VIEWS – The Baur au Lac Magazine, Edition 2020

Page 1

VIEWS MAGAZINE

1


Alles für Ihr Glück seit 1760

Beyer Chronometrie AG Bahnhofstrasse 31 8001 Zürich Tel +41 43 344 63 63 beyer-ch.com 2

VIEWS MAGAZINE

Patek Philippe Rolex Breguet Jaeger-LeCoultre Hublot Breitling Baume & Mercier IWC Schaffhausen Tudor Jaquet Droz Scheffel Wellendorff


EDITORIAL THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2020

Verehrter Gast PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF

Willkommen in Zürich, willkommen im Baur au Lac!

JOERN PFANNKUCH

Das Jahr 2020 startete für alle von uns mit grossen Herausforderungen. Umso mehr freuen wir uns, Sie wieder im Baur au Lac begrüssen zu dürfen.

C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM ENGLISH COPY & EDITING NIGEL ROBINSON ART EDITING & INTERVIEWS GIGI O. KRACHT GERMAN EDITING

Gigi Kracht kuratiert die Open-Air-Ausstellung »Art in The Park« und ist auch sonst bestrebt, zeitgenössische Kunst in die Räume unseres Hauses zu bringen. Dieses Mal traf sie Künstler in New York und Marrakesch.

UNDINE ZUMPE CONTRIBUTORS

Sodann entführt Sie unsere Reiseredaktion ans Ende der Welt nach Raja Ampat auf West-Papua, wo die Strände weiss und einsam, die Meere bunt und lebendig sind – eine faszinierende Tierwelt erwartet Sie über und unter Wasser. Dass es auf Bali noch Orte gibt, die in perfekter Harmonie und im Einklang mit der kosmi­ schen Ordnung sind, davon konnten wir uns im Keliki-Tal nahe Ubud überzeugen.

ANDREAS FELLER VICTOR AERNI MÓNICA MERTEN HARTMUT LEHBRINK PHOTOGRAPHERS JEREMY MASON MCGRAW | BAUR AU LAC JAMES MCDONALD | BAUR'S VALERIA MACHADO | UNDERWATER PHOTOS DEWANDRA DJELANTIK | CAPELLA UBUD ROMAN KUHN | RAMP PHOTO CREDITS MUSEUM RIETBERG | ZURICH KUNSTHAUS | ZURICH OPERNHAUS | ZURICH SCHAUSPIELHAUS | ZURICH CHRIS GONZ | BERLIN MERLIN PHOTOGRAPHY LTD. | SWITZERLAND FILIPPO CESARINI | BALI G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ

Unser neues Restaurant »Baur’s«, eine zeitgemässe Interpretation der klassischen Brasserie, ist aufgrund seines Ambientes und der auf das Wesentliche konzen­ trierten Küche auf Anhieb zum neuen Hot Spot Zürichs avanciert. Das »A-Team« im Gourmet Restaurant Pavillon wurde erneut mit Auszeichnungen sehr gross­ zügig bedacht: zwei Michelin Sterne, Schweizer Sommeliermeister und dann auch noch Sommelier Weltmeister.

|

RAMP MAGAZINE

LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY

Die Zürcher Bahnhofstrasse mit ihren Seitengassen gehört zu den exklusivsten Shoppingmeilen der Welt. Die Anzeigenpartner dieser Ausgabe präsentieren zum Ausklang unserer Views einmalige Pretiosen und trendige Mode. Wir wünschen Ihnen eine spannend entspannte Lektüre und einen angenehmen Aufenthalt im Baur au Lac. DIE DIREKTION

Dear Guest, Welcome to Zurich! Welcome to the Baur au Lac! 2020 has so far been a challenging year for all of us. It is therefore all the more gratifying to see you here at the Baur au Lac. Last year, we had the pleasure of opening our new »Baur's« restaurant, a modern-­ day take on the classic brasserie theme. Its laid-back atmosphere established the restaurant-bar ensemble almost overnight as Zurich's newest hotspot. The »A-Team« at the Pavillon gourmet restaurant has once again been liberally showered with awards and accolades: two Michelin stars, Switzerland's champion sommelier – and world champion sommelier on top. Besides curating the »Art in the Park« exhibition, Gigi Kracht is always keen to bring contemporary art into our hallowed halls. This time she met artists in New York and Marrakech.

VIEWS PUBLISHING Joern P fannkuch Trogerstrasse 40 D-81675 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 info@views-magazine.de www.views-magazine.de

For its part, our travel team takes you to the ends of the Earth: to the West ­Papuan archipelago of Raja Ampat, where the beaches are white and secluded, the seas bright and teeming with life – where fascinating fauna awaits just below the surface. Meanwhile, our discovery of the Keliki valley near Ubud proved once and for all that Bali still harbours magical hideaways that live in perfect harmony with the cosmic order.

COPYRIGHT

Zurich's Bahnhofstrasse and the adjacent alleyways are one of the world's most exclusive shopping venues. In the closing pages of this edition, our advertising partners pre­sent unique jewellery and the latest fashions.

VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2020

We wish you a relaxing read and an enjoyable stay at the Baur au Lac. THE MANAGEMENT

VIEWS MAGAZINE

1


B L ACK BADG E Where freedom meets desire. Dare to be different.

Rolls-Royce Motor Cars ZĂźrich Phone: +41 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch

Fuel economy and CO2 results for the Rolls-Royce Cullinan Black Badge. Mpg (l/100km): Combined 17.0 (16.6) to 17.3 (16.3). CO2 emissions: 343g/km. Figures are for comparison purposes and may not reflect real-life driving results, which depend on a number of factors including the accessories fitted (post-registration), variations in weather, driving styles and vehicle load. All figures were determined according to a new test (WLTP). The CO2 figures were translated back to the outgoing test (NEDC) and will be used to calculate vehicle tax on first registration. Only compare fuel consumption and CO2 figures with other cars tested to the same technical procedure.

2

VIEWS MAGAZINE

Š Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2020. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.


VIEWS MAGAZINE

3


CO L L E C T I O N

©Photograph: patriceschreyer.com

Villeret

4

VIEWS MAGAZINE


RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 BAHNHOF STRASSE 28 · PARADEPL ATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 VIEWS MAGAZINE

5


6

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

7


IN ST MORITZ Chesa Murezzan Via Serlas 35-37 7500 St. Moritz T:+41(0) 818333880

IN ZÜRICH Gross Couture Bahnhofstrasse 22 8001 Zürich T:+41(0) 447509090

asprey.com 8

VIEWS MAGAZINE


1781 Pochette in Copper Rose Python. Purple Chaos Ring from The Chaos Collection VIEWS MAGAZINE

9


10

VIEWS MAGAZINE


Die Innenwelt des seltenen Padparadscha-Saphirs offenbart faszinierende Formen. Sie erinnern an zarte Tautropfen, die morgens auf dem Blatt einer Lotusblume funkeln. Erfahren Sie mehr über den Ring «Rising Lotus» und dessen Inspiration auf gubelin.com /aurora. Gübelin – ein Schweizer Familienunternehmen seit 1854 VIEWS MAGAZINE

11


12

VIEWS MAGAZINE


ZÃœRICH - GENEVA - ST MORITZ - MILAN - SYLT - BADEN-BADEN - EDINBURGH - TURNBERRY www.hawico.com

VIEWS MAGAZINE

13


52

YOU CAN'T CANCEL ART…

CONTENTS INHALT

AND YOU CAN'T KEEP GOOD ARTISTS DOWN! SUNSHINE'S NOOK

64

A LOST WORLD WORTH FINDING

16

DISCOVERING HEAVEN ON EARTH IN RAJA AMPAT, WEST PAPUA

WHAT'S ON IN ZURICH? HIGHLIGHTS OF THE CITY'S CULTURAL LIFE

72

24

THEY DID IT AGAIN THE RENAISSANCE OF SINGAPORE'S ICONIC STAMFORD HOUSE

BEAUTY AND THE BEST BAUR AU LAC – THE SECRET OF A PEERLESS SUCCESS STORY

34

MEET THE »A-TEAM«! WHY THE PAVILLON IS WORTH »A SPECIAL JOURNEY«

74

RISING STAR CAPELLA UBUD – BALI'S BEST-KEPT SECRET?

84

LUXURY HAS MANY NAMES NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

38

96

IMPECCABLY IMPERFECT

HAUTE COUTURE GOES HIGH-TECH

VIVE LA BRASSERIE! VIVE LE BAUR'S!

IRIS VAN HERPEN BOLDLY TAKES FASHION WHERE NO ONE HAS GONE BEFORE

46

»NATURE'S INVENTIONS LACK NOTHING« WINE ESTATE OF THE YEAR 2020/21 AT BAUR AU LAC VINS

48

SOUTHERN BELLE »LE BAOU D'ENFER« – PARADISE FOR RENT IN THE SOUTH OF FRANCE

14

VIEWS MAGAZINE

104

WEST SIDE STORY RAMP MAGAZINE: A LOVE-HATE RELATIONSHIP WITH THE SHELBY DAYTONA COUPE

115

DREAMS TO GO ZURICH HIGH STREET: LUXURY ON THE LIMMAT


LACRIMA COLLECTION

bucherer.com

VIEWS MAGAZINE

15


AGENDA

MAY 29 – SEPT EM BE R 1 3 , 2020 KUNSTHAUS ZÜRICH

KADER ATTIA

Ernest Neuschul, Takka-Takka dances, 1926 © Estate of Ernest Neuschul

Zum ersten Mal wird Kader Attia in der deutschsprachigen Schweiz eine eigene Ausstellung gewidmet. Das Thema der Skulpturen, Fotos, Videos und Installationen des franko-algerischen Künstlers kreist um die koloniale Vergangenheit Europas und ihre Folgen. In einer für das Kunsthaus Zürich geschaffenen neuen Videoinstallation thematisiert Attia die aktuell viel diskutierte Frage der »Restitution«. Ohne Schuldzuweisungen trägt Kader Attia die unterschiedlichen Standpunkte zusammen. Die ­Geschichte der Schweiz und ihrer Sammlungen fliesst in den vielschichtigen Film ein.

APRIL 24 – JULY 19, 2020 J U N E 12 – OC TOB E R 4, 2020

KUNSTHAUS ZÜRICH

MUSEUM RIETBERG

LONGING FOR NATURE

SMOKE AND MIRRORS

Highlight des Ausstellungsjahres 2020 ist »Sehnsucht Natur – Sprechende Landschaften in der Kunst Chinas«. Berge und Gewässer, Wälder und Wolken sind zum Inbegriff traditioneller chinesischer Kunst und Kultur geworden, die bis heute Kunstschaffende inspirieren. Die Schau entschlüsselt versteckte Botschaften und spricht ein hochaktuelles Thema – jenseits nationaler Grenzen – an: die Beziehung zwischen Menschen und Natur. Zu sehen sind 90 Werke aus den letzten sechs Jahrhunderten, teils aus der eignen Sammlung Drenowatz, aber auch wertvolle Leihgaben aus führenden europäischen Museen.

Die 1920er Jahre waren ein Jahrzehnt der Aufbrüche und Rückfälle. Man hinterfragte klassische Rollenbilder, entwarf utopische Visionen, Städte wuchsen in rasanter Geschwindigkeit. Erstmals seit den 1970er Jahren werden in einer Kunstausstellung das Bauhaus, Dada, die Neue Sachlichkeit sowie Design- und Architekturikonen des Modernismus länderübergreifend in einen Dialog gesetzt. »Schall und Rauch. Die wilden Zwanziger. Von Josephine Baker bis Thomas Ruff« heisst die grosse Themenausstellung im Kunsthaus Zürich. Die Ausstellung reist anschliessend ins Guggenheim Museum Bilbao.

»Longing for Nature – Reading Landscapes in Chinese Art« is the highlight of Museum Rietberg's exhibition calendar for 2020. Mountains and streams, forests and clouds are at the heart of traditional Chinese art and culture and continue to inspire artists to this day. The exhibition deciphers hidden messages and addresses a highly topical subject that transcends national boundaries: the relationship between humans and nature. Ninety works from the past six centuries will be on show, some of them from the museum's own Drenowatz collection, while others are on loan from leading European museums.

The 1920s were a decade of both progression and backlash. Conventional role models were called into question, utopian visions were painted, cities grew at a frantic pace. For the first time since the 1970s, a single art exhibition invites international dialogue across the Bauhaus and Dada movements, New Objectivity and the design and architectural icons of modernism. »Smoke and Mirrors. The Roaring Twenties. From Josephine Baker to Thomas Ruff« brings this major thematic focus to Kunsthaus Zürich before moving on to the Guggenheim Museum in Bilbao.

16

VIEWS MAGAZINE

This solo exhibition in German-speaking Switzerland is a first for Kader Attia. The Franco-Algerian artist's sculptures, photos, videos and installations centre around Europe's colonial past and its consequences. In a new video installation created specially for Kunsthaus Zürich, Attia addresses the hotly debated issue of restitution. The artist brings different perspectives together without pointing the finger in any direction. The history of Switzerland and its collections is channelled into this complex, nuanced film.

Kader Attia, Culture: Another Nature Repaired, 2014 Foto: Nora Rupp, Courtesy of the artist, © 2019 ProLitteris, Zurich


Asset Management Wealth Management Asset Services

ZĂźrich: +41 58 323 77 77 Basel: +41 58 323 6565 group.pictet

The values of a family should not be tested by wealth.

VIEWS MAGAZINE

17


AGENDA

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

SENSE AND SENSELESSNESS

© ZOÉ AUBRY

© GINA FOLLY

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

SNOW WHITE SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

THE STRIKE Wie sieht er aus, der Aufstand von oben und Traum vom Glück, wenn die unternehmerische Elite und die selbsterklärten »wahren Künstler« unter sich bleiben und in einen Streik treten? An einem Ort ohne Gesetze, Vorschriften und Verwaltung, mit einem autonomen Geldkreislauf verwirklichen sie sich endlich selbst… Vorlage für Nicolas Stemanns zweite Inszenierung am Schauspielhaus Zürich war der Roman »Atlas Shrugged« von Ayn Rand aus dem Jahr 1957, in dem er die Geschichte des Kapitalismus als melodramatische Romanze beschreibt. What happens when the entrepreneurial elite and the self-proclaimed »true artists« withdraw into themselves and go on strike? What does this dream of happiness look like, this uprising from the top down? Freed from the shackles of rules, regulations and bureaucracy, blessed with an autonomous cash cycle, they can at last be their true selves… Nicolas Stemann's second production at Schauspielhaus Zürich is based on Ayn Rand's 1957 novel »Atlas Shrugged«, which portrays the history of capitalism as a melodramatic romance.

18

VIEWS MAGAZINE

»Wer ist die Schönste im ganzen Land?« Nicolas Stemann geht diese Frage ganz neu an. Was ist das für ein Spiegel, der sich anmasst, den Richter zu spielen? Hätten die sieben Zwerge Schneewittchen auch aufgenommen, wenn sie keinen Finger in deren Männer WG gerührt hätte? Ausgehend von kindlichen Erlebniswelten überschreibt Nicolas Stemann das altbekannte Märchen und konfrontiert es mit dem oft absurden Alltag von Kindern und Eltern der Gegenwart.

Melancholie, so Georg Büchner, sei nicht nur Weltschmerz, sondern auch die Gewissheit, dass wir einsam sind und Gott tot sei. Doch das würde der Mensch nicht ertragen. Daher sucht er eine Wahrheit hinter jedem noch so bedeutungslosen Detail und hinter jedem Zufall ein Schicksal. Irgendwo in dieser sinnlosen Welt müsse es doch etwas Göttliches geben und unser Dasein einen Zweck haben. Leonie Böhm greift in »Leonce und Leonce« die Bitternis von Büchners Lustspiel über die dekadente Langeweile auf und spiegelt sie auf den Zustand des wohlstandsverwöhnten Menschen im 21. Jahrhundert. Melancholy, Georg Büchner wrote, is not just world-weariness. It is the certainty that we are alone and God is dead. Yet since no one could bear such a desolate condition, the playwright seeks truth in even the most insignificant detail and fate in every coincidence: There must be something divine, some sense to our existence in this senseless world? in »Leonce and Leonce«, Leonie Böhm homes in on the bitterness in Büchner's comedy about the decadence of boredom, reflecting the condition of the chronically affluent in the 21st century.

© JAMES BANTONE

»Who is the fairest of them all?« Nicolas Stemann tackles this question from an entirely new angle. What kind of mirror would presume to play judge? And would the seven dwarves have taken Snow White in if she had not lifted a finger to help out in their all-male flatshare? Taking the world of childlike experience as his starting point, Stemann rewrites the age-old fairy tale, confronting it with the often-absurd routine of life faced by children and parents in the present day.


The World’s Most Luxurious

E S TA B L I S H E D

1921

Fragrances and Skincare in Zürich

BA HN HO F STRASSE 1 7 80 0 1 ZÜ RIC H O S S WA LD. CH

PARADEP ◆ L ATZ

TEL . 0 44 2 11 2 0 3 0

/osswa ld zh

/osswa ld_zh VIEWS MAGAZINE

19


AGENDA

MANON / Elsa Dreisig © T+T FOTOGRAFIE_TONI SUTER

OPERNHAUS ZÜRICH BELLA FIGURA / Mélanie Borel © GREGORY BATARDON

MANIPULATION AND MURDER Der 42-jährige Jules Massenet wurde mit Manon über Nacht zu einem der führenden Opernkomponisten Frankreichs. Mit dem Stoff bediente er die Vorliebe der Belle Époque für gefallene Mädchen und Kindfrauen und schuf dem männlichen Publikum seiner Zeit ein Wunschbild eigener, unterdrückter Lüste. Die Figur der Manon ist schön und gefährlich, unschuldig und manipulativ, beschützenswert und verachtenswert. Eine Traumbesetzung vereint diese Neuproduktion: Die junge französisch-dänische Sopranistin Elsa Dreisig verkörpert Manon. Als Des Grieux konnte mit Piotr Beczala einer der zurzeit gefragtesten Tenöre gewonnen werden. Sweeney Todd gilt eigentlich als Musical, doch die üppig instrumentierte, durchkomponierte Partitur rückt das Stück, das seine Inspiration aus der klassischen Schauerliteratur ebenso bezieht wie aus Horrorfilmen, in die Nähe grosser Opern. Manon made 42-year-old Jules Massenet one of France's leading o­ peratic composers overnight. The subject matter he chose satisfied the Belle Epoque's penchant for fallen and child-like women, while also creating an ideal for the suppressed desires of the male audiences of his day. The figure of Manon is beautiful and dangerous, innocent and manipulative, in need of protection yet despicable. A dream cast has been assembled for this new production: The young Franco-Danish soprano Elsa Dreisig plays Manon, while Des Grieux' role is assumed by Piotr Beczala, currently one of the most sought-after tenors. Although Sweeney Todd is actually considered a musical, the lavishly orchestrated and highly structured score certainly place the piece, which is inspired as much by classic Gothic fiction as by horror films, very close to the realms of grand opera. SWEENEY TODD / Bryn Terfel PHOTO: MONIKA RITTERSHAUS

20

VIEWS MAGAZINE

OPERNHAUS ZÜRICH | BALLETT

BELLA FIGURA Ein Fest, ja, ein Muss für alle Ballettfreunde: Der vierteilige Abend Bella Figura ist eine Hommage des Balletts Zürich an Jiří Kylián, eine der legendären Persönlichkeiten der internationalen Tanzszene. Über drei Jahrzehnte prägte der aus Prag stammende Choreograf das künstlerische Profil des Nederlands Dans Theaters, das sich unter seiner Leitung zu einer der besten zeitgenössischen Ballettformationen der Welt entwickelt hat. In Bella Figura unternimmt Kylián eine faszinierende Zeit- und Denkreise, auf der er die Grenzen zwischen Kunst und Künstlichkeit, zwischen Lebenswirklichkeit und Phantasie auslotet. Zu einer Mischung aus alter und neuer Musik reflektiert er die Realität des Tänzerberufs und kreiert eine Hommage an die Schönheit und an den Bühnentanz. Now this is something special – a must for ballet ­a ficionados! In the four-part evening Bella Figura, Ballett Zürich pays homage to the great Jiří Kylián, a legend of the international dance world. For over three decades, this native of Prague served as choreographic and artistic head of the Nederlands Dans Theater, which, under his direction, evolved into one of the best contemporary ballet ensembles in the world. In Bella Figura, Kylián embarks on a gripping journey through space and time, probing the boundaries between art and artificiality, between the lifelike and the fantastical. Set to a mixture of music both old and new, he mirrors the realities of the life of a professional dancer, paying tribute to beauty and the art of dancing on stage.


Rämistrasse 5 Zurich

Photo: Sim Canetty-Clarke

A five-minute stroll from Baur au Lac takes you across the picturesque Limmat River to the publishersʼ headquarters & bookshop

WWW.HAUSERWIRTH.COM/PUBLISHERS VIEWS MAGAZINE

21


AGENDA

BAUR AU LAC, ZURICH

WHERE ART COMES TOGETHER Seit 18 Jahren weiss die Sammlerin und Kuratorin Gigi Kracht die weltweite Kunstszene für »Art in the Park« im Baur au Lac zu vereinen. Skulpturen, oft speziell für die Freiluftausstellung geschaffen, teils von monumentaler Grösse und ebensolchen Formats hinsichtlich der Namen der Künstler, werden zu diesem Anlass auf dem Rasen des Parks ausgestellt. Das erreicht Gigi Kracht zum einen mit ihrer Leidenschaft, mit der sie im Kreis der Kunstschaffenden unterwegs ist. Zum anderen mit ihrem Gespür, altbekannte Grössen und die angesagtesten Gegenwartskünstler in Szene zu setzen. Und mit ihrer Überzeugungskraft. So wurden vor ein paar Jahren erst- und einmalig die blauen Büsten von Yves Klein im Park gezeigt – ein Resultat ihrer guten Beziehungen zu dessen (später selbst ausstellenden) Ehefrau Rotraut. Ein anderes Mal gelingt es ihr, Künstler­naturen wie den sonst eher zurückhaltenden ­Donald Baechler zu seiner Vernissage ins Baur au Lac kommen zu lassen. Wie sehr Fernando Botero ihr Leben als Kunstkennerin beeinflusst hat, haben wir an dieser Stelle schon oft gewürdigt. Highlight der letzten »Art in the Park« war Susana, die Tochter von Eduardo Chillida, die eigens anreiste, um das Werk ihres Vaters zu präsentieren. Ein besserer Ort war für seine Skulpturen in ihrer charakteristischen Rostfarbe wohl kaum vorstellbar. Im Inneren des Hotels waren parallel dazu Werke der New Yorkerin Rita Ackermann und der unsterblichen Louise Bourgeois zu sehen.

22

VIEWS MAGAZINE

For 18 years, collector/curator Gigi Kracht has proved singularly adept at bringing the world's art community together for »Art in the Park« at the Baur au Lac. Each successive event sees sculptures displayed on the lawn of the hotel's own park. Many of them are crafted specially for this open-air exhibition, some with truly eye-popping dimensions. Nor is the calibre of artist behind these productions any less monumental. How does she do it? One factor is obviously the passion she pours into her activities among artists of all shapes and sizes. Another is her uncanny ability to cast familiar big names and the hottest newcomers alike in just the right light. Gigi is also very persuasive. A couple of years ago, for example, the blue busts produced by Yves Klein were set out in the park for the first and only time, the fruit of her close relationship with the late artist's wife Rotraut (who herself later exhibited works here). On another occasion, Ms. Kracht was able to secure the attendance of Donald Baechler – who otherwise prefers to stay well in the background – at a vernissage of his works here in our park. It should also be noted that this publication has made no secret of Fernando Botero's influence on Gigi's life as an art connoisseur. One highlight of the latest »Art in the Park« was the involvement of Susana, daughter of Eduardo Chillida, who travelled to Zurich specially to present her father's work. There could hardly be a better place to exhibit his characteristically rust-hued sculptures. In parallel, works by New York artist Rita Ackermann and the immortal Louise Bourgeois were displayed indoors.


1890 – 2020:

130 YEARS OF SHARING OUR VISION.

juliusbaer.com

VIEWS MAGAZINE

23


B AU R AU L AC EXPRESSION OF A LIFESTYLE

BEAUTY AND THE BEST IM 175. JUBILÄUMSJAHR DES BAUR AU LAC ETABLIERTE SICH DAS NEUE RESTAURANT BAUR’S SCHON IM MOMENT SEINER ERÖFFNUNG ZUM NEUEN SZENE-HOTSPOT IN ZÜRICH. DER PAVILLON MIT SEINEM CHEF LAURENT EPERON ERHIELT SEINEN ZWEITEN MICHELIN-STERN UND SOMMELIER MARC ALMERT WURDE ZUM BESTEN DER WELT GEKÜRT. DIE LESERSCHAFT DES CONDÉ NAST TRAVELLER WÄHLTE DAS BAUR AU LAC ZUM BESTEN HOTEL EUROPAS UND ZUM ZWEITBESTEN DER WELT. WAS IST DAS GEHEIMNIS DIESER EINMALIGEN ERFOLGSGESCHICHTE UND WIE WIRD DIESE IN DER ZUKUNFT FORTGESCHRIEBEN? IN THE BAUR AU LAC'S 175TH ANNIVERSARY YEAR, THE NEW BAUR'S RESTAURANT BECAME THE HOTTEST, COOLEST PLACE TO BE IN ZURICH THE MOMENT ITS DOORS OPENED. THE PAVILLON AND HEAD CHEF LAURENT EPERON WERE AWARDED A SECOND MICHELIN STAR AND SOMMELIER MARC ALMERT WAS VOTED »BEST IN THE WORLD«. AND JUST FOR GOOD MEASURE: THE READERS OF CONDÉ NASTE TRAVELLER PICKED THE BAUR AU LAC AS THE BEST HOTEL IN EUROPE AND THE SECOND-BEST IN THE WORLD. WHAT IS THE SECRET OF THIS PEERLESS SUCCESS STORY? AND WHAT DOES THE NEXT CHAPTER HAVE IN STORE?

24

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

25


26

VIEWS MAGAZINE


T

D

he

ie Kontinuität von sechs Generati-

continuity

that

has spanned six gen-

onen wird sich in der siebten fort-

erations

setzen. Das bedeutet Verbunden-

will

carry

over into the seventh. It is an

heit, Überzeugung und Freude an dem, wofür die Dynastie Baur/Kracht seit der

expression of unity, of deep-

Gründung des Hauses im Jahr 1844 steht.

ly held convictions, of a joy

Diesen Geist zu erhalten ist das eine. Darüber hinaus aber jeden Gast, Mitarbeiter und Zürcher einzubeziehen und das Gefühl zu vermitteln, ein Teil des Hotels zu sein, ist eines der Geheimnisse des Baur au Lac. Wohl daher empfinden selbst langjährige Gäste

»When you arrive at the Baur au Lac, you feel at home! This is the legacy that we have continued to build for more than 175 years.«

die warmherzige Begrüssung und ihnen gewidmete Aufmerksamkeit jedes Mal erneut

ANDREA KRACHT

in all that the Baur/Kracht dynasty has stood for ever since the hotel was founded in 1844. It's one thing to keep that spirit alive. But sharing it with every guest, every employee, every local, giving everyone a sense of

als persönliche Wertschätzung, bleiben die

being »part of the wood-

250 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus

work«, is one of the secrets

vierzig Nationen, teils über Jahrzehnte ihrem Arbeitgeber treu, feiern

of the Baur au Lac. Perhaps that is why even long-standing guests still

Zürcherinnen und Zürcher hier ihre privaten Anlässe. Andrea Kracht,

appreciate the sincere, cordial greeting, the personal attention shown

Besitzer in sechster Generation: »When you arrive at the Baur au Lac,

them each and every time? Perhaps that is why our 250 staff from 40

you feel at home! This is the legacy that we have continued to build for

countries stay loyal to their employer – many of them for decades?

more than 175 years.«

Perhaps that is why we are the venue of choice for locals' private functions? »When you arrive at the Baur au Lac, you feel at home!«

Im Mittelpunkt von »Le Hall« strahlt der imposante Empire-Kristallleuch-

says Andrea Kracht, the sixth-generation owner. »This is the legacy

ter unter der von Spezialisten in Paris handgefertigten Art Déco Glas­

that we have continued to build for more than 175 years.«

kuppel. Darunter verteilen sich verschiedene Sitzgruppen zwischen Säulen, zartweissen Leuchten und deckenhohen Bäumen, die einen Hauch

Suspended beneath the Art Deco glass dome hand-made by Pari-

von Wintergartenatmosphäre in den Raum bringen. Zwischen hellen Boi-

sian specialists, the magnificent Empire chandelier beams down from

serien und edlen Spiegelelementen zeugt ein Gemälde Fernando Bote-

the centre of »Le Hall«. Clusters of comfy chairs are dotted around

ros – persönlich vermacht – von der tiefen Zuneigung des Künstlers zum

between regal pillars, soft white lights and ceiling-high trees, giving

Hause Baur au Lac. Zwei Gemälde der Amerikanerin Pat Steir flankieren

the room a kind of conservatory feel. Mounted between light wood

die imposante Cheminée.

panels and tasteful mirror elements, a painting by Fernando Botero – presented in person – testifies to the artist's profound affection for

In dieser Atmosphäre, die zwischen Tradition und Moderne, zwischen

the Baur au Lac. Two works by American painter Pat Steir flank the

Geschäftigkeit und Harmonie changiert, drehen sich die Gespräche um

grand fireplace.

internationale Handelsthemen, werden Freundschaften gepflegt, der vorabendliche Apéro zu sich genommen und in den Wintermonaten der

The mood ebbs and flows between tradition and modernity, between

Afternoon Tea zelebriert.

bustling activity and relaxed harmony. Guests discuss international business news, chat with friends, sip pre-prandial aperitifs and – in

Hotelgründer Johannes Baur wacht mit scheinbar kritischem Blick

the winter months – partake of the hallowed Afternoon Tea ceremony.

über das Geschehen, beobachtet von seinem Platz an der Wand ne-

Hotel founder Johannes Baur keeps a watchful eye on proceedings

ben dem Eingang mit immer noch erkennbarem Gründergeist und dem

from his vantage point on the wall next to the entrance, his pioneer-

einem Besitzer eigenen Überblick die Weiterentwicklung seines Ver-

ing spirit as palpable as ever as he contemplates the daily unfolding

mächtnisses. Darauf angesprochen ob ihn dessen Strenge beeindruckt,

of his life's legacy. Asked whether he is affected by the stern gaze,

lächelt Direktor Wilhelm Luxem. Heutzutage stehe familiäres Team-

Director Wilhelm Luxem smiles. These days, he says, the focus is on

work in einer harmonischen Arbeitsatmosphäre im Vordergrund, wer-

family-style teamwork in a harmonious working atmosphere. These

de persönliches Engagement der Mitarbeiter geschult und gefördert.

days, the staff are taught and encouraged to show personal dedi-

VIEWS MAGAZINE

27


28

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

29


Tradition trifft auf Avantgarde, so bereitwillig, als wären beide von jeher füreinander bestimmt. Jedes Detail wird so akribisch zelebriert, als hätte das Augenmerk ausschliesslich auf diesem Element gelegen.

Die Vision des Gründers aber, das Haus jeden Tag weiterzuentwickeln

cation. Yet he is quick to acknowledge that the founder's vision of

sowie dem Gast ein einzigartiges Erlebnis zu schenken, sei indes bis

making the hotel a little better every day – and of giving every guest

heute zentral geblieben.

a unique experience – remains central to its ethos to this day.

Das Auge verharrt unwillkürlich auf den überraschenden Kompositionen

The eye is instinctively drawn to the surprising blends of colours, fab-

von Farben, Stoffen und Stilrichtungen in den Zimmern und Suiten: alt-

rics and styles in the rooms and suites: Antique pink embraces red,

rosa trifft auf rot, Rauten und Quadrate wechseln sich ab, schwere Vor-

diamond shapes alternate with squares, heavy drapes contrast with

hänge kontrastieren mit modernen Kunstwerken, imposante Ornamen-

modern art, stately ornaments grace the carpets. For all their quirky

te zieren die Teppiche. Scheinbar asynchron laufen all diese Elemente

heterogeneity, these elements come together in an unexpected surge

zusammen, lassen dabei aber etwas Neues entstehen. Das Momentum

of newness, their innate momentum bringing forth astonishing im-

wird genutzt, um Erstaunen zu erzeugen, Spannung aufzubauen. Tra-

pressions, creative tensions. Tradition meets avant-garde as noncha-

dition trifft auf Avantgarde, so bereitwillig, als wären beide von jeher

lantly as if the two had always been made for each other. Every tiny

füreinander bestimmt. Jedes Detail wird so akribisch zelebriert, als hätte

detail is meticulously enshrined as if it were the only thing in the room

das Augenmerk ausschliesslich auf diesem Element gelegen – diesem

that mattered: a silk cushion cover here, a lampstand there, this vase,

Seidenkissenbezug, diesem Lampenfuss, dieser Vase, dieser Skulptur.

that sculpture. The choice of furnishings – a heady melange of Art

Mit derselben Sensibilität sind die Möbel gewählt, eine Komposition aus

Deco, Louis XVI and Empire – reflects no less sensitivity. Many items

Art Déco, Louis XVI und britischem Empire, oft exklusiv gefertigte Stü-

were made exclusively: unique pieces where you would least expect

cke, Unikate, an unerwarteter Stelle auch einmal asiatisch beeinflusst.

them, with the occasional suspicion of an Asian influence. Exquisite

Ausgiebig werden erlesene Stoffe aus England, Frankreich und Italien

fabrics from England, France and Italy are certainly not backward in

in Szene gesetzt. Zartes Beige durchzieht die Räume und vereint so

coming forward. Delicate beige tones suffuse the rooms, ingeniously

die ausdrucksstarken Facetten kongenial hin zu ganzheitlicher, purer

uniting so many expressive features in a pure, elegant whole. Inimita-

Eleganz. Unnachahmlich in seiner Komplexität, unvergleichbar in seiner

ble in their complexity, incomparable in their impact. Distinctive, with

Wirkung, singulär, denn für jede Suite und jedes Zimmer neu erdacht.

each room and suite conceived afresh in its own right.

30

VIEWS MAGAZINE


Tradition meets avant-garde as nonchalantly as if the two had always been made for each other. Every tiny detail is meticulously enshrined as if it were the only thing in the room that mattered.

