seeds of death germinate. The gift of birth.

Kroz korotnu noć lebdi pero gavrana.

Poruku nosi.

Through the mourning night the raven`s feather floats. A message it carries.

HAIKU

MJESEČINANARUKAMA

Nosio si mjesečinu na rukama

I oči jednog starog pjesnika

Koji nas je zaveo neprimjetno, krišom

I s prvom kišom

Nestao u mrak.

MOONLIGHT ON HANDS

You wore moonlight on your hands

And the eyes of an old poet Who seduced us imperceptibly, under the rose, With first rain that flows

Disappeared into darkness.

JEDNE JAKE MOSKOVSKE ZIME

Te je zime Moskva još bila crvena Lenjin besramno izložen a duge su nam sjenke pratile korake.

Grad nas je zagrlio tiho, kriomice, raširenih nozdrva, disao nas je željno, mirisali smo na proljeće.

Ponudio nam je Crveni trg i crkvu Vasilija Blaženog, a mi smo tražili Jesenjina.

Pitala sam te u koje je krčme zalazio je li otresao snijeg sa čizama je li nosio šubaru, psovao prostački ovu rusku zimu.

Grad nam je nudio Lomonosova i zlatne kupole a ja sam te pitala zašto su Bloku zapalili biblioteku i je li ga to jako boljelo.

I što je bilo s Majakovskim? Tražili smo Gilberta I njegovu Nathalie, tražili po gostionicama po glazbenim automatima, ali nigdje ih nije bilo.

Samo nas je trojka pokrivene samurovinom nosila kroz snijeg, a njezini su praporci jasno zvečali nekim dalekim izgubljenim zimama.

IN A HARSH MOSCOW WINTER

That winter Moscow was still red Lenin shamelessly exposed and long shadows followed our steps.

The city embraced us silently, secretly, with wide nostrils, breathed on us eagerly. We smelled of spring.

It offered us Red Square and Church of St. Basil the Blessed. But we were looking for Yesenin.

I asked you which pubs he frequented, did he shake the snow off his boots, whether he was wearing a fur hat, swearing vulgarly at those Russian winters.

The city offered us Lomonosov and golden domes and I asked you why they burned Blok's library and did it hurt him a lot.

And what happened to Mayakovsky? We looked for Becaud And his Nathalie in the inns by the jukebox They were nowhere to be found. Only troika carried us, wrapped in sable, through the snow, its harness-bells rattled clearly by some winters long ago

AKO BUDEŠ MEĐU NAS DOLAZIO

Ako budeš među nas dolazio ne čini to ovjenčan sjajem uzvišen i moćan jer sva će vrata za tebe biti otvorena.

Ulice će mirisati na smirnu i tamjan zlato neće biti dovoljno dobro da te podvore.

Rub tvojeg skuta će cjelivati a pogledi će biti smjerni.

Ako budeš među nas dolazio dođi neznan, bos, bijedan i gladan zemljom zaprljan. I pruži ruku svoju ne da blagosloviš, nego da išćeš.

Okrenut će se glave od tebe. Ni drvene zdjele, ni svetoga grala ni mjesta počinka, ni osmijeha čovjeka.

Čovjek će dizati oči nebesima ali tebe u čovjeku neće vidjeti.

IF YOU COME AMONG US

If you come among us

Don`t come crowned with splendour or exalted and mighty, for all doors will be open to you.

The streets will smell of myrrh and incense and gold will not be good enough for them to host you well. The hem of your cloak will be kissed and gaze will be pious and humble.

If you come among us come unknown, barefoot, miserable and hungry come soiled with dust. Extend your hand not to bless, but to ask for alms.

Heads will turn away from you. Neither the wooden bowl, nor the Holy Grail no resting place or human smile.

Man will look up to the heavens, but he will not see you in man.

LUNANAD GRANADOM ŠUTI

Toga proljeća Granada je bila turistički raskošna.

Zagrlila nas je šarmom stare dame

čija čipka miriši tajnom.

Tvoj pogled dječaka i želja muškarca kojom si me milovao, ukradeni poljupci sve je to bila vedra, šarena razglednica.

Iz visokih hladnih čaša pili smo sangriju cvijeće si mi na trgu kupovao, a ja sam cijelo vrijeme mislila na njega.

Kobila crna, crvena Luna.

Granada ga nije štitila. Mislim da on i dalje putuje u društvu dva toreadora i jednog učitelja.

Kobila crna, crvena Luna.

