Amura 134 Irán

Page 1

2007 - 2008 2009 - 2010 - 2011 2013 - 2016

Premier Print Awards

WINNER

Irรกn

Un recorrido por el mar Caspio Mร XICO $350 M.N.

FLEET

TOY COLLECTION

Sanlorenzo SX88 Sunseeker 74 Sport Rolls Royce Cullinan Maserati Quattroporte






















20 ·amura·

U

n solo viaje nunca será suficiente para capturar toda la esencia de Irán, pero a medida que exploramos los ardientes desiertos, los bosques frondosos, las montañas misteriosas y los mares hipnotizantes, este país de Asia Occidental nos cautivará por siempre. Un recorrido por las ciudades más importantes de Irán nos enseñará sobre una cultura profundamente arraigada en el Islam, con valores inalterables, amabilidad y respeto. Acompáñanos a las ruinas de Persépolis, donde las figuras históricas que libraron guerras unas con otras moldearon el pasado y el futuro para ser lo conocemos hoy. En este número de AMURA Yachts & Lifestyle profundizaremos en la cultura persa, en la biodiversidad iraní y en su importancia artística e histórica. Y antes de dar la bienvenida al Año Nuevo, reviviremos la opulencia de la edición de este año del SIAR, el evento de alta relojería más importante de América Latina. Exploraremos la nueva oferta de vehículos de lujo con marcas como Rolls Royce y Maserati y sus nuevos modelos que cambiarán la industria: el Cullinan y el Quattroporte respectivamente, con excelencia en rendimiento y elegancia. De igual forma asombrosas piezas de ingeniería, el superyate Sanlorenzo SX88, recién salido de los espectáculos de yates de Cannes y Mónaco, está aquí para conquistar los mares del mundo junto con el Sunseeker 74 Sport, mientras ofrecen comodidad y tecnología de punta. De extremo a extremo, continuaremos explorando los rincones del mundo, los destinos ocultos de territorios jamás conquistados, e invitamos a nuestros lectores a que vengan con nosotros a este viaje a medida que el año llega a su fin. Esto simplemente significa que nuevas aventuras están por venir en los próximos años.

A

single trip will never be enough to grasp the full essence of Iran, but as we travel through the dry deserts, the lush forests, the mysterious mountains and the captivating seas, we will be forever enchanted by this Western-Asian country. A journey through the most important cities of Iran will teach us about a culture deeply rooted in Islam, with iron-fist values, friendliness and respect. Come with us to the ruins of Persepolis where historical figures waged war against each other and crafted the past and future to be as we know it today. In this issue of AMURA Yachts & Lifestyle, we will delve in Persian culture, in the Iranian biodiversity and its artistic and historical significance. And before we welcome the New Year, we’ll revisit the opulence of this year’s edition of the SIAR, the most important haute horlogerie event in Latin America. We’ll explore the new offer of luxury vehicles with brands like Rolls Royce and Maserati and their new game-changing models: the Cullinan and the Quattroporte respectively, with excellence in performance and elegance. Equally astounding pieces of engineering, the Sanlorenzo SX88 superyacht, fresh from the Cannes and Monaco yacht shows, is here to conquer the seas of the world along with the Sunseeker 74 Sport, both offering comfort and highend technology. Far and wide, we will continue to explore the corners of the world—the hidden destinations of unconquered territories, and we warmly invite our readers to come on this voyage with us as the year comes to an end. It only means new adventures await in the years to come.

¡Bienvenido a bordo! Welcome aboard!

Editorial AMURA YACHTS & LIFESTYLE Certificado de licitud de Título: 13959 Certificado de licitud de Contenido: 11532 Tiraje: 20,000 EJEMPLARES Impresión: PREPRENSA DIGITAL El contenido de los artículos es res­ ponsabilidad exclusiva de los autores y no refleja necesariamente la opinión de los editores. Queda estrictamen­ te prohibida la reproducción parcial o total del material publicado, por cualquier sistema o método físico o electrónico, sin el consentimiento por escrito de los autores. Fotografía de portada: Sanlorenzo Revista Mensual no. 134 Tel. 5081 0101



Contenido

Content

22 ·amura·

24

38

64

84

98

20

EDITORIAL

22

CONTENIDO

24

RENDEZ-VOUS Winter... Fun, Color & Glamour

32

TIME MACHINE SIAR: El Salón Internacional Alta Relojería 2018

38

COMPÁS INTERNACIONAL / INTERNATIONAL COMPASS Irán: Un recorrido por la nación islámica de alma persa Iran: A Journey Through the Islamic Nation of Persian Soul

60

GOURMET Lili Cantonese Restaurant

64

FLOTA / FLEET Sanlorenzo SX88 Sunseeker 74 Sport

76

VELAS / SAILS Copa San Gaspar & Porsche 2018

80

TENDERS / TOY COLLECTION Mazu 52HT

84

AUTOS / TOY COLLECTION Rolls Royce Cullinan Maserati Quattroporte

92

PLANETA AZUL / BLUE PLANET Lago Urmia: El mar muerto iraní regresa a la vida Lake Urmia: The Iranian Dead Sea Comes Back to Life

98

ESPECIES / SPECIES Leopardo Persa Persian Leopard

104

CONQUISTADORES / CONQUERORS Palacio Golestán: El ícono arquitectónico iraní Golestan Palace: An Iranian Architectural Icon

110

HERENCIA CULTURAL / CULTURE & HERITAGE Persepolis

116

PERSONAJE / PERSONAGE Hafez: El nombre de la sabiduría persa Hafez: The Name of Persian Wisdom

122

TIPS & TOPS

124

BITÁCORA / SHIP’S LOG



rendez-vous Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: CORTESÍA DE LAS MARCAS

·amura·

24

Wi

Balmain


nter

25 ·amura·

E

ste invierno, las tendencias surgieron para ser subversivas. En una era de inestabilidad política, movimientos feministas y de derechos humanos, más la perspectiva que han adquirido las nuevas generaciones sobre la vida posmoderna, el arte está capitalizando el crecimiento inventivo que el conflicto incita. La moda es cada vez más progresista, dejando de lado lo normativo y lo esperado para revolucionar la pasarela con looks provocativos que cuestionan las convenciones y buscan hacer declaraciones audazmente coloridas.

T

his winter, trends are meant to be subversive. In an era of political unrest, feminist and human rights movements and the outlook the new generations have on postmodern life, art is capitalizing on the inventive outburst that conflict incites. Fashion is more woke than ever, leaving aside the normative and the expected to revolutionize the runway with outrageous looks that question conventions and go for colorfully bold statements.

rendez-vous

...FUN, COLOR GLAMOUR


26 ·amura·

rendez-vous

DOLCE & GABBANA Roseto Collection W/F


27 ¡amura¡

Patrones floridos, tonalidades en rosa y mucho brillo.

rendez-vous

Flower patterns, pink hues and lots of glitter.


rendez-vous

¡amura¡

28


Colecci贸n fall winter 2018

GUCCI 29 路amura路

Colecci贸n fall winter 2018

Leather, animal print and kneelength skirts are some of our favorite looks this season.

Bottega Veneta

rendez-vous

Faldas de cuero, animal print y faldas a la rodilla son algunos de nuestros looks favoritos de esta temporada.


Ready

Wear

to

30 ·amura·

BVLGARI LET IT BE XMAS

¡Una explosión de color! Tonos de azul, morado y naranja. La paleta de Bvlgari te ayudará a crear tu propio estilo festivo para las celebraciones navideñas.

rendez-vous

An explosion of color! Shades of blue, purple, and orange. Bvlgari’s palette will help you create your own festive style for the holiday season.


rendez-vous

¡amura¡

31


32

time machine

Texto / Text: Amura • Foto / Photo:

·amura·

RELOJ DE ALTA COMPLICACIÓN / HIGH COMPLICATION WATCH Panerai L’Astronomo Luminor 1950 Tourbillon Moon Phases Equation of Time GMT


Salón Internacional

2018 T

he renowned St. Regis hotel in Mexico City hosted the luxury watchmaking sector’s highest celebration in Latin America last October: the XII International Haute Horlogerie Salon 2018 (SIAR). 40 brands of recognized watchmakers, plus 19 CEOs gathered to present their latest global releases and their most characteristic pieces to a demanding audience of potential clients, media and experts. The presence of leading brands, such as Audemars Piguet, Chopard, Zenith, Greubel Forsay, Girard-Perregaux, Czapek & Cie, Louis Moinet, Corum, Jaeger Le-Coultre, Hublot and Jacob & Co among others; is crucial for the promotion and growth of the haute horlogerie market in Mexico, which has continued to increase each year.

time machine

E

l reconocido hotel St. Regis de la ciudad de México fue la sede de la máxima celebración del sector relojero de lujo en Latinoamérica el pasado mes de octubre: la XII edición del Salón Internacional Alta Relojería 2018 (SIAR). 40 marcas de reconocidas casas relojeras más 19 CEOs se reunieron para presentar sus últimos lanzamientos mundiales y sus piezas más características ante un público exigente de posibles clientes, los medios y expertos. La presencia de marcas líderes, como Audemars Piguet, Chopard, Zenith, Greubel Forsay, Girard-Perregaux, Czapek & Cie, Louis Moinet, Corum, Jaeger Le-Coultre, Hublot y Jacob & Co entre otros; es crucial para la promoción y el crecimiento del mercado de la alta relojería en México, que año a año ha ido incrementado.

Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: CORTESÍA DE LAS MARCAS

Alta Relojería México

33 ·amura·


RELOJ DEL AÑO / WATCH OF THE YEAR Baume & Mercier Clifton Baumatic

PREMIO DE LA CRÍTICA / CRITICS’ AWARD Ferdinand Berthoud. Chronomètre FB. 1 Edición Malaspina

VALOR RELOJERO / WATCHMAKING VALUE Greubel Forsey Différentiel d’Égalité


RELOJ CRONÓGRAFO / CHRONOGRAPH WATCH Singer Reimagined Track 1 Watch Hong Kong Edition

RELOJ SPORT / SPORT WATCH TAG Heuer Carrera Calibre Heuer 02T

RELOJ CONCEPTO / CONCEPT WATCH Audemars Piguet Royal Oak RD#2

RELOJ DE DAMA / LADY’S WATCH Cartier Révélation d’une Panthère


MARCA EN ASCENSO / BREAKTHROUGH BRAND Laurent Ferrier Galet Square Régulateur

36 ·amura·

ENTREVISTA CON CARLOS ALONSO DIRECTOR DEL SALÓN INTERNACIONAL DE ALTA RELOJERÍA

time machine

INTERVIEW WITH CARLOS ALONSO

Esta es la edición número 12 –las mismas horas que tiene un reloj. En este tiempo han venido 71 CEOs, 90 marcas diferentes, y más o menos se exhiben 1,000 relojes por año.

This is the 12th edition—the same hours a clock has. During this time, 71 CEOs have come, 90 different brands, and more or less 1,000 watches are displayed per year.

En estos 12 años el evento se ha consolidado. Muchas marcas comienzan a participar y otras tantas dejan de hacerlo, pero se ha ido alimentando. Depende de los problemas o las virtudes que tenga cada marca en cada momento –si tienen presupuesto o no; si Latinoamérica es estratégico para ellos o si están mirando más a Asia o el Medio Oriente.

The event has consolidated in these past 12 years. Many brands start to participate and many others stop doing it, but it has continued to grow. It depends on the problems or virtues that each brand has at the moment—whether they have a budget or not; if Latin America is strategic for them or if they are looking more to Asia or the Middle East.

“México está en el top 10 de

“Mexico is in the top 10

la relojería mundial en Alta Relojería.”

in Haute Horlogerie worldwide.”

Hay innovaciones y también ha habido disponibilidad por parte de las marcas para hacer piezas más accesibles para algunos mercados. La relojería, después de ese punto de inflexión en 2014, 15 y 16 a nivel mundial, se asentó un poquito por varios factores. Porque había, en años previos, demasiado producto en el mercado. Entonces yo creo que necesitaba un poco de depuración. Lo que aprendieron las marcas fue que había mucha inflación en los precios. Ahora son mucho más sensatos, coherentes. Las piezas valiosas y complicadas siguen costando caras porque es arte puro y no se trata de un tema

There are innovations and there has also disposition by brands to make pieces more accessible for some markets. Watchmaking, after that turning point in 2014, 15 and 16 worldwide, settled down a bit in several factors—because there was, in previous years, overproduction in the market. So I think it needed a bit of filtering. What the brands learned was that there was a lot of inflation in prices. Now they are much more sensible, coherent. The valuable and complicated pieces continue to be expensive because they’re pure art that has nothing


de marketing, pero empiezas a encontrar marcas de mucho prestigio que son más accesibles; están siendo muy conscientes de que hay que empezar a seducir al nuevo público y a las nuevas generaciones por calidad precio, no solo por arte.

to do with marketing, but you start to find prestigious brands that are more accessible; they are truly aware that they need to start seducing the new public and the new generations with quality price, not just wih art.

¿Hacia dónde va el SIAR? Las bases para que una cosa tenga éxito es sembrar cultura, que la gente tenga un interés natural por esto y que sienta una conexión. Lástima que no haya relojería hecha en México y la tengamos que traer de Suiza, pero las bases están sentadas. Quiero invitar sobre todo a las nuevas generaciones. Me da gusto que en los últimos años se ha visto una curiosidad natural en los jóvenes, que supuestamente decían que los smart watches iban a matar a los relojes. Invito a los jóvenes a que vengan a descubrir que hay valor cultural, artístico, monetario. Es un sector que empezó en los 1600 y ha pasado por revoluciones, guerras mundiales y aquí sigue porque es un arte renacentista que perdura en el tiempo.

What is the future of SIAR? The foundation for something to succeed is to promote culture, for people to have a natural interest in this and for them to feel a connection. It’s such a shame that there’s no watchmaking in Mexico and that we have to bring it from Switzerland, but the foundations are settled. I want to invite especially the new generations. I’m glad that in recent years there’s been a natural curiosity among young people, who supposedly said that smart watches were going to kill all watches. I invite young people to come and discover that there is cultural, artistic and monetary value. It’s a sector that began in the 1600s and has gone through revolutions, world wars and yet it prevails because it’s a Renaissance art that lasts over time.

37 ·amura·

time machine

PREMIO DEL PÚBLICO / PEOPLE’S AWARD Bulgari Octo Finissimo Tourbillon Automatique


Un recorrido

POR LA NACIÓN 38 Texto / Text: Donovan White • Foto / Photo: Imam square / Qashqai / Untold Persia

·amura·

ISLÁMICA Hay un sinnúmero de preconcepciones sobre lo que Irán es como país. La mayoría de lo que la gente alrededor del mundo percibe de Irán es consecuencia de la forma en que los medios y la política occidentales lo presentan y del prejuicio que esto ha generado contra el Islam. Todo quien ha visitado Irán y ha conocido a su gente, que ahora representan lo que una vez fue el Imperio Persa, siempre están de acuerdo en una cosa: Irán no es nada de lo que pensaron que iba a ser. Exploremos esta antigua nación que se ha mantenido en secreto para el resto del mundo, pero que está ansiosa por darles la bienvenida a todos en su tierra sagrada. Pero, ¿cómo podemos siquiera empezar a describir a una nación tan llena de historia, cultura y diversidad natural? Impredecible, misteriosa, conservadora, ancestral y profundamente religiosa son solo algunos de sus rasgos que podemos observar a primera vista; si nos adentramos en ella, nos revelará mucho más.

compás int • int compass

A Journey Through the Islamic There are countless misconceptions about what Iran is as a country. Most of what people around the world see from Iran is consequence of the way in which Western media and politics portray it and the prejudice this has garnered against Islam. Everyone who’s ever visited Iran, and met its people, who now represent what once was the Persian Empire, will agree on one thing: Iran is nothing like they thought it was going to be. Let’s take a closer look to this ancient nation that has remained secret from the outside world, but that it is eager to welcome everyone into its sacred land. But where can we begin to describe a nation so full of history, culture and natural diversity? Unpredictable, mysterious, conservative, ancestral, and deeply religious are only a few of its traits that we can observe at first glance; delving further will reveal so much more.


compás int • int compass

·amura·

39


40

compás int • int compass

Foto / Photo: Iran travel guide / WOF / © All Rights Reserved. Land of Turquoise Domes Tour and Travel Company

·amura·

Encontramos a Irán en Asia occidental, rodeada por el mar Caspio al norte, el golfo Pérsico al suroeste y el golfo de Omán al sureste; los dos últimos están separados por el Estrecho de Ormuz, una vía fluvial de suma importancia para el transporte marítimo y el comercio. Irán también limita con los montes Elburz en el norte y las montañas de Zagros en el oeste. Los principales desiertos del país son Dasht-e Kavir (Gran desierto de sal) y Dasht-e-Lut (Desierto de arena y piedra) –considerado como Valor Universal Excepcional por la UNESCO–, ambos conocidos por sus temperaturas extremas, tanto bajas como altas, que provocan que sus dunas de arena (tan hermosas como son mortalmente peligrosas) sean inhóspitas durante todo el año.