VIEWS MAGAZINE

31


Welch wunderbaren Platz Hotelgründer Johannes Baur seinerzeit für seine Vision einer Luxusherberge ersonnen hat, die unmittelbare Seenähe bereits als Allein­ stellungsmerkmal erkannt – es gibt in Zürich wohl kaum einen schöneren Ort.

Welch wunderbaren Platz hat Johannes Baur seinerzeit für seine Vision

What a marvellous spot Johannes Baur once chose to realise his vi-

einer Luxusherberge gewählt, die unmittelbare Seenähe bereits als Al-

sion of a luxury inn, recognising immediate proximity to the lake as

leinstellungsmerkmal erkannt – in Zürich gibt es wohl nicht noch einmal

what, in modern parlance, would be a compelling USP. Can there pos-

einen so schönen Ort. Auf der Terrasse geniessen die Gäste die Ruhe

sibly be a finer place in Zurich? Out on the terrace, guests immerse

des Parks mit seinen Baumriesen, verweilen auf den Bänken entlang

themselves in the tranquillity of the park and its giant trees, tarrying

blumengesäumter Wege. Sie erfreuen sich am Blick auf den See und

on benches along the flower-lined paths, drinking in views of the lake

das Alpenpanorama oder statten dem Bienenhaus einen Besuch ab. In

and the Alpine panorama, pausing to inspect the bees' residence. The

diesem ‘Baur au Lac en miniature’ läuft schon die Honigproduktion für

latter – a faithful miniature of the Baur au Lac – is already busy pro-

das Frühstück auf Hochtouren.

ducing honey for the breakfast table.

Die entschleunigende Wirkung dieses Refugiums wird indes mehrmals

The relaxing, invigorating charm of this peaceful refuge is, we con-

im Jahr kurzzeitig unterbrochen, wenn der Park Schauplatz für beson-

fess, interrupted a few times in the course of the year, when the park

dere Feste und Begegnungen wird – wenn sich die Spitze der interna-

is called on to host special celebrations and encounters: when the

tionalen Kunstszene zur alljährlichen Vernissage von »Art in the Park«

cream of the international art community rolls in for the annual »Art

trifft oder die Street Parade all diejenigen anzieht, welche dieses Event

in the Park« vernissage, or when the Street Parade draws one and all

von seiner besonders exklusiven Seite geniessen möchten. Wenn priva-

to experience this scintillating event from its most exclusive aspect;

te Hochzeiten und Jubiläen den Sommer über gefeiert werden oder die

when private weddings and anniversaries are celebrated in summer;

Vorweihnachtszeit mit dem Christmas Tree Lighting eingeläutet wird

and when the Christmas Tree Lighting ceremony ushers in Advent as

und tausende Besucherinnen und Besucher erleben, wie der traditionell

thousands flock to see what is traditionally the city's tallest Christmas

höchste Weihnachtsbaum der Stadt zum ersten Mal erstrahlt. Der Park

tree all aglow for the first time. The Baur au Lac Park has always been

ist stets ein Ort, an dem die Welt und Zürich zusammenkommen.

a place where Zurich and the world come together.

32

VIEWS MAGAZINE


What a marvellous spot Johannes Baur once chose to realise his vision of a luxury inn, recognising immediate proximity to the lake as what, in modern parlance, would be a compelling USP. Can there possibly be a finer place in Zurich?

VIEWS MAGAZINE

33


MEET THE PAVILLON'S »A-TEAM«! EIN BILD SAGT MEHR ALS 1000 WORTE... WER MÖCHTE SICH HIER NICHT SPONTAN KULINARISCHEN GENÜSSEN HINGEBEN. ABER DENNOCH, ES GIBT NOCH VIELE GESCHICHTEN ZU ERZÄHLEN. FOLGEN SIE UNS IN DEN PAVILLON UND LERNEN SIE MEISTER IHRES FACHES KENNEN... A PICTURE IS WORTH A THOUSAND WORDS. AND, DRINKING IN THIS ­M AGICAL VIEW, WHO WOULD NOT FEEL THE SPONTANEOUS URGE TO DINE HERE? YET THERE ARE STORIES TO TELL BEHIND THE MAGICAL F­ ACADE. STEP INSIDE WITH US AND MEET THE MASTERS OF THEIR TRADE...

34

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

35


Marc Almert

Laurent Eperon

Aurélien Blanc

N

und den Schanzengraben, speisten Zürcher und Hotelgäste fortan.

V

Lac that boasted an all-round view of the hotel park, the lake and the

Beinahe zeitgleich erweiterte der Reifenhersteller Michelin seinen

Schanzengraben canal. Almost simultaneously, tyre manufacturer Mi-

Werkstatt-Wegweiser erstmalig um Hotel- und Restaurantempfeh-

chelin complemented its guide to good car mechanics by for the first

lungen und steigerte seinen Stellenwert mit der Vergabe von Sternen

time also publishing hotel and restaurant recommendations. Awarding

noch weiter – wenn auch beschränkt auf das Mutterland des Unter-

stars elevated its status still further, albeit only in its home country of

nehmens, Frankreich. Erst 1994 kam die Schweizer Ausgabe hinzu.

France. Not until 1994 did the first Swiss edition appear, by which time

Das Drei Sterne-System war da bereits etabliert: Ein Stern bedeutet

Michelin's three-star system was firmly established: One star meant

»Eine Küche voller Finesse« – einen Stopp wert. Zwei Sterne besa-

­»A very good restaurant in its category« – worth a visit. Two stars

gen: »Spitzenküche – einen Umweg wert«. Und drei Sterne sollen

meant »Excellent cooking – worth a detour«. And three stars were re-

eine einzigartige Küche auszeichnen mit dem Zusatz: »eine Reise

served for truly exceptional cuisine that was »worth a special journey«.

or fast einhundert Jahren bekam Zürich ein neues, exzeptionelles Restaurant. Im »Pavillon« genannten Anbau des Baur au Lac mit Rundumblick auf den Park des Hotels, den See

early a century ago, Zurich was given an exceptional new

restaurant. Locals and hotel guests alike came in droves to dine at the »Pavillon«, or pavilion, an annexe to the Baur au

wert«. Having won its first star in 2017, the Pavillon earned a second in 2019, 2017 den ersten Stern verliehen bekommen, erhielt der Pavillon 2019

finally receiving official recognition for what guests had known since

mit dem zweiten Stern in diesem Sinne die offizielle Wertung, die

its opening: that the food was truly excellent. At the Baur au Lac, the

seine Gäste bereits seit seiner Eröffnung schätzen: Spitzenküche zu

staff who earned this prestigious accolade are known as the »A-Team«.

sein. Im Baur au Lac werden die Protagonisten dieses Verdienstes

Leading the charge is head chef Laurent Eperon, whose creative take

das ­»A-Team« genannt. Allen voran hat Chef Laurent Eperon mit sei-

on French cuisine and copious artistic talents – he originally wanted

ner kreativ-französischen Küche und der künstlerischen Fähigkeit für

to be a conductor! – drive his tireless contribution to this remarkable

seinen ehemaligen Berufswunsch Dirigent unermüdlich zu diesem

success story. Aided and abetted by his second-in-command Maxi-

Erfolg beigetragen. Mit jeder Menge Motivation zelebriert der Per-

milian Müller, Eperon is a perfectionist whose unbridled enthusiasm

fektionist – mit tatkräftiger Unterstützung seines Sous-Chefs Maxi-

brings forth »pleasantly clear and modern cuisine«, in the words of the

milian Müller – »angenehm klare und moderne Küche«, so die Tester

Michelin testers. And for GaultMillau, too, his work is worth 18 points –

von Michelin. GaultMillau war das bereits 18 Punkte wert und damit

dizzyingly close to the twenty points that are never given to anyone,

ganz nah dran an den nicht zu vergebenden zwanzig Punkten, die

because, allegedly, only the Almighty could ever deserve them.

angeblich nur der liebe Gott erschaffen könne. As guests dine in the restaurant's airy rotunda, Marc Almert advises Marc Almert berät derweil in der lichten Rotonde des Restaurants

them on a suitable choice of wines. A native of Cologne, Almert com-

den Gast bei der passenden Weinauswahl. Der gebürtige Kölner,

bines immense concentration with effortless confidence and a disarm-

stets hochkonzentriert, souverän und mit einer faszinierenden Leich-

ingly easy-going nature. Not only is he the ASI's reigning world cham-

tigkeit, ist nicht nur der amtierende Sommelier Weltmeister (ASI),

pion sommelier: Shortly before this edition of VIEWS went to press,

sondern erhielt kurz vor dem Erscheinen dieser Ausgabe der VIEWS

Guide Michelin likewise bestowed on him its »Best Sommelier Award

von Guide Michelin den »Best Sommelier Award 2020«. Mit seiner

2020«. His simple philosophy – that a connoisseur is at heart someone

Philosophie, ein Weinkenner sei in erster Linie Genussmensch sowie

who enjoys the good things in life – and his ideas about unusual but ut-

seinen Ideen auch für ungewöhnliche, aber äusserst gelungene Kom-

terly ingenious combinations repeatedly raise admiring eyebrows even

36

VIEWS MAGAZINE


binationen, überrascht er immer wieder selbst überzeugte Connais-

among serious wine experts. Another outstanding award-winner on the

seurs. In jeder Hinsicht ausgezeichnet ist auch Restaurant Manager

»A-Team« is restaurant manager Aurélien Blanc, whose very veins bleed

Aurélien Blanc, der den Pavillon mit all seinem französischen Charme

Gallic charm. The recipient of Guide Michelin's »Swiss Wine Award

leitet. Vom Guide Michelin erhielt er den »Swiss Wine Award 2017«

2017« for the best connoisseur of Swiss wines is clearly possessed of

für den besten Kenner Schweizer Weine. Aber vor allem ist Blanc mit

the rare but desperately sought-after »service gene«. His burning de-

dem überall gesuchten, besonderen »Service-Gen« geboren. Er wolle

sire is simply »to give travellers a moment of respite and gourmets a

»Reisenden einen Moment der Ruhe und Gourmets einen Moment

moment of happiness«. Now that's what you call a vocation…

des Glücks bieten« – so viel Berufung ist selten. A visit to the Pavillon may, by Michelin's standards, be worth »a deEin Besuch im Pavillon mag im Michelin’schen Sinne »einen Umweg«

tour«. In our humble opinion, though, it is also very definitely worth »a

wert sein, lohnt darüber hinaus aber auch »eine Reise«.

special journey«.

Herzliche Grüsse vom »Guide VIEWS« …

With compliments from the »Guide VIEWS«!

VIEWS MAGAZINE

37


UNSERE WELT IST BEI WEITEM NICHT PERFEKT, ABER SIE WIRKT MEHR UND MEHR PERFEKTIONIERT. DAS MACHT DEN ­A LLTAG EINFACHER, IN EINIGEN PUNKTEN GAR INTERESSANTER, HEMMT ABER ZUMEIST DIE PHANTASIE. WER WÜNSCHT SICH DAHER NICHT GELEGENTLICH DEN FUNKEN ÜBERRASCHUNG, DEN MOMENT DER UNVORHERSEHBARKEIT UND DES NEUEN IN DER EIGENEN FUNKTIONALEN, FUNKTIONIERENDEN ROUTINE? THE WORLD WE LIVE IN IS FAR FROM PERFECT, YET IT INCREASINGLY APPEARS … PERFECTED. THAT MAKES EVERYDAY LIFE EASIER, PERHAPS EVEN MORE INTERESTING ON OCCASION. MOSTLY, THOUGH, IT STIFLES THE IMAGINATION. WHO DOESN'T SOMETIMES WANT TO BE SURPRISED? JUST A LITTLE BIT? WHO DOESN'T LONG FOR SOMETHING UNFORESEEN, SOMETHING NEW TO BREAK INTO THEIR WELL-OILED, FUNCTIONAL ROUTINE?

The new BAUR'S

IMPECCABLY IMPERFECT D

as neue Baur’s greift dieses Gedankenspiel im Sinne einer »inszenierten Imperfektion« auf. Baur au Lac Besitzer Andrea Kracht hat sich für das Projekt »Brasserie Baur’s« drei

Jahre Zeit genommen, seine Ideen reifen zu lassen. Anregungen hol-

T

he new Baur's toys with this idea and comes up with »impeccably imperfect«. Baur au Lac owner Andrea Kracht left himself time with the »Brasserie Baur's« project. Plenty of time,

to let his ideas distil and mature. Some of the stimulus came from

te er sich derweil auf seinen vielen Reisen vor allem in London, Paris,

his frequent travels, especially to London, Paris and New York. And

New York und fand schlussendlich mit dem weltweit gehypten und

he ultimately found support for his vision from Martin Brudnizki, a

Trends setzenden Designer Martin Brudnizki einen so kongenialen

trendsetting designer acclaimed throughout the world. Commuting

wie begeisterten Unterstützer für seine Vision. Der zwischen London

between London and New York, the Swedish native has an impres-

und New York pendelnde Schwede zeichnet unter anderem für den

sive résumé, including the elite Annabel's nightclub in London, New

elitären Nachtclub Annabel’s in London, das New Yorker Beekman

York's Beekman Hotel and Fortnum & Mason in Hong Kong. Art, fun,

Hotel oder das Hongkonger Fortnum & Mason verantwortlich und

maximalism and »retro now« are his thing, shot through with a seam

steht damit für Retro-im-Heute, Maximalismus, Kunst, Spass unter-

of architectural hedonism. His unique grasp of colour and uncanny

legt mit einem Hauch architektonischen Hedonismus. Mit seinem ihm

anticipation of the zeitgeist's next move have been instrumental in

eigenen Verständnis für Farbe und seiner gekonnten Antizipation

bringing Kracht's ruminations to life. The first point – colour – is a

38

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

39


40

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

41


»Mash it all together – but in a new way!« Släggbacken primary school on Stockholm's northwestern edge may have few claims to fame, but one of its sons is certainly doing it proud. From his design studios in London and New York, Martin Brudnizki, whose stylist mother and engineer father brought him up on a balanced but clearly nutritious diet of aesthetics and functionality, has accumulated an eye-watering clientele and a list of awards as long as your arm. Eclectic in his sources of inspiration and passionate about how the indiviual experiences his work, the Swede has been lauded as »one of the best restaurant and hotel designers of his generation«. Looking at what he has done to Scott's in Mayfair, The Beekman in New York and, more recently, Baur's in Zurich, we wouldn't really argue with that… Andrea Kracht, Martin Brudnizki

für den Zeitgeist hat er massgeblich beigetragen, Krachts Gedanken

must for Brudnizki: »When I enter a white space, I feel like I'm be-

umzusetzen. Ersteres – Farbe – ist für Brudnizki ein Muss: »Wenn ich

ing deprived of something,« he says. »Colour infuses my life. There's

einen weissen Raum betrete, fühle ich mich um etwas beraubt. Farbe

nothing worse than grey.« Stylistic eras of the past are the second

erfüllt mein Leben. Es gibt nichts Schlimmeres als Grau.« Vergangene

pillar of his inspiration for the future. A source from which to inter-

Stilepochen sind für ihn die zweite Säule seiner Inspiration für die

pret a contemporary context and give it fresh meaning. A source that

Zukunft, eine Quelle, um einen zeitgenössischen Kontext zu interpre-

revitalises the imagination rather than restraining it.

tieren und eine neue Bedeutung zu geben. Man könnte auch sagen: etwas, was die Phantasie anregt – nicht hemmt.

Thus it was that Baur's became a modern take on the theme of the classic brasserie – an allusion that itself triggers an effusion of evoc-

Mit dem Baur’s entstand so die zeitgemässe Neuinterpretation der klas-

ative recollections: from Paris at the dawn of the 20th century to

sischen Brasserie, bei der die Gedanken unwillkürlich um die Magie eines

the spirit of the golden 'twenties, when Modigliani got to know (and

Paris der Jahrhundertwende kreisen mit dem Geist der Goldenen Zwan-

later paint) Britain's Nina Hamnett in the celebrated brasseries of the

ziger Jahre, als Modigliani die Britin Nina Hamnett in den berühmten

bohemian Montparnasse quarter; when Lenin and Trotsky met to play

Brasserien des gefeierten Quartier Montparnasse kennenlernte um sie

chess; when the famous model Kiki – herself dubbed the »Queen of

im Anschluss zu portraitieren, Lenin und Trotzki sich zum Schachspie-

Montparnasse« – encountered American Dadaist Man Ray and be-

len trafen und das prominente, nach dem Viertel benannte Model Kiki

friended Hemingway. This was the scene, the hotspot, the place to be,

»die Königin von Montparnasse« dem amerikanischen Dadaisten Man

the whole enveloped in a sublime lightness of being.

Ray begegnete oder sich mit Hemingway anfreundete. Szene, Hotspot, Place-to-be, eingebettet in die Leichtigkeit des Seins.

The challenge was to make that same invigorating essence live again within the walls of what was once the Grill Room but had since been

Das Erfrischende dieses Esprits sollte nun in den Räumen des ehemali-

realigned with the modern interior tastes of the past two decades.

gen Grill Rooms wieder aufleben, der zwischenzeitlich dem modernen

Modern is so passé, though… Team Kracht & Brudnizki took the bull

Interieurgeschmack der letzten beiden Jahrzehnte angepasst worden

by the horns, boldly greenwashing the once-sombre wood panelling

war – doch modern war gestern. Das Team Kracht/Brudnizki tünchte

in a hue as delicate as it is striking. Not even the struts on the reborn

dafür selbstbewusst die dunklen Holzpanele in ein so zartes wie mar-

panelled ceiling escaped the attentions of the verdant paintbrush.

kantes Grün, sparte dabei die Verstrebungen der wieder freigelegten

And as if this idiosyncratic colour choice were not enough, the whole

Kassettendecken nicht aus und reicherte diese an sich schon eigensinni-

was enriched by a decidedly in-your-face coral red for the armchairs.

ge Farbwahl mit einem noch unkonventionelleren, dafür aber besonders

The result? Creative flair with a prise of eccentricity, a dash of pa-

kräftigen Korallrot für die Fauteuils an. Entstanden ist ein kreatives Flair,

nache and a goodly helping of entertaining indulgence.

das durchaus etwas Exzentrisches, Aufregendes und vor allem Unterhaltsames hat. Um aber den Erfolg zu ergründen, welcher das Baur’s

Yet you have to scratch below this admittedly eye-catching surface to

ausmacht, ist die exaltierte Farbgebung nur ein erster Anhaltspunkt,

understand why Baur's has been such a raging success. The cacopho-

auch, wenn sie sicherlich einen bedeutenden Anteil an der entfachten

ny of colour is no more than an initial clue, even though it plays a lead

Energie hat und den Emotionen, die durch sie hervorgerufen werden.

role in unleashing creative energy and tapping a rich vein of emotion.

42

VIEWS MAGAZINE


Martin Brudnizki sagt an einer Stelle, man dürfe nicht

Martin Brudnizki once said that you

imitieren, sondern müsse neu interpretieren. Eine

should never imitate: You should rein-

Aussage, die kongruent war mit der Vision von An-

terpret – a view on point with what the

drea Kracht, sich von der Idee des ehemaligen Grill

hotel owner had in mind. Kracht took

Rooms leiten zu lassen, aber nicht, um an das Ge-

the notion of the former Grill Room

wohnte anzuschliessen, sondern um etwas zu entwi-

as useful guidance, but the beaten

ckeln, was den Ort in Bewegung hält, was im Heute

track was not for him. He wanted to

emotional funktioniert und somit Gastfreundschaft

develop something that would keep

ausmacht.

the place in perpetual motion, that embraces emotions in the now – that

Perfekt wird das typische Bohemien Flair mit der

makes hospitality its hallmark.

privaten Kunstsammlung. Zusammen mit dem Knowhow seiner Ehefrau Gigi Kracht, die seit Jahren eine

The icing on this free-spirited cake is

feste Grösse in der New Yorker Kunstszene ist, wählte Andrea Werke der

the private art collection. Drawing on the expertise of his wife Gigi, an

weltweit angesagtesten Künstler aus. 33 Original-Kunstwerke, darunter

established name in the New York art scene for many years, Kracht

Annie Leibovitz, Louise Bourgeois und Rashid Johnson, geben dem Am-

selected works from the world's most popular artists. Thirty-three

biente den finalen Touch des Zeitgenössischen und machen das Baur’s

originals, including Annie Leibovitz, Louise Bourgeois and Rashid

endgültig zu dem, was sonst viel zu oft State of the Art genannt wird.

Johnson, give the Baur's ambience that final touch of contemporary

Dabei wird der Gast erst einmal auf eine ganz andere Fährte gelockt.

vogue that is all too often passed off as mere state-of-the-art.

Raumhohe Bäume und streng blickende Fabelwächter auf wasser-

Guests are initially put on completely the wrong track. Ceiling-high

speienden Brunnen zieren die Tapeten des Eingangsbereichs mit seiner

trees and stern-looking mythical watchmen atop spitting fountains

VIEWS MAGAZINE

43


mondänen Marmortreppe. Diese in eigenwilliger Perspektive gemalte

grace the wallpaper around the glamorous marble staircase in the

Szenerie gibt aber durchaus einen Vorgeschmack auf das Unerwartete.

lobby area. Yet even these left-field apparitions give a foretaste of the

Denn der Barbereich kennt keinen strengen Blick, sondern versprüht

unexpected that lies ahead: There is nothing stern about the bar area,

durch und durch intime Wohnzimmeratmosphäre, wobei die Bar den

which feels as cosy as a good friend's living room. The bar itself – a

Gast aufgrund ihrer Kombination aus Holz, antiken Spiegeln und rotem

combination of wood elements, antique mirrors and red marble – can

Marmor zwischendurch verunsichern kann, in welcher Epoche er sich

occasionally make you wonder which epoch you have landed in. Be

realiter gerade befindet, in jedem Fall aber dazu animiert, hier eine tolle

that as it may, it is a great place for an evening out with friends or

Nacht mit Freunden zu verbringen oder alleine – besonders auch als

even – especially for women – to just be on your own, enjoy life and

Frau – das Leben zu geniessen, das schöne Gefühl des sich Treibenlas-

simply drift awhile. Reds and golds dominate the bar lounge, while

sens inklusive. Auch im Lounge Bereich der Bar dominieren Rot- und

patterned fabric panelling sets the tone for the comfortable arm-

Goldtöne, geben gemusterte Stoffpanele den bequemen Sesseln und

chairs and sofas. Or is it the other way round? Who cares! Be this the

Sofas den Stil vor – oder vice versa? Egal! In jedem Fall ein Ensemble,

venue for the first or the last cocktail of the evening, it is a splendid

in dem sich bei einem ersten oder letzten Cocktail des Abends über die

setting to debate the pros and cons of biophilia. Baur's is the pure,

Biophilie trefflich debattieren lässt – Brasserie-Esprit in Reinform.

distilled essence of the brasserie.

Dieses Interieur verrät mit einigen farblichen Details bereits, was sich im

The spattering of chromatic details here is, if you like, a downpay-

Hauptspeiseraum in Gänze zeigt. Oben bereits angesprochenes Grün

ment on the »full monty« that is the main dining area. The green we

dominiert den Ort, macht ihn unverwechselbar, versprüht Frische, Freu-

have already encountered continues to dominate, radiating a pal­

de und mit den kontrastierenden Holzfacetten vor allem Natürlichkeit.

pably joyful freshness and – thanks to the contrast of wood elements

Das Korallrot des Leders der Sitzgelegenheiten leuchtet durch das war-

– a profound sense of naturalness. The coral-red leather seats glow

me Licht der Kronleuchter aus hellem Muranoglas umso mehr. Zusätz-

all the more in the warm light of the shimmery Murano-glass chande-

liche Wärme und Intimität verleihen die niedrigen Tischbeleuchtungen

liers. Added warmth and intimacy comes from the diminutive table

und nicht zuletzt die Milchglasscheiben auf den mit Knopfdetails im

lamps and, not least, the frosted glazing atop the classic buttoned

klassischen Chesterfield-Stil verzierten Sitzbänken.

Chesterfield-style bench seats.

Am Dining-Counter kann der Gast, leicht erhöht, mit Überblick über das

On slightly raised seats at the dining counter, guests can keep an

Geschehen, ungezwungen mit dem Koch fachsimpeln, der ihm gerade

eye on proceedings or talk shop with the chef as he prepares their

ein Rindstartar frisch anrichtet. Die Karte weist insgesamt die mit aus-

fresh beef tartar. The menu is a veritable journey through brasse-

geklügelter Schlichtheit und Konzentration auf den Eigengeschmack

rie history, sophisticated in its simplicity and devoted to authen-

zubereiteten Brasserie-Gerichte auf: Tenderloin, Chateaubriand oder

tic tastes: tenderloin, Chateaubriand, a local chopped veal dish

44

VIEWS MAGAZINE


Zürcher Geschnetzeltes, Seezunge, Ja-

(»Zürcher Geschnetzeltes«), sole, scallops and

kobsmuscheln oder Langustinen. Chef-

langoustines. That said, head chef Olivier Reiss

koch Olivier Reiss weiss aber auch eine

equally masters the varied art of delicious vege-

Vielfalt an vegetarischen und veganen

tarian and vegan specialities.

Spezialitäten perfekt anzurichten. Cigar aficionados will have a whale of a time in Freunde edler Zigarren kommen in der

the cigar lounge, decked out from top to toe

gänzlich im Baur’s-Grün (die Bezeichnung

in Baur's green (a designation we really ought

sollte sich etablieren...) gehaltenen Cigar

to trademark…). You can place your own Mon-

Lounge auf ihre Kosten, in deren Humi-

tecristo or Romeo y Julieta in the humidor for

dor die eigene Monte­cristo oder Romeo y

safekeeping until you are ready to enjoy it. Or

Julieta gesichert hinterlegt werden kann,

choose from the »1844 Cigar« selection, which

um sie zu gegebener Zeit zu geniessen.

commemorates the hotel's founding, and puff it over a glass of cognac (also from the year 1844).

Genauso wie die Selektion der die Gründung des Baur au Lac feiernden »1844 Zigarre« bei einem Glas ­Cognac

Oh, to be a smoker! Rarely has a fumoir been so elegant, so inviting,

aus dem Jahr 1844. Raucher sollte man sein! Denn selten war ein Fumoir

so bursting with vibrant creativity. Rarely has the wow effect been

so einladend, so elegant und von solch motivierender Kreativität durch-

quite so … wow!

drungen, selten war der Wow-Effekt höher. Intoxicated by so many striking sensory impressions, it is perhaps Mit all diesen Eindrücken sitzt man nun bei einem guten Glas Wein und

time to sit back with a glass of good wine and ponder the semantic

darf über den Unterschied zwischen perfekt und perfektioniert sinnieren.

nuances of »perfect« and »perfected«.

Es wird sich lohnen – Vive la Brasserie! Vive le Baur’s!

It will be worth it. Vive la brasserie! Vive le Baur's!

VIEWS MAGAZINE

45


WINE ESTATE OF T HE YEA R 2020/21 AT B AU R AU L AC V I N S : ROLAN D A N D KA R IN L EN Z, T H U R G AU, SW I TZ E R L A N D

»NATURE'S INVENTIONS LACK NOTHING«

CO PY: M Ó N I C A M E R T E N

Meet the vintner behind the »Cuvée 1844« collection bottled specially for Baur au Lac Vins AUF DIE FRAGE, MIT WELCHEM MENSCHEN ER GERNE EINEN TAG LANG TAUSCHEN WOLLE, ANTWORTET WINZER ROLAND LENZ: »MIT LEONARDO DA VINCI! ER SEI EIN GENIE IN JEGLICHER HINSICHT, EIN ABENTEURER UND EIN ENTDECKER.« ASKED WHO HE WOULD LIKE TO SWAP PLACES WITH FOR A DAY, WINEGROWER ROLAND LENZ HAS NO DOUBTS: ­» LEONARDO DA VINCI! HE WAS A GENIUS IN EVERY ­R ESPECT, AN ADVENTURER AND A DISCOVERER.«

W

P

eople with this calibre of role model tend themselves to strive for innovation. And this penchant, coupled with his passion for wine and a love of nature, has seen Lenz twice

crowned »Swiss Organic Winemaker of the Year« (in 2015 and 2018). The dyed-in-the-wool epicurean also has a reputation as a pioneer of the Helvetian organic wine movement – and as a visionary in general. While still studying oenology, Roland Lenz was able to take over eight hectares on the Iselisberg near Frauenfeld, amid the gently rolling hills of the Thurgau region. Right from the outset, ecological principles shaped his focus on organic cultivation of the vineyards. He, his wife Karin and a highly motivated team today tend around 21 hect-

er solch ein Vorbild hat, strebt wohl selbst nach Neuem.

ares in accordance with the Bio Suisse Bud guidelines for organic

Kombiniert mit seiner grössten Passion, dem Wein und

farming (certified since 2011), which are considerably stricter than

seiner Liebe zur Natur hat der Genussmensch Lenz es

the Swiss or EU guidelines. Equipped with a photovoltaic installation,

inzwischen zum zweimaligen »Schweizer Bio-Winzer des Jahres«

heat pump and power store, this is also believed to be the first ener-

gebracht (2015 und 2018) und sich nebenbei den Ruf eines Vorrei-

gy-independent estate in the world.

ters der helvetischen Biowein-Bewegung und ganz allgemein eines Visionärs erarbeitet.

More than 30 different grape varieties thrive on the glacial moraine soils – half of them new varieties, or »cultivars«. They are more

Noch während seines Önologie-Studiums konnte Roland Lenz

resistant to fungal infestations, so what little plant protection they

acht Hektar am Iselisberg bei Frauenfeld im von sanften Hügeln

do need uses purely natural substances. When selecting new vari-

durchsetzten Thurgau übernehmen. Von Anfang an standen der

eties, close attention is also paid to current and expected climatic

ökologische Gedanke und eine biologische Bewirtschaftung im

conditions. Only 17 of the 21 hectares are actually cultivated. Yet for

Vordergrund. Heute bewirtschaftet das Ehepaar Karin und Roland

Roland Lenz, biodiversity is about more than just substantial com-

Lenz zusammen mit ihrem hochmotivierten Team rund 21 Hektar

pensation areas where hedgerows, fruit trees and woodlands are

nach biologischen Knospe-Richtlinien der Bio Suisse (zertifiziert seit

left to themselves (apart from the insect houses he built himself):

2011), die strenger sind als die Schweizer oder die EU-Richtlinien. Mit

It is also about grape diversity. That explains why the winegrower's

seiner Photovoltaik-Anlage, den Wärmepumpen und einem Strom-

da Vinciesque curiosity led him, in 2017, to establish a dedicated

speicher gilt der Betrieb zudem als erstes energieunabhängiges

wine nursery that now grows varieties such as Solaris, Souvignier

Weingut weltweit.

gris, Léon Millot, Cabernet Jura and Cabernet Blanc. A year later,

Auf den eiszeitlichen Moränenböden gedeihen über 30 verschie-

cooperation with respected vine breeder Valentin Blattner brought

dene Rebsorten. Davon sind die Hälfte neue Sorten bzw. Züch-

forth a »mother garden« planted with a hundred varieties that have

tungen. Sie sind pilzwiderstandsfähig (Piwi-Reben genannt) und

never yet been named, but that will eventually be microvinified on a

benötigen deshalb kaum, und wenn dann nur natürliche Pflanzen-

test basis. Why? Because »just« growing organic wine is not enough

schutzbehandlung. Ausserdem wird bei der Wahl neuer Sorten auf

for Lenz. He sees merely copying what the French do almost as

46

VIEWS MAGAZINE


die geänderten und zu erwartenden klimatischen Bedingungen

cheating. The winegrowers of eastern Switzerland need to search for

geachtet. Biodiversität be­inhaltet für Roland Lenz nicht nur einen

their own identity, he believes. And he himself is well on the way to

ansehnlichen Bestand an Ausgleichsflächen mit Hecken, Obstbäu-

finding it. The sense of pride, a hint of satisfaction and a large help-

men, Wald oder selbst gebauten Insektenhäusern – nur 17 von 21

ing of joy are in evidence, then, when the French Ministry of Agricul-

Hektar sind bestockt – sondern eben auch Traubenvielfalt. Des-

ture pays him its yearly visit.

halb und mit seinem da Vinci’schen Forscherdrang wurde 2017 die eigene Rebschule in Betrieb genommen, in der unter anderem

Lenz has worked hand in glove with Baur au Lac Vins for many years,

Solaris, Souvignier gris, Léon Millot, Cabernet Jura und Cabernet

and this collaboration has yielded a number of exclusive wines.

Blanc produziert werden. 2018 kam in Zusammenarbeit mit Valentin

Some are from traditional grape varieties such as Pinot Noir, while

Blattner, einem angesehenen Rebzüchter, der »Muttergarten« dazu

others, such as Chenin Blanc and Grüner Veltliner, are less common-

mit hundert noch namenlosen Züchtungen, die dereinst testweise

ly cultivated in Switzerland. The wines are bottled under the label

mikrovinifiziert werden. Denn Biowein ist Lenz nicht genug. Für ihn

­»Cuvée 1844«, the year in which the Baur au Lac was founded.

gilt ebenso: Einfach nur auf die französischen Kollegen schielen und kopieren gilt nicht. Die Ostschweizer Weinbauern müssten versu-

And da Vinci? The story goes that he was given a vineyard as a

chen, ihre eigene Identität zu finden, Lenz ist auf dem besten Wege.

present by his patron, Ludovico Maria Sforza. After a hard day's

Und so schwingen Stolz, ein wenig Genugtuung und viel Freude mit,

inventing, the great man is said to have enjoyed nothing more than

wenn das französische Landwirtschaftsministerium alljährlich seinen

beholding his beloved vines. Perhaps the gap between Lenz and his

Betrieb besucht.

idol is not so wide after all.

Mit Baur au Lac Vins arbeitet Roland Lenz seit Jahren besonders eng zusammen. Dabei sind nach und nach verschiedene exklusive Weine entstanden, die sowohl aus traditionellen Traubensorten wie Pinot Noir als auch aus für die Schweiz ungewöhnlichen Rebsorten wie Chenin Blanc oder Grünem Veltliner gekeltert und in Erinnerung an das Gründungsjahr des Baur au Lac unter dem Label »Cuvée 1844« abgefüllt werden. Und da Vinci? Er bekam 1499 von seinem Mäzen Ludovico Maria Sforza einen Weinberg geschenkt. Seine geliebten Weinstöcke soll er nach getaner Arbeit stets betrachtet haben. So weit sind die

BAUR AU LAC VINS HEADQUARTER Adlikerstrasse 272 CH – 8105 Regensdorf Phone: +41 44 777 05 05 Fax: +41 44 777 05 03 www.bauraulacvins.ch Info@balv.ch BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP Börsenstrasse 27 CH – 8024 Zurich Phone: +41 44 220 50 55 Fax: +41 44 220 50 56

beiden also wirklich nicht auseinander.