Mjesec je bio visoko, nijemi svjedok, bolno lijep.

Svijetla je bila ta crna noć.

Sjetila sam se i onog jednobrkatog, nadarenog andaluzijskog psa koji ga je okrutno ponizio zakotrljao po blatu.

I mene je htio šokirati onom glupom prerezanom zjenicom rezom preko Sunca.

Rekla sam ti da je idiot i da ne volim ni njega ni njegove slike, a ti si se smijao kao što bi se smijao djetetu koje ne zna što govori.

Kobila crna, crvena Luna.

Bojao se. Znam da se je bojao jer svi se bojimo.

Aja sam gledala Lunu nad Granadom.

Željela sam, silno sam željela vratiti film unatrag premotati život, ali filma nije bilo.

Samo je crvena Luna šutjela nad Granadom.

THE LUNE OVER GRANADA IS SILENT

That spring, Granada was a tourist hotspot. She embraced us with the charm of an old lady whose lace smells of mystery.

Your boyish gaze and the manly desire with which you caressed me, stolen kisses were nothing but a bright, colorful postcard.

We drank sangria from skinny cold glasses you were buying me flowers at the market, and I kept thinking of him.

„Black mare, red Lune“ Granada didn't protect him. I think he's still traveling accompanied by two toreadors and a teacher.

„Black mare, red Lune“

The moon stood high, a silent witness, painfully beautiful. Bright was the black night

I also remember that one-moustache, gifted Andalusian dog who cruelly humiliated him rolled him in the mud. He wanted to shock me too, with that stupidity of the slit pupil, the cut across the Sun.

I told you he was an idiot and that I didn't like him or his pictures, and you laughed as you would laugh at a child who doesn't know the meaning of what he`s saying.

„Black mare, red Lune“ He was afraid. I know he was afraid because we all are. And I was watching the Lune over Granada.

I wanted, I immensely wanted to rewind the movie rewind life, but there was no movie. Only the red Lune remained silent over Granada.

NE PITAJ GDJE SMO RASTOČILI MLADOST

Ne pitaj gdje smo rastočili mladost. Ostala je ona kojekuda. U automobilima čiji su kotači pohlepno gutali kilometre, u nepoznatim sobama usputnih motela, na pijesku neke užarene plaže, u kockarnicama i opskurnim krčmama, finim restoranima i gladnim danima.

Ostavljali smo je po ulicama i parkovima gradova koje nikada nećemo zvati svojima i koji nas se baš nimalo ne tiču. Gubili smo je tragajući za jednim dragim ruskim pjesnikom koji je umro mlad i nesretan. I svijeću smo mu zapalili, iako ne vjerujemo u rituale, a njegove smo stihove izgovarali pobožno i pjevušili ih melodijom balade drhteći od žudnje i surove moskovske zime.

Imali smo te mladosti po svim zakutcima Europe koja još nije bila prenapučena, kada se u Francuskoj govorio francuski, a njemački je Ober znao izgovoriti: Was möchten Sie, bitte? Imali smo je na pretek, te mladosti, onih prijeratnih godina kada je rat bio samo filmska mislena imenica i nije zvučao stvarno, a onda se odvrtio u grču, u odlascima i strahovima, u čekanju i susretima u kojima smo se voljeli brzo i žestoko kao da je smrt nad nama već podigla kosu. Aona bi nas gledala začuđeno jer nismo shvaćali da nas ne želi, da nam ona samo mladost krade. Ne pitaj me gdje smo rastočili mladost.

DON'T ASK WHERE WE WASTED YOUTH

Don't ask where we wasted youth. We left it someplace in cars whose wheels greedily devoured the roads, in unfamiliar rooms of roadside motels, on the sand of some scorching beach, in casinos and obscure taverns, in fine restaurants and hungry days.

We left it on the streets and parks of the cities we will never call our own and that don`t concern us at all. We spent our youth searching for a beloved Russian poet who died young and sad. And we lit a candle for him, even though we don't believe in rituals, and we recited his verses piously and hummed them in the tune of a ballad shivering with lust and the harsh Moscow cold.

Our young days flourished in all nooks of Europe which was not overcrowded yet, when French was spoken in France, and the German Ober knew how to pronounce: “Was möchten Sie, bitte?” We had it in abundance, that youth, those pre-war years when it was just a movie abstract noun that didn't sound real, and then the war twisted in a spasm of departures and fears in waiting and meetings in which we made love fast and hard as if Death had already raised its scythe upon us.