41

We find Iran in West Asia, surrounded by the Caspian Sea to the North, the Persian Gulf to the southwest and the Gulf of Oman to the southeast; the latter two are separated by the Strait of Hormuz—a waterway of great importance for shipping and trade. Iran is also bordered by the Alborz Mountains in the north and the Zagros Mountains in the west. The country’s main deserts are Dasht-e Kavir (Great Salt desert) and Dasht-e-Lut (Sand and Stone Desert)—regarded as Outstanding Universal Value by UNESCO—, both known for their extreme low and high temperatures that make their beautiful, yet mortally dangerous, sand dunes inhospitable all-year round.

compás int • int compass

·amura·


compás int • int compass Foto / Photo: WPFD / KIVT DECOR / Wikipedia

·amura·

42


Una de las civilizaciones más antiguas de la historia La historia de Irán se remonta a hace varios milenios, pero el primer período neolítico no se ha estudiado adecuadamente para determinar el origen de la presencia humana en estas regiones. El período Proto-elamita, entre 3400 aC y 2500 aC, se considera la civilización más antigua de Irán, seguida por Elam (2500 - 644 aC), "La tierra de los dioses", la cual mostró mayores avances que las que se encontraban en China, Fenicia y Grecia en esas épocas. A partir de ese momento, las dinastías gobernaron Persia durante muchos siglos; los imperios surgieron y asimismo cayeron. El Imperio Mediano (728 - 550 aC) fue encabezado por Deioces, cuyo hijo, Fraortes, derrotó a los asirios. Ciro el Grande dirigió una expedición para conquistar el mundo conocido,mientras que fue en el Periodo Helenístico (323 - 141 aC) cuando Alejandro conquistó Persia, las leyendas cuentan que permitió que sus tropas saquearan Persépolis en venganza, ya que Jerjes I había quemado la Acrópolis de Atenas, solo para expresar arrepentimiento mientras la ciudad ardía en llamas. Mitradates I lleva el título de fundador del gran Imperio de Partía (247 aC - 224 dC), que vio grandes avances tecnológicos y económicos. Posteriormente, el Imperio Sassanida (224 - 651 dC) se apoderó de Irán cuando cayó el Imperio de los Partos, y fue durante el gobierno de Shapur el Grande que el Zoroastrismo surgió y se convirtió en la religión principal. Persia fue luego conquistada por los árabes musulmanes en los años 600, y el Islam fue introducido al pueblo. Más tarde, entre 1219 y 1353, los mongoles ocuparon Persia y fueron responsables de devastadoras pérdidas y destrucción. La dinastía Pahlavi fue la última antes de ser derrocados en la Revolución Islámica a finales de los años setenta. Dinastía tras dinastía y conflicto tras conflicto, esta nación sigue en pie.

43 ·amura·

One of the Oldest Iran’s history goes far back to several millennia ago, but the earliest Neolithic period hasn’t been properly studied as to determine the origin of human presence in these regions. The Proto-Elamite period, between 3400 BC and 2500 BC, is considered the oldest civilization in Iran, followed by Elam (2500 - 644 BC), “The Land of Gods”, which showed greater advances than those in China, Phoenicia and Greece at the time. Thereon, dynasties ruled over Persia through the ages; empires rose and fell. The Median Empire (728 550 BC) was spearheaded by Deioces, whose son, Phraortes, defeated the Assyrians. Cyrus the Great led an expedition to conquer the known world, while the Hellenistic Period (323 - 141 BC) brought Alexander the Great to conquer Persia; legend says he allowed his troops to loot Persepolis in revenge for Xerxes I burning the Acropolis of Athens, only to express remorse as the city burned. Mithradates I bears the title of founder of the great Parthian Empire (247 BC - 224 AD), which saw great technological and economical advances. Afterwards, the Sassanid Empire (224 - 651 AD) took over Iran when the Parthian Empire fell, and it was during the rule of Shapur the Great that Zoroastrianism rose and became the chosen religion. Persia was then conquered by the Muslim Arabs in the 600s, and Islam was introduced to the people. Later on, between 1219 and 1353, the Mongols occupied Persia, and were responsible for devastating loss and destruction. The Pahlavi Dynasty was the last one before they were overthrown by the Islamic Revolution in the late 1970s. Dynasty after dynasty and conflict after conflict, this nation still stands.

compás int • int compass

Civilizations in History


44 Foto / Photo: Imguar /Katharina / G Architect / Speak Seazy / Feng Wei

·amura·

Hoy en día, Irán ha visto incesantes disturbios e inestabilidad política. La guerra con Irak en los años 80 y la controversia, particularmente con Estados Unidos, causada por el programa nuclear de Irán, ha creado una imagen negativa de este país. Pero la verdadera esencia de la cultura iraní, con su magnánima historia persa, grandes valores y profundo respeto se encuentra en su gente, sus costumbres, sus creencias, su forma de ver la vida y también la arquitectura de las ciudades, el arte y los símbolos que representan el pasado y de igual forma construyen el futuro de Irán para las nuevas generaciones.

Las maravillas arquitectónicas de Isfahán

compás int • int compass

Isfahán es la ciudad más impresionante de Irán, una joya por descubrir. Decir que la ciudad de Isfahán es especial y eterna es ser humilde; Isfahán es mucho más. Fue la capital de Persia dos veces y conserva con orgullo la sombra de aquella antigua gloria con su famosa arquitectura, tesoros, jardines y bazares. La plaza Naqsh-e-Jahan, uno de los muchos sitios declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en Irán, está considerada como una de las plazas más hermosas y más grandes del mundo: un monumento de la arquitectura islámica de 89,600 metros cuadrados. La imponente plaza, cuyo nombre significa “Imagen del mundo”, es el hogar de la colorida Mezquita Imam, construida en 1612 y considerada como una obra maestra. Las mezquitas son lugares sagrados de oración y adoración, y como tales, hay algo divino en la forma en que se diseñaron y construyeron sus estructuras: meticulosos azulejos, piedras talladas, piedras preciosas y arte magistral están presentes en cada centímetro de estos edificios, e Isfahán alberga 163 de ellos.


45 ·amura·

Nowadays, Iran has witnessed disturbance and further political instability. The war with Iraq in the 80s and the controversy, particularly with the United States, caused by Iran’s nuclear program, has shed negative light on this country. But the true essence of the Iranian culture, with its magnanimous Persian history, high values and deep respect is found in its people, their customs, their beliefs, their approach to life, and also the cities’ architecture, art and landmarks that represent the past, building the future of Iran for new generations.

The Architectural Wonders of Isfahan

The Naqsh-e-Jahan square, one of Iran’s many UNESCO World Heritage sites, is considered one of the most beautiful and largest squares in the world—a 89,600sqm monument of Islamic architecture. The imposing square, which name means “Image of the World”, is home to the colorful Imam Mosque, built in 1612 and regarded as a masterpiece. Mosques are sacred places of prayer and worship, and as such, there is something holy in the way these structures were designed and built—meticulous tile work, carved stone, precious stones and masterful artistry are all embedded in every inch of these buildings, and Isfahan is home to 163 of them.

compás int • int compass

Isfahan is the most stunning city of Iran—a jewel to be discovered. To say that the city of Isfahan is special and eternal is to be humble; Isfahan is so much more. It stood as the capital of Persia twice and it proudly preserves the shadow of former glory with its famous architecture, treasures, gardens and bazaars.


46

compás int • int compass

Foto / Photo: Victorillen / Wikimedia / Wikipedia

·amura·

La Mezquita Sheikh Lotfollah, ubicada en el lado este de la plaza, junto al Gran Bazar de Isfahán, cuenta con algunos de los mejores mosaicos de todo Irán, con diseños intrincados y dimensiones perfectamente proporcionadas. También ubicado en la plaza, Kakh-e Ali Qapu fue construido como residencia para Shah Abbas I, el sexto rey de la dinastía Safavid. El palacio mide 37 metros de altura y tiene una magnífica terraza que ofrece increíbles vistas del paisaje iraní. Al otro lado del Gran Bazar –que también se recomienda como una experiencia imperdible–, encontramos el Masjed-e Jâmé (mezquita del viernes), el edificio más antiguo que se conserva en Irán. Representa la evolución en la construcción de mezquitas desde el siglo VIII, durante la dinastía Omeya, cuando surgió el estilo arquitectónico de cuatro iwan (una sala rectangular) y se adoptó en la región.

The Sheikh Lotfollah Mosque, located on the Eastern side of the square, just by the Isfahan Grand Bazaar, boasts some of the best mosaics in the whole of Iran, with intricate patterns and perfectly proportioned dimensions. Also in the square, Kakh-e Ali Qapu was built as a residence for Shah Abbas I, the sixth king of the Safavid dynasty. The palace is 37m tall and has a magnificent terrace that offers incredible views over the Iranian landscape. Across the Grand Bazaar, a recommended experience in itself, we find the Masjed-e Jâmé (Friday mosque), the oldest preserved building in Iran. It represents the evolution in mosque construction since the 8th century, during the Umayyad dynasty, when the fouriwan (a rectangular hall) architecture style emerged and was adopted in the region.

También declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, el Palacio de Chehel Sotoun fue construido para Shah Abbas II, el séptimo rey Safavid, y lo utilizó principalmente para fines oficiales y para entretener a sus invitados. El palacio alberga frescos y cerámicas que representan eventos históricos; muchas otras de sus piezas ahora se exhiben en diferentes museos.

Also a UNESCO World Heritage site, the Chehel Sotoun Palace was commissioned for Shah Abbas II, the seventh Safavid king, and was used for official purposes and to entertain his guests. The palace harbors frescoes and ceramics that depict historical events; many other pieces are now exhibited in museums.

Otra pieza de increíble arquitectura es el Monar Jonban, un distinguido monumento construido en el siglo XIV. Sus famosos minaretes, que se elevan por encima de la estructura principal, están bellamente decorados y cuidadosamente diseñados para balancearse con el viento. La Catedral de Vank, por otro lado, una exhibición inusual de arquitectura cristiana-armenia (con el inevitable diseño islámico) en Irán, fue construida en el siglo XVII durante la Guerra Otomana. Los puentes sobre el río Zayandeh también ofrecen vistas increíbles. El puente de Khaju es un ejemplo de ello. Construido a mediados del siglo XVII, es el puente más antiguo de Isfahán. El puente tiene cuatro pisos de altura, mide 105 m de largo y cuenta con 23 arcos.

Another piece of incredible architecture is the Monar Jonban, a notable monument built in the 14th century. Its famous minarets, which rise high above the main structure, are beautifully decorated and carefully designed to sway freely with the wind. The Vank Cathedral, on the other hand, a rare display of Christian-Armenian architecture (with inevitable Islamic design) in Iran, was built in the 17th century during the Ottoman War. Bridges over the Zayandeh River also represent incredible sights to behold. The Khaju Bridge is one such example. Built in the mid-1600s, it’s the oldest bridge in Isfahan. The bridge is four-stories tall, 105 m long and has 23 arches.


compás compásint int••int intcompass compass

·amura·

47


compás int • int compass Foto / Photo: Feng Wei / Dario Monelli / Surfiran / Dreamstime / Kanet2d

·amura·

48


49 ·amura·

The Virtues of Tehran Tehran is the capital city of Iran, owner of its own wonders, and though it isn’t known as the most beautiful city of Iran, it has so much to offer as the hub of modern Iranian culture—the true pumping heart of the country. The Grand Bazaar in Tehran is a unique experience, where you can delve in its labyrinthine passages to find everything you can think of: restaurants, jewelry shops, traditional carpets, clothing, gold, fruits and vegetables, bags, souvenirs, accessories, pottery, and much more. You will find that Tehran is a crowded city, the traffic is usually dense and chaotic, and the smog is visible in the sky above, but there are many sites that will make your visit to the busiest city in the country worthwhile.

Teherán es la capital de Irán, dueña de sus propias maravillas, y aunque no es conocida como la ciudad más hermosa de Irán, tiene mucho que ofrecer como centro de la cultura iraní moderna, el verdadero corazón del país. El Gran Bazar en Teherán ofrece una experiencia única, donde puedes adentrarte en sus laberínticos pasajes para encontrar todo lo que puedas imaginar: restaurantes, joyerías, alfombras tradicionales, ropa, oro, frutas y verduras, bolsos, recuerdos, accesorios, cerámica, y mucho más. Descubrirás que Teherán es una ciudad muy concurrida; el tráfico suele ser denso y caótico; y el smog es visible en el cielo, pero hay muchos sitios que harán que tu visita a la ciudad más concurrida del país lo valga.

Golestan Palace is a majestic place which comprises 17 structures from the Qajar era that incorporate aspects of Persian architecture with western influences, recognized as World Heritage by the UNESCO. A visit to this site will take you on a journey of nostalgic wealth and opulence. Many buildings have turned into museums where you can learn about the history of the palace.

El Palacio de Golestán es un lugar majestuoso que comprende 17 estructuras de la era Kayar que incorporan aspectos de la arquitectura persa con influencias occidentales, reconocido como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Una visita a este sitio te llevará a un viaje nostálgico de riqueza y opulencia. Muchos edificios se han convertido en museos donde se puede aprender sobre la historia del palacio.

A famous landmark for Tehran is the Azadi Tower (Borj-e Azadi), a monument built in 1971 to honor the 2,500th anniversary of the Persian Empire. Azadi means ‘freedom’, and it became the tower’s name after the Iranian Revolution. The tower rises 50m in the middle of the scenic square, and you can go to the top either through a staircase or an elevator, plus your admission ticket includes a visit to the underground museum. Don’t miss it!

Un punto de referencia famoso para Teherán es la Torre Azadi (Borj-e Azadi), un monumento construido en 1971 para honrar el 2,500 aniversario del Imperio Persa. Azadi significa “libertad”, y se convirtió en el nombre de la torre después de la Revolución iraní. La torre se eleva a 50 m en medio de la pintoresca plaza, y puedes subir al último piso, ya sea por una escalera o un ascensor; además, tu boleto de admisión incluye una visita al museo subterráneo. ¡No te lo pierdas!

compás int • int compass

Las virtudes de Teherán


50

compás int • int compass

Foto / Photo: Wikipeida / Static Uglu Edge

·amura·

Otros museos que vale la pena visitar son el Museo Nacional de Irán y el Tesoro Nacional de Joyas. El Museo Nacional, abierto desde 1837, resguarda varias colecciones de tesoros arqueológicos, islámicos y persas; alrededor de 300,000 de ellos. Las colecciones incluyen cerámica prehistórica y herramientas que datan de antes del año 1000 aC, esculturas, grabados, escrituras que van desde obras de poetas como Nezami Sadi y Hafez hasta escrituras sagradas, cristalería, alfombras, textiles, piezas de arte y artesanías tradicionales persas-iraníes. El Tesoro Nacional de Joyas, por otro lado, es donde se guardan las gemas, los diamantes, las esmeraldas y, en general, las piedras más preciosas que alguna vez fueron propiedad de las antiguas dinastías persas, y que ahora puedes ver si visitas el Banco Central de la República Islámica de Irán.

