Page 1

CCMAG#2/2014 cl

o

r

u

f

xu

ry

e 路

n

on the wild side

namon c

a pa s si o

Vivere la Tanzania grandezza A walk

in

ir

路 C

m aga z i n e o f t h e c i n n a m o n c i r c l e

t r av e l &

l

Die sch枚nsten Hotels in Florenz, Verona und am Gardasee Secret gems in Florence, Verona and at lake Garda

Summer ON the C么te d'azur: Discover the legend true contemplation of beauty: the 2014 opera festival in verona Easy ridin', Swiss Style: Switzerland by Harley-Davidson c c m a g # 2 / 2 01 4

1


Inhalt/CONTENTS 4 A true Tanzanian wilderness experience

Chem Chem Lodge & Little Chem Chem

14 Open your eyes and listen

The 2014 Opera Festival at the Arena di Verona, Italy

24 true contemplation of beauty

Palazzo Victoria, Verona

32 Epicenter of Russian Culture

The Bolshoi Theatre, Moscow

36 A Journey into Moscow's aristocratic past

8118 136

Hotel Metropol, Moscow

44 Alive and Live!

Monte-Carlo SBM: The Sporting Summer Festival 2014

50 discover the legend

Monte-Carlo's finest hotels

4

54 LA GRANDE BOUFFE

Il TAVOLO Food Festival, Zurich

14

58 Shine like A STAR

Michelin Star for Chef Laurent Eperon Baur au Lac, Zurich

62 Sapori ticino

San Pellegrino Gourmet Festival 2014

64 Intimità raffinata

Grand Hotel Villa Castagnola, Lugano

74 Easy ridin' in Swiss Style

Discover the finest Swiss Relais & Châteaux hotels by Harley-Davidson

82 Get back on track

The new VITAL program at the Beau-Rivage Palace, Lausanne-Ouchy

88 Above the Waves

2

c c m a g # 2 / 2 01 4

46

Hotel Palafitte, Neuchâtel


142 94 DOWNTON PALACE

Badrutt's Palace, St. Moritz

100 The new Douro

Quinta do C么tto, Portugal

104 A Truly unique setting

The Oitavos, Cascais/Portugal

110 App recommendations

Feed your smart phone

112 bookshelf

New collector's editions

114 TRAVEL IN STYLE

Swedish coolness meets Italian design

118 A Caspian Fairytale

94

Jumeirah Bilgah Beach Hotel, Baku/Azerbaidjan

126 visions of Ancient and Modern Istanbul

Vault Karak枚y, Istanbul

64 50 136 Tranquility and wisdom

The serene beauty of Thailand's southern shores

142 MabuHay

Magical Luxury in the Philippines

156 The Colours of Life

Andel's Hotel Berlin

162 Impressum c c m a g # 2 / 2 01 4

3


4

c c m a g # 2 / 2 01 4


A true Tanzanian wilderness experience Chem Chem Lodge & Little Chem Chem Tanzania

w w w. c h e m c h e m s a fa r i . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 4

5


Im Herzen des Nordens von Tanzania liegt ein Flecken von unberührtem afikanischen Busch. Es gehört zu den Gegenden, in denen die Elefanten frei leben und den alten natürlichen Migrationsrouten folgen. Ein Ort, an dem die lokale Gemeinde und auch die Massaistämme den Respekt für das natürliche Erbe teilen und dessen Wichtigkeit verstehen. Dieser Landesteil gehört zur Chem Chem Wildlife Konzession. Sie bietet den Besuchern das Privileg, auf über 55’000 Hektaren die geschützte Wildtier Gegend zwischen dem Tarangire Nationalpark und dem Manyara See zu entdecken und das authentische tansianische Buschleben zu spüren. Die Chem Chem Safaris bieten elegante zeltmässige Unterkünfte mit zwei beeindruckenden Lokalitäten: Chem Chem Lodge und Little Chem Chem. Beide Lodges sollen den Geist, den Luxus und die Intimität einer Vintage Safari