And Death will watch amazed because we didn't realize that it didn't want us yet, but just steal our breath. Don't ask me where we wasted youth.

OPET SI MI HTIO ČITATI PREVERTA

Opet si mi htio čitati Preverta ali nije me zanio kao onoga puta kada su se ptice u čudu za nama okretale, kada su se valovi zaustavili u gibu a namjernici spuštali poglede jer su se sjetili vlastitih ludosti.

Ni glas tvoj nije bio isti, ili su njegove riječi počele blijedjeti.

Ni ta kiša nad Brestom, ni ta Barbara nisu pokrenule bujicu, ni drhtaj i to me začudilo, zaustavilo i misao i pokret.

Začara li pjesmu moj osjećaj i gdje se izgubila ona veza između tebe, mene i njega?

Ne, nemoj mi čitati Preverta.

Možda je stiglo vrijeme šutnje ili urlika igre koja se zove; povrijedi me, povrijedit ću te, ili igre; što radiš ovdje, nisam te očekivala.

I možda bi bilo dobro da si više ne govorimo ti, da zaboravimo sliku nasmijane djevojke i da neko vrijeme budemo vi jedno drugome. Budi hladan, nedostižan, mrk, a ja ja ću biti daleka, nepoznata neka sasvim drukčija, tuđa.

A onda mi opet pročitaj Preverta u staroj igri zavođenja kada će se ptice u čudu za nama okretati, a valovi zaustaviti u gibu.

AGAIN YOU WANTED READ TO ME PREVERT

Again you wanted read to me Prevert not as intriguingly as that time when the birds turned in wonder after us, when the waves stopped in their tracks and passerby lowered their gazes remembering own follies.

Even your voice wasn`t the same, or his words began to fade.

Neither that rain over Brest, nor Barbara herself, set off a torrent, or the shiver and that astonished me, stopping both movement and thought.

Is the poem enchanted by my feelings and where did that connection between you, me and him get lost?

No, don`t read to me Prevert. Maybe it`s time for silence or it is time to scream for a game called; hurt me, I`ll hurt you, or the game; what are you doing here, I wasn`t expecting you.

And maybe it would be good if we stopped addressing each other too intimately, if we forgot about the image of smiling girl and become more formal for a while. Be cold, unapproachable, gloomy, and I will be distant, unknown, completely different, alien.

Then read to me Prevert again in the old game of seduction when the birds will turn in wonder after us, and the waves will stop in their tracks.

SUMRAK U GRANADI

Mirisale su smokve i masline u pliticama toga sumraka u Granadi.

Šumio je život ispod šarenih suncobrana kap sangrije na bijelom stolnjaku.

Pitala sam te koji je dio Granade upio krv andaluzijskog slavuja.

Ulični svirač plakao je flamenco, a jedan je bailarin pričao svoje strasti utrobom, hladnog lica, zarobljenim bijesom.

Pljeskao je grad svoj ritam, puten, vruć, tragičan i živ.

Smijao si mi se, prstom si mi obrisao kut usne, a ja sam iza svih tih slika vidjela njega.

Stajao je sam, ranjiv sa svojim ždrijepcima, visokim kulama, maslinama u bisagama, sa svojim gitanosima i golemom Lunom iznad glave.

Samo je stajao i gledao u mrak uperenih cijevi koje će ubiti tek začetu pjesmu.

THE TWILIGHT IN GRANADA

It smelled like figs and olives in saucers, that twilight in Granada.

Life was buzzing under the colourful parasols a drop of sangria on a white tablecloth.

I asked you which part of Granada absorbed the blood of Andalusian nightingale.

A street musician cried flamenco, and a bailarin was expressing his passion from the stomach, a cold face, with pent-up rage.

The city clapped its rhythm, sensual, hot, tragic and cheerful.

You laughed at me, wiped the corner of my lip with your finger, and behind that all he was the one I saw.

He stood alone, vulnerable with his foals, with tall towers, olives in saddlebags, with his Gitanos and the giant Lune overhead.

He just stood and stared into darkness of pointed guns that were about to kill the newly conceived verse.

TI PAMTIŠ

Ti pamtiš kako sam bosa trčala Bulonjskom šumom zbog izgubljene oklade, kako nas je Pariz slijedio trgovima i ulicama samo da čuje naš smijeh.

Ti pamtiš kako smo ostali gladni jer se garson izbezumio mojim zahtjevom da steak ne bude krvav i kako su nas pozdravljale male kavane uz Seinu.