Other museums worth visiting are the National Museum of Iran and the Treasury of National Jewels. The National Museum, open since 1837, houses several collections of archeological, Islamic and Persian treasures, around 300,000 of them. Collections include prehistoric pottery and tools dating from before 1,000BC, sculptures, engravings, texts that range from works by poets like Nezami Sadi and Hafez to holy scriptures, glassware, carpets, textiles and more from the traditional Persian-Iranian arts and crafts. The Treasury of National Jewels, on the other hand, is where gems, diamonds, emeralds and overall the most precious stones once owned or worn by the ancient Persian dynasties are kept, and you can look at them on display if you visit the Central Bank of the Islamic Republic of Iran.

Un paseo por el galardonado Puente Tabi'at (“Naturaleza” en persa) te introducirá al futuro de Irán. El puente fue diseñado para conectar múltiples puntos, con dos parques públicos en cada extremo: Abo Atash Park y Taleghani Park. El objetivo es brindar a los peatones la oportunidad de interactuar con un entorno urbano moderno y unificado que ofrece impresionantes vistas de las montañas y de la ciudad.

A stroll through the award-winning Tabi'at Bridge (‘Nature’ in Persian) will introduce you to the future of Iran. The bridge was designed to connect multiple points, with two public parks at each end: Abo Atash Park and Taleghani Park. The goal was to provide pedestrians with the opportunity to engage with a modern and unified urban setting that offers breathtaking views of the mountains and the city below.

Para una escapada a la exuberante naturaleza, puede visitar los montes Elburz. Encontrarás excelentes oportunidades para escalar en las estaciones más cálidas y condiciones perfectas para esquiar en el invierno. Puedes explorar las villas de los alrededores, conocer a los lugareños y degustar deliciosos platos iraníes. Las montañas ofrecen una gran variedad de alojamiento dependiendo del tipo de aventura que desees experimentar. Las atracciones principales son los Castillos de los Asesinos: Alamut, Lambsar y Rudkhan son los más famosos. Antiguas fortalezas y ahora espectaculares ruinas, cada castillo tiene su propia historia de guerra y leyenda que ha inspirado muchos relatos contemporáneos, y puedes visitarlos en una excursión de dos o tres días.

For a getaway to the lush nature, you can visit the Alborz Mountains. You will find great trekking opportunities in the warmer seasons and perfect skiing conditions in the winter. You can explore the nearby villages, meet the locals and taste some delicious Iranian dishes. The mountains offer different kinds of accommodation depending on the type of adventure you wish to experience. The main attractions are the Castles of the Assasins: Alamut, Lambsar and Rudkhan are the most famous ones. Former fortresses and now spectacular ruins, each castle has its own history of war and legend that has inspired many contemporary tales, and you can visit them on a two or three day hiking trip.


compás int • int compass

·amura·

51


Shiraz: la joya de Irán Shiraz: The Jewel of Iran

52 Foto / Photo: Iran Tourism / ONT / Azis Nasuti / Majestic adventure

·amura·

Shiraz es una de las ciudades más fascinantes de Irán; quizás la más romántica, hogar de poetas y jardines llenos de color. Ahora es la capital de la provincia de Fars y uno de los lugares más buscados por los turistas. Debido a que la ciudad está ubicada en la región sur de Irán, sus tierras fértiles solían ser prolíficas productoras de vino, pero como el alcohol está prohibido en Irán, solo podemos apreciar el legado que dejó.

Shiraz is one of the most enthralling cities of Iran; perhaps the most romantic, home of poets and colorful gardens. Now it’s the capital of the Fars Province and one of the most sought-after locations for tourists. Because the city is located in the southern region of Iran, its fertile lands use to be prolific wine producers, but since alcohol is prohibited in Iran, we can only appreciate the legacy it left behind.

Bendita sea Shiraz en su estado incomparable / Que Dios Todopoderoso la proteja contra su deceso Blessed be Shiraz in its unparalleled state / May God Almighty guard against its demise

compás int • int compass

– Hafez


53

Stunning architecture isn’t anything new in Iran. The country’s traditions are deeply rooted in Islam; prayers and worship are an important part of daily life. This is why mosques are so important across the territory, for locals and foreigners alike. You can find them in various representations that have evolved throughout the centuries. Iran’s most famous one is arguably the Pink Mosque (Nasir al-Mulk), completed in 1888 after 12 years of construction. A visit to Nasir al-Mulk at sunrise will become one of the most stunning sights you’ll ever witness. The courtyard, the museum and the art gallery will complement your visit. Another spectacular sacred site is the Shah-e-Cheragh Holy Shrine, with sparkling interior walls covered with glass and multicolor tiles. Shah-e-Cheragh is a funerary monument that harbors the tombs of the sons of Müsã al-Kãdhim, the seventh Shiite Imam—simply an experience you can’t miss.

La arquitectura impresionante no es nada nuevo en Irán. Las tradiciones del país están profundamente arraigadas en el Islam; las oraciones y la adoración son una parte importante de la vida diaria. Es por esto que las mezquitas son tan importantes en todo el territorio, tanto para los locales como para los extranjeros. Puedes encontrarlas en varias representaciones que han evolucionado a lo largo de los siglos. La más famosa de Irán es posiblemente la Mezquita Rosa (Nasir al-Mulk), terminada en 1888 después de 12 años de construcción. Una visita a Nasir al-Mulk al amanecer se convertirá en una de las vistas más impresionantes que hayas presenciado. El patio, el museo y la galería de arte complementarán tu visita. Otro lugar sagrado de igual forma espectacular es el Santuario de Shahe-Cheragh, con paredes interiores brillantes cubiertas de vidrio y azulejos multicolores. Shah-e-Cheragh es un monumento funerario que alberga las tumbas de los hijos de Müsã al-Kãdhim, el séptimo imán chií –es simplemente una experiencia que no puedes perderte.

Poet Hafez is highly regarded with pride and respect in Persian culture. A visit to Shiraz must include a stroll through the gardens of the Tomb of Hafez, where you can read bits of his poetry engraved all around the site. Shiraz is also the ideal place to visit Persian gardens. Aromatic, captivating and colorful, the Eram Garden is purely Persian, located by the Khoshk River. The etymology of the word eram comes from iram, which means “heaven” according to the Quran, and of course, the garden is like a small piece of heaven on earth. Just as heavenly, the Shapouri House, a historical mansion from the Pahlavid era, is considered a national monument. The structure was designed by Abolghasem Mohandesi a renowned architect from the early twentieth century. The site is perfect for relaxing in its café, exploring the beautiful 4,635 sqm garden, or visiting the art exhibition.

El poeta Hafez es percibido con orgullo y respeto en la cultura persa. Una visita a Shiraz debe incluir un paseo por los jardines de la Tumba de Hafez, donde se pueden leer fragmentos de su poesía grabados en algunas superficies del sitio. Shiraz es también el lugar ideal para visitar los jardines persas. Aromático, cautivador y colorido, el jardín de Eram es puramente persa, ubicado junto al río Khoshk. La etimología de la palabra eram proviene de iram, que significa “cielo” según el Corán y, por supuesto, el jardín es como un pequeño pedazo de cielo en la tierra. Igualmente celestial, la Casa Shapouri, una mansión histórica de la era Pahlavid, es considerada un monumento nacional. La estructura fue diseñada por Abolghasem Mohandesi, un renombrado arquitecto de principios del siglo XX. El sitio es perfecto para relajarse en su cafetería, explorar el hermoso jardín de 4,635 m 2 o visitar la exposición de arte.

Karim Khan Arg is one of the most impressive monuments that the ancient city of Shiraz offers. The citadel dates back to the second half of the 18th century when the Zand Dynasty ruled in Iran. The structure was built as a fortress with ornamental brickwork, four towers—one of which is slightly leaning over—and used to be a prison for a while. Now you can visit its lovely Persian garden, artworks and learn about its history.

Karim Khan Arg es uno de los monumentos más impresionantes que ofrece la antigua ciudad de Shiraz. La ciudadela se remonta a la segunda mitad del siglo XVIII, cuando la dinastía Zand gobernó en Irán. La estructura fue construida como una fortaleza con ladrillos ornamentales y cuatro torres –una de las cuales está ligeramente inclinada. También sirvió como prisión durante un tiempo. Ahora puedes visitar su hermoso jardín persa, sus obras de arte y aprender sobre su historia.

compás int • int compass

·amura·


El legado de Persépolis The Legacy of Persepolis

54

compás int • int compass

Foto / Photo: IIMT INS / © All Rights Reserved. Land of Turquoise Domes Tour and Travel Company / Shia Followers / Speak zeasy

·amura·

El núcleo de la identidad iraní se basa en el poderoso Imperio Persa. Persépolis es un símbolo de antigua gloria, de la cultura aqueménida, de destreza económica y política. Construida alrededor de 515 años antes de la Era Común, la ciudad de Persépolis fue testigo del auge y la caída del imperio que fundó Ciro el Grande. La ciudad cayó bajo la mano de Alejandro, no Magno, sino el Destructor, como se le conoce en Irán. Saqueadas y reducidas a cenizas, las ruinas ahora son un recordatorio de su grandiosidad y de orgullo iraní. Puedes visitar el sitio arqueológico y ver la magnificencia de la Gran Escalera, la Puerta de todas las Naciones, los palacios Tachara y Hadish, la sala del Trono, junto con el trabajo de bajorrelieve en las paredes y columnas. Muchos turistas viajan a Irán solo para visitar Persépolis, y no te puedes perder la oportunidad de ver los vestigios de este antiguo imperio.

The core of Iranian identity is grounded in the mighty Persian Empire. Persepolis is a symbol of past glory, Achaemenid culture, economic and political prowess. Built around 515 years before the Common Era, the city of Persepolis witnessed the rise and fall of the empire that Cyrus the Great founded. The city fell at the hand of Alexander, not the Great, but the Destroyer, as he is known in Iran. Looted and burned to the ground, the ruins now stand as a reminder of its grandiosity and Iranian pride. You can visit the archeological site and see the magnificence of the Grand Staircase, the Gate of All Nations, the Tachara and Hadish Palaces, the Throne hall, along with the bas relief work on the walls and columns. Many tourists make the trip to Iran just to visit Persepolis and you can’t miss the opportunity to see the vestiges of the former empire.

Yazd: la ciudad desértica que nunca olvidarás Yazd: The Desert City You Will Never Forget Yazd, ubicada en el corazón de Irán y rodeada de dunas de arena, es un lugar que te permitirá viajar en el tiempo. Se puede ver la evolución de la ciudad que coexiste con las estructuras distintivamente persas, construidas principalmente en adobe, y que se han mantenido intactas durante milenios.

Yazd, located in the heart of Iran and surrounded by sand dunes, is a place that will allow you to travel back in time. You can see the evolution of the city coexisting with the distinctively Persian structures, built mostly in adobe, that have stayed unchanged for millennia.


55

This is also the place where you can experience the deserts of Iran. It’s considered one of the oldest cities in the country, and it used to be a prominent leader in Zoroastrianism for centuries before Islam was imposed following the Arab conquest. Ateshkadeh is the only fire temple that houses the Atash Bahram (Victorious Fire)—legend says the fire inside has been burning since 470BC, and though at first glance it isn’t a place that stands out compared to other architectonic wonders, it’s worth a visit if you want to learn more about one of the world’s oldest religions.

Este es también el lugar donde puedes experimentar los desiertos de Irán. Es considerada una de las ciudades más antiguas del país y fue líder prominente en el zoroastrismo durante siglos antes de que se impusiera el Islam después de la conquista árabe. Ateshkadeh es el único templo de fuego que alberga el Atash Bahram (Fuego victorioso). La leyenda dice que el fuego en el interior ha estado ardiendo desde 470 aC, y aunque a primera vista no es un lugar que se destaque en comparación con otras maravillas arquitectónicas, vale la pena si quieres aprender más sobre una de las religiones más antiguas del mundo.

The Amir Chakhmaq Complex, on the other hand, is a place you absolutely must visit if you find your way to the city of Yazd. Amir Chakhmaq is a stunning sight at night, when the sky is dark and the illumination in the alcoves lights up the whole structure. It was built in the 15th century during the Safavid dynasty, and it has undergone many renovations; the original façade still stands. You should also visit the Jãmeh Mosque of Yazd; it’s a beautiful display of tile work, inscriptions and calligraphy, with two 48m-high minarets flanking the portal (visible from outside the city), a courtyard and the exquisite dome that has become a landmark for Yazd. Inside, you will find visitors paying respect with prayers and a small museum.

El Complejo Amir Chakhmaq, por otro lado, es un lugar que debes visitar si te encuentras en la ciudad de Yazd. Amir Chakhmaq es un espectáculo impresionante por la noche, cuando el cielo está oscuro y la iluminación de los nichos ilumina toda la estructura. Fue construido en el siglo XV durante la dinastía Safavid, y ha sido renovada; la fachada original sigue en pie. También debes visitar la mezquita Jãmeh de Yazd; es una hermosa exhibición de azulejos, inscripciones y caligrafía, con dos minaretes de 48 m de altura que flanquean el portal (visibles desde fuera de la ciudad), un patio y la exquisita cúpula que se ha convertido en un punto de referencia para Yazd. En el interior, encontrarás visitantes que muestran su respeto con oraciones y un pequeño museo.

compás int • int compass

·amura·


compás int • int compass Foto / Photo: Iran travel guide / Wikipedia / Pexel

·amura·

56


57 ·amura·

Muchos viajeros están de acuerdo en que, cuando están en Yazd, ver la puesta de sol desde las azoteas es una experiencia que nunca olvidarás. Puedes encontrar una cafetería o restaurante en una azotea, o un hotel acogedor con un lounge en la azotea, o simplemente aceptar la invitación de un amable local para presenciar este evento tan fascinante. Yadz te cautivará de muchas maneras y se quedará contigo después de adéntrate en las estrechas calles y pasajes, mientras experimentas el viejo Irán con su personalidad tradicional y te conviertes así en parte de su rica historia.

Tropical Destination

Un destino tropical desconocido

After the beautiful gardens of Shiraz, the urban atmosphere in Tehran with the mountain range in the background, the stunning architecture of Isfahan and the magnificent deserts of Yazd, some might think there isn’t much left to see in Iran, but you only have to go a bit south to enjoy the tropical side of this diverse country.

Después de los hermosos jardines de Shiraz, el ambiente urbano en Teherán con la cordillera en el fondo, la impresionante arquitectura de Isfahán y los magníficos desiertos de Yazd, algunos podrían pensar que ya no queda mucho por ver en Irán, pero solo tienes que dirigirte hacia el sur para disfrutar del lado tropical de este diverso país.

Kish became a thriving resort island in the 1970s, when new tourist developments turned the beaches into one of the hottest destinations for travelers looking for luxury, white sand beaches and comfort. Kish, unlike mainland Iran, doesn’t require an entry visa for a 14-day stay. Famous for the quality of its pearls, this island is located northeast of the Persian Gulf, at 17km from the rest of Iran. The history of the island can be traced back about 3,000 years. It used to be a crucial port for trade because of its strategic location. Now it enjoys free-trade status and a more relaxed atmosphere.