VIEWS MAGAZINE

47


B AU R AU L AC » L E B AO U D ' E N F E R «

SOUTHERN BELLE DIE BASTIDE LE BAOU WURDE EINST VON THE TELEGRAPH’S ULTRATRAVEL SELECTION ZU EINER DER 12 SCHÖNSTEN VILLEN UND CHÂTEAUX FRANKREICHS GEWÄHLT. JETZT ERWARB DAS BAUR AU LAC DIESES KLEINE JUWEL UND PLANT DIE PRODUKTION EIGENER WEINE. DAS TYPISCH SÜDFRANZÖSISCHE ANWESEN KANN DERWEIL WOCHENWEISE GEMIETET WERDEN. THE TELEGRAPH'S ULTRATRAVEL MAGAZINE ONCE PICKED LE BAOU D'ENFER AS ONE OF THE 12 MOST BEAUTIFUL VILLAS AND CHÂTEAUX IN FRANCE. HAVING SNAPPED UP THIS ­H IDDEN GEM, THE BAUR AU LAC NOW PLANS TO PRODUCE ITS OWN WINES HERE. THE TYPICAL S­ OUTHERN FRENCH BASTIDE IS AVAILABLE FOR RENT BY THE WEEK.

48

VIEWS MAGAZINE


M

D

und beschützt von prachtvollen Eichenwäldern, befindet sich dieser

by magnificent oak forests, it lies at the foot of the gentle, rolling hills

Ort vor den sanften Hügeln des Massif des Maures, nur 14 Kilometer

of the Massif des Maures, set back just 14 kilometres from St. Tro-

von Saint Tropez und dem Meer entfernt. Von der Route Nationale

pez and the sea. Accessible from the Route Nationale (RN) 98 via a

98 über einen von Rebstöcken gesäumten Feldweg erreichbar, liegt

country lane, the 150-year-old bastide, standing proud among its own

hier, inmitten eigener Weinberge, eine 150 Jahre alte Bastide, die

vineyards, casts its spell on every visitor the moment they behold it:

jeden Besucher unmittelbar verzaubert: das charmante Weingut

»Le Baou d'Enfer«, a Provençal paradise – and a charming wine-grow-

»Le Baou d'Enfer« – ein provenzalisches Paradies.

ing estate – all rolled into one.

Gäste und Freunde des Baur au Lac sind im Baou d'Enfer ganz

Guests and friends of the Baur au Lac are especially welcome here

besonders herzlich willkommen! Das elegante Anwesen bietet Ihnen

at the Baou d'Enfer. This elegant abode is a wonderful place to shut

die Möglichkeit, der Welt den Rücken zu kehren und Ihr Herz für

out the world and lose your heart to the divine surroundings, just for

einige Tage – oder auch länger – an diese traumhafte Umgebung

a few days – or maybe even for longer. Available for rent by the week,

zu verlieren, denn das typisch provenzalische Haus inmitten einer

this typical Provençal house stands in its own blossoming park and

blühenden Parkanlage kann wochenweise gemietet werden. Es

boasts eight en-suite rooms, a generously dimensioned salon area

bietet acht Schlafzimmer mit Badezimmern en Suite, einen gross­

and the cosiest of farmhouse kitchens.

ürfen wir Sie einladen, einen aussergewöhnlich zauberhaf­ ten Ort in der Provence kennenzulernen? Umhüllt vom me­ diterranen Duft der Pinien und Eukalyptusbäume, bewacht

ay we invite you to discover an extraordinarily enchanting little spot in Provence? Steeped in the Mediterranean aroma of pine and eucalyptus trees and lovingly guarded

zügigen Salonbereich sowie eine urgemütliche Landküche. Über einen Kieshof mit Brunnen gelangt man zu einem zwölf mal sechs

A gravelled courtyard with an ornate fountain gives on to a 12 by

Meter grossen, von Olivenbäumen und Jasminbüschen gesäumten

6-metre swimming pool that itself is ringed by olive trees and jasmine

Swimming Pool – vor allem in den Sommermonaten eine willkom­

bushes – a welcome source of refreshment, especially in the summer

mene Erfrischung. Zu kleinen Ausflügen in die nähere Umgebung

months. Picturesque villages in the local area make ideal venues for

VIEWS MAGAZINE

49


AN DAS ANWESEN SCHLIESSEN SICH DIE BEWALDETEN HÜGEL DES MASSIF DES MAURES AN, DIE LUFT IST ERFÜLLT VOM DUFT DER PINIEN, EICHEN, LAVENDEL, JASMIN UND EUKALYPTUS THE ESTATE GIVES ONTO THE WOODED FORESTS OF THE MASSIF DES MAURES. THE AIR IS HEAVY WITH THE SCENT OF PINE AND OAK TREES, LAVENDER, JASMINE AND EUCALYPTUS.

locken malerische Dörfchen wie Bormes-les-Mimosas, bekannt für

short excursions: Bormes-les-Mimosas, for example, a byword for

seine beeindruckende Blütenpracht, oder Cogolin, ein besonders

sumptuous flowers, or Cogolin, a vibrant corner of southern France

lebendiger südfranzösischer Marktflecken. Und natürlich Grimaud,

with a popular market. And, of course, Grimaud, perched majesti-

einmalig thronend auf den Hügeln über der im Sonnenlicht glitzern­

cally on top of the hills overlooking the glistening, sun-drenched

den Côte d'Azur.

Côte d'Azur.

Das Baou d'Enfer stellt seinen Wein vollständig traditionell her. Die

The Baou d'Enfer produces all its wines in the traditional manner.

Trauben werden manuell gelesen, im eigenen Keller gekeltert und in

Grapes are picked by hand, pressed and bottled in the estate's

Flaschen abgefüllt. Die lokalen, aber unverwechselbaren Weine des

own cellar. On special occasions, the unmistakable local wines

Baou d'Enfer – ein roter Cabernet Sauvignon, ein Weisswein und ein

from this estate – a red Cabernet Sauvignon, a white wine and a

frischer, besonders beliebter Rosé – können an speziellen Tagen mit

fresh, decidedly popular rosé – can be tasted in the company of

dem Winzer persönlich degustiert werden. In den Sommermonaten

the winegrower. In the summer months, the wines are also sold at

werden die Weine auch auf den umliegenden Märkten angeboten.

nearby markets. And in the not-too-distant future, we may team

Und in nicht allzu ferner Zukunft werden wir vielleicht gemeinsam

up with Baur au Lac Vins, pooling our years of experience to create

mit Baur au Lac Vins die langjährigen Erfahrungen bündeln, um

something excitingly new: our very own »cuvée«.

etwas N ­ eues entstehen zu lassen: eine eigene »Cuvée«. Have I whetted your appetite? Do you hear the magical Baou Wenn wir jetzt Ihr Interesse geweckt haben und Sie bereits die Ma­

­d'Enfer beckoning to you? Then feel free to contact the concierge

gie von Le Baou d’Enfer spüren, dann sprechen Sie den Concierge

at the Baur au Lac. He will be happy to give you a brochure with

des Baur au Lac an, er wird Ihnen gerne eine Broschüre mit weiteren

more information about this unique venue.

Informationen über diesen einzigartigen Ort überreichen. Gabrielle Feldhahn Kracht is looking forward to seeing you! Gabrielle Feldhahn Kracht freut sich, Sie bald begrüssen zu dürfen.

50

VIEWS MAGAZINE


PROTECT YOUR ASSETS.

S

ecure your precious belongings at our state-of-the-art safe deposit box facility in the centre of Zurich and Geneva. Our facility is among the most secure in the world. This gives you the opportunity to store your assets safely and discreetly outside the banking sector. Further information and online shop at:

DEGUSSA-GOLDHANDEL.CH

SAFE DEPOSIT BOXES AT DEGUSSA ZURICH AND GENEVA Category

SHOWROOMS: B L EI C H ERW EG 41 · 8 0 02 Z U R I C H P H O N E : + 41 4 4 4 03 41 10 Q UA I D U M O N T- B L A N C 5 · 12 01 G EN E VA P H O N E : + 41 2 2 9 0 8 14 0 0

1 2 3 4 5 6 7

Dimensions (in cm) Height Width 5.3 25.5 8.3 25.5 11.4 25.5 14.4 25.5 20.5 25.5 29.6 25.5 35.7 25.5

Depth 44.0 44.0 44.0 44.0 44.0 44.0 44.0

Prices (in CHF) Annual fee incl. VAT 432.00 540.00 810.00 918.00 1,350.00 1,998.00 2,322.00

The contents of your safe deposit box can be insured to a value of your choice (annual fee = 0.15% of the sum insured; for example, CHF 150.00 for contents insured to the value of CHF 100,000.00).

Z U R I C H I G E N E V A I F R A N K F U R T I M A D R I D V I EI W S LM AOG ANZ I NDE O51N


SKY LADDER 2015 REALIZED OFF HUIYU ISLAND, QUANZHOU, JUNE 15, 4:45 AM (DAWN), 100 SECONDS GUNPOWDER, FUSE AND HELIUM BALLOON PHOTO: WEN-YOU CAI, COURTESY CAI STUDIO

ELEGY EXPLOSION EVENT FOR THE OPENING OF CAI GUO-QIANG: THE NINTH WAVE, 2014 REALIZED ON THE RIVERFRONT OF THE POWER STATION OF ART, SHANGHAI, AUGUST 8, 5:00 P.M., APPROXIMATELY 8 MINUTES FIREWORKS COMMISSIONED BY THE POWER STATION OF ART, SHANGHAI [EPHEMERAL] CHAPTER TWO: REMEMBRANCE, 2014. PHOTO BY LIN YI, COURTESY CAI STUDIO

SUNSHINE'S NOOK BY GIGI O. KRACHT

For decades, physical gatherings – ­lavish dinners from New York to Basel, from London to Hong Kong, from Los Angeles and Miami to Dubai and Maastricht – were the lifeblood of the contemporary art market. Discussions were face to face, deals were sealed with a firm handshake. That, however, has all ground to a sudden halt: Market activities now are strictly limited to the world of virtual viewing, as initiated by Art Basel and rightly giving top priority to the safety of visitors, staff, artists and everyone else involved in an effort to help contain the spread of Covid-19. Thankfully, before the onset of the pandemic that continues to rage as VIEWS goes to press, I was fortunate enough to be able to meet in person with the creative artists who I am delighted to introduce you to on the following pages.

52

VIEWS MAGAZINE


YOU CAN'T CANCEL ART… … and you can't keep good artists down!

VIEWS MAGAZINE

53


Trying in a few short

decade he then spent in Ja-

paragraphs to describe a

pan, his first solo exhibition –

distinguished artist whose

'Primeval Fireball' – brought

influences range from Dao to

his art to the attention of the

Mao and whose productions

global community.

are literally explosive is no easy task!

For Cai Guo-Qiang, the use

CA I GU O - Q I ANG

of gunpowder, whose minBorn in Quanzhou, China,

eral blend took hundreds of

the son of a master calligra-

years to perfect, touches on

pher and traditional painter

aspects of complex and pro-

who also happened to work

found meaning that oscillate

in the local bookstore was

between Eastern philosophy

exposed to both Chinese

and contemporary social

art forms and Western

issues. His first stage-man-

literature from his earliest

aged public explosion in

days. Seeing the Cultural

1989 quickly became the

Revolution through the eyes

core of his ongoing practice

of an adolescent in the late

and established his repu-

1960s, deafening explosions

tation as »the gunpowder

of gunpowder were nothing

artist«.

unusual for Cai Guo-Qiang. After beginning to paint

Cai was awarded the Golden

in the 1970s and studying

Lion at the 48th Venice

scenic design at the Shang-

Biennale in 1999 and has

hai Theatre from 1982-85, he

since gone from strength

started to experiment with

to strength. His celebrated

gunpowder in his artistic

»Black Rainbow« projects

compositions. During the

debuted in 2005, with black

»Business as usual«: Explosions of gunpowder were commonplace during the Cultural Revolution Cai experienced as a youngster. Now, they are an integral element of his artistic practice.

INOPPORTUNE: STAGE ONE 2004 NINE CARS AND SEQUENCED MULTICHANNEL LIGHT TUBES COLLECTION OF THE ARTIST, INSTALLATION VIEW OF EXHIBITION COPY AT SOLOMON R. GUGGENHEIM MUSEUM, NEW YORK, 2008 © SOLOMON R. GUGGENHEIM FOUNDATION NEW YORK. PHOTO: DAVID HEALD

smoke rainbows exploding

those who share Noguchi's

over Edinburgh and Valencia.

spirit of innovation, global

A year later, »Transparent

consciousness and commit-

Monument« followed as a

ment to East/West cultural

solo show on the roof of the

exchange.

Metropolitan Museum of Art. 2008 brought a retrospec-

Cai, thank you so much for

tive at the Guggenheim Mu-

your kind invitation to lunch

seum in New York, aptly enti-

at your East Village studio! I

tled »I Want to Believe«. »An

hope to reciprocate soon on

Individual's Journey through

my return to the USA. Mean-

Western Art History« includ-

while, keep your powder

ed another solo exhibition

dry – and let's see where this

(»October«) at the Pushkin

year and next will take you

State Museum of Fine Art

and your team!

in Moscow in 2017. Further shows have since been staged at the Museo del Prado in Madrid, at the Uffizi Galleries in Florence and at the National Archaeological Museum in Naples. Now, in 2020, Cai Guo-Qiang has – alongside Ghanaian-British architect David Adjaye – won the Isamu Noguchi Award, an annual prize given to

54

VIEWS MAGAZINE


PHOTO: ALISON ROSA

Melissa Stern is an interdis-

of their intense undercur-

spent her formative years.

prominent corporations and

ciplinary artist and journal-

rents. Sexless and somewhat

She later graduated cum

museums, including the JP

ist who, when I visited her

goofy, they portray humanity

laude in anthropology and

Morgan Library and Muse-

studio/home just nine blocks

in a seemingly perplexed

studio art at the Wesleyan

um, New York, the Arkansas

from my own flat in Manhat-

and very basic form. Draw-

University in Middletown,

Art Center, the American

tan, quite simply took my

ing on her background in

Connecticut, before earning

Museum of Ceramic Art and

breath away! On entering

anthropology, Stern's quirky,

an MA in ceramics at the

countless others.

her artistic enclave in late

figurative sculptures also

State University of New York,

January 2020, I was initially

incorporate non-Western

in New Paltz.

side-tracked by the playful

and outsider-art influences,

appearance of her paint-

plus an unmistakable prise

Melissa Stern's forays into

you again on my next visit to

ings and three-dimensional

of dark humour. Yet, as she

the realm of painting, pho-

Manhattan!

sculptures. Surrounded by

herself readily admits: »There

tography and sculptures

this vividly imaginative plu-

really is no meaning to my

have continued for over 20

ralism of humanoid sculp-

work. The viewer is there to

years, during which time she

tures, it took a while before

complete the contents of my

has exhibited throughout the

the deeper moral themes

discipline through their own

USA, Europe and Asia. One

and metaphorical allusions

eyes and emotions!«

of her multimedia installa-

What an awesome pleasure to have met you, Melissa. See

M EL I S SA STE R N

»The viewer completes the contents of my discipline through their own eyes and emotions.«

tions, »The Talking Cure«, has

surfaced in my awareness. As I pondered Melissa's

Stern was born in Center

travelled to various museums

unique 'girl' sculptures, I

City, Philadelphia, in 1958,

since 2012. Her major works

began to understand some

and it was here that she

are spotlighted at various

VIEWS MAGAZINE

55


R ITA ACK ER M AN N

The pulsating undulations

ily slipping out of reach and

it. The result? Evanescent

at numerous galleries in the

that suffuse Hungarian-born

disappearing into a murky,

figures who are now playful,

United States, Japan and

Rita Ackermann's paint-

subconscious abyss.

now poignant and unexpect-

Europe, and at my 'Art in the

edly thought-provoking.

Park' event in Zurich in 2019.

ings seem to ebb and flow between figurative elements

»Drawings are like veins,

and a contemporary abstract

blood vessels that lead to

Born in Budapest in 1968,

More power to you, Rita. You

Expressionism. Her creative

the heart,« the artist says.

Rita Ackermann studied at

are one of the most charm-

process begins with pencil

»I do not know if life is

the University of Fine Arts

ing and, more importantly,

drawings on the canvas, fol-

forever, but I know I make

in Budapest before moving

humble people I've met in

lowed by deliberate erasures

paintings to live.« That, she

to the United States in 1990

the art world!

and then sweeping gestures

explains, is why she has to

and attending the New York

amplified by brightly co-

deconstruct – read: erase

School of Painting, Draw-

loured oils or acrylics. 'Broth-

– the initial figures, giving

ing and Sculpture. Over the

er and sister' is a recurrent

her nymph-like females a

years, she has developed a

theme, often expressed in

boundless ephemeral quality:

characteristic chalkboard

ghost-like compositions that

»Lines of the unconscious

painting style. Her works

almost touch the surface of

which lead to the unknown,«

have been exhibited at the

one's awareness before hast-

as Ackermann herself puts

Whitney Biennial in 2008,

»I do not know if life is forever, but I know I make paintings to live.«

56

VIEWS MAGAZINE


»An artist who makes paint­

viewer? Or is it just happily

ings without a canvas« is

chatting to itself? Either way,

certainly a title that aptly

to view it in person is to gain

sums up what Suzanne Jack-

an inkling of Jackson's mind-

son is about. »Overachiever«

set. As delicate and fragile

is another one, albeit one to

as the piece looks, the artist

which the artist herself takes

smiles and shakes her head:

a palpable disliking. At the

»You can kick it, stomp on it,

fine age of 76, Ms. Jackson

it's not going to be harmed!«

could, if she chose to, look back on a long and varied

Suzanne was born in St.

résumé as a dancer, teacher,

Louis, Missouri, in 1944, and

painter, poet, curator and

her family moved first to

theatre designer. She is far

San Francisco and then to

from finished, however, and

Fairbanks, Alaska. She later

prefers to see her ongoing

returned to the Bay Area to

journey as the intricate,

study painting and theatre at

colourful puzzle of life rather

San Francisco State Univer-

than as a mere »career«.

sity and dance at the Pacific Ballet. Settling in Echo

When I attended Jackson's

Park in 1967, she worked as

solo exhibition at the Ortuzar

an artist and teacher and

Projects gallery last January,

attended Charles White's

my eyes widened at the sight

drawing class at the Otis Art

of her colossal 'anti-canvas-

Institute. As a single mother

es': apparently semi-struc-

with a son in tow, she earned

tured constellations of deer

a graduate degree in theatre

netting, cardboard, bits of

design at Yale, worked on

paper and metal rods, the

productions with the Kenne-

whole spattered with cast-

dy Center and the Berkeley

off colours and enhanced

Repertory Theatre, and

by assorted everyday items

eventually settled in Geor-

from bamboo to bells, from

gia in the mid-90s to teach

loquat seeds to leather

at the Savannah College of

strings. Mind-bendingly, all

Art & Design. The rambling,

these apparent material

three-story, double-wide

Museums, before winning a

contradictions ultimately

1890s house she owns in

grant in September from the

add up to a coherent textural

the city's historic Starland

Joan Mitchell Foundation for

surface. As she works, Jack-

district has now been her

Painting and Sculpture. The

son even peels paint off her

home and place of work for

Ortuzar Projects show where

hands and stores it for later

over two decades. A brewery

we met in New York was an-

use. Nothing is thrown away!

across the street has even

other major retrospective.

Over five decades, she has

named a beer in her honour:

thus experimented across

»Miss Suzanne« is reputedly

Suzanne, it was an immense

the board with all kinds of

a »Guinness-like concoction«

privilege to meet you in

genres.

best served in a wine glass!

person, and I sincerely hope I

The work I beheld that day

Jackson has just had some-

in New York, Savannah or

was one of those that feel

thing of a banner year. Last

maybe even Zurich? In the

like they are bleeding from

June, she staged a retro-

meantime, keep on blazing

the gut. Is it talking to the

spective at Savannah's Telfair

your inimitable trail!

S UZ A N NE JACK SO N

This is one of those works that feel like they are bleeding from the gut. Is it talking to the viewer? Or is it just happily chatting to itself?

will see you again sometime

VIEWS MAGAZINE

57


Looks can be deceiving! The

camera – and combining a

in 1999, followed by an MA

Club, as well as in several

first time I met Iranian-born

plethora of art disciplines,

from the School Art Institute

other institutions with a

Sheree Hovsepian at a dinner

from painting to macramé,

of Chicago in Illinois in 2002.

focus on art education and

event, I honestly thought she

from woodworking to the

was »simply« the beautiful,

placement of sheer fabrics.

Recent solo exhibitions

exotic-looking wife of the

In Hovsepian's world, a pho-

have presented her work at

See you again soon, Sheree.

world-renowned artist by

tograph is a malleable, flexi-

various galleries, and she

I can't wait to see your next

her side, Rashid Johnson.

ble substance – conceptually,

is a regular fixture in the

creations and projects!

Little did I know that Sheree,

but also as a raw material.

permanent collections of the

S HER EE HOVSEPI AN

who lives and works in New

58

development.

Art Institute of Chicago, the

York, is a celebrated artist in

Born in Isfahan in 1974, Hov-

Studio Museum in Harlem,

her own right, specialising

sepian was raised and edu-

the Bronx Museum and the

in sculpture, drawing and

cated in Ohio. 1998 brought

Solomon R. Guggenheim

assemblage. Since 2011, she

a move to the Glasgow

Museum in New York. Hov-

has devoted herself to using

School of Art in Scotland,

sepian also serves on the Art

photograms – photograph-

and she received her BA

Advisory Committee of New

ic images made without a

from the University of Toledo

York's Baxter Street Camera

In Sheree Hovsepian's world, a photograph is a malleable, flexible substance – conceptually, but also as a raw material.

VIEWS MAGAZINE


S USANA

EDUAR DO CHI LLI DA

t h ro ugh t h e vo ice o f h i s daugh t er

The 17th Art in the Park

works. In parallel, he shifted

exhibition in June 2019

from the plaster he had

brought double delight for

initially loved to forged iron

me personally: I was able not

and, later, alloyed metals

only to present sculptures

that gave his sculptures their

by Basque artist Eduardo

signature rust colour as they

Chillida (1924-2002) for the

oxidised.

first time, but also to meet his charming daughter Susa-

Also born in San Sebastián,

na, who attended the grand

Eduardo's daughter Susa-

opening.

na Chillida spent her early education under the strict

After five knee operations

supervision of nuns, later

prematurely ended his ca-

graduating with a degree in

reer as a goalkeeper for his

psychology from the Univer-

home football team of San

sidad Complutense Madrid

Sebastián in Spain's La Liga,

and a PhD in education from

Eduardo Chillida initially set

Columbia University in New

out to study architecture at

York. Documentary film

the University of Madrid. A

studies later brought her still

year later, though, art invad-

more academic honours at

ed and took over his dreams:

New York University. Susana

Chillida set up a studio in

has produced and direct-

ronment. After debuting in

Paris, took private lessons

ed several notable films

the 1990s, the 'Chillida Leku'

and began dabbling in

documenting her father's life

sadly closed again in 2011

plaster and clay. He married

and work, including 'From

but reopened eight years

Pilar Belzunce in 1950 and

Chillida to Hokusai: Creation

later with the backing of

later returned to his native

of a Work’ and 'Chillida, Art

Hauser & Wirth.

town, where he lived and

and Dreams'.

worked until his death at the

Chillida's later works took on more monumental forms and, after oxidisation, a brilliant rust colour caused by a special metal alloy.

Susana, it was such a In the early 1980s, Eduar-

pleasure to meet you and,

do and his wife bought a

through you, through your

Starting out with a strong

sixteenth-century Basque

voice, to have the feeling of

focus on the human form,

farmhouse at Hernani near

encountering your father in

the artist graduated over

San Sebastián, where guests

a very real way. I hope to see

the years to greater abstrac-

could view an array of his

you again in the not-too-dis-

tion and more monumental

sculptures in a natural envi-

tant future!

age of 78.

VIEWS MAGAZINE

59


Though Yamou's favourite childhood pastime was drawing on whatever he could find, he was still a latecomer to the art game.

talking about it. In 1986, at

and scratched mother Earth,

the age of 27, he thus decid-

not as a farmer or a gardener

ed to become a painter.

works with the soil, but in a manner bearing the hallmark

During the early years, he

of both the abstract Expres-

deliberately adopted an arid

sionism and the graffiti that

style that pointed up two

had risen to prominence in

contrasting paradigms: sand

the 1980s.

A BDE R R A HI M YA M O U

versus sheet metal on the The first »official« work in

of which familiarised him

one hand, the desert versus

Yamou, you, like the wonder-

Abderrahim Yamou's artistic

with the drawing tools and

the town on the other. Later,

ful trees and flowers in your

career dates back to 1989.

techniques that presaged his

when paint replaced the soil

garden, are a silent sensa-

He was 30 years old at the

future career as a painter.

on his canvases, the colour

tion. Keep nurturing your

he chose most frequently

dreams and they will bounce

time and had been painting for several years. He had

After passing his baccalaure-

was raw sienna, evocative of

back and bear fruit in abun-

even exhibited in a gallery.

ate exam in 1978, he left for

the sandy hues of the Atlas

dant measure. Thank you for

Today, though, he does not

France to study biology at

Mountains. Between 1989

allowing me to visit you at

consider any of his pre-1989

the University of Toulouse.

and 1991, the artist scraped

your atelier and your home!

works to be anything more

Fascinated as he was by the

than experimental: They did

miracle of life, birth and the

not, he believes, reveal the

growth of living creatures,

perspective that authenti-

he grew bored of biology

cally defines his oeuvre, not

­courses and, after a year,

even in its embryonic state.

ditched the life sciences

Yamou was a latecomer to

in favour of sociology. He

the art game.

followed this course to academic completion, followed

60

Born in Casablanca in 1959

by an MA with a thesis – on

to a blind father, his favou-

Moroccan art after the coun-

rite childhood pastime was

try's independence – that he

drawing on whatever he

never completed. Through

could find: on walls, in his

all this time, Yamou sensed

school exercise books, on

that his interest actually lay

large sheets of paper, all

in creating art rather than

VIEWS MAGAZINE


As a painter, sculptor and

then taught maths for eight

novelist, Mahi Binebine

years to earn a living. While

belongs to a rare breed of

staying in New York from

artists of whom the world has

1994 to 1999, he picked up

seen only a handful since the

painting and sculpture – and

days of Victor Hugo. While

has never looked back. He

the likes of Newman, Rothko,

has since worked with fa-

Kandinsky and Dubuffet were

mous Spanish painter Miguel

writers as well, most focused

Galanda and seen his own

more or less exclusively

works grace the Venice Bien-

on their own works. Not

nale. He returned to Marrake-

so Binebine, who joyfully

ch in 2002 and has lived and

proclaims: »The world of art

worked there ever since.

is my destiny, my lifelong crusade!«

Between painting and sculpting works that have found

Binebine the artist spends his

homes around the world, he

days wielding a blowtorch,

has also published several

modelling wax, engraving

novels in French that have

designs in different materials,

been translated into ten lan-

knocking in nails, binding

guages. In 2010, he received

and blending silhouettes and

the Prix du Roman Arabe for

spreading magical pigments.

»Les Etoiles de Sidi Mou-

His work done, he returns to

men«, which was also made

his magnificent home on the

into a film and shortlisted

outskirts of Marrakech and

for the International Dublin

becomes Binebine the writer.

Literary Award in 2015.

In truth, he doesn't have far to travel: The studio he built

Unlike many of his peers,

for himself is separated from

this artist rises at dawn to

his home only by a vast gar-

be in his studio, concen-

den and fountains.

trating these days primarily

If sadness and tragedy have been his lot, l­aughter has become his signature. »The world of art,« Binebine says, »is my destiny, my lifelong crusade!«

robust figures. He believes

about this man, whose

that the ability to get one's

paintings can be found in the

hands dirty, to weld, to work

Guggenheim's permanent

with scrap iron and different

collection, is his uniqueness.

colours, even to destroy what

When you encounter him for

doesn't work and start again

the first time, you will see

is a gift. A taste for solitude

him laughing. Stay awhile and

must, he believes, be culti-

he will still be laughing. It's

vated even for someone like

almost as if a smile has been

himself who loves to laugh

permanently tattooed on his

and smile. Talent, it is fair to

face! Yet Binebine quietly

say, is an obsession with him.

notes that laughter has distilled the sadness and trage-

On entering a house in Mo-

dy in his own life: His father

rocco, it is unusual to find a

was closely related to King

rack to hang hats and coats

Hassan II but died early; his

on. Heat and poverty dictate

mother then took care of the

simplicity. Binebine, however,

large family. Mahi's brother

has invented his own »mental

Aziz was one of the »putsch-

coat rack«, which he uses to

ists« against King Hassan II in

hang his ideas, books and

1971 and was imprisoned for

paintings on. I think I could

eighteen years in Tazmamart.

well cope with that in my

M AHI B I N EBI N E

on massive sculptures of What impressed me most

own life program! Mahi Binebine studied at the University of Pierre and Marie

Mahi Binebine is one unique

Curie in Paris from 1980 and

artist!

VIEWS MAGAZINE

61


YAH YA

N°1 – GLOBE, ACIER INOXYDABLE POLI – 2470 X 2470 X 2520 (H) MM © YAHYA GROUP – WARREN WESLEY PATTERSON

Art, theatre and poetry became subtly intertwined, sparking off all kinds of new thoughts and ideas about the nature of light: the light of wisdom that transcends cultures and languages, that communicates without words, that brings people together, reminding us of what joins us, not what divides us. A rare and precious gift.

62

VIEWS MAGAZINE

Crossing cultural borders

visit him at his gallery! Each

and poetry became subtly

such as those between his

one of this stunning artist's

intertwined, sparking off all

native London and Mar-

works, from the smallest

kinds of new thoughts and

rakech was an invitation

piece of inlaid silver to the

ideas about the nature of

too intriguing to resist for

most enormous and elab-

internal, external and, above

Yahya, a self-taught designer

orate lighting installation,

all, invisible light: the light

and artist. Fascinated by his

testifies to a rapturously fer-

of wisdom that transcends

discovery of the art of sculp-

tile imagination and borders

cultures and languages,

turing light and combining

on essential avant-garde.

that communicates without

this with intricate metalwork,

As I entered his workspace,

words, that brings people

he decided to remain in this

I was utterly dazzled by the

together, reminding us of the

North African country – the

sophisticated simplicity and

beauty of what joins us and

land of his father – from the

purity of his designs. There

not what divides us. A rare

age of 17. A workshop and

appears to have been some

and precious gift.

gallery he opened in 2005

obsessive fine-tuning of his

now showcases his contem-

lighting designs, reminiscent

For those who wish to see

porary collection of lighting,

of Zaha Hadid's approach.

more of Yahya's works,

furniture, luxury accessories,

The sculptures seem to sway,

they are installed at the La

decorative silver pieces,

dance and shimmer. I was

Mamounia Hotel, the Royal

architectural elements and

truly enchanted, as if on a

Mansour and, of course, at

artwork. His art hovers

journey through time and

his gallery. Today, the fruit

somewhere in the space

space, form and material,

of his labours is collected

between Oriental influences

darkness and light. This was

not only in Marrakech and

and modern minimalism.

indeed a rare and excep-

London but worldwide.

tional moment. Nobody can It was during our recent

leave Yahya's gallery the

Bravo, Yahya, and thank you

visit to the sumptuous Royal

same as when they entered

for the wonderful experi-

Mansour in Marrakech that

it – though it actually felt

ence. More power to you and

I was first struck by ­Yahya's

more like a kind of float-

your visions!

awesome fixtures and

ing museum than a tradi-

sculptures. I simply had to

tional gallery! Art, theatre


One of the outstanding

For a septuagenarian born

nearly 2.5-acre sanctum of

»All my life I was pushed

highlights of our Moroccan

in Lille, France, in 1942, one

the highest-quality Moroccan

from one foster family to

trip was a visit to Villa Serge

could readily understand

artisanship. Lutens' world is

another,« Lutens told me as

Lutens in the middle of

a desire to slow down and

showcased in every ornately

we ended our conversation.

Marrakech. Most importantly,

take life a little easier. Not so

decorated room: The man

»And this serious instability

we were able to meet the

Lutens, however, for whom

himself was responsible for

was a powerful incentive to

proprietor in person: a man

life seems to have just begun.

designing every tiny detail,

drive myself to perfection,

who has refused to give in-

He fell under Morocco's spell

from the Moorish patterns on

to write my life in a way that

terviews for longer than any-

after a trip in 1968 and cred-

the walls to the filigree style

wasn't planned originally.

one can remember. You can

its a series of walks through

of each lamp. Each room

Hence my motivation for

imagine, then, how thrilled

the medina of Marrakech

seems more elaborate than

bringing century-old riads

my daughter Muki and I were

with »awakening his sens-

the previous one.

back to life in the present.«

to get the nod to go first to

es«. The city has been his

his villa and, subsequently,

home since the 1970s, and

His other passion is the world

Thank you, Serge, for this

to meet the master perfumer

it was here, in the old town

of perfumery. Yet Lutens'

very exclusive encounter. I

himself! Serge Lutens cuts

centre, that he crafted iconic

insistence that he does not

sincerely hope that, at your

a diminutive figure. Attired

scents such as Féminité du

label himself a perfumer or

convenience, you will once

in black from top to bottom

Bois and Ambre Sultan. So

fragrance-maker betrays

again come to visit us at the

and sporting slicked-back

strong was his affinity to his

an approach that is more

Baur au Lac. Bye for now!

grey hair, he proved to be a

chosen country that he pur-

philosophical than commer-

truly charming gentleman.

chased 60 traditional riads

cial. Each of his scents is a

The twenty minutes allotted

surrounding his home – and

complex communiqué in its

to us turned into a fantastic

has spent almost 40 years

own right – a message in a

hour-and-a-half.

restoring them, recreating a

bottle, if you will!

SE RG E LU TE N S

Serge Lutens credits a series of walks through the medina of Marrakech with »awakening his senses«. The city has been his home since the 1970s.