6

c c m a g # 2 / 2 01 4

In the heart of Northern Tanzania lies a stretch of wildlife rich, untainted African Bush. An area where Elephant roam freely, following their ancient, natural migration routes and where the local community, including members of the Maasai Tribe, share a respect for the area’s natural heritage and understand it’s importance. This stretch of land is The Chem Chem Wildlife Concession. With 55 000 hectares of privileged Wildlife Management Area between Tarangire National Park and Lake Manyara, this concession offers guests the freedom of a private concession, with the majestic wildlife of the National Parks. It is the perfect place to connect with the rolling wilderness around you and to enjoy an authentic Tanzanian wilderness experience. Chem Chem Safaris offer secluded, elegant tent-style


c c m a g # 2 / 2 01 4

7


Die Besitzer der Lodges, Fabia Bausch und Nicolas Negre, teilen eine intensive Leidenschaft für Afrika. Creators Fabia Bausch and Nicolas Negre share a deep passion for Africa

widerspiegeln. Little Chem Chem ist bekannt als das Sonnenaufgangs-Camp. Es liegt auf der Ostseite der Konzession und wurde im Herbst 2013 eröffnet. Das kleine Camp bietet 5 elegant eingerichtete Vintagezelte; jedes mit einem grossen Bett, einem Schaukelstuhl, einem Schreibdesk, einem Ankleide- und Schminkraum und einem angrenzenden Badezimmer mit Dusche und Toilette. Zudem gibt es in jedem Zelt eine Feuerstelle, dessen Flammen bei den Gästen das ultimative »Out of Africa« Gefühl wecken soll. Die Besitzer der Lodges, Fabia Bausch und Nicolas Negre, teilen eine intensive Leidenschaft für Afrika. Sie haben in der Vergangenheit eng mit der lokalen Gemeinde zusammengearbeitet mit dem Ziel, den Wildlife Migrationskorridor zu rehabilitieren. Mit ihrer Wildlife Foundation und dem 2013 Wildlife Korridor Projekt haben die beiden eine Zone im afrikanischen Busch

8

c c m a g # 2 / 2 01 4

accommodation at two impressively appointed sites: Chem Chem Lodge and Little Chem Chem. Both sites are designed to evoke the spirit, luxury and intimacy of a vintage safari. Known as the sunrise camp, Little Chem Chem lies on the eastern side of the concession and was only opened in autum 2013. This intimate camp offers five elegantly decorated vintage tents, each with a large bedroom with a rocking chair and study desk, a vanity area with dressing room and an en suite bathroom with a shower and flushing toilet. Embracing an ‘Outof-Africa’ atmosphere, each tent also offers a private fire pit with flames that seduce you as the sounds of an African night come to life all around to you. Creators Fabia Bausch and Nicolas Negre share a deep passion for Africa, so have worked closely with the local community to reclaim and rehabilitate this essential wildlife migration cor-


c c m a g # 2 / 2 01 4

9


10

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

11


geschaffen, die so nah als möglich am Originalzustand ist. Sie ermöglicht den Besuchern, sich zu erholen und die Klänge, Gerüche und Sehenswürdigkeiten des afrikanischen Wildlebens zu geniessen. Die Konzession bietet einen reichhaltigen Mix an Wildleben, Kultur und Geschichte. Über 400 verschiedene Vogelarten wie Störche, Pelikane oder elegant rötlich gefärbte Flamingos schweben würdevoll über dem See und fühlen sich in der Gegend zuhause. Riesige Giraffenherden bevölkern das Marschland und wenn die Tarangire ihre magische Transformation von einer dichten bronzenfarbenen Savanne in der Trockenperiode zu einer Oase von sattem Grün während der Regenperiode untergeht, rennen Herden von Elefanten, Gnus, Zebras, Büffel, Gazellen, Impalas und weitere Säugetiere über die Ebene. Besucher können zudem auch die Massaikultur hautnah miterleben. Sie können ein lokales Dorf besuchen oder einen von Massai geführten Spaziergang am Ufer des Manyara Sees erleben.

12

c c m a g # 2 / 2 01 4

ridor, through their LiveWildlife Foundation and the 2013 Wildlife Corridor Project, creating an area of African bush that is now as close to its original state as possible – allowing guests to slow down and fully immerse themselves in the sounds, smell and sights of the African bush. The concession offers a rich mix of wildlife, culture and history. It is home to over 400 species of birdlife including storks, pelicans and elegant blush-coloured flamingos that hover gracefully above the lake. Large herds of Giraffes populate the marshland and as the Tarangire undergoes a magical transformation from a baked, bronzed savannah during the dry season, to an oasis of lush greenery in the wet season, herds of elephants, wildebeest, zebras, buffalo, impalas, gazelles and other mammals roam the plains. Guests are also able to experience Maasai culture first-hand on a tour to a local village, or on a gentle Maasai-guided walk along the shores of Lake Manyara. â