Kish se volvió una próspera isla turística en la década de los 70, cuando los nuevos desarrollos turísticos convirtieron las playas en uno de los destinos más populares para los viajeros que buscan lujo, playas de arena blanca y comodidad. Kish, a diferencia de la parte continental de Irán, no requiere una visa de entrada para una estadía de 14 días. Famosa por la calidad de sus perlas, esta isla se encuentra al noreste del Golfo Pérsico, a 17 km del resto de Irán. La historia de la isla se remonta a unos 3,000 años. Solía ser un puerto crucial para el comercio debido a su ubicación estratégica. Ahora disfruta de un estatus de libre comercio y un ambiente más relajado.

Kish has some of the best spots to practice your diving skills in places like Marjan Beach; you can also explore the coast and appreciate the marine life. Corals are extremely important for the ecosystem and attract countless fish species that you can observe while swimming offshore. You can visit the local aquarium or the dolphin park and go on a biking trip along the picturesque roads across the island. You can also visit the archeological site of Harireh City (or the Kariz Underground City) to explore the ancient tunnels. Qeshm, Hendorabi and Hormoz islands, though more traditional and less luxurious than Kish, also offer great opportunities for tourists that include fishing, diving, sailing, pristine beaches, as well as tea houses, historical sites and more.

Kish tiene algunos de los mejores lugares para practicar tus habilidades de buceo en sitios como la playa de Marjan; también puedes explorar la costa y apreciar la vida marina. Los corales son extremadamente importantes para el ecosistema y atraen innumerables especies de peces que se pueden observar mientras nadas en el mar. Puedes visitar el acuario local o el parque de delfines e ir en bicicleta por las pintorescas calles de la isla. Además puedes visitar el sitio arqueológico de la Ciudad Harireh (o Ciudad Subterránea de Kariz) para explorar sus túneles antiguos. Las islas Qeshm, Hendorabi y Hormoz, aunque son más tradicionales y menos lujosas que Kish, también ofrecen grandes oportunidades para los turistas que incluyen pesca, buceo, vela, playas vírgenes, casas de té, sitios históricos y más.

Overall, Iran is a country that hides many virtues. We can get lost in the Persian culture, its history, its natural diversity and its astounding architecture, and still never fully appreciate what Iran really is. Visiting Iran is always a pleasant surprise—one that must be at the top of your bucket list and one that you will carry in your memory forever.

En general, Irán es un país que esconde muchas virtudes. Podemos perdernos en la cultura persa, su historia, su diversidad natural y su asombrosa arquitectura, y aun así nunca apreciar lo que realmente es Irán. Visitar Irán siempre es una agradable sorpresa, una que debe estar en primer lugar de tu bucket list y una que llevarás en tus recuerdos para siempre.

The Unlikely

compás int • int compass

Many travelers agree that, when in Yazd, watching the sunset on the rooftops is an experience you will never forget. You can find a rooftop café, a restaurant, or a welcoming hotel with a rooftop lounge, or simply have a friendly local invite you over to see the enthralling view. Yadz will captivate you in many ways and stay with you after you get lost in the narrow streets and passageways, as you experience the old Iran with its traditional personality and become part of its rich history.


IRÁN / IRAN

58 Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: BERENGERE

·amura·

NOMBRE OFICIAL / OFFICIAL NAME

CIUDADES PRINCIPALES / MAIN CITIES

República Islámica de Irán / Islamic Republic of Iran (Ŷomhuri Eslāmi Irān)

Tehran, Shiraz, Kashan, Yazd, Isfahan, Mashhad, Qom, Tabriz

CAPITAL

VISADO / VISA

Teherán / Tehran

Se necesita visa para viajar a Irán, pero se puede obtener al llegar a cualquier aeropuerto internacional importante del país; asegúrate de llevar todos los documentos requeridos para ser elegible, que incluyen seguro de viajero. / A visa is necessary to travel to Iran, but it can be obtained upon arrival at any major international airport in the country; make sure you have all documents required to be eligible, which include travel insurance.

SUPERFICIE / AREA 1,648,195 km2 / sq km COSTA / COASTLINE 2,440 km

ZONA HORARIA / TIME ZONE UTC+3:30 Tiempo Estándar / IRST Iran Standard Time UTC+4:30 Horario de verano / IRDT Iran Daylight Time

POBLACIÓN / POPULATION Irán tiene una población de 82,037,264 personas. / Iran has a population of 82,037,264 people.

LENGUAJE / LANGUAGE El lenguaje oficial es el farsi, también conocido como persa. / The oficial language is Farsi, also known as Persian.

compás int • int compass

RELIGIÓN / RELIGION En Irán, el 99.4% de la población es musulmana, del Islam chií (la religión oficial) con el 90-95% y el Islam sunní con el 5-10%. El 0.3% sigue a otras religiones como el zoroastrismo, el judaísmo y el cristianismo, mientras que el 0.4% está registrado como no especificado. / In Iran, 99.4% of the population is Muslim, Shia Islam (the official religion) with 90-95% and Sunni Islam with 5-10%. 0.3% follows other religions such as Zoroastrianism, Judaism, and Christianism, while 0.4% is registered as unspecified.

MONEDA / CURRENCY El rial iraní (IRR) es la moneda oficial, pero usualmente las cantidades se miden en tomanes. Un tomán equivale a 10 riales. / The Iranian Rial (IRR) is the official coin, but amounts are usually measured in toman. One toman is equal to 10 rials. PREFIJO TELEFÓNICO / TELEPHONE PREFIX: +98

CÓMO IR / HOW TO GET THERE La mejor forma de llegar a Irán es por medio de avión. No hay vuelos directos desde México, pero puedes hacer escala en algunas ciudades de Europa como Inglaterra, Francia y Alemania, y en países asiáticos como Turquía, los Emiratos Árabes Unidos y Catar. / The best way to get to Iran is by plane. There are no direct flights from Mexico, but you can fly from some cities in Europe such as England, France and Germany, and from Asian countries like Turkey, the United Arab Emirates and Qatar.

COMPAÑÍAS AÉREAS / AIRLINES Iran Air, Caspian Airlines, Kish Air, Mahan Air, Turkish Airlines, Emirates, Qatar Airways, Air France, Lufthansa, British Airways.

de las ciudades, y hay mucha disponibilidad de taxis. / Car rental is available in the main cities, though driving isn’t recommended. The train service is reliable and good quality. You can also hire private transportation. The Bus Rapid Transit system is effective within the cities, and taxis are widely available.

DÓNDE QUEDARSE / WHERE TO STAY Espinas Palace Hotel No.33 Alley, Abedi Street Behroud Sq., Saadat Abad, 1981846911, Tehran, Iran Tel:+98 21 75 675 000 Email: reservation.p@espinashotels.com http://espinashotels.com/hotels/palace/

Toranj Marine Hotel Kish Persian Gulf, Iran Tel: 076444741148 http://www.toranj-hotel.com/en/

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT Bistango Interantional Cuisine Raamtin Hotel, 1081 Valy-e-Asr Avenue Tel: +9821- 8855 44 09 Email: info@bistangorestaurant.com http://www.bistangorestaurant.com/

Koohpaye Restaurant Koohpaye Square, Darband, Shemiran, Tehran Tel: +98 21 2270 5424 Email: contact@koohpayeh.com http://koohpaye.com/

MUSEOS / MUSEUMS CUÁNDO IR / WHEN TO GO Las mejores temporadas para visitar Irán es en primavera y en otoño, cuando las temperaturas no son muy altas ni muy bajas. / The best time to visit Iran is during spring and fall, when temperatures are neither too high nor too low.

CÓMO MOVERSE / TRANSPORTATION El alquiler de autos está disponible en las principales ciudades, aunque no se recomienda manejar. El servicio de tren es confiable y de buena calidad. También se puede contratar transporte privado. El sistema de autobuses de tránsito rápido es eficaz dentro

The National Museum of Iran Si Tir St. Imam Khomeyni Sq Tehran, Iran Tel: +98 021 6670 2061 Email: info@nationalmuseumofiran.ir http://irannationalmuseum.ir/fa/

The National Jewelry Treasury Central Bank of I.R. Iran. Ferdowsi Ave. Tehran, Iran. Phone: (+98 21) 6446 3785 Email: G.SecDept@cbi.ir https://www.cbi.ir/page/1475.aspx



60 Texto / Text: Texto: Amura • Foto / Photo: Peninsula Paris

·amura·

Le LiLi

Auténtica cocina cantonesa en The Peninsula Paris

E

gourmet • gourmet

l hotel The Peninsula Paris ofrece una fascinante experiencia culinaria con una serie de bares y restaurantes sofisticados que prometen desafiar las expectativas de los comensales sobre el arte más exquisito de la alta cocina en la bella ciudad de París. El restaurante LiLi Cantonés es uno de ellos, con una larga tradición franco-china que cuenta con un ambiente espectacular: columnas de mármol, molduras originales, paredes y candelabros azul medianoche, majestuosas cortinas de laca roja, una cúpula inspirada en el estudio de sonido de una sala en Shanghai, enormes borlas de color azul oscuro y verde, impresionantes obras de arte y una decoración revolucionaria de fibra óptica de tres metros cuadrados colgada en la entrada, con acceso directo a La Terrasse Kléber.

T

he Peninsula Paris hotel offers an enthralling culinary experience with a series of sophisticated bars and restaurants that promise to challenge diners’ expectations on the finest art of haute cuisine in the beautiful city of Paris. The LiLi Cantonese restaurant is one of them with a long French-Chinese tradition boasting a dramatic setting—marble columns, original moldings, midnight blue walls and chandeliers, majestic lacquer-red curtains, a dome inspired by the sound stage of a hall in Shanghai, enormous deep blue and green tassels, stunning art works and a revolutionary three square meters fiberoptic hanging at the entrance, with direct access to La Terrasse Kléber.


“La pasión es el ingrediente principal de cualquier platillo.”

61 ·amura·

“Passion is the main ingredient for any

Authentic Cantonese Cuisine at The Peninsula Paris

gourmet • gourmet

dish.”


62 ·amura·

Chef Ma y Chef Raoux colaboraron para crear una fusión única de sabores asiáticos con la elegancia de los productos franceses locales y de temporada. El Chef Ma Wing Tak tiene una larga trayectoria trabajando en algunos de los restaurantes más prestigiosos de China en ciudades como Hong Kong y Beijing. Como todo perfeccionista, presta especial atención a la precisión de los tiempos de cocción para preservar las sutilezas aromáticas de la cocina tradicional cantonesa. El Chef Christophe Raoux, por su parte, es un amante de los productos locales y le apasiona descubrir lo mejor del terroir francés; comprende la importancia de abastecerse de los agricultores locales. Carne de res salteada con albahaca tailandesa, trufa y macarrones gratinados, postres de té de frutas con un toque especial en el famoso pastel de almendras calisson d’Aix, este extraordinario menú revela una gran variedad de sabores que están llenos de poesía.

Chef Ma and Chef Raoux joined forces to create a unique fusion of Asian flavors with the elegance of local and seasonal French products. Chef Ma Wing Tak has a long trajectory working at some of China’s most prestigious restaurants in cities like Hong Kong and Beijing. As a perfectionist, he pays particular attention to the precision of cooking times in order to preserve the aromatic subtleties of traditional Cantonese cuisine. Chef Christophe Raoux, for his part, is a lover of produce and is passionate about discovering the best that the French terroir has to offer; he understands the importance of sourcing from local farmers.

gourmet • gourmet

Beef sautéed with Thai basil, truffle and comté macaroni gratin, fruit tea desserts with a twist on the famous almond pastry calisson d’Aix, this extraordinary menu reveals a myriad of flavors that is full of poetry.

The Peninsula Paris 19 Avenue Kléber Paris, France, 75116 Tel: +33 1 5812 2888 Fax: +33 1 5812 2999 E-mail: ppr@peninsula.com


gourmet • gourmet

·amura·

63


64 Texto / Text: Sanlorenzo • Foto / Photo: Sanlorenzo

·amura·

Una nueva forma de vivir a bordo

flota • fleet

A New Way to Live Life on Board


SANLORENZO

65 ·amura·

flota • fleet

SX88


66

flota • fleet

·amura·

S

anlorenzo está listo para conquistar los mares con el primer modelo de su nueva gama: el concepto crossover SX88, un yate de 27 metros que desafía la dimensionalidad y que enfatiza el inconfundible estilo y elegancia del astillero. El yate fue construido con un casco de desplazamiento Grp y una superestructura de fibra de carbono pintada en tonos oscuros para reducir la percepción de volumen, además de grandes superficies acristaladas que crean una relación efectiva y optimizada entre el interior y el exterior. El SX88 fue creado internamente por los estilistas de Sanlorenzo, dirigidos por Luca Santella, diseñador de yates, desarrollador de la gama de motoryachts Bluegame, en colaboración con Mauro Micheli y Sergio Beretta, de Officina Italiana Design, que aportaron aún más elegancia a su diseño exterior. El interiorismo fue encabezado por el famoso diseñador de interiores italiano Piero Lissoni, trabajando con una idea muy simple: diseñar un barco de espacio abierto. Este concepto se centra en la transformación de un yate en lo que es un loft: un espacio social y altamente habitable, sin una separación rígida entre diferentes áreas y un diseño flexible.


67 ·amura·

– MASSIMO PEROTTI, PRESIDENTE / CEO DE SANLORENZO.

“The timeless elegance of Sanlorenzo yachts and their simple language has found an ideal interpreter in Piero Lissoni.” – Massimo Perotti, Chairman/ CEO at Sanlorenzo.

S

anlorenzo is ready to conquer the seas with the first model of their new range: the crossover concept SX88, a 27-meter yacht that defies dimensionality and which emphasizes the shipyard’s unmistakable style and elegance. The yacht was built with a Grp displacement hull and carbon fiber superstructure painted in dark shades to reduce volume perception, in addition to large glassed surfaces that create an effective and optimized relationship between interior and exterior. The SX88 was created in-house by Sanlorenzo’s stylists, led by Luca Santella, yacht designer, developer of the Bluegame range of motoryachts, in collaboration with Officina Italiana Design’s Mauro Micheli and Sergio Beretta, who poured even more elegance to her exterior design. Interior design was spearheaded by the famous Italian interior designer Piero Lissoni, working with a very simple idea: designing an open space boat. This concept focuses on transforming a yacht into what a loft is: a social, highly livable space, with no rigid separation between different areas and a flexible layout.

flota • fleet

“La elegancia atemporal de los yates Sanlorenzo y su lenguaje sencillo han encontrado un intérprete ideal en Piero Lissoni”.


flota • fleet

·amura·

68


69 ·amura·

ESLORA /LENGTH OVERALL 26.70m

VELOCIDAD MÁXIMA / MAXIMUM SPEED 23NUDOS / KNOTS

MANGA / BEAM 7.20M

VELOCIDAD CRUCERO / CRUISE SPEED 20NUDOS / KNOTS

MOTORES / ENGINES 3 x IPS 1050 Volvo (800 HP)

CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 9,300L

Esta innovadora embarcación de dos cubiertas ofrece una solución personalizable para el área frontal del salón en la cubierta principal, que puede configurarse como la cabina del propietario o permanecer como un espacio amplio y multifuncional. El salón está totalmente equipado y amueblado con sofás dobles en forma de L con mesas de café, además de una superficie extendida para tomar el sol, inusual para una embarcación de 27 metros. En la parte posterior del barco, el club de playa se ubica cinco escalones más abajo que la cubierta principal, y puede albergar un tender de 15 pies, una moto acuática y otros juguetes; la grúa para manejarlos está escondida inteligente y elegantemente para que no interfiera con el contorno del yate. La cubierta inferior puede acomodar cuatro o cinco cabinas dobles dependiendo del diseño que se haya elegido, incluida la cabina del propietario. El área de la tripulación se encuentra a popa, justo delante de la sala de maquinaria, la cual, gracias al tren de potencia Volvo IPS 1200, se encuentra más atrás que las transmisiones in-line tradicionales. Sanlorenzo también prestó especial atención a la sostenibilidad, utilizando procedimientos y materiales específicamente diseñados para reducir el impacto ambiental. La combinación de baterías de litio de alta potencia con nuevas tecnologías de iluminación, sistemas de bajo consumo, aislamiento térmico eficiente y garantizado por el nuevo ajuste especial de vidrio aislante en las ventanas, permite al SX88 utilizar todos los servicios a bordo de cuatro a ocho horas con “cero emisiones”. Como reconocimiento a los esfuerzos de Sanlorenzo, Rina premió al SX88 con la Clase Verde.