Ti pamtiš kako sam htjela pješice na Eiffela, a ti si htio kupiti svu sol raspjevanog grada da od strme ulice načiniš sanjkalište za mene baš onako kako je to učinio grof Janko za svoju dragu.

Ti pamtiš kako smo satima sjedili pred Manetom, jeli kuhana jaja. Bio je to prvi nezabilježeni performans kada je Doručak na travi dobio dvije nove figure bezbrižne, zaljubljene.

Anoću, kada se cijeli grad pretvori u krijesnicu vodio si me u Mlin, još čujem Offenbacha, recitirao si mi Preverta i ja sam malo plakala jer ja uvijek plačem kada nježan stih čujem.

I sliku si mi na Montmartreu kupio od nepoznatog slikara. Imao je bradicu, osmijeh gladnog studenta i francusku kapicu, a ja sam je negdje usput izgubila.

Ti pamtiš, ti uvijek sve pamtiš. Zašto ja uvijek sve zaboravim?

YOU REMEMBER

You remember how I ran barefoot all through the Bois de Boulogne because of a lost bet, how Paris kept track of us through the squares and streets just to hear our laughter.

You remember how we were left hungry because the garcon was freaked out by the request my steak not to be bloody and how we were greeted by small cafes along the Seine.

You remember how I decided on foot to climb the Eiffel, and how you wanted to buy up all singing city`s salt to turn a steep street for me into a toboggan run same like Count Janko once did for his sweetheart.

You remember how we sat for hours in front of Edouard Manet, eating boiled eggs. It was the first unrecorded performance when Le Dejeuner sur l`herbe got two figures more carefree, in love.

And at night, when the whole city turns into a firefly you took me to Moulin Rouge, I can still hear Offenbach, you recited Jacques Prevert to me then I cried for a little while because I always cry when I hear a tender rhyme.

And you bought me a painting in Montmartre by unrecognized painter, unknown. He had a beard, smile of a hungry student and a French cap upon, and I lost it along the way.

You remember, you always remember. Why do I always forget?

SJEĊANJA

Koračam oprezno da ne povrijedim trave.

Miriše ružmarin, a ljubičice plave snivaju.

Visoki bor šumori sretno.

Sjeća se dana kada ga posadiše mlade ruke čovjeka

čiji korak postaje teži, a misao sjetno slijedi sjećanja.

MEMORIES

I step cautiously

So as not to hurt grasses.

Rosemary smells, and violets blue they dream.

The tall pine rustles happily.

Remembers day it was planted by the young hands of a man whose step grows heavier, and whose thought tails wistfully memories.

MIRIS TVOJIH KORAKA

Nisam vidjela koji je to cvijet u mome vrtu glasno uzdahnuo.

Sjene noći omotale su boje.

Nisam vidjela kako je Mjesec srebrnim prstima zavezao tamu.

Tek miris se širio zrakom.

Blag. Opojan. Strastan.

Miris tvojih koraka i jednog broda koji uvijek samo odlazi.

THE SCENT OF YOUR FOOTSTEPS

I didn't see what flower it was sighed loudly in my garden. The night shadows enveloped the colours.

I didn`t see how the moon bound the darkness with silver fingers. Only the scent spread through the air.

Mild. Intoxicating. Passionate. The scent of your footsteps and a ship that always just leaves away.

STRIJELCI

Naš znak je vatra iskra, munja, plamen

žeravica topla što grije te milo.

Al` nemoj joj prići opak to je znamen mogao bi spržit anđeosko krilo.

SAGITTARIUSES

Fire is our sign sparkle, levin, flame

live coal is an ember that warms you so dearly.

But don`t near it closely that's an evil omen could fry angel wing.

SKUPLJAČI USPOMENA

Zima nam se prišuljala tiho. Noću.

Prosula se po palmama, razmetala bjelinom i smijala našem čuđenju.

Zavodila nas je bajkom. Zaledila stolice

omiljenog kafića, zapalila grijalice iznad stolova, konobarima navukla rukavice.

Umotao si me u ponuđenu deku boje naranče.

Tvoj smijeh i tvoje oči iznad šalice vrućeg čaja

s morem u pozadini urezivali su uspomenu.

Kraj Isadorinog kipa si me poljubio, a ja sam se pitala; je li i nju tako ljubio

onaj Rus, pjesnik i izgrednik, tako ovlaš k'o da sanja k'o da sa snijegom odlazi nekud u tamu, u noć.