VIEWS MAGAZINE

63


In the pristine waters around the remote Raja Ampat archipelago, the extravagant marine life breathes easily – and takes the visitor's breath away!

A LOST WORLD WORTH FINDING C O P Y & P H OTO S : C H R I S T I N A S A A M

64

VIEWS MAGAZINE


WENN WIR VOM PARADIES SPRECHEN, DANN MEIST IM SINNE VON ETWAS WEIT ENTFERNTEM, OFTMALS TRANSZENDENTAL, VOR ALLEM ABER FAST UNERREICHBAR SCHÖNEM. DAS ZU WESTPAPUA GEHÖRENDE ARCHIPEL RAJA AMPAT IM INDOPAZIFIK ERFÜLLT, SO HEISST ES, SO ZIEMLICH ALLE KRITERIEN, WENN WIR UNS ‚HIER ZU ERDEN‘ SOLCH EINEN VOLLENDETEN ORT VORSTELLEN, WESHALB ES SICH DIESES JAHR AUF DEN ERSTEN PLATZ UNSERER »BUCKET LIST« GESCHOBEN HAT. WHEN WE TALK ABOUT PARADISE, WE USUALLY HAVE SOMETHING REMOTE, EVEN TRANSCENDENT IN MIND. SOMETHING OF ALMOST UNATTAINABLE BEAUTY. HAVING HEARD THAT THE RAJA AMPAT ARCHIPELAGO, A WEST PAPUAN TERRITORY IN THE INDO-PACIFIC, ALLEGEDLY TICKS JUST ABOUT ALL THE BOXES FOR THOSE IN SEARCH OF »HEAVEN ON EARTH«, WE PROMPTLY PROMOTED IT TO FIRST PLACE IN THIS YEAR'S EXCITING INSTALMENT OF OUR PRIVATE BUCKET LIST…

VIEWS MAGAZINE

65


DIE INSELWELT RAJA AMPAT WEIST DIE WELTWEIT HÖCHSTE MARINE BIODIVERSITÄT AUF UND STELLT SELBST DAS RUND ZEHNMAL GRÖSSERE GREAT BARRIER REEF IN DEN SCHATTEN. THE RAJA AMPAT ARCHIPELAGO BOAST S THE MOST PLENTIFUL MARINE BIODIVER SITY IN THE WORLD – STEALING THE SHOW EVEN FROM THE TEN-TIMES-LARGER GREAT BARRIER REEF.

T

.he complicated, arduous journey is part of the reason why this little corner of Southeast Asia still tends to fly under the ra-

dar. It is past midnight by the time the teeming lights of Jakarta

dissolve in the smog below us as we head east towards West Papua. Four hours and some 3,000 kilometres later, we land in the buzzing port city of Sorong on the peninsula once dubbed the »Vogelkop« (or »Bird's Head«) by the Dutch. Smiles from the back of passing pick-up trucks and through the windows of yellow minibuses introduce us to the many faces of Indonesia: The mostly darker-skinned Melanesians, who call themselves Papuas, mingle with the varying visages common throughout this multi-ethnic state, not to mention all the expats who work here for big international corporates. On the brief jaunt

D

to the port, we hear the muezzin calling the faithful to prayer and a

nehmen um nach weiteren vier Flugstunden am frühen Morgen in

Fortunately, staff from our dive base are in town to buy food and

der rund 3'000 km entfernten, surrenden Hafenstadt Sorong auf der

equipment, which saves us the hassle of the usually overcrowded fer-

von den Holländern einst »Vogelkop« genannten Halbinsel zu landen.

ry and a further stopover in Wasai. Squeezed in between egg boxes

Von den Ladeflächen der Pick-ups und durch die Fenster der gelben

and sacks of rice, our three-hour boat journey on a choppy sea finally

Minibusse lachen uns die vielen verschiedenen Gesichter Indonesi-

brings us to our destination: the island of Mansuar, lined with white

ens an: Zu den meist dunklen Melanesiern, welche sich selbst Papuas

beaches and mangroves and surrounded by turquoise-hued rings.

nennen, mischen sich die Antlitze des Vielvölkerstaates sowie all jene

Exhausted as we are, what awaits us as the day ends sparks off a ver-

der Expats, die bei den grossen internationalen Firmen arbeiten. Auf

itable sensory overload: Yes, we have arrived in paradise!

ie komplizierte, langwierige Anreise trägt dazu bei, dass die-

church bell ringing out the hour, all to a backing track of countless

ser Teil Südostasiens noch kaum erschlossen ist. Es ist nach

droning mopeds and the laughter of children playing by the roadside.

Mitternacht, als wir die Lichter des Molochs Jakarta im Smog

Sorong is a bit like a microcosm of Indonesia.

unter uns verschwinden sehen und Kurs gen Osten auf Westpapua

dem kurzen Weg zum Hafen hören wir den Muezzin zum Gebet rufen, schlägt unweit eine Kirchenglocke die volle Stunde, dazwischen

Raja Ampat translates as »Realm of the Four Kings«, a reference to the

dröhnen die unzähligen Mopeds, spielen lachend Kinder am Strassen­-

main islands Misool, Salawati, Batanta and Waigeo. It is the gateway

rand – Sorong ist ein wenig wie Indonesien unter dem Brennglas.

to a more than six-million-square-metre »coral triangle« that takes in six different countries: Indonesia, Malaysia, the Philippines, Papua

Glücklicherweise sind Mitarbeiter unserer Dive Base in der Stadt

New Guinea, the Solomon Islands and Timor-Leste (East Timor).

um Equipment und Verpflegung zu kaufen, somit bleibt uns die meist überfüllte Fähre und ein weiterer Stopover am Knotenpunkt

The archipelago is an outlier on the western tip of New Guinea, the

Wasai erspart. Nach dreistündiger Bootsfahrt zwischen Eierkar-

point at which the Pacific and Indian Oceans converge. Its 1,800 is-

tons und Reissäcken auf unruhiger See erreichen wir unser Resort

lands, many of them thickly wooded, boast the most plentiful marine

auf der von türkisfarbenen Ringen umschlossenen und von wei-

biodiversity in the world – stealing the show even from the ten-times-

ssen Stränden und Mangroven gesäumten Insel Mansuar. Erschöpft

larger Great Barrier Reef. Something like 75 percent of all the coral

und müde, aber im Überschwang der Gefühle angesichts des-

species known to humankind have been identified here. Over 600

sen, was das Auge hier am endenden Tag erfasst: Ja, wir sind im

species of mollusc and an unbelievable 1,500 species of fish teem

Paradies angekommen.

around the steep walls of the reefs and in shallow lagoons. The discovery of new and often endemic species is a frequent occurrence

Raja Ampat, übersetzt das »Reich der vier Könige« womit die Haupt-

in these parts. Many of these creatures are born amid the densely

inseln Misool, Salawati, Batanta und Waigeo gemeint sind, bildet das

twisted roots of the mangroves and then either use the protection of

Eingangstor des sogenannten Korallendreiecks, das sich über sechs

the coral or, when they are big enough, swim out to the open sea and

Millionen Quadratkilometer erstreckt und sechs Länder umfasst: In-

commute across the oceans.

donesien, Malaysia, die Philippinen, Papua Neuguinea, die Solomon Inseln und Timor Leste. Das Archipel liegt an der Westspitze Neu-

Such rich diversity is attributable to the confluence of two oceans,

guineas, dort, wo sich Pazifischer und Indischer Ozean vereinen. Die

which triggers a cold – and exceedingly nutritious – upswell from the

1‘800, oftmals dicht bewaldeten Inseln weisen die weltweit höchste

depths. The countless islands, hurled to the surface millions of years

66

VIEWS MAGAZINE


marine Biodiversität auf und stellen mit ihrem unglaublichen Arten-

ago by submarine volcanoes, also form a perfect shallow water bio-

reichtum selbst das rund zehnmal grössere Great Barrier Reef in den

sphere with ideal conditions for corals to flourish. Thankfully, Raja

Schatten. Etwa 75% aller weltweit bekannten Korallenarten wurden

Ampat has so far been spared the horrors of coral bleaching.

hier identifiziert, über 600 Weichtier- und unglaubliche 1‘500 Fischarten tummeln sich an den Steilwänden der Riffe und in den seich-

With innumerable fish already visible from the dive base jetty, our

ten Lagunen. Immer wieder werden hier neue, oft endemische Spe-

excitement goes through the roof in anticipation of the first dive. The

zies' entdeckt. Viele von ihnen sind zwischen den dichten Wurzeln

underwater view is simply breathtaking: a magical world of unimag-

der Mangroven geboren, bleiben dann im Schutz der Korallen oder

inable splendour, a bubbling cornucopia of life that easily surpasses

schwimmen, wenn sie gross genug sind, ins offene Meer um zu Pend-

our experiences to date. Healthy coral, intact reefs and their multifar-

lern zwischen den Ozeanen zu werden.

ious inhabitants glow in every conceivable hue, in forms and shapes of mind-boggling variety. The smallest residents are unquestionably

Zu verdanken ist diese Vielfalt dem Aufeinandertreffen der beiden

the most spectacular: Decked out in all colours of the rainbow, the

Ozeane und den dadurch verursachten kalten und daher extrem

sea slugs are the ones that rivet our attention. Striped ones, brightly

nährstoffreichen Auftrieben aus den Tiefenwassern. Die unzähligen

spotted ones, some sporting devilish horns or dragon-like flocci, they

Inseln, die vor Jahrmillionen von Vulkanen vom Meeresgrund an die

all feed on the soft corals – the ocean blooms – which readily take

Oberfläche geschleudert wurden, bilden zudem einen perfekten

their cue and pick magnificent colours of their own. Beneath us, stony

Flachwasserlebensraum. Ideale Voraussetzungen für das Gedei-

corals of unheard-of size fan out like so many gigantic but delicate

hen der Korallen. Vom gefürchteten Korallensterben ist Raja Ampat

roses, forming robust lateral branches or assuming a more fulsome,

glücklicherweise bisher verschont geblieben. Bereits vom Bootsanleger der Dive Base sind tausende von Fischen zu beobachten und so wächst die Vorfreude auf das erste »Abtauchen« ins Unermessliche. Schlichtweg atemberaubend – eine Unterwasserwelt von bisher ungeahnter Pracht und Fülle entfaltet sich und übertrifft alles bisher Erlebte. Gesunde Korallen, intakte Riffe und deren Bewohner leuchten in allen Farben, bilden Formen von unfassbarer Mannigfaltigkeit. Wir verharren schon bei den kleinsten jedoch zweifellos spektakulärsten Bewohnern, den Nacktschnecken, die sich in allen Spektralfarben präsentieren. Mal gestreift oder bunt gepunktet, diabolisch mit Hörnern oder drachenhaft mit wilden Federbüscheln. Sie ernähren sich von Weichkorallen, den Blumen des Meeres, die es ihnen gleichtun, eine prächtige Farbe wählen. Unter uns breiten sich Steinkorallen von bisher nie gesehener Dimension aus, fächern sich weit und filigran wie gewaltige Rosen auf, verzweigen sich robust in die Breite oder gebärden sich rundlich prall barock. Aus

VIEWS MAGAZINE

67


den Tentakeln der Seeanemonen lugen vorwitzig Clownfische hervor,

ETWA 75 PROZENT ALLER WELTWEIT BEKANNTEN KORALLEN­ ARTEN WURDEN HIER IDENTIFIZIERT, ÜBER 600 WEICHTIERUND UNGLAUBLICHE 1‘500 FISCHARTEN TUMMELN SICH AN DEN STEILWÄNDEN DER RIFFE UND IMMER WIEDER WERDEN HIER NEUE, OFT ENDEMISCHE SPEZIES' ENTDECKT.

wirbeln immun gegen das Gift ihrer Beschützer, im Gleichklang der Wasserbewegungen und verteidigen sie im Gegenzug ­äusserst wehrhaft vor unliebsamen Eindringlingen. Dort wo das Riff in das unendliche dunkle Blau der Tiefe abfällt, patrouillieren Weiss- und Schwarzspitzenriffhaie auf der scheinbar rastlosen Suche nach Beute während ein mächtiger Napoleon-Lippfisch

SOMETHING LIKE 75 PERCENT OF ALL THE CORAL SPECIES KNOWN TO HUMANKIND HAVE BEEN IDENTIFIED HERE. OVER 600 SPECIES OF MOLLUSC AND AN UNBELIEVABLE 1,500 SPECIES OF FISH TEEM AROUND THE STEEP WALLS OF THE REEFS. THE DISCOVERY OF NEW AND OFTEN ENDEMIC SPECIES IS A FREQUENT OCCURRENCE IN THESE PARTS.

mit seiner kunstvoll, fein ersonnenen Markierung äusserst nah auf Tuchfühlung kommt. Am Meeresgrund vergräbt sich ein Wobbegong (Teppichhai) und führt damit seine Tarnkunst in Vollendung vor. Beim Blick nach oben formiert sich ein riesiger Tornado silbrig glänzender

almost baroque roundness. Cheeky clownfish peek out from between

Barrakudas im Gegenlicht. Schwarz-weiss gestreifte Wimpelfische

the tentacles of sea anemones, shimmying with the swirls and eddies

mit langem, weissen Flossenstrahl ziehen in grossem Schwarm vorbei

of the water, immune to the poison of their hosts and, in return, de-

während sich rund zwanzig mächtige Büffelkopf-Papageifische mit

fending them staunchly against unwanted intruders.

ihrem mächtigen Gebiss, buchstäblich durch die Korallen mähen. White and black tip sharks patrol the border where the reef falls away Magic Blue, Cape Kri, Mike’s Point, Sardine Reef, Arborek Garden und

into deep blue oblivion, restlessly hunting for prey. A chunky Napo-

die pittoreske Lagune von Pianemo – jeder Dive Spot birgt neue Su-

leon fish ventures remarkably close to the visitors, displaying its in-

perlative. Und dabei muss man noch nicht einmal ein versierter Tau-

tricately ornate markings. Down below, a wobbegong (carpet shark)

cher sein. Maske und Schnorchel reichen aus, um selbst den Giganten

buries itself in the ocean floor, demonstrating the art of camouflage

der Meere, den Manta Rochen mit einer Spannweite von bis zu fünf

to perfection. Above us, a vast tornado of shiny silver barracudas

Metern und einem Gewicht von bis zu 1,5 Tonnen zu begegnen. Eben-

rotates in silhouette against the sun's backlighting. Black-and-white

so spektakulär zeigt sich das grösste Weichtier der Riffe, auch Mör-

striped schooling bannerfish, their dorsal fins elongated into charac-

dermuschel genannt, mit einen Durchmesser von bis zu 1,40 Metern

teristic white filaments, pass us by in a populous shoal, while twenty

und einem Gewicht von 400 kg. Nicht selten erfüllt sich hier auch der

or so beefy-looking humphead parrotfish literally mow the corals with

Traum eines jeden Tauchers – eine Begegnung mit Walhaien. Selbst

their powerful teeth.

Blau- und Pottwale streifen bei ihrer Wanderung von der Ostküste Australiens die oft strömungsreichen Gewässer der Inselwelt Raja

Magic Blue, Cape Kri, Mike's Point, Sardine Reef, Arborek Garden and

Ampats und die grösste Schildkröte der Welt, die Lederschildkröte

the picturesque Pianemo lagoon: Each successive dive spot delivers

hat in dieser Region ihre Nistplätze – ein atemberaubendes Schau-

fresh superlatives. You don't even have to be a proficient diver: Gog-

spiel, diese Kolosse scheinbar schwerelos im kristallklaren Wasser zu

gles and a snorkel are all you need to meet up with even manta rays,

beobachten.

the giants of the sea, weighing in at up to 1.5 tonnes and with wingspans as broad as five metres. An equally stunning sight is the reefs' biggest mollusc: the 400-kilogramme giant clam, which can measure 1.4 metres across. Nor is it unusual for the dream of every diver – an encounter with whale sharks – to be fulfilled here. Even blue whales and sperm whales cruise these seas on their journey from the eastern coast of Australia, exploiting the fast-flowing currents in the waters around Raja Ampat. And the leatherback turtle – the biggest in the world – has its nesting grounds here. Watching this Colossus effortlessly traverse the crystal-clear water is an awe-inspiring experience.

RENDEZVOUS WITH THE »HAUTE COUTURE OF EVOLUTION« Diversity and the unfathomable profusion of life below the surface were not the only reasons why UNESCO decided to put Raja Ampat on the waiting list for World Heritage Sites. The dense rainforests on these still largely uncharted islands are themselves brimming with an abundance of flora and fauna. It is still dark when we complete a short boat trip from Mansuar Island to a tiny fishing village on the shore of the island of Gam, where our guide is ready and waiting. Armed with torches, we pick our way along slippery, almost impassable jungle trails, reaching a small clearing af-

68

VIEWS MAGAZINE


U N D E R WAT E R P H OTO S : VA L E R I A M AC H A D O

VIEWS MAGAZINE

69


BISHER WURDEN 39 ARTEN VON PARADIESVÖGELN GEZÄHLT, DIE FAST AUSSCHLIESSLICH AUF NEUGUINEA VORKOMMEN UND ZU DESSSEN WAPPEN­T IER AVANCIERTEN. DER SCHEUE TÜPFELKUSKUS AUS DER FAMILIE DER KLETTERBEUTLER IST NUR AUF DER KLEINEN INSEL WAIGEO ZUHAUSE. OF THE THIRTY-NINE SPECIES OF BIRDS OF PARADISE RECORDED TO DATE, ALMOST ALL ARE EXCLUIVE TO NEW GUINEA, OF WHICH THEY HAVE BECOME THE NATIONAL SYMBOL. THE COMMON SPOTTED CUSCUS, A SHY NOCTURNAL MARSUPIAL, CAN ONLY BE FOUND ON THE TINY ISLAND OF WAIGEO.

Nicht nur die Vielfalt und die schier unbegreifliche Fülle an Leben

ter an hour's ascent. The sun has not yet risen, and we wait, silent and

unter Wasser, hat die UNESCO veranlasst, Raja Ampat auf die An-

motionless, under one of the towering trees in hopes of a rendezvous

wärterliste der Weltnaturerbestätten zu setzen. Die dichten Regen-

with the »haute couture of evolution«: the bashful and retiring bird

wälder dieses weitgehend noch unentdeckten Inselreiches bergen

of paradise. Of the thirty-nine species recorded to date, almost all

ebenfalls eine geradezu überbordende Flora und Fauna.

are exclusive to New Guinea, of which they have become the national symbol. Huge spiders have spun their webs between the trees and

RENDEZVOUS WITH THE »HAUTE COUTURE OF EVOLUTION«

are hungrily devouring yesterday evening's leftovers. As the first of the sun's rays illumine the treetops, a shadow can be made out high up against the light: There he is! A Raggiana bird of paradise, putting

Es ist noch dunkel, als wir von Mansuar Island nach kurzer Bootsfahrt

on an ostentatious performance, flaunting its extravagant plumage,

in einem kleinen Fischerdorf am Ufer der Insel Gam ankommen. Ein

mesmerising the early risers with acrobatic poise and a soundtrack to

Guide erwartet uns und ausgerüstet mit Taschenlampen machen wir

go with it. For want of an interested female, our star actor keeps the

uns auf den Weg über unwegsame, glitschige Dschungelpfade und

act short and sweet – but no less unforgettable for that.

erreichen nach einer Stunde Aufstieg eine kleine Lichtung. Noch ist die Sonne nicht aufgegangen und wir verharren still und regungs-

Hornbills take to the air with blood-curdling screams. White sulphur-

los unter einem der mächtigen Baumriesen, hoffen gespannt auf ein

crested cockatoos screech their way around the leafy canopy as the

Rendezvous mit der »Haute Couture der Evolution« dem scheuen Pa-

rainforest awakes. And this otherworldly place is home to still more

radiesvogel. Bisher wurden 39 Arten gezählt, die fast ausschliesslich

endemic species, such as the Wilson's bird of paradise (only found

auf Neuguinea vorkommen und zu desssen Wappentier avancierten.

here on the island of Waigeo) and the common spotted cuscus, whose name alone endeared this cute nocturnal marsupial to us.

Riesige Spinnen haben ihre Netze zwischen den Bäumen gespannt und machen sich über die Beute der vergangenen Nacht her. Jetzt,

On our last evening in paradise, the sun plays an admirable support-

da die ersten Sonnenstrahlen die Wipfel erhellen zeichnet sich hoch

ing role to the local birdlife and marine creatures, painting the sky

droben ein Schatten im Gegenlicht ab, und da ist er tatsächlich, ein

in rich, deep colours that vary by the minute. Seemingly endowed

Raggi-Paradiesvogel, der in einem pompösen Auftritt sein extrava-

with an admirable dramaturgical instinct, it even recruits a handful

gantes Federkleid zur Schau stellt und mit akrobatischer Finesse und

of clouds as extras, adding a blaze of glory before the final curtain.

akustischer Untermalung die Frühaufsteher verzaubert. Mangels interessierter Weibchen leider nur ein kurzes, dafür aber unvergessli-

The euphoria gives way to a certain reflective melancholy: Not even

ches Schauspiel. Mit markerschütternden Schreien erheben sich Nas-

paradise is immune to the problems of the modern age, it seems.

hornvögel, weisse Gelbhaubenkakadus schwingen sich kreischend

Based on the extremely controversial »Act of Free Choice« and

über das Blätterdach des erwachenden Regenwaldes der weitere

backed by the UN, Indonesia assimilated the former Dutch colony in

endemische Arten wie den ausschliesslich hier auf der Insel Waigeo

1969. Mostly peaceful protests and demonstrations for independence

beheimateten Nackkopfparadiesvogel oder den zur Familie der Klet-

continue to this day. Yet too great are the cravings, given West Papua's

terbeutler zählenden Tüpfelkuskus, der es uns schon wegen seines

standing as what could be deemed the treasure trove of Indonesia.

Namens angetan hat, beherbergt.

The province's plethora of natural resources is at once blessing and curse: On top of the largest gold mine in the world, it is also home to

Am letzten Abend möchte es die Sonne den Himmel- und Meeres­

gigantic deposits of copper and silver. Gas and oil are extracted here

bewohnern gleichtun und wechselt sich minütlich durch die Farbpal-

too, not to mention huge quantities of tropical timber, most of which

lette, holt, der hohen Kunst der dramaturgischen Effekte mächtig,

– declared illegally via third countries – is exported all over the world.

noch ein paar Wolken hinzu, die das Schauspiel perfekt machen.

The concomitant worsening of soil erosion affects the coral reefs by

70

VIEWS MAGAZINE


Raja Ampat Sorong Der Euphorie folgt eine gewisse

SINGAPORE

Melancholie. Denn auch vor dem

WEST PAPUA

Paradies machen die Probleme der heutigen Zeit nicht Halt. Mit dem äusserst umstrittenen »Act of Free Choice«

PAPUA JAKARTA

NEW GUINEA

durch Unterstützung der UNO, verleibte sich Indonesien 1969 die ehemalige niederländische Kolonie ein. Meist friedliche Proteste und Demonstra-

Bali

tionen für die Unabhängigkeit sind bis heute an der Tagesordnung. Doch zu gross sind die Begehrlichkeiten, ist Westpapua doch gewissermassen die Schatzkammer Indonesiens. Der enorme Reichtum an Rohstoffen ist gleichsam ein Fluch. Nicht nur die grösste Gold­mine der Welt befindet sich hier, riesige Mengen an Kupfer und Silber sowie Gas und Erdöl werden gefördert – ganz zu schweigen von den enormen Mengen an Tropenholz, welche meist illegal über Drittländer deklariert, in die ganze Welt exportiert werden. Die

adding to the sediment load. And, as ever, the profits from so much

damit einhergehende verstärkte Bodenerosion beeinflusst die Koral-

destruction end up in the pockets of international corporations.

lenriffe durch die zunehmende Sedimentlast. Und wie überall fliesst

The losers? Nature itself and the inhabitants of the archipelago.

der Profit, den diese Zerstörung mit sich bringt, in die Taschen inter-

Understanding the need to break out of this vicious cycle, Indone-

nationaler Konzerne. Verlierer sind die Natur und die Bewohner des

sia designated Raja Ampat as a protected area in 2013. Sensitive

Archipels. Um diesen Kreislauf zu durchbrechen hat Indonesien Raja

eco-tourism is now being encouraged in many resorts and on the

Ampat 2013 zum Schutzgebiet erklärt. Behutsamer Eco-Tourismus

scuba liveaboards.

wird in vielen Resorts und auf den Tauchsafari-Schiffen gefördert. We live in a day when the way we think is up for review. Youngsters, Wir leben in einer Zeit des Umdenkens. Die Jugend fürchtet, viele

fearing they may never again be able to see much of our planet's

Schönheiten unserer Erde nicht mehr erleben zu können und begehrt

beauty, are rising up. Our hope is that global efforts towards sus-

auf. Es bleibt zu hoffen, dass die weltweit angestrebte Nachhaltigkeit

tainability might indeed ensure that future generations will still find

dazu führt, dass auch künftige Generationen hier das Paradies vorfin-

this place to be the paradise we are profoundly grateful to have

den werden, das wir voller Dank erleben durften.

experienced.

VIEWS MAGAZINE

71


SINGAPORE – MORE THAN A HUB Vor 200 Jahren standen kaum hundert Häuser an der Flussmündung des Singa-Flusses und doch erkannte Sir Thomas Stamford Bingley Raffles, der Gesandte der Britischen Ostindienkompanie, sofort die strategische Bedeutung, die Singapur längst zum bedeutendsten Drehkreuz zwischen Europa und Asien gemacht hat. Wer der Versuchung nachgibt und bei einem Stopover zwischen West und Ost die »Löwenstadt« besucht, trifft heute auf eine der reichsten Nationen der Erde, weltoffen und tolerant, die in der Bewahrung ihres kolonialen Erbes und ihrer traditionellen Werte sowie ihres unbedingten Fortschrittsdrangs sich ihr ganz eigenes Raum-Zeit-Kontinuum zwischen gestern und übermorgen erschafft. Though barely a hundred houses stood around the mouth of the Singa river 200 years ago, Sir Thomas Stamford Bingley Raffles, an envoy of Britain's East India Company, immediately grasped the strategic importance that, today, has long since established Singapore as the foremost hub between Europe and Asia. Give in to the temptation of a stopover here in the »Lion City« between East and West and you will come face to face

The Capitol Kempinski Hotel, Singapore

THEY'VE DONE IT AGAIN! KEMPINSKI SICHERTE SICH IN SINGAPUR EIN ECHTES WAHRZEICHEN, DORT, WO DER EINSTIGE GRÜNDER DER STADT BIS HEUTE NAMENTLICH GEEHRT WIRD: IM STAMFORD HOUSE AN DER STAMFORD ROAD.

with one of the richest nations on Earth, a tolerant and cosmopolitan society that, while preserving its colonial heritage and traditional values, has nevertheless unreservedly embraced progress. In so doing, Singapore has

AT THE POINT WHERE THE NAME OF THE CITY'S FOUNDING FATHER IS HONOURED TO THIS DAY, KEMPINSKI HAS BAGGED AN AUTHENTIC SYMBOL OF SINGAPORE: STAMFORD HOUSE ON THE STAMFORD ROAD.

crafted its very own time-space continuum between past, present and future.

Bereits mit dem legendären »Hotel Kempinski«, das vor rund siebzig Jahren in Berlin öffnete, setze man Massstäbe in der internationalen Luxushotellerie. Die inzwischen rund 80 Fünf-Sterne-Hotels in über 30 Ländern werden nach ihrer Geschichte, ihrer Berühmtheit oder ihrem Prestige ausgewählt und die kulturelle Tradition des jeweiligen Standorts gefühlvoll implementiert. In Singapur führte man dafür das koloniale Erbe des Stamford House und das Capitol Building mit seinem gleichnamigen Theater zu einem spannend-kontrastierenden Ensemble zusammen. Hier wurde einst der rote Teppich für Filmstars ausgelegt, entdeckten die Cineasten Welten, die sie sich nie vorgestellt hatten, trafen sich die Vergnügungssüchtigen der Stadt zu Cocktail und Tanz – die ikonenhaften Neonlichtzeichen am hinteren Gebäudeteil wirkten zusätzlich wie ein Magnet. Mit dem Capitol Kempinski, Mitglied der »Leading Hotels of the World«, kehrt die zwischenzeitlich verloren gegangene Lebendigkeit wieder ein. Die venezianisch anmutende Ästhetik und das koloniale Art Déco des denkmalgeschützten Ensembles blieben bestehen, angereichert durch zeitgenössisches Design und Eleganz. Warme Braun- und Champagner­ töne, kenntnisreich ausgewählte Kunstwerke, hohe Stuckdecken und Chengal-Holzböden aus dem Originalgebäude dominieren das Interieur. Highlight für weitgereiste Foodies ist das 15 Stamford von »Demon Chef« Alvin Leung, dem Erfinder der X-Treme Chinese Kitchen. Hier, in der Metropole der Schnellrestaurants und Gourmettempel, inszeniert er ein pan­ asiatisches Geschmacks-Feuerwerk. Einmal den vollkommenen Komfort genossen, Swimmingpool und Wellnessbereich ausgekostet, die hauseigene Food-Mall ergründet, jedoch bei der Degustation der 160 Rum­ sorten der Bar gescheitert, stellt man fest: Kempinski hat es wieder einmal geschafft, seinen individuellen Luxusanspruch und die kulturelle Tradition des Ortes emblematisch zu vereinen.

72

VIEWS MAGAZINE


The legendary »Hotel Kempinski« raised the bar in international luxury hoteliery the moment it opened about 70 years ago in Berlin. Today, the brand has grown to roughly 80 five-star hotels in around 30 countries. Each one is selected for its history, prominence and prestige and is sensitively adapted to the cultural traditions of the given location. In Singapore, that involved dovetailing the colonial heritage of Stamford House and the Capitol Building (with its eponymous theatre) in a fascinating contrast. In days gone by, the red carpet was rolled out for film stars here, cinema buffs discovered worlds undreamed-of and pleasure seekers met for a cocktail and a dance, lured in part by the magnetic attraction of the iconic neon lights on the rear of the building. The Capitol Kempinski – one of the Leading Hotels of the World – revives a pulsating vibrancy that had been lost over time. The Venetian allure and colonial Art Deco of this listed ensemble have been preserved and enhanced by contemporary design and elegance. Warm brown and champagne shades, expertly chosen works of art, high stuccoed ceilings and Chengal flooring from the original building dominate the interior. For foodies from afar, one highlight is the 15 Stamford restaurant by ­»demon chef« Alvin Leung, the genius who masterminded X-Treme Chinese cuisine. Here in this busy haven of fast food restaurants and gourmet temples, Leung serves up a fulminant array of pan-Asian tastes and aromas. By the time one has revelled in the consummate comfort, enjoyed the swimming pool and wellness area, explored the in-house food mall and miserably failed to try all 160 blends of rum available at the bar, one thing is beyond doubt: Kempinski has yet again made a convincing statement by blending its distinctive take on high-end luxury with local cultural traditions.

15 STAMFORD BY ALVIN LEUNG: SEINE KÜCHE NENNT ER »X-TREME CHINESE«, SEINE KREATIONEN ÜBERSCHREITEN GRENZEN. 15 STAMFORD BY ALVIN LEUNG: HE CALLS HIS CUISINE »X-TREME CHINESE«, BUT HIS CREATIONS TRANSCEND BOUNDARIES.

VIEWS MAGAZINE

73


CAPELLA UBUD

RISING STAR C O P Y: C H R I S T I N A S A A M

EINGEBETTET IN DAS TÜRKIS-BLAU DES INDISCHEN OZEANS, GESÄUMT VON P­ ARADIESISCHEN STRÄNDEN, ÜBERRAGT VON MÄCHTIGEN VULKANEN, AN DEREN FLANKEN SICH FRUCHTBARE REISTERRASSEN SCHMIEGEN, ZÄHLT BALI ZWEIFELLOS ZU DEN SCHÖNSTEN DESTINATIONEN SÜDOSTASIENS. DIE KLEINE HINDUISTISCHE ENKLAVE IM GEWALTIGEN, VORWIEGEND MUSLIMISCH GEPRÄGTEN INSELREICH ­I NDONESIENS HAT SICH IHRE EIGENSTÄNDIGKEIT BEWAHRT UND BIETET IMMER NOCH VERSTECKTE RÜCKZUGSORTE. ENVELOPED IN THE DREAMY TURQUOISE OF THE INDIAN OCEAN, LINED BY IDYLLIC BEACHES AND DWARFED BY TOWERING VOLCANOES, THEIR SLOPES CRISS-CROSSED BY FERTILE RICE TERRACES, BALI IS WITHOUT A DOUBT ONE OF SOUTHEAST ASIA'S MOST SCENIC DESTINATIONS. THIS TINY HINDU ENCLAVE IN THE SPRAWLING AND MOSTLY MUSLIM ISLAND STATE OF INDONESIA HAS STAUNCHLY UPHELD ITS ­AUTONOMY AND STILL HARBOURS SECRET HIDEAWAYS.

74

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

75


EIN VERSTECKTES REFUGIUM ALS HOMMAGE AN DIE ERSTEN EUROPÄISCHEN ENTDECKER DES 19. JAHRHUNDERTS SOWIE AN DIE TRADITIONEN UND DAS KULTURELLE ERBE BALIS. THIS HIDDEN REFUGE PAYS HOMAGE BOTH TO THE FIRST EUROPEAN DISCOVERERS IN THE 19TH CENTURY AND TO BALI'S CULTURAL TRADITIONS.