This innovative two-deck vessel offers a customizable solution for the fore area of the salon on the main deck, which can be arraigned as the owner’s cabin, or remain a wide multi-functional space. The salon is fully equipped and furnished with double L shaped sofas with coffee tables, plus an extended sunbathing surface, unusual for a 27-meter. Aft the ship, the beach club is positioned five steps lower than the main deck and can accommodate a 15’ tender, a jet ski and other toys; the crane to handle them is cleverly and elegantly hidden so that it doesn’t disturb the yacht’s outline. The lower deck can accommodate four or five double cabins depending on the chosen layout, including the owner’s cabin. The crew quarter is located astern, just fore the engine room, which, thanks to the Volvo IPS 1200 power train, is located farther back compared to traditional in-line transmissions. Sanlorenzo also paid special attention to sustainability, using procedures and materials specifically designed to reduce environmental impact. The combination of high power lithium batteries with new lighting technologies, low consumption systems, efficient thermal insulation assured by the special new insulating glass fit on the windows, allows the SX88 to use all the services on board for four to eight hours at “zero emissions.” Praising Sanlorenzo’s efforts, Rina awarded the SX88 with the Green Class.

flota • fleet

ESPECIFICACIONES / SPECIFICACIONS


flota • fleet Texto / Text: Sunseeker • Foto / Photo: Sunseeker

·amura·

70

Sunseeker 74 SPORT YACHT


71 ·amura·

Significado de la destreza deportiva

The Meaning of

flota• •fleet fleet flota

Sporting Prowess


72 ·amura·

ESPECIFICACIONES / SPECIFICACIONS ESLORA /LENGTH OVERALL 22.82 m MANGA / BEAM 5.38 M

flota • fleet

ALCANCE / RANGE 330 millas náuticas / nautical miles

E

l Sunseeker 74 Sport Yacht es un modelo ejemplar de líneas dinámicas y deportivas que están listas para cautivar a los navegantes del mundo. Una de sus características destacadas es el flybridge, que parece integrarse perfectamente al contorno del yate, ofreciendo la mejor experiencia de relajación con amplios asientos, restaurantes y espacio para tomar el sol. Los huéspedes y propietarios pueden aprovechar al máximo la experiencia de navegar en este cómodo espacio abierto.

VELOCIDAD MÁXIMA / MAXIMUM SPEED 38 NUDOS / KNOTS VELOCIDAD CRUCERO / CRUISE SPEED 5.38 NUDOS / KNOTS CAPACIDAD DE COMBUSTIBLE / FUEL CAPACITY 4,800 L


73 ·amura·

T

flota • fleet

he Sunseeker 74 Sport Yacht is an exemplary model of dynamic and sporty lines ready to captivate yachtsmen all over the world. One of its standout features is the flybridge that seems to merge into the outline of the yacht seamlessly, offering the ultimate leisure experience with ample seating, dining and sunbathing space. Guests and owners can get the most of the navigating experience in this comfortable open space.


flota • fleet

·amura·

74


75

Las enormes ventanas en la estación del timón permiten la entrada de luz natural a los interiores y ofrecen vistas panorámicas de 360° del océano desde el salón, un espacio cómodo y lujoso donde los huéspedes pueden socializar en el lounge o disfrutar de una exquisita comida en el área de comedor. Este espacio puede ser cerrado o abierto dependiendo del gusto del propietario, gracias a un mecanismo de puerta de cabina retráctil de alta tecnología, diferente a todo lo que encontramos en los yates de esta categoría. En la cubierta inferior está la cocina junto a un área de desayuno. En la proa encontramos la cabina VIP y el camarote principal está ubicado en la popa del yate; también hay una cabina adicional para invitados con baños integrados. La naturaleza deportiva del yate le permite navegar a una velocidad de hasta 38 nudos, demostrando la destreza deportiva que caracteriza a Sunseeker.

The vast windows at the helm station allow natural light into the interiors and offer panoramic 360° views of the ocean from the saloon, a comfortable space of luxury living where guests can socialize in the lounge or enjoy an exquisite meal in the dining area. This space can be closed or open depending on the owner’s choice thanks to a high-end technology retractable cockpit door mechanism unlike anything in yachts of this category. Below deck, there's the galley alongside a breakfast space. Forward we find the VIP cabin and the master stateroom is located aft of the yacht; there is an additional en-suit guest cabin. The sporty nature of the yacht allows a speed of up to 38 knots in a perfect exhibition of the sporty prowess that characterizes Sunseeker.

flota • fleet

·amura·


Velas • Sails Texto / Text: Federación Mexicana de Vela • Foto / Photo: YOSARETH MORENO

Copa San Gaspar

·amura·

76

En conmemoración de los

Juegos Olímpicos de 1968


& Porsche 2018 77 ·amura·

L

a Copa San Gaspar & Porsche 2018 se llevó a cabo el sábado 6 y domingo 7 de octubre 2018, posicionándose como una de las regatas más importantes del circuito anual de regatas avaladas por la Federación Mexicana de Vela. Más de 180 competidores participaron en esta segunda edición de la regata, navegando en las clases: Optimist (Principiantes y Avanzados), Laser, C420, Hobie Cat 16 (con y sin Spinnaker), Santana 20, J24 y J70.

In commemoration of the 1968 Olympic Games

Velas • Sails

T

he San Gaspar & Porsche 2018 Cup took place on Saturday 6 and Sunday 7, October 2018, positioning itself as one of the most important regattas of the annual race circuit endorsed by the Mexican Sailing Federation. More than 180 competitors participated in this second edition of the regatta, navigating in the classes: Optimist (Beginners and Advanced), Laser, C420, Hobie Cat 16 (with and without Spinnaker), Santana 20, J24 and J70.


El evento contó con actividades como un torneo de tenis, pruebas de manejo de toda la línea de autos Porsche (guiados por pilotos experimentados de la marca), tours en bicicleta, clases de yoga, masajes deportivos y más.

78 ·amura·

Adicionalmente, el Club Náutico San Gaspar celebró una cena con más de 600 invitados para conmemorar la competencia, donde se realizó un homenaje a todos los atletas que representaron a México en 1968 en el deporte de la vela; esto en honor al 50° aniversario de los Juegos olímpicos de México 68.

The event featured activities such as a tennis tournament, driving tests of the entire line of Porsche cars (led by the brand’s experienced pilots), bicycle tours, yoga classes, sports massages and more.

Additionally, the San Gaspar Nautical Club hosted a dinner for more than 600 guests to commemorate the competition, and to pay tribute to all the athletes who represented Mexico in 1968; this in honor of the 50th anniversary of the Olympic Games in Mexico 68.

Clase / Class

Ganadores / Winners

Club

Optimist (Avanzados)

1° Mateo Cortés 2° Walter Porter 3° Jesús Soria 1° Elena Oetling 2° Gerardo Benitez 3° Milton Reyes 1° Gerardo Ramos Cruz 2° Carlos Daniel Romero 3° Ernesto Schmamm 1° Javier Cabildo 2° Ernesto Reader 3° Mario Escobosa 1° Simon Zuchowicz 2° Martin Merino 3° Tomás Morales 1° Kenneth Porter Sordo 2° Jorge Castillo 3° Ralph Nelles 1° Roberto Escalante 2° Marco Sparveri 3° Andrés Barrios 1° Sebastián Cortez Becker 2° Andrés Noriega 3° Diego Ulim Bermudes Rosete

Club de Vela Puerto Aventuras El Zarco El Zarco Secretaría de Marina Marina Pecas El Zarco Yucatán Yucatán HENM Vallarta Valsequillo San Gaspar del Lago Club Náutico Avandaro Club Náutico Avandaro Club Náutico Avandaro Club Náutico Valle de Bravo Club Náutico Valle de Bravo Marinazul Club de Vela La Peña El Zarco Club de Vela La Peña El Zarco Club Náutico Valle de Bravo Escuela de Vela de Valle de bravo

Laser Radial

C420

Hobie Cat 16

Santana 20

Velas • Sails

J24

J70

Optimist (Principiantes)



toys collection >> tenders Texto/Text: Andrés Ordorica • Foto /Photo: Texto/Text: ALBERTO XX •COCCHI: Foto /Photo: MAZU XX 52

·amura·

80

La estrella super-ligera del Show de Yates de Mónaco

MA Z U 52H T

The Super-Light Star of the Monaco Yacht Show


81 ·amura·

L

T

he Mazu line stands out for its commitment to the client, delivering vessels built around ultra-light carbon composites that feature generous interior spaces, and handmade details that highlight luxury and exclusivity. The new Mazu 52HT retains the DNA of its predecessors, while boasting larger dimensions, rougher edges, and longer linear windows that emphasize a powerful and imposing look; moreover, it features an elegant and minimalist interior design. The cockpit emphasizes a four-seat configuration and a comfortable coffee table that is protected from the elements by a hardtop and a wind-glass. The bow and the aft are spacious enough for guests to relax under the sun, while the galley has now been outfitted on the main deck. The boat’s interiors are lined with Foglizzo leather and wood, as well as natural stone. Bathrooms have been furnished with marble. Additionally, the vessel lodges a spare cabin for guests.

toys collection >> tenders

a línea Mazu se destaca por su compromiso al cliente, otorgándole embarcaciones construidas a base de compuestos de carbono ultra-ligeros con un generoso espacio interior, y detalles hechos a mano que resaltan su lujo y exclusividad. El nuevo Mazu 52HT retiene el ADN de los modelos previos de la firma, pero ahora estos presumen mayores dimensiones, líneas más afiladas, y ventanillas que enfatizan un look poderoso e imponente, además de un diseño exterior elegante y minimalista. La cabina cuenta con cuatro asientos ergonómicos y una cómoda mesa de café protegidos por un techo rígido y parabrisas. La popa y proa cuentan con espacios para tomar el sol, mientras que la cocina se encuentra ahora en la cubierta principal. Los interiores presumen detalles de cuero Foglizzo y madera, además de piedra natural. El baño, por su parte, ha sido decorado con mármol. Más aún, la embarcación cuenta con una segunda cabina para invitados.


82

toys collection >> tenders

·amura·

El Mazu 52HT ofrece un excelente rendimiento gracias a sus avanzados motores Volvo Penta IPS 800, con 600 HP cada uno. Esto le permite al 52HT llegar a una velocidad máxima de 38 nudos, y una velocidad crucero de 32 nudos.

The Mazu 52HT offers excellent performance thanks to its advanced Volvo Penta IPS 800 600HP twin engines. This allows the 52HT to reach a maximum speed of 38 knots, and a cruising speed of 32 knots.


FICHA TÉCNICA / SPECIFICATIONS ESLORA / LENGTH OVERALL 15.70 m

VELOCIDAD CRUCERO / CRUISING SPEED 32 nudos / knots

DESPLAZAMIENTO/ DISPLACEMENT 14 T

VELOCIDAD MÁXIMA / MAX SPEED 38 nudos / knots

toys collection >> tenders

MOTORES / ENGINES 2 x Volvo Penta IPS 800 (2 x 600 HP)


toys collection >> autos Texto/Text:Rolls-Royce • Foto /Photo: Rolls-Royce Motor Cars or its licensors/cullinan-mr-4

Rolls-Royce

·amura·

84

Cullinan Supremacía de la libertad

Supremacy of Liberty


85 ·amura·

E

T

he Rolls-Royce Cullinan is unlike any other luxury SUV in the market. The British automobile maker announced three years ago the launch of the Cullinan, promising a true SUV that would surpass standards of mobility, performance, comfort, luxury, style and off-road. Now, the launch of the Cullinan is changing SUV expectations. Not only the Cullinan offers utmost comfort, but it allows enhanced functionality for the occupants. Access to the vehicle has never been more effortless with the tactile stainless steel handle in the iconic coach doors, which close and seal themselves with the press of a button. The central infontaiment screen features Night Vision and Vision Assist; Wildlife & Pedestrian warning; Collision Warning; Cross-Traffic Warning, Lane Change Warning; WiFi hotspot, and of course the latest Navigation and Entertainment Systems and more.

toys collection >> autos

l Rolls-Royce Cullinan es diferente a cualquier otra SUV de lujo en el mercado. El fabricante de automóviles británico anunció hace tres años el lanzamiento del Cullinan, prometiendo una verdadera SUV que superaría los estándares de movilidad, rendimiento, confort, lujo, estilo y todo terreno. Ahora, el lanzamiento del Cullinan está cambiando las expectativas de los SUV. No solo el Cullinan ofrece la máxima comodidad, sino que también permite una funcionalidad mejorada para los ocupantes. El acceso al vehículo nunca ha sido más fácil con la manija táctil de acero inoxidable en las icónicas puertas coach, que se cierran con solo presionar un botón. La pantalla central de información presenta la opción de Visión nocturna y Asistencia visual; Advertencia de vida silvestre y peatones; Advertencia de colisión; Advertencia de tráfico adyacente, advertencia de cambio de carril; WiFi hotspot, y por supuesto, los últimos sistemas de navegación, entretenimiento y más.


86 ·amura·

toys collection >> autos

“Lucha por alcanzar la perfección en todo lo que haces. Toma lo mejor que existe y mejóralo. Cuando no existe, diséñalo”.

“Strive for perfection in everything you do. Take the best that exists and make it better. When it does not exist, design it.” - Sir Henry Royce


La tecnología y el rendimiento van de la mano en el Cullinan. El vehículo cuenta con una arquitectura de aluminio, perfecta para un alto rendimiento en offroad, que se puede activar con un botón en el tablero. La última generación de suspensión neumática autonivelante crea una maniobrabilidad suave con el sistema de ajuste de amortiguador de control electrónico, incluso en los terrenos más difíciles. Además, el completo rediseño del nuevo motor V12 Rolls-Royce de doble turbo de 6.75 litros permite una velocidad máxima de 250 km / h. El Cullinan es el ejemplo perfecto de un auténtico Rolls-Royce, concebido para superar todas las expectativas de lujo e ingeniería automotriz.