Netko od nas dvoje ostat će sakupljati uspomene.

COLLECTORS OF MEMORIES

Winter crept up on us quietly. At night. It spilled over the palm trees, showing off its whiteness and laughed at our astonishment. It seduced us with a fairy tale, froze the stools in our favourite cafe, turned on the heaters above the tables, put gloves on the waiters. You wrapped me in the offered orange blanket. Your laughter and your eyes over a cup of hot tea with the sea in the background were carving a memory. By Isadora's statue you kissed me, and I wondered if he was kissing her that way too that Russian, poet and troublemaker, so barely as if dreaming as if he's going somewhere with the snow into the darkness, into the night.

One of us will stay to collect memories.

OKO URAGANA

Od vjetra smo se skrili

u oko uragana

gasili smo strasti

u grotlu vulkana. .

Tražimo mjesto

gdje tuga stoluje

gdje sve je blisko

gdje radost boluje.

Čudni smo, divlji

i psovka i smijeh

i dječja igra

i crni grijeh.

Divlji smo, čudni

i rame i mač

i rodno polje

i kamen i drač.

THE HURRICANE`S EYE

We hid from the wind in hurricane`s eye we quenched our passions in volcano dive.

Looking for a place where the sadness rules where all is familiar where the joy hurts.

We are strange, wild both swearing and laughter both children's play and a black sin`s blunder.

We are wild, strange both shoulder and the bleed the field that bears fruit both rock and weed.

PROTUHASTARA

Taj život čudan, ta protuha stara

iz trošnoga špila opet karte dijeli

iz rukava vadi, vidimo da vara

mi ipak igramo, a ne bismo smjeli.

Slabe su nam šanse, dama pik i trice

on pun aduta, ne zna što bi s njima

mi sama srca, nevažne sitnice

ulog smo dali za oblake dima.

I još se smije varalica stara

i visok ulog nasred stola baca

nekad za budale, nekad za mudraca

jednako nam laže, mami nas i vara.

Gubimo uvijek, al briga nas nije

sama stara igra ima puno draži

samo igraj sa mnom, moje najmilije

ne misli na ishod, samo igru traži.

OLD TRAMP

Nasty life of ours, that old dirty tramp deals the cards all over from his marked deck pulls them out of long sleeves, an obvious scam we still play the same game, thinking what a heck.

Our chances are slim, queen of spades and trifles he is full of trump cards, much more than he needs we`ve nothing but hearts, unimportant nifles we placed down our bet stakes for cigarette breathes.

And he is still laughing, ancient wheely-dealey his outrageous pot hat on table he throws sometimes for a wise man, sometimes for a silly lies to us equally, tempting us and prowls.

We are always losing, but we never mind this old game itself has pretty lot of charm just keep playing with me, little fools of mine don`t think of an outcome, play it there`s no harm.

NE SLUŠAM VIŠE RUSKE BALADE

Ja srce moje zatvorih u kamen u njemu sada zatvoren je stih ne želi dalje, ostaje ko znamen da sve je privid i odlazak tih.

Svijeće već trnu, a vene cvijeće te bijele ruže za rastanak naš plavo i teško spušta se veče

nebeski je slikar odabrao gvaš.

Ne slušam više ruske balade kamen će zdrobit, rasprsnut će stih

sve što je drago, usud nam krade u kamen goli ja tebe skrih.

Sva jedra vise i more šuti ulica je tvoja mokra od kiše slušam ti korak dok kamen sluti da nema te nikada više.

I AM LISTENING NO MORE TO RUSSIAN BALLADS

I locked my heart in stone, where verse is trapped in grip, will not go any further, remaining as a warn that all is but illusion and a silent trip.

Candles fade already, flowers wilted, jarred, these white mourning roses, last farewell panache. Dusk falls blue and hard celestial painter chose to put in gouache.

I am listening no more to Russian ballads. The rock will be crushed, the verse will burst in flare.. . everything that dear is, fate`s stealing from us, with a bare stone now I hide you, feel and share.

Lowered sails, as if the sea for something waits, your street is wet with rain, I listen to your footsteps while stone anticipates that you will never ever pass this way again.

CRNE VODE

Trošan pramac broda sada magle vuku galebu na provi pocrnjelo krilo horizont je blizu, vidim crnu luku ne zna bijela ptica što se s nama zbilo.