w w w. c h e m c h e m s a fa r i . c o m


c c m a g # 2 / 2 01 4

13


Turandot

14

c c m a g # 2 / 2 01 4


THE 2014 OPERA FESTIVAL AT THE ARENA DI VERONA

Open your eyes and listen 창 w w w. a r e n a . i t Ennevi Photo. Courtesy of Fondazione Arena di Verona

c c m a g # 2 / 2 01 4

15


CARMEN

Vom 20. Juni bis 7. September gibt es 54 Darbietungen mit 6 Opern und 3 Sonderevents für das Opernfestival 2014 in der Arena von Verona. Am 20. Juni um 21.00 Uhr Eröffnung des Opernfestivals 2014 mit der neuen Inszenierung der Verdi-Oper Un ballo in maschera. Die Regie der Oper, die 1998 zum letzten Mal auf dem Spielplan stand, führt M° Pier Luigi Pizzi. An den 7 Aufführungsabenden dirigiert der Veroneser M° Andrea Battistoni das Orchester der Arena von Verona. ­(Wiederholungen: 27. Juni, 11. 19. 24. 31. Juli. 8. August.) Ab 21. Juni steht Carmen von Georges Bizet auf dem Spielplan; die Oper feiert 2014 ihr Jahrhundertjubiläum in der Arena von Verona. Regie und Bühnenbild sind von Franco Zeffirelli, die Kos-

16

c c m a g # 2 / 2 01 4

tümgestaltung von Anna Anni. Auf dem Podium stehen abwechselnd an den 11 Aufführungsabenden der ungarische Dirigent Henrik Nánási (21. Juni – 4. 18. 25. Juli – 1. 7. 14. August) bei seinem Debüt im Amphitheater sowie M° Julian Kovatchev (26. Juni – 10. Juli – 29. August – 3. September). (Wiederholungen: 26. Juni, 4. 10. 18. 25. Juli, 1. 7. 14. 29. August, 3. September.) Giuseppe Verdis Aida, die Oper in der Arena schlechthin, wird auch für das Opernfestival 2014 in zwei unterschiedlichen Inszenierungen dargeboten. Vom 28. Juni wird die Oper an 10 Abenden in der futuristischen Bühnengestaltung der katalanischen Gruppe La Fura dels Baus aufgeführt, unter der Regie von Carlus Padrissa und Álex


The next edition of the Opera Festival at the Arena in Verona will start on 20th June and finish on 7th September. For the 2014 Festival 6 different opera titles and 3 special events will be presented, for a total of 54 performances. The 2014 Festival will open on 20th June at 9 p.m. with a new production of Verdi’s Un ballo in maschera (A Masked Ball). The opera, which has not been performed in the Arena since 1998, will be directed by Pier Luigi Pizzi. For all 7 performances, the Veronese conductor Andrea Battistoni will direct the orchestra. (Further performances of this title: 27 June, 11, 19, 24, 31 July, 8 August). Georges Bizet’s Carmen which in 2014 celebrates 100 years since its first performance in

the Arena, will open on 21st June at 9 p.m. The director and scenographer will be Franco Zeffirelli, the costume designer Anna Anni. Two conductors will alternate: Hungarian Henrik Nánási (21/06 – 4, 8, 25/07 – 1, 7, 14/08), who will be making his début in the Arena, and Julian Kovatchev (26/06 – 10/07 – 29/08 – 3/09). Further performances of this title: 26 June at 9 p.m. – 4, 10, 18, 25 July at 9 p.m. – 1, 7, 14, 29 August, 3 September. Verdi’s Aida, the opera, synonymous with the Arena, will once more be presented in its two versions. From 28th June at 9 p.m., for 10 evenings, the futuristic version will be staged. The brainchild of the Catalan team, La Fura dels Baus, it was specially created for the Centennial c c m a g # 2 / 2 01 4