D

er Monsun liess lange auf sich warten, doch jetzt Anfang Dezember öffnet der Himmel immer wieder alle Schleusen, um nach heftigen Regengüssen das zentrale Hochland Balis in

noch satterem Grün erstrahlen zu lassen. Versteckte Schreine ducken

T

he monsoon was a long time coming. Now, though, at the start

of December, the sluice gates of heaven open time after time, drenching the island's central uplands with hefty downpours

that make its lush green almost glow. Concealed shrines are stashed

sich zwischen die üppigen Reisfelder. Bauern bringen die Ernte ein,

away between the bountiful rice fields. Farmers bring in the harvest,

geschäftige Enten suchen im Schlamm nach Leckerbissen. Wir las-

ducks poke around in the mud for a dainty morsel. Ubud, once the

sen die ehemalige Königsstadt Ubud hinter uns und erreichen nach

seat of feudal lords, is now behind us, and a short trip along narrow,

kurzer Fahrt über enge, kurvige Strassen einen ganz besonderen Ort

winding roads brings us to a very special place. A secluded, magical

– ein verstecktes, magisches Refugium...

sanctuary…

Auf vier Hektar unberührtem Regenwald eröffnete mit dem Capel-

Set in four hectares of unspoiled rainforest, the Capella Ubud became

la Ubud 2018 das erste, mittlerweile mehrfach preisgekrönte Luxus-

the first luxury tented retreat on Bali when it opened in 2018. Since

Zeltcamp Balis, Mitglied der exklusiven Vereinigung der »Leading

then, it has won a bevy of awards and, fittingly, become a member

Hotels of the World«. Die indonesische Besitzerfamilie wollte in jeder

of the exclusive »Leading Hotels of the World«. Determined to do

Hinsicht neue Wege beschreiten und fand mit dem schillernden Ar-

something different in every respect, the Indonesian family who own

chitekten und Designer Bill Bensley einen kongenialen Partner, der

it found the perfect partner in the sparkling person of architect and

hier seiner überbordenden Phantasie und Kreativität freien Lauf liess

designer Bill Bensley. Giving free rein to his ebullient creativity and

und als Hommage an die ersten europäischen Entdecker, welche sich

imagination, Bensley paid homage to the first European discoverers

Anfang des 19. Jahrhunderts hier niederliessen ein eklektisches Span-

who settled here in the early 19th century, masterfully crafting an

nungsfeld zwischen dem kolonialen Erbe Balis und der industriellen

intriguing tension between Bali's colonial heritage and the industrial

Architektur des 20. Jahrhunderts aufbaut.

architecture of the 20th century.

Steile Wege und enge Treppen führen zu den 23 luxuriösen Zelten,

Steep paths and narrow stairs lead to the 23 luxurious tents, all nes-

die sich in einen tiefen Canyon scheinbar undurchdringlicher tropi-

tled in a deep canyon replete with seemingly impenetrable tropical

scher Vegetation nesteln. Über eine Hängebrücke erreichen wir unser

vegetation. We have to cross a rope bridge to reach our tent, whose

Zelt, dessen grosszügige Terrasse über dem dichten Blätterdach zu

spacious patio appears to hover over the dense foliage, affording us

schweben scheint und einen atemberaubenden Ausblick auf das un-

a heart-stopping view of the pristine nature reserve in the Keliki valley.

berührte Schutzgebiet des Keliki-Tals freigibt. Precious works of art, colonial furniture and accessories set the tone Wertvolle Kunstgegenstände, koloniale Möbelstücke und Accessoires

indoors, the whole brought to life by Balinese elements such as or-

setzen Akzente im Interieur, das durch balinesische Elemente wie

nately carved doors, antique bed frames and traditional fabrics in the

kunstvoll geschnitzte Türen, antike Bettrahmen, traditionelle Stoffe

poleng and ikat styles. The polished wood flooring continues into the

im Poleng- und Ikat-Stil lebendig wird. Die polierten Holz­böden rei-

bathroom, whose centre is dominated by a decoratively hammered

chen bis ins Bad, dessen Zentrum von einer kunstvoll aus Kupfer ge-

copper bathtub. Outside, an open-air rain shower adds another option.

hämmerten Badewanne dominiert und im Aussenbereich durch eine Regenschauerdusche unter freiem Himmel erweitert wird.

Natural materials combine with a kaleidoscopic variety of fanciful patterns and brilliant hues to create a warm, inviting, joyful atmo-

Natürliche Materialen werden ergänzt durch eine kaleidoskopische

sphere. Design minimalists may swallow hard a time or two. Aban-

Vielfalt phantasievoller Muster und brillanter Farbtöne, vermitteln ei-

don yourself to the idiom of forms and visual elements, however, and

nen warmen, einladenden und fröhlichen Charakter. Eine Herausfor-

you will be overwhelmed by an endless stream of tongue-in-cheek

derung für Design-Minimalisten, doch wer sich der Opulenz der Bild-

details: Brass cranes, for example, take wing from the edge of the

und Formensprache hingibt, die Sinne auf Entdeckungsreise schickt,

private pool, which itself is fashioned into harmonious, organic forms

wird überwältigt von immer neuen, augenzwinkernden Details: Kra-

from smooth-washed black volcanic stone. Ape sculptures playfully

niche aus Messing schwingen sich vom Rand der aus rund gewasche-

hold lanterns on the patio, where an outsized day bed is the ideal

nen schwarzen Vulkansteinen organische Formen bildenden Privat-

place to relax and let the gentle murmur of the sacred Wos river seep

pools in die Lüfte. Verspielt halten Affenskulpturen die Laternen auf

into your soul from its meandering course in the depths of the gorge.

76

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

77


DURCH DIE OFFENEN ZELTTÜREN GELANGT VON ALLEN SEITEN DIE NATUR HEREIN, DAS GEFÜHL VERMITTELND, SICH IN EINEM NEST IN DER BAUMKRONE ZU BEFINDEN. NATURE FLOWS IN FROM ALL SIDES THROUGH THE OPEN DOORS OF THE TENT, WHICH FEELS MORE LIKE A NEST IN THE TREETOPS.

der Terrasse, wo ein grosszügiges Tagesbett zum Entspannen einlädt

Nature flows in from all sides through the open doors of the tent,

und das beruhigende Rauschen des tief in der Schlucht mäandern-

which feels more like a nest in the treetops. Needless to say, each tent

den heiligen Flusses »Wos« den Geist zur Ruhe kommen lässt.

combines cutting-edge technology with every creature comfort – except for a television, which was deliberately left out. The »big screen«

Durch die offenen Zelttüren gelangt von allen Seiten die Natur her-

here is nature itself; and we never tire of watching the countless pro-

ein, das Gefühl vermittelnd, sich in einem Nest in einer Baumkrone

tagonists and their antics, with squirrels, butterflies and birdlife evi-

zu befinden. Überflüssig zu erwähnen, dass alle Zelte mit modernster

dently vying for the starring roles.

Technik und zeitgemässem Komfort ausgestattet sind, auf TV wurde bewusst verzichtet, hier ist die Natur Leinwand für »grosses Kino«

Individual freedom nevertheless has its downside here: The fact that

und wir werden nicht müde deren unzählige Protagonisten, allen vo-

guests can indulge themselves undisturbed around the clock makes

ran Eichhörnchen, Schmetterlinge und Vögel zu beobachten.

the choice of where to take dinner a challenge in itself! And since we can't tear ourselves away from our marvellous sanctuary, we could

Individualität bedeutet hier, rund um die Uhr völlig ungestört genie-

opt to have a barbecue prepared on the patio, punctuated by a dip

ssen zu können und so wird die Entscheidung, wo das Dinner ein-

in our private pool between courses. Hmm… Or how about the »Mads

genommen werden soll zur Herausforderung, trennen wir uns doch

Restaurant«, named after Danish spice trader and peace activist Mads

nur allzu ungern von unserem temporären Refugium. Keine Frage,

Johansen Lange, nicknamed the »White King of Bali« during his life-

wir lassen uns ein romantisches Barbecue auf der Terrasse bereiten,

time, which tempts us with a veritable guided tour of Indonesia's ar-

tauchen zwischen den Gängen in unserem privaten Pool ab. Doch

omatic cuisine? And we haven't even mentioned the Capella Ubud's

schon im nächsten Moment kommen Zweifel auf; im »Mads ­Lange«

Api Jiwa, crowned the best restaurant on Bali in 2019. Life can be so

Restaurant, benannt nach dem dänischen Gewürzhändler und Frie-

cruel…

densstifter Mads Johansen Lange, der als weisser König Balis bekannt war, lockt eine kulinarische Reise durch die aromareiche Küche

The latter option gets the nod, and we quickly take our place at

Indonesiens. Und dann – Life can be so cruel – wartet das Capella

the outsized robatayaki grill in the al-fresco restaurant overlooking

Ubud auch noch mit dem 2019 zum besten Restaurant Balis gekürten

thoughtfully designed gardens and a nocturnally illumined pool. Head

»Api Jiwa« auf.

chef Matt McCool (really!) is the man in charge of the culinary concept and leads a gifted team of local talents. His playful, contemporary

Wir entscheiden uns für letzteres und nehmen kurz darauf am gro-

approach blends top-quality Australian ingredients with Asian cuisine

ssen Robatayaki-Grill im offenen Restaurant mit Blick über die sen-

and has already won him a raft of awards.

sibel gestalteten Gärten und den nächtlich illuminierten Pool Platz. Chef Matt McCool zeichnet verantwortlich für das kulinarische Kon-

His creative compositions do not stick to a rigid menu but are pre-

zept und leitet ein begabtes Team lokaler Talente. Sein spielerischer,

pared interactively in response to guests' wishes and preferences.

zeitgemässer Ansatz, erstklassige australische Zutaten in die asiati-

The amuse-bouche alone makes for an explosive start: kemangi bo­

sche Küche einzubeziehen, brachte ihm bereits eine Reihe von Aus-

bor soup with coconut and spinach. Before our very eyes, vegetables

zeichnungen ein.

freshly picked from the retreat's gardens, seafoods, fish and meat

78

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

79


Die kreativen Kompositionen folgen keiner festen Speisekarte, son-

are transformed into a ten-course »fireworks display for the soul«.

dern werden nach den Wünschen und Vorlieben der Gäste interaktiv

Smoked scallops with yuzu and algae oil are only one of the high-

zubereitet. So startet bereits das Amuse bouche fulminant: Kemangi

lights; another is an Asian steak sandwich with wasabi foam. Again

Bobor Suppe mit Kokosnuss und Spinat. Gemüse aus den biologi-

and again, enchanting aromas, textures and consistencies send the

schen Gärten des Camps, Meeresfrüchte, Fisch und Fleisch verwan-

palate into raptures of ecstasy. Matching cocktail creations make

deln sich vor unseren Augen zu einem zehngängigen ­»Feuerwerk für

each successive dish a scintillating culinary experience in its own

die Seele«. Geräucherte Jakobsmuschel mit Yuzu und Algenöl oder

right. Never again will the coconut sorbet with caviar pearls, mint oil

asiatisches Steak-Sandwich mit Wasabi Espuma, um nur einige der

and rock salt be extinguished from the memory!

Höhepunkte zu nennen, bei denen Aromen, Texturen und Konsistenzen immer neue Glücksmomente am Gaumen bereiten. Passend kom-

The comfortable lounge sofas around the campfire are the perfect

ponierte Cocktail-Kreationen machen jeden Gang zu einem atem­

setting for a digestif. A real big screen is now running the late show:

beraubenden kulinarischen Erlebnis. Unauslöschlich im Gedächtnis:

Under the starry firmament, Bill Bensley's cheeky, scurrilous ape

das Kokosnusssorbet mit Kaviarperlen, Minz-Öl und Steinsalz.

sculptures frolic on the curved tent roofs. One even has a pig in a cage, while others vacillate between deep thought and roguish mer-

Die bequemen Lounge-Sofas am Lagerfeuer des Camps erweisen

riment, peering down at us as gems from the early days of film flick-

sich als perfekter Ort für den Digestif. Kino unter dem Sternen-

er across the screen: The master of subtle comedy and pantomime,

himmel – auf den geschwungenen Zeltdächern toben Bill Bensleys

Charlie Chaplin himself, can be seen practising a Balinese dance. As

vorwitzig-skurrile Affenskulpturen, tragen gar ein Schwein im Käfig

early as 1932, Chaplin took time out here from a creative lull before

oder blinzeln tiefgründig sinnierend, jedoch stets mit dem Schalk im

launching a new phase of his cinematic work.

Nacken auf uns herab, während auf der Leinwand Schätze aus den

Threatening storm clouds thicken again in the night, and another

frühen Tagen des Films flimmern und den Meister der subtilen Komik

Tropical downpour batters down to the rhythm of loud thunderclaps.

und Pantomime, Charlie Chaplin, beim Einüben balinesischer Tänze

As the last flashes of lightning illumine the distant sky, the cicadas

zeigen. Bereits im Jahr 1932 nahm Chaplin hier nach einer Schaffens­

and night birds awake, the love song of the frogs fills the darkness.

krise eine Auszeit, um danach eine neue Phase seines cineastischen

Theirs is the night, and the creatures of the forest take centre-stage

Schaffens einzuleiten.

until the first tentative rays of dawn struggle through the rising mists of the jungle and bulbous dewdrops fall to the ground and burst.

Nachts brauen sich erneut dunkle Gewitterwolken zusammen und mit lautem Donner geht ein gewaltiger Tropenguss herab. Letzte Blitze

By early morning, the sun once again shines down from a spotless

in der Ferne erhellen den Nachthimmel, dann erwachen Zikaden und

blue sky. Budi, the retreat's yoga master, greets us with a smile and

Nachtvögel und der Liebesgesang der Frösche erfüllt die Dunkelheit.

takes us down to the temple on the banks of the Wos, where deities

Als das diffuse Licht des heraufdämmernden Morgens und die auf-

and demons, animal spirits and mythical creatures are venerated by

steigenden Nebelschwaden den Dschungel noch umhüllen, während

the faithful – an otherworldly place, inhabited by spirituality, tranquil-

dicke Tautropfen am Boden platzen, verebbt das nächtliche Konzert

lity and harmony. Surrounded by dense vegetation, we take part in

der Urwaldbewohner.

»melukat«, a Hindu purification ritual, which precedes a relaxing yoga

80

VIEWS MAGAZINE


DIE KREATIVEN KOMPOSITIONEN VON CHEF MATT MCCOOL FOLGEN KEINER FESTEN SPEISEKARTE, SONDERN WERDEN NACH DEN WÜNSCHEN UND VORLIEBEN DER GÄSTE INTERAKTIV ZUBEREITET. THE CREATIVE COMP OSITIONS OF HEAD CHEF MATT MCCOOL DO NOT STICK TO A RIGID MENU BUT ARE PREPARED INTERACTIVELY IN RESP ONSE TO GUEST S' WISHES AND PREFERENCES.

VIEWS MAGAZINE

81


EIN MAGISCHER ORT AM UFER DES HEILIGEN WOS-FLUSSES, WO DEN GÖTTERN, DÄMONEN, ANIMISTISCHEN GEISTERN UND FABELWESEN VON DEN GLÄUBIGEN GEHULDIGT WIRD. AN OTHERWORDLY PLACE ON THE BANKS OF THE SACRED WOS RIVER, WHERE DEITIES AND DEMONS, ANIMAL SPIRITS AND MYTHICAL CREATURES ARE VENERATED BY THE FAITHFUL.

Früh morgens strahlt die Sonne wieder von einem makellos blau-

session. Asana postures let breath and energy flow, bringing body

en Himmel. Mit einem Lächeln erwartet uns Budi, Yoga Master des

and soul into equilibrium during the meditation. Back in the days of

Camps und wir steigen hinunter zum Tempel am Ufer des heiligen

Dutch colonial rule, Ubud was already renowned as the island's cultur-

Wos-Flusses, wo den Göttern, Dämonen, animistischen Geistern und

al centre, a byword for medicine and the healing arts. It was also fa-

Fabelwesen von den Gläubigen gehuldigt wird – ein magischer Ort,

voured by Balinese princes as a heath resort. Picking up on this tradi-

von Spiritualität, Ruhe und Harmonie erfüllt. Umgeben von dichter

tional theme, the Auriga Wellness oasis has developed a spa program

Vegetation nehmen wir am hinduistischen Reinigungsritual »Melu-

that integrates specific techniques, biological products and aromas

kat« teil und entspannen beim anschliessenden Yoga. Asanas lassen

that – rooted in Balinese and Hindu customs – draw on the different

Atem und Energie fliessen, Körper und Seele kommen bei Meditation

energies of the lunar cycle.

in Gleichklang. »Good news! We've just been awarded bronze status for sustainabilSchon in der Zeit der niederländischen Kolonialherrschaft galt Ubud

ity by Earth Check,« beams Marc Swinton, General Manager of the

als kulturelles Zentrum der Insel, war berühmt für Heilkunst sowie

­Capella Ubud, as we meet for afternoon tea in the »officers' tent«.

Medizin und stets beliebter Kurort balinesischer Fürsten. An diese

»And that is only the beginning. We are, of course, aiming for gold

Tradition knüpft das »Auriga«-Wellness an und so wurde ein Spa-

status.« Sustainability was factored into the earliest phases of plan-

Programm mit spezifischen Techniken, biologischen Produkten

ning. Interventions in local fauna and flora were kept to an absolute

und Düften entwickelt, welches die unterschiedlichen Energien des

minimum, with 90 percent of the trees and plants retained. »But we

Mondzyklus, basierend auf balinesischen und hinduistischen Überlie-

don't just want to be a front-runner on ecological matters: We also see

ferungen nutzt.

ourselves as cultural ambassadors. We are committed to the good of the local community and involve the populace in what we are doing.

»Good News! Wir haben soeben den Bronze-Status für Nachhaltig-

Sustainable, location-aware tourism must adopt a holistic approach if

keit von Earth Check erhalten« Marc Swinton, General Manager des

it is to set an example for the future.«

Capella Ubud strahlt, als wir ihn beim Afternoon Tea im »Officer’s Tent« treffen. »Und das ist erst der Anfang, unser Ziel ist natürlich der

The Balinese believe that life can be lived in perfect harmony only

Gold-Status«. Dem Thema Nachhaltigkeit wurde bereits bei der Pla-

when you are at one with the cosmic order. The underlying concept –

nung Rechnung getragen. So griff man in die lokale Fauna und Flora

that nothing exists in isolation, that everything is joined together – is

nur minimal ein, 90 Prozent der Bäume und Pflanzen blieben erhal-

emphatically modelled at Capella Ubud: Nature and dharma, the spirit

ten. »Aber wir wollen nicht nur ökologisch Vorreiter sein, vielmehr

of adventure and the spirit of discovery, sublime luxury and cordial

sehen wir uns auch als kulturelle Botschafter, engagieren uns für die

hospitality all add up to a complete whole. Here in the Keliki valley, the

lokale Gemeinschaft und integrieren die Bevölkerung. Nachhaltiger,

star that symbolises Capella Hotels' philosophy thus shines brighter

bewusster Tourismus muss einem holistischen Ansatz folgen, um ein

than ever. And the energy of this place is perhaps the most treasured

Modell für die Zukunft sein zu können«.

souvenir we can take home from this incomparable journey.

Die Balinesen glauben, dass ein Leben in perfekter Harmonie nur im Einklang mit der kosmischen Ordnung möglich sei. Dass nichts ge-

GOOD FOR BUSINESS. GOOD FOR THE PLANET.

trennt, sondern alles miteinander verbunden ist, wurde im Capella

EarthCheck ist die weltweit führende Zertifizierungs- und Beratungsgruppe für wissenschaftliches Benchmarking in den Bereichen Reisen und Tourismus, welche seit 1987 Unternehmen, Gemeinden und Regierungen dabei unterstützt, saubere, sichere, prosperierende und gesunde Ziele für Reisende zu schaffen. Zu den Kunden zählen führende Destinationen, multinationale Unternehmen, Kommunen und Kleinunternehmen aus allen Ecken der Welt. Gemeinsam ist ihnen die Leidenschaft, etwas zu bewegen.

nachdrücklich interpretiert: Natur und Dharma, Entdeckergeist und Abenteuertum, sublimer Luxus und herzliche Gastfreundschaft vereinen sich zu einer eigenständigen Vollkommenheit. So leuchtet der Stern, den Capella Hotels zu ihrer Philosophie gewählt haben, hier im Keliki-Tal ganz besonders hell. Und die Energie dieses Ortes ist wohl das wertvollste Souvenir, das wir von dieser einzigartigen Reise mit nach Hause nehmen.

82

VIEWS MAGAZINE

EarthCheck is the world’s leading scientific benchmarking, certification and advisory group for travel and tourism. Since 1987, EarthCheck helps businesses, communities and governments to deliver clean, safe, prosperous and healthy destinations for travellers to visit, live and work. Clients range from leading destinations and multinational companies to local governments and small business owners from all corners of the world. What they all have in common is a passion for making a difference.


VIEWS MAGAZINE

83


84

VIEWS MAGAZINE


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

LUXURY HAS MANY NAMES Einsame Insel, schneebedeckte Berge oder quirlige Metropole – Neues entdecken oder sich in bereits vertrautes Terrain begeben... Inspiration dafür bieten die »Leading Hotels of the World«. Die Neuzugänge der weltweit grössten Kollektion von Luxushotels für anspruchsvolle Reisende stellen wir hier vor und beginnen dieses Mal mit einer Wellnessoase durch die der Geruch der Pinien und das Salz des Meeres weht. Secluded islands, snow-capped mountains, bustling cities: Take your choice between new discoveries and familiar joys. The Leading Hotels of the World are always a source of inspiration. Newcomers to the world's most extensive association of luxury hotels for discerning travellers are introduced below – starting with an oasis of wellbeing fragrant with the scent of pines and the salty tang of the sea.

VIEWS MAGAZINE

85


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

LI LY OF THE VAL L E Y LA CR O IX VA L M ER , F RA N C E Wie so oft, begann alles mit einer Idee. Der erfolgreiche französische Unternehmer Alain Weill erbte die Liebe seiner Väter zu den Hügeln und Küstenlinien der Halbinsel an der Côte d’Azur, deren Bekanntheit vom mondänen Ort St. Tropez dominiert wird. Sich in dieser magisch wirkenden Region stets zuhause fühlend, kaufte er ein kleines, phantastisch gelegenes, aber zunächst noch recht unspektakuläres Hotel in der unberührten Landschaft der Domaine du Cap Lardier zwischen riesigen Pinien am Fusse des »Massif des Maures«, dazu das Land und die Hälfte des nahegelegenen Strandes und entwarf zusammen mit seiner Tochter Lucie in Gedanken den vollkommenen Ort: Eine Oase des Wohlbefindens, der Ruhe und des Gleichgewichts von Mensch und Natur. Für diese Vision gewannen die beiden den zwar weltweit als Star­Designer titulierten, sich selbst aber lieber als Entdecker und professionellen Träumer bezeichnenden Philippe Starck, der das Projekt sofort als »die Erfüllung meines physiologischen Traums von Architektur« betrachtete. Inspiration dazu holte er sich von den mythischen Gärten Babylons, den provenzalischen Klöstern, ihrer Architektur und göttlichen Stille sowie dem luxuriösen Zauber und Design, wie sie kalifornische Villen versprühen und verband das so geschaffene

Anwesen mit der umliegenden Natur. Gleich so, als adaptiere das Hotel die Landschaft, als sei es, versteckt unter Macchia und Jasmin, schon immer dort gewesen. Holz, Rohbeton und Marmor betonen dabei das Interieur, elegante Beige- und warme Rottöne gehen eine stimmige Symbiose ein. So ist Lily of the Valley ein Ort des Friedens und der Harmonie geworden, mit dem Komfort und der Grosszügigkeit eines erstklassigen Hauses und dem steten Blick auf das Blau des Meeres. Das eigentliche Herz bildet jedoch der 2’000 m2 grosse Fitness- und Spa-Bereich, genannt »The Village«, bestehend aus zwei Saunen, einem Hamam und einer Schneedusche sowie einem SemiOlympic-Size Schwimmbecken. In den sieben Behandlungsräumen werden Gesundheitsuntersuchungen durchgeführt, Programme zur Gewichtskontrolle, Detox, Sport, Ernährung und Entspannung angeboten sowie ganzheitliche Wellness-Therapien für und mit dem Gast entworfen. Chef Vincent Maillard legt entsprechend im Village-Restaurant bei seinen Kreationen den Schwerpunkt auf den gesundheitlichen Aspekt, während er in »Vista«, dem Hotelrestaurant die leichte mediterrane Küche mit provenzalischen Einflüssen in den Vordergrund stellt. Starck, selbst äusserst Musik-affin, wurde übrigens gefragt, welches Lied am besten zum Lily of the Valley passen würde. Seine Antwort: Brigitte Bardots »Madrague«. Und so klingt auf dem Rückweg – nach einem Abstecher ins zwanzig Minuten entfernte St. Tropez, dessen bis heute währendes Jetset-Image die »BB« einst etablierte – noch lange ihre so mädchenhafte Stimme im Ohr: »Pourtant je sais bien l'année prochaine, tout refleurira, nous reviendrons. Mais en attendant je suis en peine, de quitter la mer et ma maison.«

In the beginning, as is so often the case, was the idea. Successful French entrepreneur Alain Weill inherited his father's love of the hills and coastlines on a Côte d'Azur peninsula dominated (in the public perception) by the urbane chic of St. Tropez. Feeling utterly at home in this beguiling region, he bought a small hotel, fantastically situated but initially rather plain, in the unspoiled Domaine du Cap Lardier countryside. Tucked in between huge pine trees at the foot of the Massif des Maures, his purchase included the land and half of the nearby beach. Here, Weill and his daughter Lucie came up with the idea of the perfect place: an oasis of wellbeing and tranquillity, of harmony between humankind and nature. To bring their dream to life, the two recruited Philippe Starck, known to the world as a star designer but described by himself as a discoverer and professional dreamer. Starck immediately saw the project as »fulfilling my physiological dream of architecture«, drawing inspiration from the Hanging Gardens of Babylon, the architecture and transcendent stillness of Provençal abbeys and the luxuriant allure of Californian villas. Weaving all these influences into one, the property became of a piece with the surrounding nature. It was as if the hotel was merely a slight adaptation of the landscape, as if it had always been there, stashed away in secret beneath Virginia creepers and delicate jasmine. Indoors, wood, bare concrete and marble embody a congruent symbiosis of elegant beige and warm reddish tones.

86

VIEWS MAGAZINE


The Lily of the Valley thus did indeed become a place of peace and harmony, a refuge with the comfort and largesse of a top-class establishment, a hideaway blessed with a constant view of the deep blue sea. Yet its pièce de résistance is »The Village«: a 2,000 m2 fitness and spa area comprising two saunas, a Turkish bath, a snow shower and a semi-Olympic-size swimming pool. Seven treatment rooms provide literally everything from health checks to weight control programs, detox, sports activities, nutrition and relaxation, plus holistic wellness therapies put together for and with the guest in person. Head chef Vincent Maillard accordingly emphasises healthy eating at the Village restaurant, while devoting himself to light Mediterranean cuisine with Provençal influences at the hotel's main »Vista« restaurant. Asked what song would best suit the Lily of the Valley, Philippe Starck, a self-confessed music lover, gave the nod to Brigitte Bardot's »Madrague«. Thus it is that, on our return journey – after a 20-minute jaunt to nearby St. Tropez, whose perennial jetsetting image was inaugurated by »BB« herself – we can't seem to get the good lady's girlish voice out of our mind: ­»Pourtant je sais bien l'année prochaine, tout refleurira, nous reviendrons. Mais en attendant je suis en peine, de quitter la mer et ma maison.«

VIEWS MAGAZINE

87


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

BAG L IONI RE SORT M AL DIV ES MAAGAU IS LAND, DHAALU ATOLL, MALDIVE S Die italienische Hotelkette bringt La Dolce Vita auf die Malediven. Auf der Insel Maagau wird dem Gast ein massgeschneidertes und ökologisch verantwortungsbewusstes Urlaubserlebnis inmitten von türkisfarbenem Meer, weissen Sandstränden und tropischer Vegetation geboten. The Italian hotel chain has imported la dolce vita to the Maldives. On Maagau Island, guests partake of a bespoke yet ecologically responsible vacation experience, surrounded by a turquoise ocean, glowing white beaches and tropical vegetation.

M AISON ALBAR H OTE L S L 'IM PE RATOR NÎMES , F RANCE

TH E H OU G H TO N H OT EL J O H A N N E SB U R G, SO U T H A F R I C A The Houghton bietet Business- und Resort-Atmosphäre auf Höchstniveau. Nur wenige Minuten von »Jozis« Geschäftsviertel entfernt, kann der Gast einen der mehreren Swimming Pools nutzen, im 68 Hektar grossen Park Golf spielen oder die acht Kilometer lange Joggingstrecke ausprobieren. The Houghton combines business with the highest standard of resort-style pleasure. Only a stone's throw from »Jozi's« business quarter, guests can choose from several swimming pools, play golf in a 68-hectare park or try out the eight-kilometre jogging route.

88

VIEWS MAGAZINE

Der bekannte Innenarchitekt Marcelo Joulia hat dem L‘Imperator neues, luxu­ riös anmutendes, vom Art Déco beeinflusstes Leben eingehaucht. Der typisch französische Charme und die genuss­ orientierte Lebensart des Hauses setzen sich in der Küche mit Pierre Gagnaires grosser französischer Kochkunst fort. Famous interior designer Marcelo Joulia has breathed luxuriant, Art-Deco-influenced life into L'Imperator. Typical Gallic charm and a penchant for the hedonistic find their consummation in Pierre ­Gagnaire's delectable French cuisine.


KATI K I E S G ARDEN SA N TO R I N I , GR EEC E Der Garten des Epikur stand Pate bei der Konzeptionierung dieses einmaligen Hotels auf der Traum-Insel Santorin. Vor der Kulisse der Ägäis können sich die Gäste im Dachpool entspannen oder die üppigen Gärten geniessen, während draussen die berühmten malerischen Gassen der Insel warten. The Garden of Epicurus inspired the design of this unique hotel on sparkling Santorini. Against the backdrop of the Aegean, guests can relax in the rooftop pool, exult in the lush gardens or venture out into the island's labyrinth of picturesque alleyways.

ROYAL CHAMPAGN E H OTE L & S PA C HAMPILLON, FRANCE Der wohl vollkommenste Ort, um ein Glas Cham­ pagner zu geniessen. Nahe Épernay, der »Hauptstadt der Bubbles« gelegen, gibt das in Form eines Amphitheaters gestaltete Royal Champagne Hotel & Spa den Blick frei auf die Weinreben. Die traumhaften Wandmalereien im zwei Michelin-Sterne ­Restaurant von Chef Jean-Denis Rieubland erinnern an die Geschichte der ehemaligen Poststation aus dem 19. Jahrhundert, als man noch hoch zu Ross unterwegs war. What better place could there be to sip a glass of champagne? Just north of »bubbly capital« Epernay, the amphitheatre-shaped Royal Champagne Hotel & Spa commands a charming view of the vineyards. Dreamy frescoes in the two-star restaurant run by head chef Jean-Denis Rieubland recall the history of what, in the 19th century, was a staging post.

H A LL A RT S H OT E L DA L LA S, U SA Der Arts District von Dallas erstreckt sich über gleich 19 Blocks im Herzen der texanischen Metropole. I.M. Pei, Norman Foster und Rem Koolhaas haben hier Tempel für die Künste errichtet. Mittendrin hat jetzt das Hall Arts Boutique Hotel mit einer umfangreichen Kunstsammlung eröffnet. I.M. Pei, Norman Foster and Rem Koolhaas have all erected temples of culture in the arts district that spans a full 19 blocks in the centre of Dallas. Right in the middle, the Hall Arts boutique hotel has now opened an extensive art collection of its own.

VIEWS MAGAZINE

89


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

VIL LA KEN N EDY F RANKFURT/MAIN GERMANY Eine echte Oase im Herzen der Finanzmetropole Frankfurt. Wenige Gehminuten vom Mainufer liegt die Villa Kennedy geradezu idyllisch inmitten des eigenen Gartens. Im eleganten Restaurant Gusto, im Sommer mit Verbindung zum exklusiven Innenhof, kocht Michelin-Star Fulvio Perangelini. A veritable oasis at the heart of Germany's financial hub, Villa Kennedy occupies its own idyllic garden only a few minutes' stroll from the banks of the River Main. Michelin-starred chef Fulvio Perangelini plies his trade at the elegant Gusto restaurant, which opens onto the exclusive inner courtyard in the summer months.

H AL E KULANI OKINAWA, JAPAN

GR A ND H OT E L FASAN O G A R D O N E RI V I ERA, I TA LY Einst nutzte die Österreichische Kaiserfamilie dieses Kleinod am Gardasee als Jagdschloss. Seit dem 19. Jahrhundert steht das Hotel mit seinem 12'000 Quadratmeter grossen Park auch nicht royalen Gästen offen. Jetzt haben die Experten von Fasano die Leitung übernommen und sind damit zu ihren italienischen Wurzeln zurückgekehrt. Once used as a hunting lodge by the family of the Austrian emperor, this gem on the shore of Lake Garda has been open even to guests devoid of blue blood since the 19th century. The experts at Fasano have now taken charge, going back to their Italian roots.

90

VIEWS MAGAZINE

Die tropische Insel im japanischen Archipel ist immer noch ein Geheimtipp. Mit dem neuen Halekulani ist sie um ein Highlight reicher. Erleben Sie Nippon von seiner entspannten Seite im denkmalgeschützten Dorf Onna im Kaigan Quasi Nationalpark. Still known only to the cognoscenti, this tropical island in the Japanese archipelago has now added yet another highlight: the new Halekulani. Discover the relaxed side of Japan in the listed Onna village in the Kaigan Quasi national park.


G R A ND H OT EL DE K I NTE LE BRA ZZ AV I L L E , REPU B L I C O F CO N GO Inmitten des neuen Szeneviertels Kintele im aufstrebenden Kongo, umgeben von üppiger Vegetation und mit Blick auf den Fluss Kongo findet sich das Grand Hotel de Kintele. Hier mischen sich moderne Architektur, afrikanische Kultur und kongolesische Gastfreundschaft. Set at the heart of the trendy new Kintele district in this aspirational country, the Grand Hotel is flanked on all sides by lavish greenery and enjoys a view of the Congo River. Modern architecture rubs shoulders with African culture and Congolese hospitality.

AIRE L L E S VAL D'ISÈ RE , M A DEMOI S ELLE VAL D'IS ÈRE, F RANC E Eine magische Reise ins Königreich des Schnees verspricht diese Mademoiselle. Die Architektur des Schlosses ist mittelalterlich inspiriert und erinnert an die Herausforderungen vergangener Zeiten, dem Wetter zu trotzen. Dabei wirkt es dennoch immer einladend, vor allem bei sonnigem Wetter auf der 850 Quadratmeter grossen Südterrasse. This particular Mademoiselle promises no less than a magical journey into the land of snow and ice. Manifestly inspired by the Middle Ages, the castle's architecture evokes the challenge of defying even the harshest weather in days gone by. For that, it is still whimsically inviting – especially when the sun beams down on the 850 m2 south-facing terrace.