Zašto crni žali, zašto crna voda sve je tako mirno, bez glasa, bez riječi i ta crna žena što po vodi hoda čeka kad će brodić tu pučinu prijeći.

Horizont je blizu, žena pruža ruku nestaje nam boje i misao nesta zove nas u svoju tajanstvenu luku zgusnulo se more poput žitkog tijesta.

Moj galeb na provi spustio je glavu naše jedro visi, ne sluša kormilo prvi puta čujem sad tišinu pravu rukom pipam srce, ne osjećam bilo.

Zrak na sumpor smrdi, nesta miris soli more glasno šuti i val se ne pjeni sve je tako mračno, još me život boli nismo više bića, sad samo smo sjeni.

BLACK WATERS

Dilapidated prow, being towed by the fog, the seagull wing on deck has turned dovely blue, horizon is nearing, I can see black dock, white bird has no clue what we have being through.

Why these ghostly seashores, why ebony depths?

Everything is quiet, no sound I can hear, that macabre woman steps upon the waters waiting for the boat to cross the open sea.

The horizon nears, she reaches out her hand, our colour has warn out and our thought went flew, she welcoming calls us to her spooky land, while the sea has thickened like a paste of glue.

My accomplice seagull lowered his head, the sail hangs down sadly, rudder in retreat.

Hearing for the first time the true silence dead, I reach for my poor heart but there is no beat.

The air smells of sulphur, the scent of salt blurs, the sea is loudly silent and wave doesn`t foam, everything is shaded and my life still hurts, we are no longer beings, we are but a gloom.

NASTAZAMAOD STAKLA

Tvoja je ruka

moju ruku takla hodamo polako stazama od stakla.

U krošnjama vjetar nepomičan šuti debelim su snijegom zameteni puti.

U snu te tražim ti me vidiš budnom u svijetu tihom nepokretnom, čudnom.

Ovdje nema brana ni granica čvrstih tu nema živih a nema ni mrtvih.

Moje srce drhti kao malo janje smiješiš mi se sjetno: „San je postojanje.“

Tvoja je ruka moju ruku takla pucaju polako te staze od stakla.

ON PATHWAYS OF GLASS

It must have been your hand gently touching mine, we are walking slowly glass pathways entwined.

In the crowns of treetops wind motionlessly waits covered with a thick snow blurred are the road lanes.

In my dreams I find thee you see me awake in that world of shadows immobile and fake.

Here there is no shelter no boundaries of bad, there is no living being and there is no dead.

My poor heart is trembling like an orphan maid, you smile at me sadly: "A dream has prevailed."

It must have been your hand gently touching mine, they are cracking slowly glass pathways entwined.

RIJEČ UREDNIKA

Ponekad bih se, čitajući Marijinu poeziju, zapitao: „Zašto ove pjesme nisu na popisima srednjoškolske lektire?“ Ne samo zbog stiha: „Sve će to, mili moj, prekriti ruzmarin, snjegovi i šaš“, nego i zbog ostalih pjesama što ćete ih pronaći u ovoj knjizi. Koje su od njih „antologijske“ prepoznat ćete sami, svatko od vas ponaosob. I neće to biti isti stihovi, pretpostavljam.

Ako me upitate zašto sam se odlučio prevoditi Marijine pjesme na engleski jezik, odgovorit ću vam da se to događalo impulsivno, bez ikakve razumske odluke. Jednostavno, počeo samna način automatskog pisanja - prevoditi... prvo haiku, samo po nekoliko stihova. Onda se to razvilo u svojevrsnu opsesivnu kompulziju, nisam se više mogao zaustaviti. Još uvijek ne znam kako da se riješim te ovisnosti. Zna li netko od vas za odgovarajuće flastere ili žvakače gume?

EDITOR`S NOTE

While reading Marija's poetry I sometimes wonder why these poems are not on required lists for high school students? Not just because of the line: "All this, my dear, will be covered by rosemary, snowflakes and sedge", but also because of the other verses that you will find in this book. Which of them are "anthological" you will recognize yourself, each of you individually. And these won`t be the same lines, I assume.

If you ask me why I decided to translate Marija's poems into English, it happened impulsively, without any rational decision. I simply started - in the manner of automatic writingtranslating... first haiku, just a few verses at a time. Then it developed into a kind of obsessive compulsion. I couldn't stop it anymore. I still don't know how to get rid of this addiction. Does anyone know of suitable patches or chewing gums?

ISBN: 978-953-336-101-7

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
STRIJELCI by Josip Ergovic - Issuu