17


Operas 2014 Un ballo in maschera Carmen Aida Turandot Carmina Burana Madama Butterfly Roméo et Juliette Stars 2014 Directors and conductors: Pier Luigi Pizzi Andrea Battistoni Franco Zeffirelli Henrik Nánási Julian Kovatchev Carlus Padrissa Gianfranco de Bosio Daniele Rustioni Fabio Mastrangelo Daniel Oren Andrea Battistoni Marco Armiliato Francesco Micheli Carlo Montanaro Actors (selection): Plácido Domingo Hui He Virginia Tola Tatiana Serjan Francesco Meli Stefano Secco Luca Salsi Dalibor Jenis Elisabetta Fiorillo Sanja Anastasia Elena Gabouri Serena Gamberoni Natalia Roman Ekaterina Semenchuk Anita Rachvelishvili Ildikó Komlósi Carlo Ventre Mario Malagnini Jorge de León Carlos Álvarez Raymond Aceto Irina Lungu Tatyana Ryaguzova Rocio Ignacio Natalia Roman Amarilli Nizza Maria José Siri Fabio Sartori Walter Fraccaro Carlo Ventre Marco Berti Violeta Urmana Sanja Anastasia Lucrecia Garcia Ildikó Komlósi Gennadii Vashchenko Ambrogio Maestri Davit Babayants Marco Spotti Vitalij Kowaljow Sergej Artamonov â w w w. a r e n a . i t

18

c c m a g # 2 / 2 01 4

Ollé, Regieassistentin und Choreographin Valentina Carrasco; das Szenenbild stammt von Roland Olbeter und das Kostümenbild von Chu Uroz. Am Pult dirigiert wiederum M° Julian Kovatchev. Wiederholungen: 3. 6. 8. 15. 20. 23. 27. 29. Juli und 3. August. Ab 10. August wird Aida wiederum in der unvergänglichen Bühnengestaltung zurückkehren, die sich an die Inszenierung des Jahres 1913 anlehnt. Regie führt Gianfranco de Bosio. An den ersten drei Aufführungsabenden ist die musikalische Leitung dem Mailänder Dirigenten Daniele Rustioni anvertraut, der zum ersten Mal auf der Bühne der Arena dirigiert, während in den letzten vier Vorstellungen steht Fabio Mastrangelo auf dem Podium. (Wiederholungen: 16. 24. 26. 31. August, 4. 7. September.) Am 5. Juli um 21.00 Uhr Erstaufführung der Turandot von Giacomo


Aida

Festival. The directors will be Carlus Padrissa and Àlex Ollé, production assistant and choreographer, Valentina Carrasco, scenographer Roland Olbeter and costume designer, Chu Uroz. Julian Kovatchev conducts. Further performances of this title: 3, 6, 8, 15, 20, 23, 27, 29 July, 3 August. From 10th August Aida returns for 7 performances in the not-to-bemissed edition directed by Gianfranco de Bosio and inspired by the original production of 1913. For the first three performances, the conductor will be Daniele Rustioni (10, 16, 24/8), making his début in the Arena, then the baton will pass to Fabio Mastrangelo (26, 31/8 – 4, 7/9).

Further performances of this title: 16, 24, 26, 31 August, 4, 7 September. On 5th July at 9 p.m. Turandot by Giacomo Puccini will go on stage under the skillful direction of Franco Zeffirelli, widely appreciated for his extravagant scenography and ably assisted by Oscar winner for costumes, Emi Wada. All 7 performances will see Daniel Oren on the podium. Further performances: 9, 12, 16, 26, 30 July, 2 August. At 10 p.m. on 17th July a gala concert will be held, with Plácido Domingo as protagonist under the conduction of Daniel Oren, singing Verdi’s most famous arias in Plácido Domingo sings Verdi. c c m a g # 2 / 2 01 4

19


Aida

Puccini mit der allseits geschätzten Regie und den prunkvollen Szenen von Franco Zeffirelli, den Kostümen des Oscar Preisträgers Emi Wada. An den 7 Aufführungsabenden dirigiert Daniel Oren. (Wiederholungen: 9. 12. 16. 26. 30. Juli, 2. August.) Am 17. Juli um 22.00 Uhr Plácido Domingo singt Verdi, ein außergewöhnlicher Abend in der Arena: M° Plácido Domingo, unter der musikalische Leitung von Daniel Oren, singt die berühmtesten Arien aus Verdis Opernrepertoire. Am 22. Juli, wiederum um 22.00 Uhr, ein von allen Ballettbegeisterten erwarteter grandioser Ballettabend in der Arena mit dem Event Roberto Bolle and friends; im Mittelpunkt die Etoile Roberto Bolle zusammen mit internationalen Ballettstars. Julian Kovatchev dirigiert das Orchester der Arena di Verona. Am 9. August mit Beginn um 22.00 Uhr stehen die Carmina Burana von Carl Orff auf dem Spielplan. Vom Pult dirigiert M° Andrea Battistoni. Am 15. August um 20.45 Uhr findet eine neue Erstaufführung der Puccini-Oper Madama Butterfly statt, mit der Inszenierung von Fran-