SILVE RSANDS ST. GEORGE'S , GRENADA Im Silversands Grenada lässt sich die »Insel der Ge­würze« ganz neu erleben. Die raffinierte, minimalistische Einfachheit der Architektur mit ihren klaren Linien mündet scheinbar im längsten Pool der Karibik direkt am Grand Anse Beach, der sich rühmt, einer der weltweit schönsten Strände zu sein. Das Hotel verfügt über Zimmer, Suiten und private Villen direkt am Strand. The Silversands in Grenada is a new take on the »spice island« theme. Suffused with elegant minimalist simplicity, the architect's clear lines converge on what looks like the longest pool in the Caribbean. Facing onto the Grand Anse Beach – allegedly one of the most beautiful in the world – the hotel boasts rooms, suites and private beachside villas.

VIEWS MAGAZINE

91


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

L E G UAN AHANI ST. BART HEL EM Y, ST. BARTHS Saint Barths gilt vielen als die schönste Insel der Karibik. Das Le Guanahani Resort bietet private Villen, die sich grosszügig über eine komplett private Halbinsel verteilen. Wassersport wird gross geschrieben und für die Kinder stehen umfangreiche Freizeitprogramme zur Verfügung. Many regard Saint Barths as the most beautiful island in the Caribbean. The Le Guanahani's private villas sprawl extravagantly across an entire privately-owned peninsula. Water sports are a big thing here, with plenty of recreational programmes for the little ones, too.

PALACE E L ISAB ET H H VAR HE RITAG E HOT EL HVAR, C ROATIA Die Geschichte des Hotels reicht zurück bis ins 13. Jahrhundert. Endgültig berühmt wurde es, weil die Österreichische Kaiserin »Sisi« Elisabeth die Umbauten Ende des 19. Jahrhunderts persönlich überwachte. Mitten in der Altstadt gelegen, bietet das Palace Elisabeth eine spektakuläre Aussicht auf Hvar und seinen Hafen. With a history dating back to the 13th century, this hotel attained to fame when Austria's Empress »Sisi« personally oversaw renovations at the end of the 19th century. Nestled in the heart of the old town, the Palace Elisabeth commands spectacular views of Hvar and its harbour.

NEW MEMBERS 2020 THE LEADING HOTELS OF THE WORLD AIRELLES VAL D'ISÈRE, MADEMOISELLE VAL D'ISÈRE, FRANCE ĀNANTI RESORT, RESIDENCES & BEACH CLUB REŽEVIĆI, MONTENEGRO ARMANCETTE HOTEL, CHALETS & SPA SAINT GERVAIS LES BAINS, FRANCE BAGLIONI RESORT MALDIVES MAAGAU ISLAND, DHAALU ATOLL, MALDIVES BLESS HOTEL · IBIZA, SPAIN CASTELLO DI VELONA RESORT THERMAL SPA & WINERY · MONTALCINO, ITALY HOTEL FASANO SALVADOR · SALVADOR, BRAZIL

92

VIEWS MAGAZINE

GRAND HOTEL DE KINTELE BRAZZAVILLE, REPUBLIC OF CONGO GRAND HOTEL FASANO · GARDONE RIVIERA, ITALY GRAND PARK HOTEL ROVINJ · ROVINJ, CROATIA HALEKULANI · OKINAWA, JAPAN HALL ARTS HOTEL · DALLAS, USA IKADOR LUXURY BOUTIQUE HOTEL & SPA IKA, CROATIA J.K. PLACE PARIS · PARIS, FRANCE KATIKIES GARDEN · SANTORINI, GREECE LA RESERVE EDEN AU LAC · ZURICH, SWITZERLAND LE GUANAHANI · ST. BARTHELEMY, ST. BARTHS LILY OF THE VALLEY · LA CROIX VALMER, FRANCE MAISON ALBAR HOTELS - L'IMPERATOR NÎMES, FRANCE MILOS DEAD SEA HOTEL · EIN BOKEK, ISRAEL

NAYARA TENTED CAMP · LA FORTUNA, COSTA RICA NOBU HOTEL · CHICAGO, USA OPERA TEL AVIV BY HERBERT SAMUEL TEL AVIV, ISRAEL PALAZZO DOGLIO · CAGLIARI, ITALY PALACE ELISABETH, HVAR HERITAGE HOTEL HVAR, CROATIA ROYAL CHAMPAGNE HOTEL & SPA CHAMPILLON, FRANCE SILVERSANDS GRENADA · ST. GEORGE'S, GRENADA THE CHARLES HOTEL · MUNICH, GERMANY THE HOUGHTON HOTEL JOHANNESBURG, SOUTH AFRICA THE NEWBURY BOSTON · BOSTON, USA THE SETAI SEA OF GALILEE · SEA OF GALILEE, ISRAEL VILLA KENNEDY · FRANKFURT/MAIN, GERMANY


S U I S S E S

P A R

T R A D I T I O N

A C C U E I L L A N T S

P A R

P A S S I O N

B E A U - R I VA G E   PA L A C E

L A U S A N N E   PA L A C E

CHÂTEAU D’OUCHY

ANGLETERRE &  RÉSIDENCE

H Ô T E L PA L A F I T T E

RIFFELALP  RESORT 2222 M

SANDOZ-HOTELS.CH VIEWS MAGAZINE

93


SPOTLIGHT INVESTMENT

VICTOR AERNI EQUITY PARTNER

PICTET WEALTH MANAGEMENT

EUROPA VOR GROSSEN HERAUSFORDERUNGEN – WIE MAN ALS ANLEGER DAMIT UMGEHEN SOLLTE Europa steht vor grossen Herausforderungen. Der Schuldenstand ist

Was bedeutet dies für Europäische Anleger? Bei einem EURO Zins-

hoch, die Inflation und das Wirtschaftswachstum tief, die Bevölke-

niveau von um 0% für Liquidität als auch historisch sicheren Staats-

rung altert und die politische Führung ist fragmentiert. Als einstige

anleihen ist eine positive reale Rendite (nach Abzug der Inflation)

Not- und in der Zwischenzeit Dauermassnahme hält die Europäische

kaum zu erzielen. Entsprechend droht über lange Frist ein Verlust

Zentralbank (EZB) die Zinsen auf Tiefstniveau und unterstützt mit

an Kaufkraft. Um diesem zu entgehen, muss der Anleger bereit sein,

Anleihenkäufen die Staaten und Firmen tatkräftig.

höhere Risiken einzugehen.

Eine ähnliche Entwicklung ist uns aus Japan bekannt. Seit der globa-

Erhöhung der Aktienquote: Aktien, insbesondere Qualitäts-

len Finanzkrise im Jahr 2008 hat das Japanische BIP nominal um nur

firmen mit starken Fundamentaldaten und stabiler Dividende,

12% zugelegt, die Eurozone um 25% und die USA als am besten aus

sind weiterhin eine attraktive Anlage und bieten einen gewissen

der Finanzkrise kommende Industrienation sogar um 44%.

Schutz bei Marktkorrekturen. Wir erwarten über die nächsten zehn Jahre eine Aktienrendite von rund 5% pro Jahr, wobei die Dividende rund 50-60% dieser Rendite ausmachen dürfte.

Ein Vergleich der Eurozone mit Japan zeigt mehrere Gemeinsamkeiten. Beide weisen massive Leistungsbilanz- und damit Sparüber•

schüsse auf. Der Überfluss an Spargeldern drückt das Zinsniveau.

Erhöhung der Immobilienquote: Börsenkotierte Immobilien-

Zweitens sind beide Volkswirtschaften mit einer überalternden

lösungen (z.B. REITs) bieten eine stabile Ausschüttungsrendite

Gesellschaft konfrontiert, wobei ältere Generationen in der Tendenz

von 3-4% je nach Region und Währung und sind äusserst liquide.

mehr sparen als konsumieren, was die Wirtschaft bremst. Drittens •

führt die Kombination der Demographie und die durch das tiefe

Erhöhung der Illiquidität mit Privatmarktanlagen: Private

Zinsniveau fehlende Anlagerendite zu massiven Belastungen der

Equity und Private Real Estate bleiben attraktive Anlageklas-

Pensionssysteme und damit des Staatshaushaltes. In der Folge fehlen

sen mit erwarteten Renditen von 10% resp. 6% pro Jahr. Dies,

die Gelder für wachstumsfördernde (Infrastruktur-) Investitionen.

da insbesondere die Refinanzierungskosten für Fremdkapital

Viertens sind beide Banksysteme aufgrund des tiefen Zinsniveaus

­(Leverage) tief bleiben. Der Nachteil liegt darin, dass der In­

und unbereinigter Altlasten unprofitabel, was die Kreditvergabe und

vestor langfristig gebunden ist.

damit wiederum das Wachstum bremst. SCHLUSSFOLGERUNG

US, JAPAN, EURO AREA: nominal GDP since 2009 150 145 Nominal GDP (rebased to 100 in 2009) 140 135 US 130 Japan 125 Eurozone 120 115 110 105 100 95 2010 2011 2009

94

VIEWS MAGAZINE

Mehrere Studien zeigen, dass das langjährige Tiefzinsumfeld das 144

Überleben von sogenannten »Zombies« ermöglicht hat – von Firmen (und auch Staaten!) die nicht wettbewerbsfähig und unprofitabel sind. Die OECD schätzt, dass z.B. in Italien rund 10% aller Firmen

125

112

»Zombies« sind. Die anhaltende expansive Politik der EZB dürfte die überfällige Strukturbereinigung der europäischen Wirtschaft weiter verzögen und sowohl das Wachstum als auch das Preisniveau ­drücken. Der Anleger, der den damit zusammenhängenden Verlust

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

Source: Pictet WM – CIO Office, IMF

an Kaufkraft vermeiden will, muss seine Anlagestrategie überarbeiten. Faktisch wird er dazu gezwungen, höhere Risiken einzugehen.


THE CHALLENGES FACING EUROPE – AND HOW INVESTORS SHOULD RESPOND Major challenges lie ahead of Europe. Debt levels are high, inflation and economic growth are low. The population is ageing and the political leadership is fragmented. Originally introduced as an emergency measure, the European Central Bank's (ECB's) rock-bottom interest rates have now become a permanent fixture, with bond purchases roundly supporting governments and companies alike. We have seen similar developments in Japan. Since the global financial crisis in 2008, Japanese GDP has increased by only 12% in nominal terms, that of the euro area by 25% and that of the USA – the industrialized country that seems

Hope – Prix Pictet

to have best weathered the storm – by an impressive 44%.

Die Macht der Fotografie will der Prix Pictet Comparing the euro area with Japan reveals several similarities. To start with,

nutzen, um die Aufmerksamkeit der Welt auf

both exhibit huge current-account surpluses, i.e. excess savings which put

kritische Nachhaltigkeitsthemen zu lenken.

pressure on interest rates. Second, both countries face an ageing population

Die Teilnehmer wurden dazu aufgefordert,

in which older people's tendency to save rather than consume can pull on

positive Beispiele nachhaltiger Massnahmen

the economy's handbrake. Third, a combination of the demographic curve

und Initiativen im Bild festzuhalten. Inmitten

and scant investment returns due to low interest rates weighs very heavily on

allgegenwärtiger ökologischer Krisen und

pension systems and, hence, public budgets. The result is that money for (in-

Zukunftsängste richten die Fotografen ihre

frastructure) investment projects that would drive growth is simply not there.

Kameras auf Entwicklungen, die Grund zu Opti-

Fourth, low interest rates and bad debts that have never been detoxed leave

mismus geben und inspirierend wirken. Seit der

both banking systems unprofitable, which in turn stifles lending and growth.

feierlichen Preisverleihung im November 2019 im Victoria and Albert Museum in London reist

What does all this mean for European investors? Given that both liquid funds

die Ausstellung um die Welt, im Frühjahr 2020

and historically secure government bonds currently earn interest rates of 0%,

war sie in Zürich und in Moskau zu sehen.

it is virtually impossible to generate real returns after adjusting for inflation. Purchasing power is thus at risk of being eroded in the long run. To avoid this

Harnessing the power of photography, the Prix

scenario, investors must be willing to take greater risks, in three ways:

Pictet sought to draw the world's attention to critical sustainability issues. Participants were

Increase equity exposure: Shares – especially those of quality corporates

challenged to capture positive pictorial exam-

with healthy fundamentals and stable dividends – remain an attractive in-

ples of measures and initiatives to promote

vestment and provide a measure of protection against market corrections.

sustainability. In a world of ubiquitous ecolog-

Over the next ten years, we expect to see shares yield about 5% per an-

ical crises and fear of the future, the photogra-

num, although dividends should account for around 50-60% of this return.

phers trained their lenses on developments that can inspire and give reason for optimism. The

Raise real estate exposure: Publicly traded real estate solutions (such

exhibition has been travelling the world since

as REITs) deliver stable dividend yields of 3-4% (depending on the region

the awards ceremony at the Victoria and Albert

and currency) and are extremely liquid.

Museum in London in November 2019, stopping off in Zurich and Moscow in spring 2020.

Boost illiquidity with private market investments: Private equity and private real estate are still attractive as asset classes, generating expected annual returns of 10% and 6% respectively, especially because the cost of refinancing debt (leverage) remains low. The drawback is that investors remain tied to these instruments in the long term.

THE BOTTOM LINE A number of studies show that protracted low-interest regimes provide life support for »zombie« companies (and states!) that are unprofitable and uncompetitive. The OECD reckons that, in Italy, for example, roughly 10% of all companies could currently be zombies. The ECB's continuing expansive policy will likely further delay the overdue restructuring of the European economy, placing a burden on both growth and prices. Investors keen to sidestep the associated loss of purchasing power must therefore review their investment strategy. De facto, they have little choice but to accept higher risks.

VIEWS MAGAZINE

95


IHRE KLEIDER SIND DURCH DIE TRÄGERIN IN BE­ WEGUNG GEBRACHTE, FLIESSENDE, C­ HANGIERENDE, WIRBELNDE, SICH DREHENDE SKULPTUREN, KREIERT FÜR EINE ANDERE DIMENSION. SO WUNDERT ES NICHT, DASS IRIS VAN HERPEN MIT NUR 27 JAHREN

HAUTE COUTURE GOES HIGH-TECH

IN DEN EXKLUSIVEN KREIS DER GRANDS COUTURIERS AUF­GENOMMEN WURDE. THE WEARER SETS HER GARMENTS IN MOTION, LIKE SO MANY LIVING, FLOWING, CHANGING, WHIRLING SCULPTURES CREATED FOR ANOTHER DIMENSION. IS IT ANY WONDER THAT, AT THE TENDER AGE OF 27, IRIS VAN HERPEN HAS BEEN RECEIVED INTO THE EXCLUSIVE CIRCLE OF GRANDS COUTURIERS?

C O P Y: U N D I N E Z U M P E

M

D

den sie mit einem politischen Statement versehen. Und dann gibt es

is Iris van Herpen, who derives inspiration from the neuroanatomical

Iris van Herpen. Ihre Inspirationsquelle sind die neuroanatomischen

works of Nobel prize-winner Santiago Ramon y Cajal, which she asso-

Werke des Nobelpreisträgers Santiago Ramon y Cajal, die sie in Ver-

ciates with sensory processes mirrored in the marine ecology of our

bindung bringt mit den sensorischen Prozessen der Meeresökologie

oceans. Early examples of celestial cartography and their depictions

unserer Ozeane. Oder die frühen Beispiele der Himmelskartographie

of mythological chimeras are another source of stimulus. The viewer

und ihre Darstellungen mythologischer Chimären. Man muss das

doesn't have to understand all that: It is enough to be beguiled and

nicht verstehen, aber man darf sich davon betören lassen und unbe-

captivated by the end products!

ie Grands Couturiers lassen sich bei ihren Kollektionen meist von einem übergeordneten Thema inspirieren. Seien es Blumen, Landschaften, vergangene Epochen, bisweilen wer-

ost grands couturiers take an overarching theme as the inspiration for their collections: flowers, landscapes, ages past, even political statements on occasion. And then there

dingt begeistert sein. Iris van Herpen, an almost shy, unpretentious but at all times highly Iris van Herpen, die beinahe scheu anmutende, unprätentiöse und

concentrated native of the Netherlands, has been pushing back the

in jedem Moment hochkonzentriert wirkende Niederländerin, hat

boundaries of couture ever since she broke into the scene in 2007

die Grenzen von Couture seit ihrem Betreten der Szene 2007 und

and was accepted into the Fédération de la Haute Couture in 2011. Her

der Aufnahme in die Fédération de la Haute Couture (2011) immer

creations are pure art. Innovative and futuristic, they are a portend of

weiter gedehnt. Ihre Kreationen sind pure Kunst, innovativ, futu-

what is yet to come. Van Herpen's conceptual approach is influenced

ristisch, sie erzählen von etwas, das noch kommen wird. Ihr Denk-

by technology and is something completely different – ahead of her

ansatz ist ein völlig anderer, technologisch geprägt, die Mode der

time in fashion, so to speak. If terraforming is planetary engineering

Zukunft antizipierend. Wenn Terraforming die Umformung von Pla-

to make other worlds habitable with the aid of tomorrow's technol-

neten in bewohnbare Himmelskörper mittels zukünftiger Technolo-

ogy, van Herpen's fashion could be referred to as couture-forming.

gie ist, dann ist van Herpens Mode »Couture-forming«. Wo andern-

Where needle and thread were once the tools of the trade, the Dutch

orts noch die Nähnadel das wichtigste Handwerkszeug ist, stehen

designer's Amsterdam atelier is set up with laser cutters, thermal

im Amster­damer Atelier Laserschneider, Wärmebinder und vor allem

bonding equipment and, above all, 3D printers – all of which are rad-

­3D-Drucker, verändern so grundlegend die Herstellungsprozesse,

ically transforming the production processes. Sketched on the com-

Schicht für Schicht, entworfen am Computer. Material, so van Herpen,

puter, her pieces are now printed layer by layer. Van Herpen says that,

sei für sie so lange tot, bis sie es verstanden und bezwungen habe.

for her, material remains dead until such time as she has understood

Ihr Traum sei, den Kleidern wirkliches Leben einzuhauchen. Das darf,

and gained mastery over it. Her dream is to genuinely breath life into

das muss man durchaus wortwörtlich verstehen. So versetzte sie ein-

the dresses she makes. And her words must be taken literally: She

mal Kunstharz mit Eisen, hielt Magnete darüber und brachte so den

once mingled iron with synthetic resin and then held magnets over it

Stoff zum Tanzen.

to make the fabric dance.

96

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

97

IRIS VAN HERPEN COUTURE SS20 SENSORY SEAS BY MOLLY LOWE


IRIS VAN HERPEN COUTURE SS20 SENSORY SEAS BY EUGENE YEAP

IRIS VAN HERPENS KREATIONEN SIND PURE KUNST, I­NNOVATIV, FUTURISTISCH, SIE ­ERZÄHLEN VON ETWAS, DAS NOCH KOMMEN WIRD. IRIS VAN HERPEN'S CREATIONS ARE PURE ART. INNOVATIVE AND FUTURISTIC, THEY ARE A PORTEND OF WHAT IS YET TO COME.

Ihr Antrieb sind die technologischen Veränderungen unserer Zeit, die

Her motivation is rooted in the technological changes of our day. She

sie in ihren Entwürfen visualisiert, dafür eine neue Sprache der Form,

visualizes these in her drafts, creating a new form idiom, a language

der Schönheit und der Berührung erschafft. Fast schon getrieben

of beauty and haptic sensation. Almost obsessed by the fear of be-

von der Furcht, in ihrer eigenen Welt – der einer Modeschöpferin –

coming imprisoned in her own world – that of a fashion designer –

stecken zu bleiben, kooperiert sie mit Wissenschaftlern, Architekten,

she interacts with scientists, architects, artists from other disciplines,

Metier-fremden Künstlern, holt sich die Expertise von Vertretern des

even drawing on the expertise of people at the CERN Nuclear Re-

Kernforschungszentrums CERN, in dem nach den fundamentalen Ge-

search Centre, which explores the fundamental laws of the universe.

setzen des Universums geforscht wird. Sie untersucht magnetische

She investigates magnetic motion, the way water and electric current

Bewegungen, das Fliessen des Wassers oder elektrische Spannungen

flow. And in so doing, she projects the often tradition-bound disci-

und transformiert damit die oftmals in ihrer Tradition verhaftete Cou-

pline of couture into the future, transporting fabric and thread to an-

ture erstmals in die Zukunft, hebt Faden und Stoff in eine wahrhaft

other plane, ever seeking how much farther she can go.

neue Dimension, immer auf der Suche, wie weit sie noch gehen kann. Und sie geht weit. Das Ergebnis? Eine anmutige, faszinierende Mode,

She certainly goes a long way. And what does she find? Graceful,

die flattert und fliesst, zittert und wogt, unvergleichlich schön, ein

fascinating fashion that flutters and flows, trembles and billows, in-

wenig ausserhalb unserer Vorstellungskraft – aber erstaunlicherweise

comparable in its beauty yet soft to the touch; a little beyond our

tragbar, sanft in seiner Haptik.

imagination, perhaps, but astonishingly wearable.

Für die Choreographin Sasha Waltz kreierte Iris van Herpen High-

For choreographer Sasha Waltz, van Herpen created high-tech cos-

tech-Kostüme mit der Ambition, etwas entwerfen zu wollen, was gar

tumes with the aim of designing something that isn't really there. As

nicht da sei. Die Imagination dessen ist schwierig, aber die Tänzer in

mind-bending as the idea seems, seeing the dancers enshrouded in

Wolkenhüllen, gefertigt aus Dabka-Draht, und die sich in pure Ener-

clouds made from French wire, watching her creations dissolve into

gie auflösenden Kreationen gaben eine Idee dessen, wohin Iris van

pure energy gave at least an idea of where Iris van Herpen is heading:

Herpen strebt: in eine vierte Dimension der Haute Couture.

into the fourth dimension of haute couture.

Unser Tipp: Gehen Sie auf die Webseite von Iris van Herpen und

Our tip: Visit Iris van Herpen's website and watch the videos of her

schauen Sie sich die Videos der Haute Couture Shows an. Es ist ein

haute couture shows – an experience not to be missed!

Erlebnis, das man nicht missen sollte!

98

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

99

PHOTOS: VALERIO MEZZANOTTI


SPOTLIGHT INVESTMENT

IMPACT INVESTING ANLAGEN, DIE ETWAS BEWIRKEN SOLLEN INVESTING IN CHANGE

Impact Investing (wirkungsorientiertes Anlegen) zielt darauf ab, mit der Geldanlage eine positive soziale oder ökologische Wirkung zu erreichen. Dies können Anleger in der Rolle als aktive Aktionäre oder durch eine direkte Finanzierung von Unternehmen beziehungsweise Projekten erreichen. Das Spektrum der Möglichkeiten ist vergleichsweise begrenzt: Es umfasst Green Bonds und Teilbereiche der alternativen Anlageklasse wie Private Equity respektive Mikrofinanz Produkte. Green Bonds werden zur Finanzierung neuer und laufender Projekte ausgegeben, die sich positiv auf die Umwelt und/oder das Klima ­auswirken. Die Emittenten selbst müssen dabei nicht »grün« im eigentlichen Sinne sein (und viele sind es auch nicht). Hier geht es allein darum, dass die über die Anleihen aufgenommenen Mittel

Einmal vereinbart, dürfte eine solche Taxonomie laut eines aktuellen

umweltfreundlichen Zwecken zugeführt werden.

Kommentars von Christine Lagarde, Präsidentin der Europäischen Zentralbank (EZB), die Berücksichtigung von ökologischen Gesichts-

Beispiele für Projekte, die für Green Bonds infrage kommen, sind

punkten in den Portfolios der Zentralbanken erleichtern.

unter anderem erneuerbare Energie, Vermeidung von Umweltverschmutzung, nachhaltige Wasser- und Abfallwirtschaft, grüne Ge-

Die Zeichen für ein fortgesetztes Wachstum des Marktes stehen

bäude, Anpassung an den Klimawandel und sauberer Transport.

gut. Am 11. September 2019 legte die deutsche Kreditanstalt für Wieder­aufbau (KfW) einen zehnjährigen Green Bond im Umfang von

Das Emissionsvolumen des Sektors ist von USD 80 Milliarden 2016

USD 2 Milliarden auf. Das ist bis zu diesem Zeitpunkt im Segment der

auf USD 190 Milliarden Mitte Oktober 2019 angewachsen. Anleihen­

Staatsanleihen, supranationalen Anleihen und Anleihen von Sonder-

emittenten sehen sich zunehmend dem Druck ausgesetzt, ihre Nach-

instituten das grösste Green-Bond-Volumen in USD. Interessanter-

haltigkeitsstrategien zum Ausdruck zu bringen. Green Bonds können

weise wurden 51 Prozent der global gestreuten Emission bei Zentral-

Teil davon sein.

banken platziert.

Zwar sollen die Erlöse aus Green Bonds nach der Definition der Inter-

INVESTIEREN SIE SELEKTIV IN GREEN BONDS

national Capital Market Association (ICMA) zum Teil oder vollständig

Anleger, die in dieses Segment investieren möchten, könnten ein-

in Übereinstimmung mit den »Green Bond Principles« verwendet

zelne Green Bonds in Betracht ziehen. Wir empfehlen jedoch einen

werden, doch sind diese nach wie vor nicht obligatorisch und es gibt

spezialisierten Green-Bond-Fonds mit starken Ressourcen und einer

kein Überwachungsprogramm, durch das gewährleistet wird, dass

soliden Methode für die Analyse von Green Bonds aus Nachhaltig-

Anleihen diesen Leitlinien gerecht werden.

keitssicht.

Die EU will hier Abhilfe schaffen und arbeitet dazu an einer Taxonomie, nach der Anleihen nur dann als »grün« eingestuft werden dürfen, wenn die Projekte, zu deren Finanzierung sie dienen, den Kriterien einer detaillierten EU-Liste entsprechen.

100

VIEWS MAGAZINE


ANDREAS FELLER HEAD GERMAN-SPEAKING SWITZERLAND

BANK JULIUS BAER & CO. LTD.

Impact investing seeks to generate a positive social or environmen-

All the signs point to continuing growth in this market. On Septem-

tal effect. Investors can do this either by assuming the role of active

ber 11, 2019, Germany's development bank KfW launched a ten-year

shareholders or by investing directly in specific companies or proj-

green bond with a volume of USD 2 billion – the single largest dollar-

ects. The range of opportunities is comparatively modest, encom-

denom­inated green bond to date in the government, supranational

passing green bonds and subsets of alternative asset classes such as

and special institute bond segment. Interestingly, 51 percent of the

private equity and microfinance products.

globally distributed issue was placed with central banks.

Green bonds are issued to fund new and ongoing projects that aim

SELECTIVE INVESTMENT IN GREEN BONDS

to positively impact on the environment and/or climate change. The

Investors keen to commit to this segment could consider individual

issuers themselves do not necessarily have to be »green« in the orig-

green bonds. That said, we recommend a specialized green bond fund

inal sense (and many of them are not). Essentially, the point is that

backed by substantial resources and a robust method for analysing

the proceeds of the bond issue are used to achieve environmentally

the sustainability aspects of green bonds.

friendly purposes. Examples of project areas that could be candidates for green bonds include renewable energy, pollution avoidance, sustainable water and waste management, adaptation to climate change and clean transportation. The issue volume in this segment swelled from USD 80 billion in 2016 to USD 190 billion by mid-October 2019. Bond issuers are under increasing pressure to concretise their sustainability strategies, and green bonds are one way to do so. The objective is for green bonds to be used in part or in full in compliance with the »Green Bond Principles« promulgated by the International Capital Market Association (ICMA). However, these principles are still non-binding, nor is there any monitoring program to ensure that the funds are indeed used as intended. The EU wants to change this situation, however, and is working on a taxonomy to ensure that bonds can only be classed as »green« if the projects they finance satisfy a detailed list of EU-prescribed criteria. Recent comments by Christine Lagarde, President of the European Central Bank (ECB), suggest that this taxonomy, once ratified, will make it easier for ecological considerations to be factored into the portfolios of central banks.

VIEWS MAGAZINE

101


SPOTLIGHT INVESTMENT

GOLD

AUTOR: ANDREAS HABLÜTZEL CEO DEGUSSA AG

UNVERGÄNGLICHE SICHERHEIT IN UNRUHIGER ZEIT DEPENDABLE SECURITY IN TURBULENT TIMES

Gold ist wertbeständig, zeitlos und gefragt. Seit Menschengedenken gilt das edle Metall daher als wertvolles Anlageinstrument. Kaufleute und Herrscher nutzten es schon früh als Investitionsgut, als Symbol für Macht und Wohlstand. Krösus, der König der Lyder, soll es schliesslich als grenzüberschreitendes Zahlungsmittel etabliert haben. Und bis heute gilt: Wenn Börsen nachgeben, weichen Anleger regelmässig auf Gold aus. Wer also auf Nummer sicher gehen will, ist mit Gold gut beraten. Nicht nur wegen seines beständigen Wertes, vielleicht auch seines Schimmers und seiner Symbolik ist Gold begehrenswert. In erster Linie ist ein Goldbarren aber handfest und solide. Von einem Gramm bis zu einem Kilogramm sind diese erhältlich und erlauben so den Aufbau eines grossen Vermögens auch in kleinen Schritten. Eine Alternative sind Goldmünzen. Meist zu Ehren einer Person oder zur Erinnerung an ein historisches Ereignis geprägt, werden sie schnell zum Objekt der Begierde für Sammler, weshalb ihr Wert tendenziell stärker steigt. Zu internationalen Berühmtheiten wurden so der südafrikanische Krügerrand, der Wiener Philharmoniker oder der

Wo und in welcher Form das Gold auch erworben wurde, es will vor

Canadian Maple Leaf. Vielversprechende Schweizer Alternativen sind

unbefugtem Zugriff verwahrt sein. Ist der heimische Safe dafür sicher

das »Goldvreneli«, die »Helvetia Münze« oder der »Goldhans«.

genug oder der Transport ins Schliessfach der Hausbank? Möglicher­ weise erfordern gar die sozialen oder politischen Umstände im

Da die Herkunft eine gewichtige Rolle spielt, steht die Schweiz – wie

Heimatland, Wertgegenstände – zumindest temporär – im Ausland

so oft in Geldfragen – auch hier ganz oben auf der Liste der vertrau-

zu lagern.

enswürdigen Herkunftsländer, wohingegen Goldkäufe bei unbekannten Händlern und insbesondere im Internet, als riskant gelten.

Eine vertrauenswürdige Alternative sind Hochsicherheitsschliess­

Die einfache Faustregel stimmt auch hier: je niedriger der Preis,

fächer in der Schweiz. Sie ermöglichen eine verlässliche Aufbewah-

desto grösser sollte das Mistrauen sein. Nicht selten, dass es sich

rung ausserhalb des Bankensektors für Gold und darüber hinaus

um Fälschungen handelt. Verlässliche Quellen unterziehen sich der

auch für wichtige Unterlagen, Schmuck oder gar Kunstsammlungen.

Aufsicht einer Selbstregulierungsorganisation (SRO). Ist der Händler hier Mitglied, so ist er den Revisions- und Prüfauflagen der Finanz-

Relativ neu ist das sogenannte »Gold Lending«, ein verzinsliches Dar-

marktaufsicht verpflichtet. Dies garantiert nicht nur die Qualität

lehen im Umfang von bis zu 50 Prozent des Marktwerts des bei der

und Reinheit des Goldes, sondern bewahrt auch vor unangenehmen

Degussa deponierten Goldes und anderer Edelmetalle.

Überraschungen seitens der Steuer- und Finanzaufsichtsbehörden. Das gilt auch, wenn mit Kryptowährungen bezahlt wird, bei denen

Mit dem wohl ältesten Anlagemittel der Welt behält der Besitzer ein

besondere Vorsicht geboten ist. Mehr und mehr möchten Family

Höchstmass an Flexibilität und Sicherheit. Und sein ganz privates

Offices und Vermögensverwalter jedoch Kryptogeld mit sicherem

»Fort Knox« dafür zu besitzen ist einfacher denn je.

Gold unterlegen.

102

VIEWS MAGAZINE


Gold is timeless, retains its value – and is much in demand. It has served as a valuable investment instrument since time immemorial. Since the earliest days, merchants and rulers alike poured their wealth into this precious metal, making it a symbol of power and prosperity. Croesus, King of Lydia, is credited with going a step further and establishing it as a means of cross-border payment. And to this day, investors regularly flee to the »safe haven« of gold whenever stock markets crumble. For anyone who puts safety first, gold is always sound advice. Gold is coveted not only for its stable value, but also for its lustre and symbolism. First and foremost, however, gold ingots are solid and tangible. They are available in sizes from a gram to a kilogram, allowing investors to build up considerable wealth in small steps. Gold coins are an alternative. Mostly minted in honour of a person or to commemorate an historic event, they quickly

Simple safety

become collector's items and thus tend to see their value rise more strongly. South African Krugerrand coins, coins depicting the Vienna Philharmonic

Bei der Degussa AG gibt es Schliessfächer in

Orchestra and Canadian Maple Leaf coins, for example, have thus attained

sieben verschiedenen Grössen. Der Vorteil?

international fame. Attractive Swiss alternatives include the »Goldvreneli«,

Die Eröffnung eines Kundenkontos wird nicht

the »Helvetia« coin and the »Goldhans«.

vorausgesetzt, die Anmietung eines Fachs verläuft ohne grossen formalen Aufwand und die

Given the crucial importance of provenance, Switzerland – as so often in

Sicherheitsstandards sind auf demselben Niveau

financial matters – tops the list of trustworthy countries of origin. By contrast,

wie bei den grösseren Banken. Es besteht auch

buying gold from anonymous dealers, especially over the Internet, is seen as

keinerlei Zwang, zuvor Gold zu erwerben. In

a risky business. The rule of thumb is: The lower the price, the more suspi-

den Tresorräumen können beispielsweise Münz-

cious you should be, as counterfeiting is no rare occurrence. Reliable sources

oder Kunstsammlungen direkt vor Ort von

routinely submit to the supervision of a self-regulatory organisation (SRO).

Gutachtern, Auk­tions­häusern und Spezialisten

Dealers who are members of these organisations are obliged to comply with

bewertet werden ohne das Risiko, diese erneut

the audit and inspection requirements of the financial market authorities. This

transportieren zu müssen.

not only underwrites the quality and purity of the gold itself, but also guards against unpleasant surprises sprung by tax and revenue authorities. The same

Degussa AG operates deposit boxes in seven

applies if payment is made in cryptocurrencies, where special caution is in

different sizes. There are several advantages:

order. Increasingly, though, family offices and asset managers are tending to

There is no need to open a customer account.

underpin crypto funds with the security that comes from gold.