ESPECIFICACIONES / SPECIFICATIONS VELOCIDAD MÁXIMA / TOP SPEED 250 km/h

MOTOR / ENGINE 6.75 ltr V12

TORQUE 850 Nm @ 1600 rpm

COMBUSTIBLE / FUEL 15 ltr / 100 km

87 ·amura·

toys collection >> autos

Technology and performance go hand in hand in the Cullinan. The vehicle boasts an aluminum architecture, perfect for high off-road performance, which can be activated by a button in the dashboard. The latest generation of self-leveling air suspension creates smooth drivability with the electronically controlled shock absorber adjustment system, even in the toughest terrains. Plus, the complete reworking of the new 6.75 liter twin-turbo V12 Rolls-Royce engine allows a top speed of 250 km/h. The Cullinan is the perfect example of an authentic Rolls-Royce, conceived to surpass expectations on automotive luxury and engineering.


toys collection >> autos Texto / Text: Maserati • Foto / Photo: 2018 Copyright Maserati Spa

·amura·

88

Maserati Quattroporte Emblema del diseño italiano

An Emblem of Italian Design


E

89 ·amura·

toys collection >> autos

T

he first Quattroporte, designed by Pietro Frua, was conceived in 1963 as the perfect fusion between performance, style and luxury. With aggressive exterior lines, sleek elegance and refinement, the Quattroporte offers the choice between the GranSport and the GranLusso trims, both superb pieces of machinery, technology and sophistication. The interiors are customizable and driver-oriented with the instrument cluster’s large, analogue rev-counter and speedometer that flank a 7” TFT display with enhanced graphics, Harman Kardon Premium Sound System, offering the Bowers & Wilkins Surround Sound System as an alternative option, a leather-finished steering wheel is electrically adjustable for both reach and height, and the MTC+ infotainment system is based on a high-resolution 8.4” capacitive touch screen. The rear provides excellent legroom; the GranLusso offers the option of two individual seats instead of the three-seat bench, and passengers have everything they need for a relaxing ride, with ventilation and electrical movement, USB sockets, foldaway ashtrays and ISOFIX fittings in the seats, plus a box for phone storage and three 12V power sockets.

l primer Quattroporte, diseñado por Pietro Frua, fue concebido en 1963 como la fusión perfecta entre rendimiento, estilo y lujo. Con líneas exteriores agresivas, elegancia y refinamiento, el Quattroporte ofrece la opción entre las versiones GranSport y GranLusso, ambas excelentes piezas de maquinaria, tecnología y sofisticación. Los interiores son personalizables y orientados hacia el conductor con el gran contador de revoluciones analógico y el velocímetro del grupo de instrumentos que flanquean una pantalla TFT de 7” con gráficos mejorados, el sistema de sonido premium Harman Kardon, o el sistema de sonido envolvente Bowers & Wilkins como una opción alternativa. El volante con acabado de cuero se ajusta eléctricamente para alcance y altura, y el sistema de información y entretenimiento MTC + está basado en una pantalla táctil capacitiva de 8.4” de alta resolución. La parte trasera posee un excelente espacio para las piernas; asimismo, el GranLusso ofrece la opción de dos asientos individuales en lugar del asiento largo para tres personas, y los pasajeros tienen todo lo que necesitan para un viaje relajante, con ventilación y movimiento eléctrico, conectores USB, ceniceros plegables y accesorios ISOFIX en los asientos, además de una caja para almacenamiento de teléfono celular y tres tomas de corriente de 12V.


ESPECIFICACIONES / SPECIFICATIONS

90

VELOCIDAD MÁXIMA / TOP SPEED 310 km/h

MOTOR / ENGINE 900 V8 Twin Turbo GDI

TORQUE 530 @ 6,800

DESPLAZAMIENTO / DISPLACEMENT 3,799cc COMBUSTIBLE / FUEL 80 l

toys collection >> autos

·amura·

Una característica sobresaliente en la versión GranLusso es que los interiores cuentan con la exclusiva Seda Ermenegildo Zegna, hecha en Trivero, Italia, con detalles de madera Radica de poro abierto en el tablero de instrumentos y el volante, además del Tridente emblema de Maserati bordado con costuras en contraste en los reposacabezas. El motor del Quattroporte GTS es un potente motor de doble turbo V8 de 3.8 litros, capaz de producir 530 caballos de fuerza a 6.800 rpm y un torque máximo de 650 Nm de 2.000 rpm a 4.000 rpm, alcanzando los 100 km h en solo 4.7 segundos.


91 ¡amura¡

toys collection >> autos

A standout feature in the GranLusso trim is that the interiors boast exclusive Ermenegildo Zegna Silk made in Trivero, Italy, with Radica openpore wood details in the dashboard and the stirring wheel, in addition to the Maserati Trident emblem embroidered with contrast stitching in the headrests. The engine for the Quattroporte GTS is a powerful 3.8-litre Twin Turbo V8, capable of producing 530hp at 6,800 rpm and 650 Nm peak torque from 2,000 rpm to 4,000 rpm, reaching 100 km/h in just 4.7 seconds.


planeta azul • blue planet Texto / Text: Ashanti Rojano • Foto / Photo: Gulf Insider / el Semario / Irán Cultura / AT / Irán Cultura / Tabriz / PNT

·amura·

92

LAGO URMIA El mar muerto iraní regresa a la vida


93 ·amura·

The Iranian Dead Sea Comes Back to L ife

planeta azul • blue planet

LAKE URMIA


94

planeta azul • blue planet

• Foto /Photo: THE MAIA LUXURY RESORT & SPA / IMAGES OF BODY / THE MAIA LUXURY RESORT & SPA

·amura·

L

os lagos salinos del mundo se están secando. Para los científicos y expertos, esto es un hecho alarmante, el cual los ha llevado a buscar soluciones para combatir el cambio climático y la intervención humana, que arrasan constantemente con el medio ambiente. Lo que el resto de nosotros no nos damos cuenta la mayor parte del tiempo es que estos eventos pueden tener efectos negativos en el ser humano, en la vida silvestre y en el bienestar del planeta. El Lago Urmia en Irán, una Reserva de la Biosfera de la UNESCO, fue alguna vez el segundo lago salino más grande del mundo; ahora el 90% de su tamaño original se ha reducido en solo unas pocas décadas. Su pérdida de flujo de agua se atribuye a los cambios en precipitación y temperatura, además del uso de agua para la agricultura y las presas. La desecación de un lago significa que no hay hábitat para las aves migratorias y la vida marina; los cauces secos también pueden causar tormentas de polvo, que a su vez ocasionan enfermedades respiratorias a los residentes cercanos y afectan la agricultura. Además, propicia la pérdida de minerales, que representan un beneficio económico importante junto con la pesca.


95 ·amura·

planeta azul • blue planet

T

he saline lakes of the world are drying. For scientists and experts this is an alarming fact, and they are constantly working to come up with solutions to combat climate change and human intervention, which rapidly devastate the environment. What the rest of us don’t realize most of the time is the negative effects that these events can have on us humans, as well as wildlife, and the wellbeing of the planet. Lake Urmia in Iran, a UNESCO Biosphere Reserve, was once the second largest saline lake in the world; now it has been reduced 90% of its original size in a matter of just a few decades. Its loss of water flow is attributed to changes in precipitation and temperatures, plus water usage for farming and dams. The desiccation of a lake means no habitat for migrating birds and marine life, lakebeds that can cause dust storms, which in turn can cause respiratory diseases for nearby residents and affect farming, in addition to loss of minerals, which are a major economic benefit along with fishing.


96

planeta azul • blue planet

·amura·

El lago Urmia ya ha experimentado algunas de estas consecuencias. Su nivel de salinidad ha aumentado dramáticamente, acabando con peces que son cruciales para la supervivencia de aves como pelícanos y flamencos. El exceso de salinidad también es perjudicial para las plantas, creando condiciones adversas para la vida diaria de los locales. En 2016, el lago Urmia cautivó al mundo cuando perdió su tono usualmente verde y se volvió rojo. Por muy bello que este panorama se presente, esta transformación es otro testimonio de los cambios que el lago experimenta constantemente. El aumento de salinidad tuvo como consecuencia que las algas Dunaliella salina que crecen en el lago se multiplicaran y produjeran carotenoides para absorber la luz; este proceso vuelve el agua roja. ¿Está todo perdido? No necesariamente. Se puede reducir el bloqueo de agua por parte de las presas y se puede mejorar la gestión del agua. El gobierno tiene que trabajar con las comunidades para prevenir el desperdicio innecesario de agua, y el apoyo internacional es esencial para hacerlo posible.

Lake Urmia has already experienced some of these consequences. Its level of salinity has increased dramatically, killing fish that are crucial for the survival of birds like pelicans and flamingos. Excess of salinity is also detrimental for plants, creating harsh conditions to live in for locals. In 2016, Lake Urmia captivated the world when it shed its usually green hue and turned red. However beautiful this sight might be, the transformation is further testament of the changes the lake undergoes constantly. The increased salinity caused the Dunaliella salina algae that grow in the lake to multiply and produce carotenoids to absorb light—this process turns the water red. Is all lost? Not necessarily. Water blockage by dams can be reduced and water management can be improved. The government has to work together with the communities to prevent unnecessary waste of water, and international support is essential to make it possible.


Lake Urmia is located between the provinces of East Azerbaijan and West Azerbaijan in Iran, and has a maximum length of 140 km, a surface area of 5,200 km 2 and a maximum depth of 16 m. It is one of the many natural treasures in Iran, and its preservation is important to restore the benefits it has for human and wildlife survival. In recent years, it has been reported that the lake has recovered part of its volume compared to its most critical conditions in 2014. There is still much to be done to restore Lake Urmia to its former glory, and prevent more salt lakes from becoming extinct.

97 ·amura·

planeta azul • blue planet

El lago Urmia se encuentra entre las provincias de Azerbaiyán Oriental y Azerbaiyán Occidental en Irán, y tiene una longitud máxima de 140 km, una superficie de 5,200 km2 y una profundidad máxima de 16 m. Es uno de los muchos tesoros naturales en Irán, y su conservación es importante para restaurar los beneficios que tiene para la supervivencia humana y de la vida silvestre. En los últimos años se ha reportado que el lago ha ido recuperando parte de su volumen en comparación a su estado más crítico en 2014. Aún queda mucho por hacer para restaurar el Lago Urmia a su antigua gloria, y evitar que más lagos salinos alcancen un estado de extinción.


especies • species

Texto / Text: Andrés Ordorica • Foto / Photo: PUCH CORINE / PX HERE / TIE PARK / NATIONAL GEOGRAPHIC / PNT / ASD

·amura·

98


EL

LEOPARDO DE PERSIA

99 ·amura·

THE PERSIAN LEOPARD An Iconic National Symbol Fighting For Survival

especies • species

Un icónico símbolo nacional luchando por sobrevivir


100

especies • species

·amura·

F

rancia es famosa por ser rica en historia y cultura. Antes de convertirse en un ícono sofisticado para el arte, la moda y la haute cuisine, el territorio francés contaba con abundantes recursos naturales y especies primitivas, como el caballo Camargue –posiblemente una de las razas equinas más antiguas del mundo. La primera pista de su origen se remonta a la era del Paleolítico Superior, hace más de 1,8 millones de años, donde los nativos solían cazar su primer ancestro, el caballo Solutré. Unos miles de años más tarde, fueron populares entre los invasores celtas y romanos durante la Segunda Guerra Púnica debido a su impresionante resistencia y agilidad en el combate. Al comienzo del Imperio Español, en el siglo XV, la cruza entre el caballo celta y el Camargue dio como resultado la Jaca Navarra, la cual se introdujo en América durante la conquista española. Como consecuencia, algunos rasgos del caballo Camargue están presentes en las nuevas razas del continente americano. El criollo y el caballo chileno son posibles descendientes del Camargue. El hogar de esta magnífica especie es el área de la Camargue, en el sur de Francia, donde viven en condiciones semi-salvajes. Generalmente son pequeños caballos con un perfil recto, frente plana y ancha. Una característica impresionante de esta especie es su hermoso color; nacen con piel oscura y una capa de pelaje café que se vuelve blanco cuando alcanzan la edad adulta. Como resultado, a veces los percibimos como grises.


101 ·amura·

L T

he Alborz and Zagros mountain ranges are home to the mighty Persian leopard, the largest and rarest of its kind. Smaller populations can be found in Afghanistan,Turkmenistan, Georgia, Turkey, and the Russian North Caucasus. Occasionally, the leopard has been spotted in Pakistan, and Uzbekistan. One of the eight recognized subspecies of leopards, they have short legs and a powerful and stocky frame. Their coats, ranging in color from pale yellow to a deep gold, is uniquely patterned with black rosettes on the back, flanks, shoulders, and haunches, as well as black spots and blotches on the head, throat, chest and belly. The tail, measuring between 60 to 75 percent of the head and body length, is used extensively for maintaining balance. The skull is large in proportion to the rest of the body. Moreover they have developed a powerful jaw to take down larger prey. This species enjoys a broad diet and has been known to adapt to fluctuations in availability of prey. Depending on where it roams, the leopard will adjust to what the land has to offer. In Iran, Armenia and Turkmenistan, for instance, they will mainly hunt bezoar goats, wild boar, and wild sheep. They will do so using vantage points such as trees and rocky outcrops to locate prey. Then, once the prey has been identified, they will stalk their target until they are near enough to pounce. The Persian Leopard is known to be a nocturnal ani-

especies • species

a cordillera de Alborz y Zagros es el hogar del poderoso leopardo de Persia, el más grande y peculiar de su tipo. Poblaciones más pequeñas se pueden encontrar en Afganistán, Turkmenistán, Georgia, Turquía, y en el norte del Cáucaso Ruso. Ocasionalmente, el leopardo ha sido visto en Paquistán y Uzbekistán. Se trata de una de las ocho reconocidas subespecies de leopardos; éste posee piernas más cortas pero un poderoso y robusto cuerpo. Su pelaje, que varía en color de un amarillo pálido a un dorado profundo, tiene un patrón único con rosetones negros en el lomo, los flancos, los hombros, y las caderas; así como manchas negras en la cabeza, la garganta, el pecho, y el vientre. El leopardo utiliza ampliamente su cola –que comprende del 60 al 75 por ciento de la longitud de la cabeza y el cuerpo– para mantener el equilibrio. Su cráneo es grande en proporción al resto de su cuerpo. Más aún, ha desarrollado una poderosa mandíbula para someter a presas más grandes. La especie disfruta de una amplia dieta y es conocido por su habilidad de adaptarse a una limitada disponibilidad de presas; dependiendo de donde se encuentre, el leopardo puede ajustarse a lo que el terreno le ofrezca. En Irán, Armenia, y Turkmenistán, por ejemplo, cazan cabra bezoar, jabalí y oveja salvaje. Logran esto al posicionarse en puntos panorámicos como árboles y peñascos para localizar a la presa. Una vez que ésta ha sido identificada, la acecharán hasta estar lo suficientemente cerca para atacar.


102 ·amura·

especies • species

El leopardo de Persia es conocido como un animal nocturno. Sin embargo, en áreas donde están presentes otros grandes depredadores y tigres, tienden a cazar de día. Y, a diferencia de los dos depredadores ya mencionados, este leopardo no suele preocuparse por esconder a su presa. Altamente territoriales, el leopardo de Persia define sus límites de varias maneras: raspando la tierra, rociando orina, o marcando arboles con sus garras. Los machos tienden a ser solitarios, pero se les conoce por mantener un breve contacto con hembras después de aparearse. De este acto nacen en general de uno a cuatro cachorros después de un periodo de gestación de 90 a 105 días. Los cachorros se vuelven independientes después de 13-18 meses de haber nacido, y viven un promedio de 10 a 15 años, y en algunos casos hasta 20 años.

mal. However, in areas where larger predators such as lions and tigers are present, they have reportedly had to adjust to daylight hunting. And unlike the two aforementioned predators, the Persian Leopard is less concerned about concealing prey. Highly territorial, the Persian Leopard defines its boundaries in numerous ways: ground scraping, urine spraying, and tree scratching. Males tend to be solitary, but have been known to accompany females for short periods of time after mating. One to four cubs are usually born after a 90 to 105 day gestation period. Cubs become independent 13 to 18 months after birth, and typically live for 10 to 15 years, and even as long as 20 in some cases.


A large geographic range equates to low overall population size, regrettably. There are an estimated 1,300 Persian leopards left in the wild in increasingly small and fragmented populations. Moreover, an ever-increasing human presence has become a major source of concern. In southwest Asia, where its numbers were widespread, hunting, habitat destruction, and lack of prey have driven them to near extinction. Fur trade in Afghanistan, coupled with ongoing civil unrest, exacerbated the plight of these cats. The growing number of livestock in Iran has forced locals to shoot or poison leopards. Spreading or thinning out their population size further could see the numbers of Persian leopards fall below a sustainable threshold. As such, it is now classified as Endangered on the IUCN Red List. Without targeted conservation efforts, the leopard faces a very real threat of extinction in the wild. Despite Iranian, Armenian, and Georgian efforts to develop strategies such as biological data research, enlargement of existing protected areas, and maintenance of habitat corridors, much more work is needed to raise public awareness, and to educate local communities on the plight of the leopard. As of 2018, 112 leopards are kept in captivity to increase their numbers, while Turkmenistan has made efforts to reintroduce pairs of male and female leopards into the wild, hoping that their cubs will learn survival skills and thrive in these protected areas.