20

c c m a g # 2 / 2 01 4


At 10 p.m. on 22nd July an eagerly anticipated evening dedicated to dance: ballet returns to the Arena with the show Roberto Bolle and friends. The protagonist of the evening will be leading dancer Roberto Bolle, joined by international stars of classical dance. The Arena’s Orchestra will be conducted by Julian Kovatchev. At 10 p.m. on 9th August Carl Orff’s Carmina Burana will be performed under the direction of Andrea Battistoni. At 8.45 p.m. on 15thAugust Puccini’s Madama Butterfly (Madame Butterfly) will make its début for the season. This edition, using the successful set design of Franco Zeffirelli will run for 6 evenings. The orchestra will be conducted by Marco Armiliato. (Further performances: 22, 27, 30 August, 2, 5 September). On 23rd August at 8.45 p.m. the final opera on the programme, now a tradition, will be Charles Gounod’s Roméo et Juliette (Romeo and Juliet) with Francesco Micheli’s successful staging

c c m a g # 2 / 2 01 4

21


co Zeffirelli und der musikalischen Leitung von Maestro Marco Armiliato. (Wiederholungen: 22. 27. 30. August, 2. 5. September). Am 23. August um 20.45 Uhr schließt Charles Gounods Oper Roméo et Juliette die Opernsaison in der Arena. Sie steht bereits zum vierten Mal auf dem Opernspielplan der Arena in der Inszenierung von Francesco Micheli, mit dem Bühnenbild von Edoardo Sanchi, den Kostümen von Silvia Aymonino und der Choreographie von Nikos Lagousakos. Auf dem Podium debütiert M° Carlo Montanaro. (Wiederholungen: 28. August, 6. September.) Unter der Mitwirkung von Orchester, Chor, Ballettkorps sowie den technischen Mitarbeitern der Fondazione Arena di Verona sowie den zahlreichen Mimen und Statisten. Neu in der kommenden Opernsaison ist der Beginn der Aufführungen, der um 15 Minuten vorverlegt wird: im Juni und Juli Beginn um 21.00 Uhr, im August und September um 20.45 Uhr. Die Veranstaltungen an den Abenden des 17. und 22. Juli und am 9. August beginnen um 22.00 Uhr. Romeo and Juliet

22

c c m a g # 2 / 2 01 4


being used for the fourth time. The scenography is by Edoardo Sanchi, the costumes by Silvia Aymonino and the choreography by Nikos Lagousakos. The conductor for all three performances will be Carlo Montanaro, making his dĂŠbut in the Arena. (Further performances: 28 August, 6 September).

INFORMATION Fondazione Arena di Verona Press Office Tel. (+39) 045 805.1861-1905-1891 fax (+39) 045 803.1443 ufficio.stampa@arenadiverona.it Ticket Office

All these performances will engage the Orchestra, Chorus, dance company and Technical team of the Fondazione Arena di Verona, as well as numerous mime artists and extras.

Via Dietro Anfiteatro 6/B 37121 Verona tel. (+39) 045 800.5151 fax (+39) 045 801.3287 biglietteria@arenadiverona.it Call centre (+39) 045 8005151

There is a change this year: the starting time of the performances will be brought forward by 15 minutes. For the months of June and July the performances will begin at 9 p.m., in August and September at 8.45 p.m. The three special performances on 17 and 22 July and 9 August will start at 10 p.m.

From smartphone and tablet with the app of the Arena di Verona for Android and Apple iOS

â w w w. a r e n a . i t

c c m a g # 2 / 2 01 4

23


true contemplation of beauty Palazzo Victoria VERONA

Verona ist für viele eine der elegantesten Städte Italiens, hier treffen Geschichte und Grandezza an jeder Ecke auf einander. nur wenige Schritte von der berühmten »Arena« entfernt, in einem Palazzo aus dem 14. Jahrjundert präsentiert die Salviatino Collection ihr grandioses Palazzo Victoria.

