Vine porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pito Pérez

Page 26

a partir de la propuesta del autor, a pesar de la preeminencia de éste, a pesar de que sea éste quien establezca las líneas de la narración, las instrucciones plasmadas en el texto. Aunque el autor tiene la última palabra en cuanto a los artificios expresivos dedicados al destinatario, la propuesta por parte de los talleristas puede ser también decisiva y enriquecer esta multiplicidad de interpretaciones que ofrece el signo literario. Si bien el texto continuará en la incompletud, señala Eco, hasta llegar al lector, el enriquecimiento y aporte del tallerista colabora en que ésta sea más inmediata, pero también, más satisfactoria, en generar condiciones de felicidad, en poner en marcha competencias gramaticales por parte del destinatario. Gracias al taller literario, la pluralidad de sentidos, la polisemia que representa el signo narrativo, podrá ponerse a prueba en una primera interpretación inmediata, el acto narrativo, como acto de comunicación, se echará a andar, la cooperación entre el autor y el lector final tendrá en el taller literario un preludio benéfico. Además, cuando el autor expone su trabajo a otros, a la vez que puede verlo reflejado en la opinión de otros, este ejercicio le sirve como un espejo de lo que él mismo encuentra en su texto, a través de la relectura en voz alta, que le ayuda a distinguir errores, anexar párrafos, encontrar nuevas ideas. Una más de las ventajas de los talleres literarios consiste en que, dada su periodicidad, colaboran en dar continuidad al trabajo del autor, quien irá conformando, sesión a sesión, un proyecto literario integrado por fragmentos que se irán construyendo paulatinamente. Continuidad en el trabajo del lector, enriquecimiento, un ejercicio de pulido del texto y ensayo de los caminos que el texto puede tomar, son tan sólo algunas de las ventajas que el autor logra gracias al acercamiento a los lectores primarios, gracias a los talleres literarios. Umberto Eco: Lector in fabula. La cooperación interpretativa en el texto narrativo. Traducción de Ricardo Pochtar. Barcelona: Lumen, 1981. (Traducción de la primera edición italiana. Bompiani, Milán, febrero de 1979).

50

Los premios literarios y las becas

como incentivos o detonantes


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.