A deposit box can be rented with few formalities, but the security standards are on a par with

Wherever and in whatever form gold is purchased, it needs to be kept safe

those of the major banks. Nor is there any com-

from unauthorised access. Is the safe in your wall at home enough? Or would

pulsion to first buy gold. Coin or art collections,

it be better to keep the gold in your local bank's vaults? Social and political

for example, can be viewed and valued on site

circumstances could even make it necessary to (at least temporarily) move

in our vaults by expert assessors, auctioneers

such assets to another country.

and other specialists without the risks posed by repeated transportation.

High-security deposit boxes in Switzerland are a trustworthy alternative. They allow gold – and other valuable items such as important documents, jewellery and even art collections – to be stored in safety away from the banking sector. One relatively new service is known as »gold lending«: a form of interest-bearing loan up to 50 percent of the market value of the gold or other precious metals deposited with Degussa. Today, probably the oldest form of investment in the world remains as popular as ever, maximising both flexibility and security for those who own it. Better still, having your very own »Fort Knox« to keep your gold safe has never been easier.

VIEWS MAGAZINE

103


104

VIEWS MAGAZINE


»ICH HASSE DIE DINGER. SIE STEHEN NUR HERUM UND HALTEN UNS VON UNSERER EIGENTLICHEN ARBEIT AN DEN ROADSTERN AB.« 1964 FIEL DER SATZ, UND DER MANN SPRACH VON SHELBY ­DAYTONA COUPÉS. »I HATE THAT CAR. IT’S A PAIN IN THE REPRODUCED WITH THE KIND PERMISSION OF RAMP MAGAZINE AND LUKAS HÜNI AG

NECK THAT WE HAVE TO GO TO THE ­TROUBLE ­OF DOING THIS WHILE TRYING TO RUN THE ­ROADSTER.« THESE WORDS

WEST SIDE STORY

WERE SPOKEN IN 1964, AND THE MAN WHO SPOKE THEM WAS TALKING ABOUT THE SHELBY DAYTONA COUPÉ.

H

ass – wie bekanntlich auch die Liebe – ist ein schier uner-

T H E ST RAIG H T STO RY

schöpflicher Quell für Inspiration und Kreativität. Ein begnadeter Anreger für wutentbrannte Schöpferfreude war Enzo

­Ferrari und er schwelgte förmlich in dieser Gabe. Ferrari war kein

BY

Hartmut Lehbrink

lieber Mensch. Mitarbeiter in seiner Zeit als Chef des Alfa-RomeoRennaufgebots in den Dreissigern nannten ihn »Il Drake« – ob

PHOTOS

als Anspielung auf den Freibeuter Sir Francis Drake oder auf das

Roman Kuhn

altenglische Wort für »Lindwurm« ist unklar. In jedem Fall ist der fragwürdige Kosename besser belegt als die Behauptung, er sei Commendatore von Benito Mussolinis Gnaden gewesen. Deren Wahrheitsgehalt verliert sich nämlich durchaus im Halbdämmern

Rampante, verglich Ferraris Maranello gern mit einer mittelalterli-

H

chen Burg mit Zinnen, Graben und Zugbrücke. Das Bild passte wie

with him during his time as head of the Alfa Romeo racing squad in

ein Masshandschuh. Inmitten beflissener Höflinge thronte »Il Drago«

the 'thirties called him Il Drake, which either means »the dragon« or

wie einst der sagenhafte König Artus in seiner Residenz Camelot,

is a reference to the famous Elizabethan corsair Sir Francis Drake –

aber griesgrämig und autoritär, im absoluten Mittelpunkt eines

or both. The brusque nickname is much better documented than the

gleichsam Enzo-zentrischen Kosmos. Nur äusserst selten und dann

oft-repeated assertion that he was Commendatore by the grace of

nur kurz verliess er diesen ständigen Wohnsitz. Und selbst wenn er

Il Duce Benito Mussolini. The veracity of these latter claims gets lost

einmal die Zugbrücke zu einer Audienz herunterliess, konnte der

in the hazy mists of legend. And anyway: Ferrari himself didn’t much

Eindringling nicht sicher sein, ob sich ihm nicht anschliessend das

care for this dazzling honorific.

der Legende. Und: Ferrari mochte den schillernden Ehrentitel nicht. John Surtees, Formel 1-Weltmeister 1964 im Zeichen des Cavallino

atred – like love, as we all know – is a sheer inexhaustible source of inspiration and creativity. A shining example of

anger-inspired creativity was Enzo Ferrari, and he literally

reveled in this gift. Ferrari was not a nice person. Those who worked

Fallgatter in den Schädel bohren würde. John Surtees, Formula 1 world champion in 1964 driving a CavalliDas Betriebsklima war eine Katastrophe. Mit dem Ende der für die

no Rampante, liked to compare Ferrari’s Maranello with a medie-

Roten aus Maranello überaus erfolgreichen Grand-Prix-Saison 1961

val castle, complete with battlements, moat and drawbridge. The

türmte eine erboste Renegaten-Riege aus dem Dunstkreis des

description fit like a custom-made glove. In the midst of his diligent

knötterigen Autokraten, an ihrer Spitze die Konstrukteure Giotto

courtiers, Il Drake sat enthroned like the legendary King Arthur once

Bizzarrini und Carlo Chiti. Beide machten flugs anderweitig in der

did in his Camelot, though the Italian automotive aristocrat, by com-

Branche von sich reden, ebenso wie Ferruccio Lamborghini, der

parison, was grouchy and authoritative, the absolute center of an

VIEWS MAGAZINE

105


106

VIEWS MAGAZINE


sich aus welchen Gründen auch immer in einem Clash der Egos mit dem »Drachen« überworfen hatte und sich mit eigenen himmlischen Automobilen und saurem Wein rächte. Besonders Ferraris Fern-Fehden gegen selbstbewusste US-Granden, von den Medien prompt zum Krieg der Kontinente aufgepumpt, führten zu fruchtbarer Animosität. Aus der wechselseitig mit Inbrunst empfundenen Abscheu gegen Henry Ford den Zweiten erwuchs Mitte der Sechziger die Mutter aller Rivalitäten im Nachkriegs-Rennsport, mit Le Mans als bevorzugtem Schlachtfeld.

Shelbys Geschäftsidee war simpel: Ein gestandenes europäisches Chassis mit einem potenten amerikanischen Stossstangen-V8 zu kreuzen. Shelby's business idea was simple: Cross an established European chassis with a powerful american pushrod V8.

Aber schon vorher hatte sich der streitsüchtige Patriarch mit dem Texaner Carroll Shelby angelegt, im Januar 1923 als Sohn eines Post-

almost Enzo-centric cosmos. Only very rarely, and then only briefly,

boten geboren und ein freier, kühner Geist, der mit miesepetrigen

did he leave this permanent residence. And even when he lowered

Aristokraten aus der Alten Welt nichts am breitkrempigen Hut hatte.

the drawbridge to an audience, the intruder could not be sure that

Shelby, Markenzeichen die Latzhose auch am Rennlenkrad und eine

the portcullis would not pierce his skull afterwards.

Glycerinpille unter der Zunge gegen seine Angina Pectoris, war ein durchaus kompetenter Pilot, bewiesen etwa durch den Le Mans-Sieg

The working climate was disastrous. At the end of the 1961 Grand

1959 zusammen mit Roy Salvadori auf dem Aston Martin DBR1.

Prix season, which had been extremely successful for the team from

Sein Zwist mit Ferrari soll sich daran entzündet haben, dass der ihm

Maranello, a group of enraged renegades from within the inner

einen Sitz in seinem Team angeboten hatte, allerdings um der Ehre

circle of the cantankerous autocrat, led by the designers Giotto Biz-

willen und deswegen ohne Entlohnung. Vor allem aber lastete er

zarrini and Carlo Chiti, got up and packed their bags. The duo wast-

dem »Drachen« an, seine Fahrer ohne Rücksicht auf Verluste zu ver-

ed no time making a name for themselves elsewhere in the industry,

heizen wie 1958 seinen Freund Luigi Musso, der in Reims mit einem

just like Ferruccio Lamborghini, who, for whatever reason, had fallen

der roten Wagen tödlich verunglückt war.

out with Enzo Ferrari in a clash of egos and avenged himself with his own heavenly automobiles and sour wine.

Was ab 1962 folgte, war eine Strafexpedition und zugleich ein Wagnis in eigener Sache. Ferrari musste da gepiesackt werden, wo es am

Especially Ferrari’s long-distance feuds with confident grandees

meisten wehtat: auf der Piste. Und: Produktion und Verkauf von

from the other side of the pond, promptly inflated by the press into

eigenen Autos sollten die Tür zum Rennsport aufstossen. In diesem

a war of the continents, led to fruitful animosity. In the mid-'sixties

Punkt dachte Shelby genau wie der ferne Rivale. Seine Geschäftsidee

the mother of all rivalries in post-war motorsport grew out of a mu-

war simpel: ein gestandenes europäisches Chassis mit einem poten-

tual and fervent dislike between Enzo Ferrari and Henry Ford II, with

ten amerikanischen Stossstangen-V8 zu kreuzen. Den bedrohlich-

Le Mans as the battlefield of choice.

suggestiven Namen Cobra hatte er schon sechs Jahre zuvor ausgeheckt. Erste Kontakte mit Aston Martin verliefen im Sande. Zwar

But even before Ford, the pugnacious Italian patriarch had already

schien sich deren Typ DB3S für Shelbys Start-up-Pläne zu eignen.

quarreled with the Texan Carroll Shelby, born in January 1923, the

Doch John Wyer, mächtiger Rennleiter der noblen Sportwagen-Ma-

son of a postman, a bold and free spirit who had no patience for

nufaktur aus Newport Pagnell, machte ihn darauf aufmerksam, dass

ill-tempered Old World aristocrats. Shelby, who wore his trademark

die Fertigung des DB3S 1956 praktisch ausgelaufen war und die Mar-

striped overalls even behind the wheel and became notorious for

ke mit dem Bau des erfolgreichen DB4 alle Hände voll zu tun hatte.

popping nitroglycerine tablets to ease his angina, was a competent pilot, as evidenced by his 1959 Le Mans victory together with Roy

Fündig wurde er im 110 Kilometer entfernten Thames Ditton. Die

Salvadori in an Aston Martin DBR1.

AC Cars Ltd. baute dort seit 1953 den schmucken Roadster AC Ace, eigentlich schon ein Auslaufmodell. Die Firmenführung Charles und

Shelby’s dispute with Ferrari is said to have been ignited by the fact

William Hurlock zeigte sich angetan von dem angloamerikanischen

that Il Drake had offered him a seat in his team, but merely for the

Joint Venture, das zügig Gestalt annahm. Ende Februar 1962 wurde

honor of it and therefore without any compensation. Above all, how-

der Prototyp CSX0001 des Shelby AC Ford in der Klitsche des Hot-

ever, Shelby accused Ferrari of pushing his drivers to the extreme

rodders Dean Moon im kalifornischen Santa Fe Springs angeliefert,

without regard for losses, like his friend Luigi Musso, who died in

unter der umgehend blank gewienerten vorderen Alu-Haube Fords

1958 while driving a red car at Reims.

Smallblock-Achtzylinder Typ 260 (4,3 l), dem später in einer Eskalation der Hubraumgewalt der 289 (4,7 l) und 427 (7 l) folgen sollten.

What followed starting in 1962 was a punitive expedition and at the same time a personal venture. Ferrari had to be tormented where

Im Juni jenen Jahres zog die Shelby American Inc. nach Venice

it hurt most: on the track. And: Production and sales of proprietary

um, einem Stadtteil von Los Angeles. Im November 1962 reichten

cars were supposed to open the door to racing. In this respect,

acht militärisch aufgereihte Exemplare, um den Cobra nach neuer

Shelby was thinking just like his distant rival. His business idea was

FIA-Gesetzgebung als GT-Fahrzeug zu homologieren. 100 hätten es

simple: Cross an established European chassis with a powerful

sein müssen. Aber die Hüter der Regeln liessen mit sich reden, weil

American pushrod V8. He had already come up with the menacingly

baldiger Zuwachs versprochen wurde. Mehr noch: Mit einer Stück-

suggestive name Cobra six years earlier.

zahl von 1.003 bis 1967 wurde das Macho-Mobil Cobra aus dem

First contacts with Aston Martin came to naught. Their DB3S

US-Venedig Kult.

seemed a good match for Shelby’s start-up plans, but John Wyer,

VIEWS MAGAZINE

107


Der GTO fusste auf dem 250 GT SWB, das Daytona Coupé auf dem clever verfeinerten kruden Fahrwerk des Roadsters Typ 289 mit einem Y-förmigen Rückgrat und einem erstarkten Röhren-Fachwerk als Gerippe.

the powerful race director of the luxury sports car manufacturer from Newport Pagnell, informed him that production of the DB3S had practically expired in 1956 and the brand had its hands full building the successful DB4. He finally found what he was looking for 110 kilometers further south in Thames Ditton, where AC Cars Ltd. had been building the pretty

The GTO was based on the 250 GT SWB, the ­Daytona Coupé on the cleverly refined chassis oft he 289 roadster with a Y-shaped spine and reinforced steel tube frame.

little AC Ace roadster since 1953, though the model was actually already on its way out. But the company leadership of Charles and William Hurlock was impressed by the Anglo-American joint venture, and it quickly took shape. In late February 1962, the CSX0001 prototype of the Shelby AC Ford was delivered to the little shop of hot-rodder Dean Moon in Santa Fe Springs, California, where a small-block 260 cubic inch (4.3 L) V8 from Ford was promptly in-

Die andere Mission indessen missriet zum Flop. Auf amerikani-

stalled under the spotlessly polished aluminum hood. The displace-

schen Rennstrecken – die meisten kürzer als die Mulsanne-Gerade

ment was later increased to 289 cubic inches (4.7 L) and 427 cubic

in Le Mans – erwies sich etwa der federleichte (1.040 kg), bären-

inches (7 L).

starke (360 PS) und mit einem urigen Drehmoment ausgestattete ­Cobra 289 als brutal schnell. Aber er stemmte sich in den Fahrtwind

In June of that year, Shelby American, Inc. moved to Venice, a neigh-

»gleich einem Güterwagen«, wie Cobra-Pilot Bob Bondurant das

borhood of the city of Los Angeles. In November 1962, a line-up of

drastisch ausdrückte. Und er verwand sich bei scharfer Kurven-

eight Cobras was enough for homologation as GT cars under the

fahrt so stark, dass zwar alle vier Räder zäh am Boden klebten,

new FIA regulations. There should have been a hundred. But luckily,

sich aber die Fugen zwischen Türen und Karosseriekörper sichtbar

the rulebook guardians could be placated by the promise that there

veränderten. Überdies musste er es mit einem formidablen Gegner

would be more. And more there were: With 1,003 cars produced by

aufnehmen: Im wunderschönen Gewand des Ferrari 250 GTO hatte

1967, the Cobra from Venice soon became a cult car.

Projektleiter Bizzarrini voll ausgereifte Technik zu einem perfekten und glänzend ausbalancierten Ganzen verquickt. »1964 in Spa zum

The other mission, however, was a flop. On American racetracks,

Beispiel«, erinnerte sich Bondurant schaudernd, »waren wir voll im

most of them shorter than the Mulsanne straight at Le Mans, the

vierten unterwegs. Aber die GTOs und selbst die Porsche 904 fuh-

light (1,040 kg), powerful (360 hp) and torquey Cobra 289 proved

ren Kreise um uns und verschwanden am Horizont.«

to be brutally fast. Aerodynamically, however, it was a »boxcar«, as Cobra driver Bob Bondurant drastically put it. And even though all

Das war nicht, was sich Carroll Shelby gewünscht hatte. Inzwischen

four tires stuck firmly to the ground as it twisted itself powerfully

scharte sich ein ebenso verschworenes wie cooles Team um ihn: der

through even the sharpest of corners, the joints between the doors

junge Designer Peter Brock, die Techniker John Ohlsen und John

and body underwent visible deformations as a result. Moreover, it

»Granny« Collins sowie der spindeldürre und eigenbrötlerische Brite

had to deal with a formidable opponent. Underneath the beautiful

Ken Miles mit seinem Hohensteiner Kasperlegesicht. Sein Input

exterior of the Ferrari 250 GTO, project manager Bizzarrini had

als einfühlsamer Versuchsfahrer war unentbehrlich. Brock war ein

mixed together some state-of-the-art technology to create a perfect

Multitalent, als jüngster Designer bei General Motors bereits in die

and brilliantly balanced whole. »At Spa in 1964,« Bondurant re-

Genese der ersten Corvette Sting Ray eingebunden und für alles

called with a shudder, »we’d be flat out in fourth, and the GTOs and

zuständig, was irgendwie in Form gebracht werden musste – ein-

Porsche 904s would just drive around us and pull away.«

schliesslich des Cobra-Logos und der T-Shirts fürs Merchandising. That was not what Carroll Shelby had hoped for. Meanwhile, he had Diese glorreichen Fünf injizierten dem Cobra das volle Gift und

gathered a team of people around him that were as conspiratorial

schufen den GTO-Killer Shelby Daytona, buchstäblich eine Handvoll

as they were cool: the young designer Peter Brock, the mechanics

frecher Enthusiasten versus Allmacht und Expertise der Scuderia

John Ohlsen and John »Granny« Collins, the spindly and eccentric

Enzo Ferrari Automobili Corsa, gekürzelt SEFAC. Wie die Rivalen

British-born Ken Miles with his Punch-and-Judy face. His input as

in Rot schlüpften sie dabei durch ein Loch im Anhang J der FIA-

an insightful test driver was indispensable. Brock, for his part, was a

Gesetzgebung. »Il Drago« persönlich war listig daran beteiligt ge-

jack of all trades who, as the youngest designer at General Motors,

wesen, es überhaupt erst aufzureissen: Auf bestehende GT-Technik

had been involved in the genesis of the first Corvette Stingray. He

durfte ein neuer Aufbau gestülpt werden, ohne dass erneut die

was responsible for anything and everything that somehow had to

Verbreitung von 100 Exemplaren nachgewiesen werden musste.

take form – including the Cobra logo and the T-shirts for merchan-

Der GTO fusste auf dem 250 GT SWB, das Daytona Coupé auf dem

dising.

clever verfeinerten, kruden Fahrwerk des Roadsters Typ 289 mit einem y-förmigen Rückgrat und einem erstarkten Röhren-Fachwerk

These Magnificent Five injected the Cobra with the necessary venom

als Gerippe. Enzo Ferrari indessen raste, weil jemand anders seine

to create the GTO-killer Shelby Daytona. They were a handful of im-

trickreiche Geheimdiplomatie zu eigenem Vorteil umgemünzt hatte.

pudent enthusiasts versus the omnipotence and expertise of Scuder-

Garant des Triumphs war zweifellos der gedrungene Aufbau des

ia Enzo Ferrari Automobili Corsa, or SEFAC for short. Like their rivals

Viermeter-Renners, aus bestimmten Perspektiven dem italieni-

in red, they slipped through a loophole in Appendix J of the FIA

schen Konkurrenten nicht unähnlich, aber doch ein Proll verglichen

rulebook that Il Drake himself had cunningly helped open up in the

mit einer Botticelli-Beauty. Der visuelle Auftritt der beiden wurde

first place: An existing GT could be rebodied for competition without

108

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

109


gespiegelt durch den akustischen: dort der melodische Gesang des Zwölfzylinders, hier ein V8-Inferno zwischen Brabbeln und Brüllen, vollkommen ungefiltert durch das splitternackte Alu-Interieur der US-Berlinetta.

In Le Mans, wo es vor allem zählte, qualifizierte sich die Daytona-Eliteriege Dan Gurney und Bob Bondurant vor der Phalanx der GT-Wagen und siegte vor allen GTO.

Die Einkleidung des Daytona Coupé war ein Geniestreich Peter Brocks, der sich auf seine sichere Intuition verliess und ein gottgegebenes Händchen fürs Windschlüpfrige hatte. In der Tat war sein Arbeitsgerät aufs Elementare reduziert. Im Work-Modus baumelte ihm ein Kugelschreiber oder Bleistift aus dem Mund, seine Einfälle hielt er gelegentlich in einem Notizbuch fest. Das war alles – und

At Le Mans, which counted above all, the elite Daytona team of Dan Gurney and Bob Bondurant qualified at the front of the phalanx of GT cars and won ahead of all the GTOs.

passte irgendwie zum klammen Budget für das Projekt, vergleichbar mit einem kalifornischen Mittelklasse-Haushalt. Geld, davon redete man nicht, man hatte es nicht.

having to again prove minimum production of a hundred units. The GTO was based on the 250 GT SWB, the Daytona Coupe on the clev-

Ein markantes Feature des Daytona wie auch des GTO war das jäh

erly refined chassis of the 289 roadster with a Y-shaped spine and

abfallende Kamm-Heck, jenes dicke Ende, das die Luftverwirbelung

reinforced steel tube frame. Enzo Ferrari was furious that someone

hinter einem Auto minimiert. Schon während seiner Zeit bei Gene-

else had turned his trickery into an advantage for themselves.

ral Motors hatte sich Brock ausgiebig mit den Erkenntnissen des Professors Wunibald Kamm in den Dreissigern beschäftigt, gefühlt

A guarantee for victory was undoubtedly the stocky construction of

eine Fehlkonstruktion, aerodynamisch eine Wucht. Brock zeichnete

the four-meter race car, which, from certain angles, was not unlike

die Linien, John Ohlsen sägte eine gerippte Sperrholz-Form aus,

its Italian rival – though it still was a Plain Jane compared to a Bot-

über die dann die Aluminium-Karosserie gedengelt wurde. Was

ticelli beauty. The visual appearance of both cars was mirrored by

den Prototyp CSX2287 anbelangt, geschah dies bei California Metal

the acoustics: On the one hand, there was the melodic song of the

Shaping in Los Angeles. Für die restlichen fünf Coupés wurde der

twelve-cylinder Italian powerplant; on the other hand, a V8 inferno

Job an die Carrozzeria Gransport in Modena vergeben, gewisser-

somewhere between babbling and roaring, completely unfiltered by

massen im Hinterhof des grossen Gegners Ferrari, ansonsten unter

the naked aluminum interior of the American coupe.

ihren Gründervätern Fernando Baccarini und Pietro Vaccari für die Einkleidung von Stanguellini-Rennwagen zuständig.

The Daytona’s dress was a stroke of genius from Peter Brocks, who relied on his sure intuition and had a God-given knack for aerody-

Nach ersten Tests in Riverside 14 Tage vor Beginn der Saison 1964

namics. In fact, Brock had very few tools to work with. His modus

zeigte sich Miles ganz unbritisch aus dem Häuschen. CSX2287,

operandi was to run around with a pencil dangling from his mouth,

eigentlich eine rasende Baustelle, war sauschnell, 280 km/h auf der

occasionally jotting down his ideas in a notebook. That was it. The

längsten Geraden. In Le Mans im Jahr zuvor hatte der beste GTO

budget for the project, after all, was comparable to that of a middle-

dem besten Cobra Roadster nach 24 Stunden ein Dutzend Run-

class California household. Money? Nobody spoke about what they

den abgenommen, satte 160 Kilometer. Auf der Mulsanne-Geraden

didn’t have.

verlor der stämmige Ami fast 50 km/h auf die italienische Schönheit

A striking feature of both the Daytona and the GTO was the abruptly

– trotz eines aufgeschraubten Hardtops. Der Rückstand war offen-

cut-off Kammback, that fat rear whose main purpose was to mini-

sichtlich aufgearbeitet. Aber es gab noch viel zu tun.

mize aerodynamic drag behind the car. Already during his time at General Motors, Brock had spent a lot of time looking into German

Bei den 2'000 Kilometern von Daytona, die dem Modell den Namen

aerodynamicist Wunibald Kamm’s groundbreaking work from the

gaben, fand sich Bob Holbert mit dem lärmenden Coupé auf der

1930s. What looks like poor design in fact generates a powerful

Poleposition wieder, führte das halbe Rennen bei den GTs und fiel

aerodynamic effect. Brock put down the lines, and John Ohlsen

nach einem Feuerchen in der Box aus. Das Podium besetzten die

cut out a plywood model that was used to hammer out the alumi-

GTOs. In Sebring passierte der siegreiche Cobra die schwarzweiss

num body. The first, that of the CSX2287 prototype, was formed

karierte Flagge acht Runden vor dem GTO/64, einer von drei upge-

at California Metal Shaping in Los Angeles. For the remaining five

dateten Versionen des ursprünglichen GTO. In Le Mans, wo es vor

coupes, the job was awarded to Carrozzeria Gransport in Modena,

allem zählte, qualifizierte sich die Daytona-Eliteriege Dan Gurney/

just around the corner from the great rival Ferrari. Under its found-

Bob Bondurant vor der Phalanx der GT-Wagen und siegte vor allen

ers Fernando Baccarini and Pietro Vaccari, Gransport had also been

GTOs. Am Ende der Saison hatte Ferrari Shelby mit sechs Punkten

coachbuilder for Stanguellini racing cars.

Vorsprung geschlagen. Das Ergebnis hätte sich sicher umgekehrt, wäre der abschliessende Lauf in Monza nicht auf Betreiben des

After initial testing in Riverside fourteen days before the start of the

»Drachen« vorsorglich gecancelt worden.

1964 season, Miles was un-Britishly excited. The CSX2287, actually a construction site on wheel, was fast, very fast, clocking up

In die Saison 1965 rollten die Shelby Daytona Coupés als Jahres-

280 km/h on the longest straight. At Le Mans the year before, the

wagen, eingesetzt vom englischen Rennstall von Alan Mann, Ford

best GTO had beaten the best Cobra Roadster by a dozen laps after

France, der Genfer Scuderia Filipinetti und dem AC-Werk in Thames

twenty-four hours: That totals out at a whopping 160 km. On the

Ditton. Längst hatte man bei Ford in Dearborn und bei Shelby in

Mulsanne straight, the stocky American car lost almost 50 km every

Venice alles Interesse an Klassen-Erfolgen verloren, ähnlich Porsche

hour to the Italian beauty – despite an add-on hardtop. The new car

am Ende des Jahrzehnts, als die Stuttgarter und Ferdinand Piëch

should be able to keep up. But there was still much to do.

110

VIEWS MAGAZINE


mit dem 917 nach höheren Weihen zu streben begannen. Für mehr

At the Daytona 2000, which gave the model its name, Bob Holbert

sollten der Ford GT40 und seine Derivate sorgen. Als der siegrei-

found himself in pole position with the noisy coupe. He led half the

che Shelby Daytona mit Bondurant und Jo Schlesser am Volant am

race in the GT classification before dropping out after a small fire in

4. Juli gegen 1965 elf Uhr vormittags nach den Zwölf Stunden von

the box. The podium was filled with GTOs. In Sebring, the victorious

Reims die Ziellinie überquerte, waren Carroll Shelby und seine Män-

Cobra passed the black-and-white checkered flag eight laps before

ner Gran Turismo-Champions jenes Jahres. Sie hatten acht von elf

the GTO/64, one of three upgraded versions of the original GTO. At

Rennen gewonnen, wenn auch gegen kaum nennenswerte Konkur-

Le Mans, which counted above all, the elite Daytona team of Dan

renz. Denn Ferrari hatte seinen 250 LM, 14 Tage zuvor Le Mans-Sie-

Gurney and Bob Bondurant qualified at the front of the phalanx of

ger gesamt mit Jochen Rindt und Masten Gregory, nicht als GT-Auto

GT cars and won ahead of all the GTOs. At the end of the season,

homologieren können, der hätte alles in Grund und Boden gefahren.

however, Ferrari had beaten Shelby by six points. The result would certainly have been reversed if the final run at Monza had not been

Die Karriere der Shelby Daytona Coupés indessen endete genauso

canceled at the behest of Il Drake as a precautionary measure.

freudlos wie sie begonnen hatte. Eine Zeit lang noch gammelten sie in Byfleet am Standort von Alan Mann Racing im Freien vor sich hin

The Shelby Daytona Coupes rolled into the 1965 season just after

und wurden schliesslich en gros zum Preis von lumpigen 24'000 Dol-

their first birthday, in the employ of British motorsports team Alan

lar angeboten. »Wenn ihr sie hier nicht bald abholt«, liess Mann seine

Mann Racing as well as Ford France, Geneva-based Scuderia Filipin-

amerikanischen Partner wissen, »lasse ich sie im Meer versenken.«

etti and the AC Factory Team from Thames Ditton. Ford and Shelby had long since lost all interest in class wins, similar to Porsche at

Bereits 1964 hatte sich Shelby-Mitarbeiter Gordon Chance bitterlich

the end of the decade, when the German automaker and Ferdinand

beschwert: »Ich hasse die Dinger. Sie stehen nur herum und halten

Piëch began striving for higher decorations with the 917. The Ford

uns von unserer eigentlichen Arbeit an den Roadstern ab.« /

GT40 and its derivatives were to do better. When the victorious

VIEWS MAGAZINE

111


Shelby Daytona crossed the finish line after the 12 Hours of Reims at around eleven o’clock on the morning of 4 July 1965, with Bondurant and Jo Schlesser at the wheel, Carroll Shelby and his men were Gran Turismo champions of the year. They had won eight out of eleven races, albeit against hardly any real competition. Because Ferrari, which fourteen days earlier had won at Le Mans with Jochen Rindt and Masten Gregory, had failed to homologate its 250 LM as a GT car – having truly outdriven anything that was thrown at it. The career of the Shelby Daytona Coupes, meanwhile, ended as unceremoniously as it had begun. They were left standing in Byfleet, the home of Alan Mann Racing, for months before they were eventually sold for a shabby 24,000 dollars for the lot. »I’m gonna dump these things in the ocean if you don’t come and get ’em,« Mann let his American partners know. Already in 1964, Shelby tuner Gordon Chance had complained bitterly: »I hate that fuckin’ car. It’s a pain in the neck that we have to go to the trouble of doing this while trying to run the roadster.« /

NEERPASCH’S TALE Twenty-eight drivers drove the six Shelby Daytona Coupes, includ­ing Grand Prix stars like Phil Hill, Chris Amon – and Jochen Neerpasch. At the 1965 Nürburgring 1,000 km, he and Bob Bondurant took overall seventh place and raced their Chassis CSX2601 to a class win. »I got to drive the car a number of times: in 1964 at the Tour de France, at the 12 Hours of Reims, and at Le Mans, where Chris Amon and I led the GT category until midnight. Our battery gave up on us, so we started with one out of the box. Ferrari saw it, and we were disqualified. With a car that actually ran perfectly. In 1964, after consulting with Carroll Shelby, I drove the roadster at the Nürburgring. It wasn’t really made for the track and tended to jump everywhere, not only at the famous spot at the Pflanzgarten. Bondurant then crashed out in the eleventh round. »In 1965, everything worked out wonderfully at the 1,000 km race. The coupe was aerodynamically excellent and showed no weaknesses, especially in fast corners. Its strength lay not least in its strong engine, which offered plenty of power and outstanding torque. The race became a wonderful experience for me on a glorious day that I will never forget – sunny, with over 200,000 spectators. »I drove the second and the last stint. We led in the GT classification. Normally, you would then dread every sound you hear and are happy when you cross the finish line. But I was annoyed when they showed me the black and white checkered flag. I would have liked to continue. The Daytona Coupe had long been not only equal to the Ferrari GTO, but superior. This became obvious, for example, at Reims in the long righthander after the start, where we overtook them on the outside. It was certainly one of my favorite cars. »In 1996, I was given the chance to do it again at a historic event at the Nürburgring, together with Stirling Moss – a real pleasure.«

112

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

113


SHOPPING VIEWS

JETZT ONLINE ABONNIEREN!

Einfach auf shop.ramp.space bestellen und ramp / rampstyle direkt und bequem nach Hause liefern lassen. Mit dem Kombiabo ramp & rampstyle jetzt 20% sparen! shop.ramp.space

/ramp.space

/ramp.space

Legal notice: You have the right to cancel this agreement in writing within fourteen days, without needing to provide a reason, by writing to: ramp customer service · PressUp GmbH · Postfach 70 13 11 · 22013 Hamburg · T.+49 40 38 66 66 - 332 · F.+49 40 38 66 66 - 299 · ramp@pressup.de In the event of cancellation, there will be no further costs to pay.

114

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS

dreams to go ZURICH'S SUPER MALL

LUXURY ON THE LIMMAT Manche sagen, die Bahnhofstrasse sei der wichtigste Ort in Zürich. Andere gehen noch weiter, sie behaupten gar, Zürich läge an der Bahnhofstrasse. Fest steht: Dieser dicht gesäumte Boulevard zwischen Baur au Lac und Bahnhof rühmt sich, eine der teuersten und exklusivsten Einkaufsstrassen der Welt zu sein und stellt sich damit in die Reihe der 5th Avenue in New York, der New Bond Street in London, Omotesando in Tokio oder der Rue du Faubourg Saint-Honoré in Paris. Wilhelm Luxem, Direktor des Baur au Lac und Vorstandsmitglied der Vereinigung Bahnhofstrasse, sieht sich in der Tradition des Gründervaters Hermann Sprüngli, der die Initiative 1955 ins Leben rief. Ihm ist es daher eine Herzensangelegenheit, das besondere Flair dieser Shopping und Meet-up Meile mit ihren erlesenen Boutiquen sämtlicher Luxusmarken von Welt zu bewahren: »Hier auf der Bahnhofstrasse begrüssen wir Zürcher und Besucher aus der Schweiz und dem Ausland, die auf der Suche nach der neuesten Designer­mode, edelstem Schmuck und den berühmten Schweizer Uhren sind. Mit rund 140 Geschäften bleibt kaum ein Wunsch offen. Darüber hinaus gebe ich immer gerne den Tipp, die kleinen Gassen links und rechts der Bahnhof­ strasse zu erkunden, wo unabhängige, privat geführte Boutiquen und Schmuckmanufakturen ihre oft einmaligen Stücke anbieten.« Views stellt Ihnen auf den folgenden Seiten einige Highlights vor – in diesem Sinne: Happy Shopping!