103 ·amura·

especies • species

Un gran rango geográfico equivale a población muy baja, lamentablemente. Se estima que existen unos 1,300 leopardos de Persia en su hábitat natural en poblaciones cada vez más pequeñas y fragmentadas. Más aún, la presencia de humanos, la cual crece con cada año, se ha convertido en un foco rojo para la especie. En el suroeste de Asia, donde alguna vez sus poblaciones eran extensas, la práctica de cacería, la destrucción de su hábitat, y la falta de presa los han llevado casi a la extinción. El comercio de pieles en Afganistán, junto con la inestabilidad civil, ha exacerbado la difícil situación de estos felinos. El creciente número de ganado en Irán ha forzado a los locales a disparar e incluso envenenar a los leopardos. El decenso en el número de las poblaciones de leopardo de Persia ha llegado al punto donde cae por debajo del umbral sostenible. Por ello, se ha clasificado como una especie En Peligro en la Lista Roja de la UICN. Sin la protección continua de la especie, el leopardo está en un verdadero peligro de extinguirse en la naturaleza. A pesar de los esfuerzos de Irán, Armenia, y Georgia, como recolectar información biológica, expandir zonas de protección, y el mantenimiento de su hábitat, se requiere de más trabajo para educar a la población sobre la situación del leopardo. En 2018, 112 leopardos se mantienen en cautiverio para incrementar sus números, mientras que algunos esfuerzos locales se han hecho en Turkmenistán para reintroducir parejas de machos y hembras a la naturaleza, con la esperanza de que sus crías aprendan técnicas de supervivencia para habitar y prosperar en estas zonas.


los conquistadores • the conquerors Texto / Text: Darlene Romero • Foto / Photo: © CHÂTEAU DE VERSAILLES / THOMAS GARNIER / TAMMY LO

104

·amura·

Palacio Golestán de

El ícono arquitectónico iraní

An Iranian Architectural Icon

Golestan Palace


105 ·amura·

olestan Palace (Kakheh Golestan), also known as the Palace of Flowers, was built by the Qajar dynasty in the city of Tehran. It’s a royal residence dating back 400 years, characterized by a fusion between Persian architecture, the adaptation of European construction technologies and the use of cast iron. Declared by UNESCO as a World Heritage Site in 2015, the palace shows representations of the synthetic and Persian-European style, one of the characteristics of Iranian art and architecture from the late nineteenth and twentieth centuries. The complex was the royal residence of the Safavid dynasty in the mid-sixteenth century. Because protecting the royal citadel was of significant importance, Shah Tahmasb saw to the construction of the first defensive wall around Tehran in the 1550s. Later on, the Zand dynasty (1750-1794) commissioned the renovation of the Palace to the architect Ustad Ghulam Reza Tabrizi, who also built an audience chamber and several other buildings. When the Qajar dynasty came to power in 1779, they continued the maintenance and expansion of the citadel. After choosing Tehran as its capital in 1785, Aqa Mohammad Khan expanded the captivating Golestan garden and built the Qasr-i Golestan palace; however, the latter doesn’t exist anymore. In the twentieth century, during the Pahlavi era (19251979), Golestan Palace hosted formal royal receptions and other ceremonies of great importance.

los conquistadores • the conquerors

E G l Palacio de Golestán (Kakheh Golestan), también conocido como el Palacio del Jardín de las Flores, fue construido por la dinastía Qajar en la ciudad de Teherán. Se trata de una residencia real que data de hace 400 años y se caracteriza por una fusión entre la arquitectura persa, la adaptación de tecnologías de construcción europeas y el uso de hierro fundido para carga. Declarado por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en 2015, en él se muestran las representaciones del estilo sintético y persa-europeo, una de las características del arte y la arquitectura iraní de finales del XIX y XX. El complejo fue la residencia real de los Safavid a mediados del siglo XVI. Por la importancia de resguardar la ciudadela real, se construyó la primera muralla defensiva alrededor de Teherán bajo la dirigencia de Shah Tahmasb en la década de 1550. Más adelante, la dinastía Zand (1750-1794) encomendó la renovación del Palacio al arquitecto Ustad Ghulam Reza Tabrizi, quien además construyó una cámara de audiencias y varios edificios. La labor de mantener y expandir la ciudadela continuó con la llegada al poder de la dinastía Qajar, en 1779. Tras elegir Teherán como su capital en 1785, Aqa Mohammad Khan amplió el cautivante jardín Golestan y construyó el palacio Qasr-i Golestan; sin embargo, este último ya no existe actualmente. Ya en el siglo XX, bajo la era de Pahlavi (1925-1979), el Palacio de Golestán se usó para recepciones reales formales y ceremonias de gran importancia.


106

los conquistadores • the conquerors

• Foto / Photo: MARA GARCIA DE JUAREZ / CULTURA OCIO / BDT / 4 EVER / CREATIVE COMMONS / FABIEN

·amura·

Los tesoros del Golestán Hoy el Palacio de Golestán comprende ocho estructuras extraordinarias, las cuales utiliza como museos y jardines, además de un centro verde rodeado por un muro exterior con puertas. Consta de dos jardines conectados –uno más pequeño en el oeste y otro más grande en el este– y los edificios que los rodean. Asimismo cuenta con un canal de agua que corre de norte a sur, cerca de su frontera con el jardín Takht-i Marmar. La primera de las salas es Shams ol-Emaré (o Palacio del Sol), la estructura más impresionante del palacio Golestán; Talar-e Aineh o (Sala de espejos) y Talar-e Berelian (sala de brillantes), poseen espectaculares decoraciones con espejos artesanales, y en el caso de la sala de brillantes, también incluye candelabros tradicionales iraníes.


107 ·amura·

The Treasures of Golestan

Nowadays, the Golestan Palace is comprised of eight extraordinary structures, which are now museums and gardens, as well as a green center surrounded by an exterior wall with doors. It consists of two connected gardens—a smaller one to the west and a larger one to the east—and the buildings that surround them. It also has a channel that runs from north to south, near the border with the Takht-i Marmar garden. The first of the rooms is Shams ol-Emaré (The Palace of Sun), the most impressive structure of Golestan Palace; Talar-e Aineh (The Mirror Hall) and Berelian Talar-e (The Hall of Brilliance) possess spectacular decorations with hand-crafted mirrors, and in the case of the bright room, it also includes traditional Iranian candelabra.


108

los conquistadores • the conquerors

• Foto / Photo: MARA GARCIA DE JUAREZ / CULTURA OCIO / BDT / 4 EVER / CREATIVE COMMONS / FABIEN

·amura·

Emarat-e Badgir (edificio de captadores de viento) alberga el vitral más importante del palacio, mientras que el Palacio Abyaze (palacio blanco) es el hogar de uno de los museos etnológicos más interesantes de Irán, además de exhibiciones sobre ropa tradicional iraní y arte folclórico. Talar-e Zoruf y Talar-e Adj (o sala de marfil) poseen colecciones de porcelana y regalos entregados a los reyes de la dinastía Qajar. Por otra parte, la sala de marfil también fue utilizada como comedor. Por último, la Talar-e Almas (sala de diamante) se caracteriza por una ornamentación con espejos; en tanto, la Talar-e Salam (Salón de recepción) fue designada para recepciones reales. Situado en la Plaza Khordad, el Palacio de Golestán recibe anualmente a un sinnúmero de visitantes que buscan adentrarse en su belleza llena de historia –una de las estructuras más antiguas de Teherán.

Emarat-e Badgir (The Building of Windcatchers) houses the most important stained glass of the palace, while the Abyaze Palace (The White Palace) is home to one of the most interesting ethnological museums in Iran, as well as exhibitions of traditional Iranian clothing and folk art. Talar-e Zoruf and Talar-e Adj (Ivory Hall) harbor porcelain collections and gifts presented to the kings of the Qajar dynasty. On the other hand, the Ivory Hall was also used as a dining room. Finally, the Talar-e Almas (The Diamond Hal) is characterized by an ornamentation with mirrors, while the Talar-e Salam (Reception Hall) was designated for royal receptions. Located at the Khordad Square, Golestan Palace annually receives countless visitors who seek to delve into its beauty full of history—one of the oldest structures in Tehran.


109

FUENTES / SOURCES: unesco.org/golestan palace. ir/iranreview.org/worldheritage.org

los conquistadores • the conquerors

·amura·


F

PERSEPOLIS

herencia cultural • culture and heritage

Texto / Text : Laura García • Foto / Photo: KILAND / WIKIWAND / WPF AT / TRAVEL KOREA / WPD

·amura·

PERSÉPOLIS

110

recuentemente, Persépolis es asociada con Alejandro Magno, lo cual es bastante preciso, ya que fue este personaje notable y tenaz quién propició el fin de esta ciudad ceremonial. Pero antes de entrar en su período de destrucción, Persépolis fue concebida por primera vez por Ciro el Grande en 515 aC. Sin embargo, fue hasta el 550 aC cuando Darío I encargó la construcción de los icónicos palacios y terrazas que hoy conocemos. Durante su imperio, Persépolis también se convirtió en la capital oficial de Persia, pero los gobernantes rara vez la utilizaban debido a su ubicación remota cerca de la ciudad que actualmente conocemos como Shiraz, en la provincia de Fars de Irán. En el año 330 aC, la ciudad, ya conocida como Persépolis, llegó a su fin cuando Alejandro Magno envió a la mayoría de sus tropas a invadirla. Alejandro pasó cinco meses en esta ciudad antes de permitir que sus soldados la saquearan; los incendios causaron una destrucción casi total de la ciudad. Después de este episodio, alrededor del 316 aC, Persépolis se mantuvo como la capital del Imperio Persa, pero ahora era considerada como una de las provincias del Imperio Macedonio.

O

ften, Persepolis is associated with Alexander the Great, and it’s quite accurate; it was this remarkably famous and tenacious character who actually saw this ceremonial city to its end. But long before entering its period of destruction, Persepolis was first envisioned by Cyrus the Great as early as 515 BC. However, it was until 550 BC that Darius I commissioned the construction of the iconic palaces and terraces. During his empire, Persepolis also became the official capital of Persia, but the rulers rarely used it due to its remote location, close to the city we currently know as Shiraz, in the Fars Province of Iran. In 330 BC, the city, known even then as Persepolis, came to an end when Alexander the Great sent the majority of his troops to invade it. Alexander spent five months in this city before allowing his soldiers to loot it; fires caused fatal and nearly total destruction of the city. After this episode, around 316 BC, Persepolis remained as the capital of the Persian Empire, but now it was considered one of the provinces of the Macedonian Empire.


¿Pasaré a través tuyo, que yaces en el suelo por haber combatido contra Grecia? ¿o te restauro debido a tu naturaleza real y tus virtudes en otros ámbitos”. Alejandro Magno reflexiona sobre una estatua caída de Jerjes, rey de la dinastía aqueménida de Persia.

111 ·amura·

“Shall I pass by and leave you lying there because of the expeditions you led against Greece, or shall I set you up again because of your magnanimity and your virtues in other respects? Alexander the Great reflecting on a fallen statue of Xerxes, king of the Achaemenid dynasty of Persia


La arquitectura de una ciudad perdida

112

herencia cultural • culture and heritage

Foto / Photo : NATIONAL GEOGRAPHIC / wps / TRA JREA / KOREA BIZWIRE / HRT

·amura·

Al principio, los persas no tenían un estilo arquitectónico único. Su arquitectura estuvo altamente influenciada por los pueblos y ciudades que invadieron durante su imperio. Pero para final de su reinado, habían creado un estilo propio. Persépolis es el mayor vestigio de lo que fue la arquitectura persa. Esta magnífica ciudad fue construida en una terraza de 125,000 metros cuadrados, donde se erigió el gran palacio junto con la majestuosa Escalera de Persépolis. Esta escalera era y sigue siendo muy admirada por su impresionante asimetría y sus amplios escalones. Los restos de esta maravilla arquitectónica aún se pueden apreciar en las ruinas de Persépolis hoy en día. La piedra caliza y el adobe se utilizaron como materiales primarios para la construcción de estas estructuras. También se construyó un innovador túnel subterráneo de alcantarillado en la ciudad, además de una gran cisterna para recolectar agua de lluvia para beber y bañarse.

The Architecture of a Lost City At first, Persians didn’t have a unique style in architecture. Their architecture was vastly influenced by the towns and cities they invaded during their empire. But by the end of their reign, they had created a style of their own. Persepolis is the greatest vestige of Persian architecture. This magnificent city was built on a 125,000 sqm terrace, where the grand palace stands along with the majestic Persepolitan stairway. This stairway was and still is, highly admired due to its impressive asymmetry and wide steps. The remains of this architectonic wonder can still be appreciated in the ruins of Persepolis to this day. Limestone and adobe were used as the primary materials for the construction of these structures. An innovative underground sewage tunnel was built into the city, in addition to a large cistern to collect rainwater for drinking and bathing.


113 ·amura·

One of the most emblematic sights in Persepolis is the artwork. From the very first time you lay eyes upon the remains, it’s easy to imagine the classic grandeur of the buildings, doors, and stairways, which are mostly identified due to their impressive sculptures and paintings that can still be appreciated on the site, and in the pieces now exhibited in museums. Most of the sculptures found in this ancient city are part of the bas-relief technique, and almost all of them are characterized by the figures that barely stand out from the overall flat background.

Arte persa Uno de los atributos más emblemáticos de Persépolis son sus obras de arte. Desde la primera vez que miras los restos, es fácil imaginar la grandeza clásica de los edificios, puertas y escaleras. Éstos se identifican principalmente gracias a las impresionantes esculturas y pinturas que aún se pueden apreciar en el sitio, y en las piezas que ahora se exhiben en distintos museos. La mayoría de las esculturas encontradas en esta antigua ciudad pertenecen a la técnica de bajorrelieve, y casi todas se caracterizan por las figuras que apenas sobresalen del fondo generalmente plano

herencia cultural • culture and heritage

Persian Art


114 ·amura·

Estas esculturas también muestran rastros de las técnicas egipcias y griegas, lo cual prueba que en algún punto se inspiraron en ellas. Este estilo era tan prominente en Persépolis que se puede encontrar en todas las columnas, escaleras y muros de la ciudad. En general, Persépolis es una ciudad llena de historia y cultura. Una vez fue reconocida como la capital de uno de los imperios más grandes y desarrollados de la historia; así que no es ningún misterio por qué los restos de esta ciudad atraen a tantos arqueólogos, historiadores y turistas en la actualidad. Persépolis es prueba de todo lo que estas civilizaciones podían lograr, y también de qué tan rápido podían ser destruidas.

These sculptures also show mild influences from Egyptian and Greek techniques, proof that they took inspiration from them at some point. This style was so prominent in Persepolis that it can be found all over the columns, stairways, and walls of the city. Overall, Persepolis is a city rich in history and culture. It was once recognized as the capital city of one of the biggest and most developed empires in history; it’s no mystery why the remains of this city attract so many archeologists, historians, and tourists nowadays. Persepolis stands as proof of how far these civilizations could go, and also how quickly they could be destroyed.


herencia cultural • culture and heritage

115 ·amura·


Personajes • Personage Texto / Text: Teresa Morales • Foto / Photo: AMAZON / Isla Moriente

116

·amura·

Hafez

El nombre de la sabiduría persa The Name of Persian Wisdom


117 ·amura·

L

ittle is known about the life of Hafez. His existence lies between legend and reality; however, it’s well known that his work and name are still very much alive, that far from being a reference of Persian poetry, Hafez is synonymous with Iranian tradition, and has crossed geographical and temporal boundaries. Let’s go as far back as possible into his story; it was the year of 1315 when the sweet land of wine, poetry and roses known as Shiraz, Iran, became the birthplace of Mohammed Shams od-Din, who, throughout the years, would adopt Hafez as his name. And such name wasn’t left to chance; it was his great knowledge which awarded him with this title. It means: “He who knows the holy book by heart,” and only those who learned the Quran by heart were called that way. During his time at the Islamic school, Hafez learned fluent Arabic and Persian, and it would be this second language that would greatly honor his poetry. All of his acquired knowledge and the peculiar way in which he perceived life would allow him to become a poet of the court.