Some say the Bahnhofstrasse is the most important place in Zurich. Others, tongue firmly in cheek, claim Zurich is a little place on the Bahnhofstrasse. Either way, this bustling boulevard between the Baur au Lac and the railway station (»Bahnhof«) is certainly one of the most expensive and exclusive high streets in the world, in the same league as 5th Avenue in New York, New Bond Street in London, Omotesando in Tokyo and Rue du Faubourg Saint-Honoré in Paris. Wilhelm Luxem, Director of the Baur au Lac and a member of the Board of the Bahnhofstrasse Association, sees himself as an heir to Hermann Sprüngli, who founded this initiative in 1955. He is deeply committed to maintaining the singular flair of this shopping venue and place of encounter, bursting with exquisite boutiques that represent all the world's top luxury brands. »Here on the Bahnhofstrasse,« he notes, »we welcome locals, visitors from Switzerland and guests from abroad who are looking for the latest designer fashions, the choicest jewellery and the famous Swiss watches. Every conceivable wish is catered to by one or other of the 140-ish shops and stores. I also always encourage people to explore the little alleyways to the left and right of the Bahnhofstrasse, where independent, privately owned boutiques and jewellery ateliers often sell unique products.« On the pages that follow, VIEWS introduces a selection of the highlights. Happy shopping!

VIEWS MAGAZINE

115


SHOPPING VIEWS

H AW I C O

FINEST SCOTTISH CASHMERE Im schottischen Städtchen Hawick hat das Label Hawico seinen Sitz und produziert dort seit 1874 feinen KaschmirStrick als klassisch geschnittene Jacken, Capes, Pullover oder Schals. In dieser Saison leuchtet die Wolle auch in kräftigem Mandarin-Orange oder Limetten-Grün, singulär zu tragen oder als Farbtupfer zu den zeitlosen, neutralen Farben der Must-haves kombiniert. Für einen kurz geschnittenen Pullover mit Fledermausärmeln aus zweilagigem, federleichten Kaschmir wurde die zerbrechliche Zartheit von Quarzrosa gewählt, der Steinmoos genannte Grünton für ein Cape erinnert an frischen Klee. Stil und Farbton lassen so viele Kombinationen zu, besonders auch mit den neu eingeführten, in Italien hergestellten, Baumwollpopeline-Kleidern und -Blusen, die perfekt zum Kaschmir in Zitronen- und Olivtönen passen. Die Herrenkollektion wartet ebenfalls mit eleganten Farben auf. Uns gefielen besonders das Hopfengrün und die Steintöne. Die stylischen Westen sind gerippt oder mit Stickdetails versehen, teils ärmellos im Bomberstil. Die legere Kombination aus Sweater und Blazer vereint einen Materialmix aus Leinen und Kaschmir-Strick. Doch jeder hat seine Lieblingsfarbe. Aus einem Farbkasten mit 49 verschiedenen Farben können daher all diejenigen wählen, welche die Modelle individuell für sich binnen vier Wochen in der Fabrik in Hawick gestrickt und anschliessend nach Hause geliefert bekommen möchten. »Create your own« in allen Farbkombinationen und unzähligen Schnitten ist in den zwölf Geschäften von Hawico möglich. Diese befinden sich in Zürich in der Augustinergasse, zudem in St. Moritz und Genf. In Italien können Hawicos Kaschmir-Klassiker in Mailand, in Deutschland in BadenBaden und Sylt erworben werden. In Schottland ist der Flagship-Store in der Hauptstadt Edinburgh ein Must-Go.

116

VIEWS MAGAZINE

The Hawico label has its headquarters in the little Scottish town of Hawick, where it has been producing fine cashmere knitwear – jackets, capes, pullovers and scarves – since 1874. Rich mandarin oranges and lime greens, wearable as individual statement colours or in combination with the timeless, neutral shades of must-have items, give a glowing lustre to this season's wool. A delicate quartz pink was chosen for a short batwing pullover of feathery, two-ply cashmere, while a stone moss hue gives elegant capes a hint of fresh clover. The styles and shades can thus be combined almost infinitely, especially thanks to the new Italian-made cotton poplin dresses and blouses, each of which goes perfectly with citronella and olive cashmere tones. The collection for him boasts similarly elegant shades. We were particularly taken by the hop green and stone hues. The stylish waistcoats are ribbed and feature intricately embroidered motifs; some are sleeveless and sport a bomber jacket allure. The casual combination of sweater and blazer brings linen and knitted cashmere together in subtle harmony. Yet since everyone has their own favourite colour, customers can choose from a palette of 49 unique variations: The selected garments are then knitted at the factory in Hawick and delivered to the customer's home within four weeks. This »Create your own« service covers all colour combinations and countless patterns and is available at all twelve Hawico stores – including the outlets in Zurich's Augustinergasse, in St. Moritz and in Geneva. In Italy, Hawico's cashmere classics can be purchased in Milan, while the com­ pany's two German boutiques are in Baden-Baden and on the island of Sylt. In Scotland, a pilgrimage to the flagship store in the capital Edinburgh really is a must.


SHOPPING VIEWS VIEWS MAGAZINE

117


SHOPPING VIEWS

ASPREY

A TOUCH OF GLASS

ASPREY

THE ART OF ACCESSOIRES Asprey ist berühmt für seine edlen Handtaschen und exklusiven Dekoration­sartikel. Aber die eigentliche Mission des an der Londoner New Bond Street ansässigen Traditionsunternehmens ist, den eigenen Anspruch ständig neu zu beweisen. Dabei orientiert man sich an den Künstlern, welche die Ambition haben, immer wieder Grenzen zu überwinden. So werden der erlesenen Kundschaft wahre »Objets d’Art« statt »nur« Luxusprodukte geboten. Nun hat Asprey die Zusammenarbeit mit Simon de Pury bekanntgegeben. Der weltbekannte Kunstauktionator und Sammler kuratiert eine Reihe von Ausstellungen im Londoner Flagship-Store. Dabei setzt er den Anspruch des Hauses, kontinuierlich neue Ideen und kulturelle Strömungen einzuführen, um und untermauert Aspreys Credo, ein Zentrum für Kreativität zu sein. Asprey is famous for luxurious handbags and exclusive home accessories. From its domicile on London's New Bond Street, the venerable company nevertheless sees its true mission in consistently surpassing its own exalted standards. Taking its cue from artists who constantly strive to overcome any and every barrier, Asprey supplies illustrious clients with authentic »objets d'art« rather than mere luxury goods. In this vein, it has now announced a collaborative venture with world famous art collector and auctioneer Simon de Pury, who will curate a series of exhibitions at the flagship store in London. De Pury's involvement upholds Asprey's commitment to continually pursuing new ideas and cultural trends, underscoring its stance as a genuine hub of creativity.

118

VIEWS MAGAZINE

Für die exklusive Vier-Jahreszeiten-Vasen Kollektion hat sich Asprey mit dem Briten Jonathan Harris einen der talentiertesten zeitgenössischen Glasbläser gesucht. Seine Inspirationsquelle war dieses Mal die Natur Asiens. So erblühen auf den Vasen im Frühling die Kirschblüten, repräsentieren Glockenblumen, Iris- und Hortensienblüten den Sommer, erstrahlt der Herbst in rot, orange und gelb. Lärchen, Berge und Landschaften symbolisieren den Winter. Das in der ostasiatischen Glaskunst gerne verwendete Kameoglas wird beim Blasvorgang mit mehreren Emailfarben überzogen, die Schichten durch Glasschnitte sodann sichtbar gemacht. Jede der handgefertigten Vasen ist in zwei Grössen in limitierter, vom Künstler signierter, Edition erhältlich. Asprey recruited Jonathan Harris, one of the modern world's most talented glass blowers, for its exclusive Four Seasons vase collection. For this project, the Briton took inspiration from the beauty of Asian flora. Cherry blossoms thus grace the Spring vases, bellflowers, irises and hydrangea blossoms the Summer models and warm reds, oranges and yellows the Autumn editions. Larch trees, mountains and hivernal landscapes symbolise winter. During blowing, the cameo glass often used in East Asian glassmaking is coated with several enamel paints before glass cutting techniques bring the different layers to light. Each hand-made vase is hand-signed by the artist and is available in two sizes as a limited edition.


SHOPPING VIEWS ASPREY

PURPLE CHAOS Auch wenn die Farbwahl etwas harmonischer ist, so steht bei der violett oder blau dominierten Reihe die scheinbar unstrukturierte Anordnung der Formen und Schliffe der Steine im Mittelpunkt, provoziert die Nichtübereinstimmung und Unregelmässigkeit pure Unverwechselbarkeit. Leicht exzentrisch spielt Asprey hier mit einer improvisiert wirkenden Kunstfertigkeit und kreiert dadurch maximale Schönheit. ASPREY

The colours go better together here, but even the violets and blues that dominate this series deliberately deliver a disordered sequence of shapes and cuts that puts the focus on the stones themselves. The resultant bold nonconformity and irregularity adds up to a distinctively refined rawness. Playfully eccentric, the apparently improvised craftsmanship amplifies the stones' innate beauty.

ORDER OUT OF CHAOS? Asprey hat mit seiner einzigartigen Kollektion seltener farbiger Diamanten eine führende Rolle in der Schmuckindustrie übernommen. Und wenn violette, grüne, blaue, rosa- und orangefarbene Edelsteine in einer Halskette, einem Ring, einem Anhänger und einem Armband in unvollkommener Vollkommenheit aneinandergereiht werden, dann nennt Asprey das augenzwinkernd »Color Chaos Collection«. Aspreys Meisterhand komponiert dafür in sorgfältiger Sorglosigkeit Amethyst, Peridot, Citrin, Kunzit, Blautopas sowie grüne und rosa Turmaline nach Farbe, Grösse, Form und Tiefe und stimmt sie in seinen Schmuckwerkstätten in der Londoner Bond Street spielerisch aufeinander ab. Die Kreationen aus 18 Karat Weissgold wirken lebendig, aber vor allem traumhaft einzigartig. Asprey's unmistakable assortment of unusually coloured diamonds has given it a lead role in the jewellery sector. And when violet, green, pink, blue and orange gems come together in one and the same necklace, ring, pendant or bracelet, the perfect imperfection they create can – with compelling if tongue-in-cheek logic – only be dubbed the »Color Chaos Collection«. With masterful and joyous abandon, Asprey has mixed and matched amethysts, peridots, citrines, kunzites, blue topazes and both green and pink tourmalines, varying shapes, sizes, shades and depths – and has somehow crafted coherent incoherence at its Bond Street ateliers in London. Each of these 18-carat white gold pieces is alive with exuberant, dreamy uniqueness.

VIEWS MAGAZINE

119


SHOPPING VIEWS

BEYER BEYER

ONE OF A KIND »Aussergewöhnlich, einzigartig, wertvoll«, mit diesen Worten beschrieb einer der führenden Schweizer Gemmologen diesen Traum von einem Perlenset. Eigentlich sollte diese aus der nordwestlichen australischen Südsee stammende Kostbarkeit bei einer Auktion in New York unter den Hammer kommen, doch den guten Beziehungen des Hauses Beyer ist es zu verdanken, dass es schliesslich in der Schweiz landete. Die Perlen sind absolut naturbelassen sowohl in Farbe, Lüster als auch Oberfläche. Mit Durchmessern zwischen 21 und 18 mm dürfen sie als einmalig gelten. Der zarte Silberton in der weissen Farbe bewirkt einen Chamäleon Effekt: Die Perlen passen sich jedem Hauttyp an und verschmelzen zu einem anmutigen Gesamtbild am Hals der Trägerin. »Extraordinary. Precious. One of a kind.« These are the words one of Switzerland's leading gemologists used to describe this pearl reverie. Originating from the northwest Australian reaches of the South Sea, the remarkable treasure shown here was supposed to go under the hammer at a New York auction. Thanks to Beyer's good connections, however, it ultimately ended up in Switzerland. The colour, lustre and surface of the pearls have all been left in their pristine natural condition. Measuring between 21 and 18 mm across, they are truly unique. The pale silver shimmer shining through the whiteness creates a chameleon-like effect: The pearls suit every skin type, blending into a graceful, harmonious whole on the fortunate wearer.

120

VIEWS MAGAZINE

A GARDEN OF EDEN Smaragde tragen einzigartige Geburtsmerkmale, welche von Fachleuten als »Jardin« bezeichnet werden. Die Juweliere bei Beyer feiern diesen Garten Eden als irdisches Paradies. Das satte Tiefgrün mit ebenso warmer wie l­ebendiger Leuchtkraft inspirierte sie zu diesem Collier mit einem kolumbianischen Smaragd (1.82 ct), 88 Brillanten (0.479 ct) und vier Diamanten (0.07 ct) sowie einer Kette aus Weissgold 750. Der passende Ring besteht ebenfalls aus einem Smaragd (3.749 ct) sowie 106 Brillanten (0.633 ct) und weiteren vier Diamanten (0.125 ct). Sie haben ausserdem ein Faible für Uhren? Dann ist das hauseigene Uhren-Museum ein Muss und als ältestes Uhren­g eschäft der Schweiz bietet Beyer sogar Uhr­macherkurse an. Emeralds come with unique inclusions – birthmarks, if you will, which experts refer to as the stone's ­»jardin«. Beyer certainly celebrates this Garden of Eden as an earthly paradise. The rich green and warm, vibrant radiance inspired it to fashion this necklace with a Colombian emerald (1.82 ct), 88 brilliants (0.479 ct) and four diamonds (0.07 ct), plus a chain of 750 white gold. The matching ring likewise boasts an emerald (3.749 ct), 106 brilliants (0.633 ct) and four diamonds (0.125 ct). Interested in watches, too? Then Beyer's clock and watch ­museum is a must! The oldest watch shop in Switzerland even offers watchmaking courses.


SHOPPING VIEWS GÜBELIN JEWELLERY

SPLENDID FEATHER Die Ohrringe »Splendid Feather« aus Weissgold, hier mit klassisch blauen Saphiren und Brillanten, können dank ihres Designs als Ohrstecker oder als ChandelierOhrhänger getragen werden. Thanks to an ingenious design, Gübelin's white gold »Splendid Feather« earrings – pictured here with classic blue sapphires and brilliants – can be worn as either ear studs or chandelier earrings.

GÜBELIN JEWELLERY

GRACEFUL ELEGANCE Sri Lanka trägt den Beinamen »Insel der Edelsteine«. Hier wurden auch die ersten Exemplare des Padparadscha Saphirs in den charakteristischen Rosaund Orangetönen gefunden. Unter dem Mikroskop sind im Inneren des Padparadschas elegante Strukturen erkennbar, die als Federn bezeichnet werden. Die Mikrofotografie inspirierte die Designer zu »Blushing Wing«. Das Collier ist ein Einzelstück aus der Aurora Kollektion. Dabei nimmt das Design Bezug auf die Vogelwelt Sri Lankas und erinnert an elegante Flügel, die sich in der Morgensonne auffächern. Eine Hommage an die Herkunft des Padparadschas, die sagenumwobene Insel Sri Lanka. Known as the »island of gems«, Sri Lanka is where the first padparadscha sapphires with locally typical pink and orange shades were found. Under the microscope, the interior of padparadschas reveals elegant structures which are referred to as feathers. And it was microphotography that inspired Gübelin's designers to create the »Blushing Wing«, a unique masterpiece from the Aurora collection. Reminiscent of a graceful wing unfolding in the morning sun, the design of the necklace was inspired by Sri Lanka's rich birdlife – a poetic tribute to the fabled home of the padparadscha.

VIEWS MAGAZINE

121


SHOPPING VIEWS

BUCHERER

TEARS OF JOY Eine Erfolgsgeschichte zur femininen Eleganz und opulenten Sinnlichkeit wird fortgeschrieben: Die Bucherer Lacrima Kollektion mit ihrem fliessenden Tropfendesign verzaubert Frauen rund um den Globus. Vor über einem Jahrzehnt als klassische Diamanten Kollektion entworfen, entstehen in den eigenen Werkstätten am Vierwaldstätter See inzwischen auch Stücke für jeden Anlass, dabei stets emotionale Momente des Lebens in sich tragend. Ob exklusiver Abendschmuck wie atemberaubende Armbänder und Cocktailringe oder Schmuckstücke, welche die Trägerin jeden Tag begleiten und Freude bereiten – Lacrima zeichnet sich mit seinen überraschenden Interpretationen des Tropfendesigns stets durch moderne Eleganz und Raffinesse aus. The next chapter has been written in a peerless success story of feminine elegance and opulent sensuality. The teardrop shapes in Bucherer's Lacrima collection have long cast their spell on women around the globe. Originally intended as a classic diamond collection over a decade ago, it has now widened to include jewellery for every occasion, all made at the company's own ateliers on the picturesque Vierwaldstätter lake. Life's deepest emotions are built into each piece, from formal jewels such as scintillating bracelets and cocktail rings to items more suitable for the happy moments of everyday life. Common to all of Lacrima's surprising interpretations of the teardrop design, however, is an unwavering modern elegance and sophistication.

122

VIEWS MAGAZINE

BUCHERER

FAITHFUL FRIENDS Auch in den Ringen taucht die Tropfenform der Lacrima Kollektion wieder auf. Sie sind in unterschiedlichen Varianten erhältlich: Die Lacrima Endless Drops gibt es unter anderem in 18 Karat Roségold, 18 Karat Weissgold oder mit Diamanten im Brillantschliff. Sie verbreiten Lebenslust und sind treue Begleiter – jeden Tag, ein ganzes Leben lang. Teardrop contours can be found in the Lacrima collection's rings, too. Several variants are available: The Lacrima Endless Drops come in 18-carat rose gold, 18-carat white gold or with brilliant-cut diamonds. Oozing joie de vivre, they are a trusted companion for every day – and for life.


SHOPPING VIEWS GRAFF

ICONIC BEAUTY Icon – die Ringe dieser Kollektion sind exquisite, zeitgenössische Klassiker, die Laurence Graffs Leidenschaft für Diamanten symbolisieren. Ein einzelner, spektakulärer Ring wird gleich einem Heiligenschein von einem Pavé aus Brillanten zum Strahlen gebracht. Every ring in the Icon collection is an exquisite contemporary classic, each one embodying Laurence Graff's passion for diamonds. A halo of brilliant pavé stones worships at the altar of the single, spectacular stone in the middle.

GRAFF

HANGING BY A THREAD Threads – Fäden! Der Name der neuen Graff Kollektion ist symbolisch gemeint und steht für die Hyperkonnektivität unserer heutigen Gesellschaft. Wie an dünnen Fäden sind wir alle miteinander verbunden, kurze, flüchtige Momente können unser Schicksal dauerhaft beeinflussen. Auf gleiche Weise sind die gelben und weissen Diamanten in diesem Collier miteinander verwoben. Astral und eckig haben Graffs Designer neu interpretierte klassische Diamantfassungen spontan geometrisch in Szene gesetzt. Jeder fragile Diamantstab ist untrennbar mit dem nächsten verbunden, wie im echten Leben hängt alles mit jedem zusammen. Ringe, Armreifen, Ohrringe und sogar Manschettenknöpfe für den Mann komplettieren die Kollektion. Threads – the name given to the new Graff collection – symbolises the hyperconnectivity of modern society. All of us are linked together by slender threads, fleeting moments that can have a lasting influence on our destiny. This necklace interlaces yellow and white diamonds in similar fashion, with Graff's designers giving an impulsive star-shaped and angular feel to classic diamonds. Each fragile diamond thread is inextricably intertwined with its neighbour, just as everything in life hangs together. Rings, bangles, earrings and even cufflinks for him round off the collection.

VIEWS MAGAZINE

123


SHOPPING VIEWS

B L A N C PA I N

BUCHERER

SOME LIKE IT WHITE Zur Feier der Liebe präsentiert Blancpain alljährlich eine spezielle Sankt-Valentins-Uhr. Dieses auf 14 Exemplare limitierte Modell mit prachtvollem Edelsteinbesatz erinnert an eine Cocktailuhr von Marilyn Monroe. Das rechteckige Weissgold­ gehäuse im Art Déco-Stil ist zum Teil in übereinander liegenden Reihen mit 84 Diamanten verziert. Zur Schönheit dieser Uhr trägt auch das rechteckige Kaliber 510 bei, eine Neuheit in der Blancpain-Kollektion. Every year, Blancpain rolls out a special Valentine's Day watch to mark the festival of love. Studded with dazzling gems, this limited edition of 14 timepieces conjures up images of the Ladybird watch once owned by Marilyn Monroe. The rectangular white gold Art Deco-style casing is adorned with partially overlapping rows totalling 84 diamonds. Other beauty spots on this striking piece include the rectangular calibre 510 – a first in the Blancpain collection.

BLUE THROUGH AND THROUGH

B L A N C PA I N

SIMPLY EXQUISITE Frédéric-Emile Blancpain entwickelte bereits 1930 die erste Damen Armbanduhr der Welt. Jetzt stellt die Manufaktur aus Le Brassus das neue Modell der Villeret Kollektion vor. Erlesener Stil vereint sich in der Villeret Women Date mit anspruchsvoller Uhrentechnik. Der Zeitmesser mit 33,2 mm Durchmesser wird vom Kaliber 1151 angetrieben, verfügt über eine Gang­ reserve von vier Tagen und ist mit einer Siliziumspiralfeder ausgestattet. Frédéric-Emile Blancpain developed the world's first wristwatch for her back in 1930. Now, the Le Brassus manufactory has unveiled the latest model in the Villeret collection: The Villeret Women Date fuses exquisite style with sophisticated horological craftsmanship. This elegant chronometer features a case diameter of 33.2 mm, a calibre 1151 movement, a silicon balance spring and a four-day power reserve.

124

VIEWS MAGAZINE

BUCHERER

MINIMALIST ELEGANCE Für Damen bietet Vacheron Constantin ein kleineres, diamantenbesetztes Modell der »Traditionelle« in einer B­ ucherer Blue Edition. Gehäuse und Krone aus 18 ct Rotgold stehen in stil­ sicherem Kon­trast zur tiefen Strahlkraft der spezifischen Meeresblau-Nuance. Ein zeitloses Highlight bildet die Lünette, die mit 54 Diamanten besetzt ist – moderne Exklusivität und klassische Eleganz im Spiegel der Zeit. Vacheron Constantin has revealed a small new Bucherer Blue edition of the diamond-studded »Traditionelle«. The case and crown in 18-carat rose gold contrast sublimely with the radiant deep ocean blue of the dial. One timeless highlight is a bezel encrusted with 54 diamonds – a masterful manifestation of modern exclusivity and classic elegance.

Die Farbe Blau spielte bei Bucherer schon 1888, im Jahr der Firmengründung eine entscheidende Rolle. Seit 2016 entstehen exquisite BLUE Modelle in Kooperation mit den namhaftesten Herstellern, wie hier die Carl F. Bucherer Manero AutoDate Blue mit 35,5 mm Edelstahl Gehäuse und dem Kaliber CFB 1971 mit 42 Stunden Gangreserve. Edle Materia­lien und fein abgestimmtes, feminines Design verleihen der hochpräzisen Schweizer Uhrmacherkunst echten Schmuckcharakter. The importance of the colour blue at Bucherer dates back to the company's founding in 1888. And since 2016, exquisite BLUE models have been crafted in cooperation with the world's most renowned watchmakers – the Carl F. Bucherer Manero AutoDate Blue being a case in point. A 35.5 mm stainless steel case, calibre CFB 1971 movement and 42-hour power reserve combine with choice materials and a harmonious, feminine design to elevate this masterpiece of Swiss precision watchmaking to the ranks of jewellery.


SHOPPING VIEWS

BEYER

FIGURE OF EIGHT

ROLEX

GOT THE TIME, MS. PRESIDENT? ROLEX

STATUS SYMBOL Die Oyster Perpetual Day-­D ate 40 mit 18 Karat Weissgold Gehäuse mutet nicht weniger präsidentiell an als ihre kleine Schwester rechts. Das Ziffer­blatt mit Diamantpavé beeindruckt mit acht Diamantbaguetten und zwei Saphiren im Baguetteschliff. Präzision, Zuverlässigkeit und einwandfreie Ab­lesbarkeit machen die ­Day-Date Uhren zum Statussymbol par excellence. The Oyster Perpetual Day-Date 40 sports an 18 ct white gold case and is no less presidential than its little sister on the right. The diamond paved dial is enhanced by eight baguette-cut diamonds and two baguette-cut sapphires. Precision, reliability and crystal-clear legibility still make the Day-Date a status symbol par excellence.

Die Rolex Day-Date Uhren tragen auch den Beinamen Präsidentenuhr. Als die Kollektion 1956 auf den Markt kam, galt der ausgeschriebene Wochentag zusätzlich zum Datum als Sensation. Diese Oyster Perpetual ­D ay-Date 36 hier glänzt mit einem 36 mm Oyster-Gehäuse aus 18 Karat Everose-Gold. Lünette und Armband sind ebenso mit Diamanten besetzt wie das Zifferblatt, auf dem zusätzlich zehn Saphire in den Farben des Regenbogens strahlen. Rolex Day-Date watches are also known as presidents' watches. When the collection first came on the market in 1956, the written day to c­ omplement the date caused a sensation. The Oyster ­Perpetual Day-Date 36 pictured here catches the eye with a 36-mm Oyster case in 18 ct Everose gold. Bezel and bracelet are studded with diamonds, as is the dial on which ten sapphires gleam in the colours of the rainbow.

Die Lady 8 Petite versteht sich als Ode an die Weiblichkeit und huldigt der traditionsreichen Expertise von Jaquet-Droz in Sachen Edelsteinbesatz und der Verwendung von Zifferblättern aus Naturstein. Das 25 mm ­Edelstahlgehäuse ist mit 41 Diamanten besetzt, die Schliesse mit 23. Zusammen kommen sie auf 0,44 Karat. Bei 12 Uhr schimmert eine Akoya-Perle. Das mechanische Uhrwerk mit Automatik­ aufzug bietet eine Gang­ reserve von 38 Stunden. The Lady 8 Petite is at once an ode to the feminine and a tribute to Jaquet-Droz's traditional expertise in gem setting and the use of natural stone dials. The 25-mm stainless steel casing is studded with 41 diamonds, the buckle with 23 more, bringing the grand total to 0.44 carats. An Akoya pearl glitters and gleams at twelve o'clock. The self-winding mechanical movement features a 38-hour power reserve.

GRAFF

ALL OF A FLUTTER Seit Graff vor einigen Jahren bei seinen Damenuhren den Schmetterling als Design Merkmal ­einführte, hat sich die Butterfly Collection zum modernen Klassiker entwickelt. Unser Modell sitzt – fast schon bescheiden – auf einem schwarzen Satinarmband. Die angedeuteten Schmetterlinge brillieren dann aber umso markanter auf dem üppig mit Diamanten verzierten Zifferblatt im 26 mm Gehäuse. Since Graff first introduced butterflies as the signature motif on its watches for her, the Butterfly Collection has emerged as a modern classic. Verging on the modest, the 26-mm model shown here floats on a black satin strap, causing the winged creatures on the lavishly diamonded dial to sparkle in even more vivid contrast.

VIEWS MAGAZINE

125


BEYER

HEAD-TURNING TWO-TIMER Die Grande Seconde Dual Time mit elfenbeinfarbenem Grand-FeuEmail Zifferblatt und einem eingesetzten Ring aus 18 Karat Rotgold ist geprägt von Pierre JaquetDroz’ Reisen im 18. Jahrhundert. Die Uhr zeigt die zweite Zeitzone durch eine eigene Scheibe mit anthrazitfarbener Beschichtung und einer rotgoldfarbenen Weltkarte sowie der Datumsanzeige bei 6 Uhr. Das mechanische Uhrwerk im 43 mm Rotgold Gehäuse verfügt über eine Gangreserve von 65 Stunden. The Grande Seconde Dual Time combines an ivory-coloured grand feu enamel dial with an 18-carat red gold applied ring and harks back to the 18th-century travels of Pierre Jaquet-Droz. The watch displays a second time zone on a separate disc bearing a red gold world map on an anthracite background. The date display is at six o'clock. The mechanical movement in the 43-mm red gold case has a 65-hour power reserve.

B L A N C PA I N

DEEP DARKNESS B L A N C PA I N

PRIME MERIDIAN TO GO Das neue Modell der Villeret Kollektion mit GMT-Komplikation zur Anzeige zweier Zeitzonen beeindruckt mit seiner kompromisslosen Schlichtheit. Den beiden Zeitzonen sind jeweils eigene Zeigerformen zugeordnet: für die Stunden und Minuten der Ortszeit durchbrochene Blattzeiger, für die zweite Zeitzone ein Zeiger mit roter Dreieckspitze. Das Automatikwerk 5A50 mit Silizium Spiralfeder bietet vier Tage Gangreserve. The latest model in the Villeret collection, complete with a GMT complication to display two time zones, is uncompromising in its simplicity. Either time zone has its own hands: leaf-shaped hour and minute hands for the local time and a special hand with a red arrow tip for the second time zone. The self-winding 5A50 movement with a silicon balance spring has a power reserve sufficient for four days.

126

VIEWS MAGAZINE

Inspiriert vom Tauchboot der Schweizer Ozeanografen Auguste und Jacques Piccard brachte Blanc­p ain in den späten 1950er Jahren die Taucheruhren Bathyscaphe auf den Markt. Die Unruh hat eine Siliziumspiralfeder und schwingt mit 28’800 Halbschwingungen pro Stunde. Silizium ist korrosionsfrei und altersbeständig. Die Messskala aus Liquidmetal ist absolut verformungsfrei. Die neue Fifty Fathoms Bathyscaphe ist selbstverständlich bis 30 bar (300 Meter) wasserdicht. Inspired by the deep-diving submarine designed by Swiss oceanographers Auguste and Jacques Piccard, Blancpain launched its first Bathyscaphe diving watches in the late 1950s. The silicon balance spring has a frequency of 28,800 vibrations per hour. Silicon is both corrosion-proof and extremely durable, and the Liquidmetal scale is completely resistant to deformation. The new Fifty Fathoms Bathyscaphe is, of course, watertight to a pressure level of 30 bar (300 metres).


BUCHERER

ONE FOR THE PURISTS Das puristische Design der Vacheron Constantin Traditionnelle 14-Day Tourbillon Bucherer BLUE spricht all diejenigen an, die es klassisch elegant mögen. Neben den Stunden, Minuten, der Gangreserve und dem Tourbillon wird auch die kleine Sekunde auf dem Tourbillon-Käfig angezeigt. Unglaubliche 336 Stunden Gangreserve konnten realisiert werden. Das Design überzeugt mit einem tiefblauen Mississippi-Alligatorenlederband, dem Gehäuse in Rotgold 18 Karat (5N) und dem edlen Opalin-Zifferblatt.

ROLEX

ROLEX

BUCHERER

PERPETUAL EXCELLENCE Die »Senator Excellence Ewiger Kalender« aus der deutschen Manufaktur Glashütte als Bucherer Blue ist ein echtes Highlight für Liebhaber von Komplikationen. Dieses Meisterwerk ist auf 50 Exemplare limitiert und zeigt neben Panoramadatum, Wochentag, Monat und Schaltjahr auch die Mondphase in einem separaten Fenster. Im 42 mm Edelstahlgehäuse tickt ein Automatikwerk mit 100 Stunden Gangreserve. The Senator Excellence Perpetual Calendar from Germany's Glashütte manufactory is a genuine highlight for connoisseurs of complications. Limited to 50 watches, this masterpiece shows the panorama date, day of the week, month and leap year, as well as displaying the moon phase in a separate window. A self-winding movement with a 100-hour power reserve is the beating heart within the 42-mm stainless steel case.

For lovers of classic elegance, the purist design of the Vacheron Constantin Traditionnelle 14-Day Tourbillon Bucherer BLUE must be simply irresistible. A small seconds dial is shown over the tourbillon carriage, alongside the hours, minutes, power reserve and tourbillon displays. The power reserve lasts for an incredible 336 hours. Design highlights include a deep blue Mississippi alligator strap, an 18-carat (5N) red gold case and an elegant opaline dial.

ALL AT SEA

THE TRAVELLER'S WATCH

Funktionalität und maritimer Charakter prägen die Rolex Oyster Perpetual ­Yacht-Master 42. Das Gehäuse aus 18 Karat Weissgold wird in der hauseigenen Giesserei produziert. Das schwarze Zifferblatt trägt selbstverständlich die berühmten Chromalight-Indizes in 18 Karat Weissgold, um perfekte Ablesbarkeit zu garantieren. Das neu entwickelte und patentierte Oysterflex-Band besteht aus Nickel-Titan-Federblättern, die grosse Flexibilität und eine sportliche Alternative zum Metallarmband bieten.

Die Anzeige einer zweiten Zeitzone auf einer exzentrischen Zahlenscheibe macht die Oyster Perpetual Sky-Dweller unverwechselbar und zum perfekten Begleiter jedes Weltreisenden. Der einzigartige Saros-Jahres­ kalender reproduziert den unregelmässigen Wechsel der Monate mit 30 bzw. 31 Tagen. Das hier gezeigte 42 mm Modell aus 18 Karat Everose-Gold ist mit dem Kaliber 9001 ausgestattet. Auf dem Zifferblatt sorgen Chromalight-Indizes und -Zeiger mit lang anhaltendem blauen Leuchtvermögen für beste Ab­ lesbarkeit in jeder Situation.

The Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master 42 combines functionality with a distinctly nautical style. The 18 ct white gold case is cast in the company's own foundry. The black dial naturally bears the famous 18 ct white gold Chromalight hour markers to guarantee clear readability. The newly developed and patented Oysterflex bracelet has nickel-titanium blades to maximise flexibility – a sporty alternative to metal bracelets.

A second time zone on the off-centre disc makes the Oyster Perpetual Sky-Dweller both unmistakable and the perfect companion for every globetrotter. The unique Saros annual calendar copes effortlessly with the irregular occurrence of 30 and 31-day months. The 42-mm 18 ct Everose gold model shown here houses calibre 9001. On the dial, Chromalight hour markers and hands boast long-lasting ­luminescence for optimal legibility in every situation.

VIEWS MAGAZINE

127


A DV E R T I S I N G PA R T N E R S 2 0 2 0 V I E WS

COLLECTION

©Photograph: patriceschreyer.com

Villeret

128

VIEWS MAGAZINE

R U E D U R H Ô N E 4 0 · 1 2 0 4 G E N E VA · T E L . + 4 1 ( 0 ) 2 2 3 1 2 5 9 3 9 B A H N H O F S T R A S S E 2 8 · PA R A D E P L AT Z · 8 0 0 1 Z U R I C H · T E L . + 4 1 ( 0 ) 4 4 2 2 0 1 1 8 0


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Ferrari 250 GT Berlinetta Short Wheelbase Competition SEFAC 1961

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. Please contact Yves Boitel. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch VIEWS MAGAZINE

129


130

VIEWS MAGAZINE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.