Personajes • Personage

P

oco se sabe de la vida de Hafez. Su existencia se encuentra entre la leyenda y la realidad; sin embargo, lo que es bien sabido es que su obra y su nombre siguen vigentes, que lejos de ser un referente de poesía persa, Hafez es sinónimo de tradición iraní que ha rebasado fronteras geográficas y temporales. Remontémonos cuanto sea posible a su historia; era el año 1315 y la dulce tierra del vino, poesía y rosas de Shiraz, Irán, veía nacer a Mohammed Shams odDin, quien con el paso del tiempo adoptaría el sobrenombre de Hafez, mismo que no sería escogido al azar pues su vasta preparación le otorgaba este título que significa: “Quien lleva el santo libro en el corazón”. Solo se le llamaba así a quienes aprendían el Corán de memoria. Durante su paso en la escuela islámica, Hafez aprendió a dominar el árabe y el persa, y sería de esta segunda lengua de la que haría mayor honor en su poesía. Todo el conocimiento adquirido y su peculiar forma de ver la vida le facilitaría llegar a ser poeta de la corte.


118

Personajes • Personage

• Foto / Photo: PNT / Aga Khan Museum / digi pedia / Hafez Kavoshgar / PNT / NHIYE FIZIK / Harvand

·amura·

El humano como el más grande los tesoros, la nobleza de su alma, el ser uno con el universo, las luchas internas que toda alma lleva, la alegría, la angustia, el vino, la esperanza, la libertad y la embriaguez son algunas de las figuras que predominan en su poesía, y la relación entre estas provocaron que hubiera dos vertientes en sus seguidores: había quien lo amaba y quien lo rechazaba totalmente. Fiel a sí mismo, su obra Divãn hace la mayor de las semblanzas a sus creencias: un compilado de poemas en los que se leen palabras que invitan a la embriaguez como festejo y como tranquilidad para el alma, otras en las que se lee el temor a no encontrar al ser amado y el repudio a la hipocresía de la sociedad religiosa; sin miedo, Hafez señaló dirigentes que hacían mal uso de su poder. Su obra sería el inicio de la tradición de crítica a través de la poesía humorística y satírica.

Human beings as the greatest of treasures, the nobility of their souls, being one with the universe, the internal struggles that each soul carries, joy, anguish, wine, hope, freedom and drunkenness are some of the themes that permeate his poetry, and the interaction between these ideas caused dual responses from his followers: those who loved him and those who utterly rejected him. Faithful to himself, his work Divãn pays the greatest homage to his beliefs—a compilation of poems which words approve of drunkenness as celebration and as quietness for the soul, others portray the fear of never finding the loved one and repudiation of a religious society’s hypocrisy; fearlessly, Hafez exposed leaders who misused their power. His work would mark the beginning of the tradition of criticism through humorous poetry and satire.


- Hafez

119 ·amura·

“Don’t worry, Hafiz, humble in your corner when you think poor, abandoned the dark night, and think that you still have your song and your love.” - Hafez

Personajes • Personage

“No te aflijas, Hafiz, en el rincón humilde en que te crees pobre y en el abandono de las noches oscuras,pues te quedan aún tu canción y tu amor.”


120 ·amura·


121 ·amura·

Time did not leave Hafez forgotten. Today you can visit his Mausoleum, built in 1773, which has undergone several changes to become what we see today: a simple construction of arches and a dome that raises Hafez’s tomb at the top of nine steps. The site is surrounded by gardens, creating a space of tranquility and hope for all of his followers who have turned this man’s work into their oracle. It’s the favored destination for literary pilgrims from all over the world who seek a place where the only voice they hear is that of Hafez, found in young people, in the elders who declaim aloud some of his verses, a space for all those who pay tribute and make of his words a great tradition, following in his footsteps through his poetry, and perhaps, then, to become one with the universe, just as the great Hafez longed for.

Personajes • Personage

El paso del tiempo no dejó en el olvido a Hafez. Hoy en día se puede visitar su Mausoleo construido en 1773, mismo que sufriría diversos cambios hasta lo que se aprecia hoy en día: una sencilla construcción de arcos y cúpula que eleva sobre nueve escalones la tumba de Hafez. El sitio está rodeado de jardines, regalando así un espacio de tranquilidad y esperanza a todos los seguidores que hacen de la obra de este hombre su oráculo. Es el destino favorito de los peregrinos literarios de cualquier parte del mundo que buscan un lugar donde la única voz sea la de Hafez encontrada en los jóvenes, en los ancianos que declaman en alto algunos de sus versos, un espacio para todos aquellos que rinden homenaje y hacen de sus palabras una gran tradición, siguiendo sus huellas a través de su poesía y quizás así lograr ser uno con el universo, tal cual el gran Hafez lo anhelaba.


122

tips & tops

Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: WIKIPEDIA / Depositphotos

·amura·

Tips • Al viajar a Irán, las mujeres deben usar pañuelos en la cabeza al momento de bajarse del avión para no faltarle el respeto a las costumbres y creencias locales. Los hombres no deben usar pantalones cortos en público y las mujeres deberán elegir ropa holgada para el viaje. • Las tarjetas de débito/crédito internacionales no funcionan en cajeros automáticos iraníes; por lo tanto, debes viajar con el dinero que planeas gastar en el país. Una solución útil es la Mah Card, una tarjeta de débito pre-pagada para viajeros que cuesta 19 ¤ y que permite transferir saldo de una cuenta internacional y realizar transacciones sin cargo adicional. • Es importante tener en cuenta las interacciones sociales locales. Los iraníes son muy educados y respetuosos, y los turistas deberán hacer lo mismo. Estrechar la mano es un saludo adecuado, pero nada más. • Los tours privados son una excelente manera de ver lo mejor de Irán en poco tiempo. Cuando se viaja de forma independiente, el transporte de una ciudad a otra puede ser problemático y un tour lo hará más fácil; además, un guía será útil para aprender sobre la historia de cada lugar. • Aunque hay WiFi disponible en algunas cafeterías, restaurantes y hoteles, el Internet es limitado y lento. Miles de sitios web –Facebook, Twitter, canales occidentales de noticias, YouTube, la mayoría de los blogs, etc.– están prohibidos por el gobierno, por lo que necesitarás una VPN (red privada virtual) para evitar estas restricciones. • Para mantenerte conectado mientras viajas, recomendamos adquirir una tarjeta SIM local de compañías como Hamrah-e-Aval, RighTel o Irancell. Se requiere pasaporte y visa. • El alcohol ha estado prohibido en Irán desde 1979. La vida nocturna consiste en socializar en casas de té; no esperes encontrar cerveza o vino, ni licor fuerte. El café usualmente es caro y difícil de encontrar. • Recomendamos a los visitantes que aprendan algunas palabras y frases del idioma local, el farsi, para facilitar su visita. También demuestra que tienen respeto y aprecio por la cultura iraní.

• When traveling to Iran, women must wear headscarves as soon as stepping off the plane as to not disrespect local customs and beliefs. Men aren’t allowed to wear shorts in public and women should choose loose clothing for the trip. • International debit/credit cards don’t work in Iranian ATMs; hence, you should travel with the money you plan to spend in the country. A useful solution is the Mah Card, which is a prepaid debit card for travelers that costs ¤19, and which allows you to transfer balance from your international account and make transactions with no extra fee. • It’s important to be mindful of local social interactions. Iranians are very polite and respectful, and tourists should do the same. Handshakes are proper greetings, but not much else. • Private tours are a great way to get to see the best of Iran in a short time. When traveling independently, transport from one city to another can be problematic and a tour will make this easier; plus, a guide will be useful to learn as much as possible about the history of each site. • Even though WiFi is available in some coffee shops, restaurants and hotels, Internet is limited and slow. Thousands of websites—Facebook, Twitter, Western News channels, YouTube, most blogs, etc.—are banned by the government, so you will need a VPN (virtual private network) to get around the restrictions. • To stay connected while traveling, we recommend acquiring a local SIM card by companies like Hamrah-e-Aval, RighTel or Irancell. Passport and visa are required. • Alcohol has been banned in Iran since 1979. Nightlife consists of socializing in teahouses, so don’t expect to find beer or wine, let alone hard liquor. Good coffee is also difficult to find and often expensive. • Visitors should learn some words and phrases of the local language—Farsi—to make their visit easier. Plus, it shows you have respect and appreciation for Iranian culture.


Tops • Iran boasts 23 UNESCO World Heritage sites. Plan a trip to include as many as possible! • Persepolis is without a doubt the most significant landmark in Persian legacy and a source of patriotic pride for Iranians. Visiting this iconic site is a must. • Don’t miss the chance to meet the locals. They are friendly and attentive, and many of them will invite you to their homes. Make sure you bring a gift and be punctual, and if your host isn’t wearing shoes, you must remove yours as well. • Whether at a restaurant or in the markets, you will most likely find kebab as your first option; however, you will be able to find a wide variety of Iranian dishes if you know where to look. You may ask locals for advice. • Persian carpet-making dates back to 2,500 years ago and is still one of the most important artistic crafts in Iran—you can acquire one at the bazaars and shops. • Iran offers deeply diverse landscapes: whether it’s dry desert, rocky mountains, lush forests, green hills or the sandy shores of the Caspian Sea and the Persian Gulf, you can find natural beauty everywhere you go. • As an Islamic Republic, Iran is widely ruled by religious beliefs and customs. As consequence, you will find an impressive myriad of historic and architecturally stunning mosques that you can visit. • Bazaars offer a unique shopping experience for travellers looking for local handicrafts, souvenirs and food—the perfect way to immerse yourself in Persian culture.

123 ·amura·

tips & tops

• Irán cuenta con 23 sitios denominados Patrimonio Mundial por la UNESCO. ¡Planea un viaje que incluya el mayor número posible! • Persépolis es sin duda el punto de referencia más importante en el legado persa y una fuente de orgullo patriótico para los iraníes. Visitar este sitio icónico es un must. • No te pierdas la oportunidad de conocer a los lugareños. Son amables y atentos, y muchos de ellos te invitarán a sus hogares. Asegúrate de llevar un regalo y ser puntual, y si tu anfitrión no lleva zapatos, también debes quitarte los tuyos. • Ya sea en un restaurante o en los mercados, probablemente el kebab será la primera opción; sin embargo, podrás encontrar una gran variedad de platillos iraníes si sabes dónde buscar. Puedes pedir consejo a los locales. • El tejido de alfombras persas se remonta a hace 2,500 años y sigue siendo una de las artesanías más importantes de Irán: se pueden adquirir en bazares y tiendas. • Irán ofrece paisajes muy diversos: ya sea un desierto, montañas rocosas, bosques frondosos, colinas verdes o las playas del Mar Caspio y el Golfo Pérsico, puedes encontrar belleza natural donde quiera que vayas. • Como república islámica, Irán está gobernada por creencias y costumbres religiosas. Es por eso que encontrarás una gran variedad de mezquitas históricas y arquitectónicamente impresionantes que puedes visitar. • Los bazares ofrecen una experiencia única para los viajeros que buscan comprar artesanía local, suvenires y comida—la forma ideal de sumergirte en la cultura persa.


Bitácora Log 124 REGATAS / REGATTAS Texto / Text: AMURA • Foto / Photo: Top sailers / Sporting Barbados / Fortune / Shotebys / Erniells

·amura·

16-24/01/2019

Mount Gay Rum Round Barbados Race Desde el siglo XIX, esta carrera en los mares del Caribe que rodean Barbados se ha convertido en una tradición para navegantes y turistas de todo el mundo. / Since the 19th century, this race in the Caribbean seas that surround Barbados has become a tradition for sailors and tourists around the world.

“Las Palmas Marina Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas, Spain” https://www.worldcruising.com/arc/event.aspx

11/11 - 22/12/2018

Atlantic Rally for Cruisers Cada año, esta carrera reúne a 200 embarcaciones para recorrer una distancia de 2799 NM, desde Gran Canaria hasta Santa Lucía. / Each year, this race gathers 200 boats to cover a distance of 2799 NM, from Gran Canaria to Saint Lucia.

bitácora • log

AUTOMOVILISMO / MOTORING

“Barbados Cruising Club Bridgetown, Barbados“ http://www.mountgayrumroundbarbadosrace.com/

18-27/01/2019 12-27/01/2019

Detroit, North American International Auto Show – NAIAS 2019 La 13a edición de este lujoso autoshow reunirá a los líderes del sector automotriz, marcas, ingenieros, diseñadores y más para presentar las últimas innovaciones. / The 13th edition of this luxury autoshow will bring together leaders in the automotive sector, brands, engineers, designers and more to present the latest innovations.

“Cobo Exhibition Center. One Washington Boulevard USA Detroit, MI 48226” https://naias.com/auto-show/

97th European Motor Show 2019 Automóviles de lujo, soluciones de movilidad, los últimos lanzamientos de las marcas más destacadas del sector automotriz: encontrarás todo esto y más en el Motor Show de Bruselas. / Luxury cars, mobility solutions, the latest releases from the most prominent brands in the automotive sector—you will find all of this and more at the Brussels Motor Show. “Brussels Expo Place de Belgique B 1020 Bruxelles” https://www.brussels.be/motor-show



Bitácora Log EXPOSICIONES DE ARTE / ART EXHIBITIONS

126 Foto /Photo: Golf Punk / Architectura Digest / Shanghai Eye

·amura·

12 /10/2018 - 23/04/2019

“Alberto Giacometti Guggenheim Bilbao” Una exposición del trabajo provocativo del artista suizo Alberto Giacometti. / An exhibition of Swiss artist Alberto Giacometti’s thoughtprovoking work. “Solomon R. Guggenheim Museum 1071 5th Ave New York, NY 10128, USA “ https://www.guggenheim.org/exhibition/giacometti

16-19/01/2019

Abu Dhabi HSBC Championship Presented By Ega El galardonado campeonato presentado por EGA celebrará su 14a edición, donde los mejores golfistas del mundo competirán por el premio de $7,000,000. / The award-winning championship presented by EGA will celebrate its 14th edition where the world’s best golfers will compete for the $7,000,000 purse. 10/11/2018 - 10/03/2019 “Abu Dhabi Golf Club Sas Al Nakhl P.O.Box 51234 Abu Dhabi United Arab Emirates” https://abudhabichampionship.com/

EXHIBICIONES DE YATES / BOAT SHOWS

12th Shanghai Biennale Una exposición donde los artistas contemporáneos expresan creativamente la crítica, cuestionan la cultura y reflexionan sobre las complejidades del siglo XXI con el pasado como contexto. / An exhibition where contemporary artists creatively express criticism, question culture and reflect on the complexities of the 21st century with the past as context.

3-6/01/2019

bitácora • log

Phuket Rendezvous 2019 Vehículos de lujo, superyates, bienes raíces, arte y mucho más estarán en exhibición en el Phuket RendezVous, el show de yates más importante de Tailandia. / Luxury vehicles, superyachts, real estate, art and much more will be showcased at the Phuket RendezVous, the biggest boat expo in Thailand.

“Royal Phuket Marina 68 Thanon Thepkasattri Kohkaew, Muang, Phuket 83000, Thailand“ http://www.thephuketrendezvous.com/

“Power Station of Art 200 Huayuangang Road Huangpu District, Shanghai“ http://www.shanghaibiennale.org/en/






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.