In a place rich with history and cultural heritage, located in the heart of one of the most elegant cities, stands the magnificent Palazzo Victoria, a stunning palace built at the beginning of the XIV° century. Palazzo Victoria is a few steps away from the famous »Arena in Verona« and every­ thing you need and you dream. â w w w . p a l a z z o v i c t o r i a . co m

24

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

25


Direkt an der berühmten Porta Borsari erwarb der gebürtige Veroneser und internationale Hotel-Veteran Marcello Pigozzo 2011 ein Palazzo aus dem 14. Jahrhundert und renovierte es mit Unterstützung lokaler Architekten zu einem der schönsten Hotels in Italien. Wohnen im Palazzo Victoria ist wie Wohnen im Museum, im Tiefgeschoss finden sich die fantastisch erhaltenen Überreste eine Römischen Villa, die selbstverständlich besichtigt werden können und immer wieder durch gläserne Aussparungen im Boden auch aus dem Erdgeschoss zu sehen sind. An den Wänden prangen die Fresken aus dem 14. Jahrhundert, und in der Lobby beeindruckt die gelungen Kombination der antiken und mittelalterlichen Überreste mit puristisch modernem Design.

26

c c m a g # 2 / 2 01 4

The mystic and contemplative perfume of the past meets and blends with Palazzo Victoria’s contemporary and elegant note. Not only a Palazzo but also a Museum where you can still feel the visible traces of the past. The hotel is the result of millenary heritage of arts, cultures, architectural innovations and style that perfectly match and »live together«. The hotel is the perfect venue for guests looking for »luxury« and the »true contemplation of beauty«. Palazzo Victoria with its Lobby is now not only the place to welcome hotel’s guest but also a meeting point for local people; this is the ideal place where to live magic moments from morning till night. Beautiful and large rooms and suites all individually decorated. Precious texture and materials have been used and high-


c c m a g # 2 / 2 01 4

27


Das berühmte Amphitheater, übrigens eines der best erhaltenen überhaupt, ist nur wenige Gehminuten entfernt und lockt mit den legendären Opern-Aufführungen vor antiker Kulisse. Die Einkaufsstrasse Via Mazzini und der Corso di Porta Borsari liegen vor der Tür. Letzterer gab dem modernen, ziemlich coolen HotelRestaurant seinen Namen. Im Borsari36 mischen sich die Veroneser Feinschmecker in ungezwungener Atmosphäre bei erschwinglichen Preisen mit den Reisenden aus aller Welt. Mehrere kleine Innenhöfe, die Lobby Lounge und die angesagte Bar im Victoria Club locken mit ausgesuchten Cocktails und einer exzellenten Weinauswahl. Das Palazzo Victoria ist übrigens ein Geheimtipp für kleinere geschäftliche und private Anlässe, wann haben Sie das letzte Mal zwischen den original erhaltenen Mauern einer antiken römischen Villa getagt?

G r an d T er r ac e D eluxe

28

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

29


light the feel of the Veneto region. The Palazzo Victoria now has a new look, fresh and full of space. The hotel has 74 rooms some of them with original frescoes and traditional parquet floor. You will be captured by the magnificent views some of them romantic and others overlooking the vibrant and chic shopping area. The Grand Terrace Deluxe is a Deluxe Room which is characterized by a magnificent terrace with a stunning view overlooking the ancient buildings VICTORIA C LU B BAR

30

c c m a g # 2 / 2 01 4

of the city. The deep blu wall covering gives an elegant and romantic allure to the room. The room measures 18 sqm; the terrace 10 sqm.

The only place to be ÂŤVictoria ClubÂŤ is the heart of Palazzo Victoria; the most elegant address in Verona. Opening its doors to local Veronians as well as discerning toursits, the club matches the glamour and


warmth of the city and offers a new concept of luxury where Veronese heritage blends with contemporary design and seamless service. This is seen most strikingly in its choice of refined cocktails and prestigious wines which exude sophistication and where specialities of the region, the ‘Spritz’ and other famous Aperitifs, have been given a contemporary twist. Sipping a glass of wine to live jazz music is now possible; and the only place to be is Victoria club.

A GASTRONOMIC JOURNEY Encapsulating the very best of Italian culture, Executive Chef Carmine Calo and his team present Borsari 36, taking diners on a gastronomic journey with a contemporary take on traditional Italian cuisine. The restaurant invites guests to explore the best food in Verona whilst enjoying the vibrant atmosphere of the historic city. This new restaurant is a unique concept. An elegantly striking »show kitchen« takes a prominent position in the middle of the restaurant where guests can engage with a unique multisensory experience. Guests are treated to a »live show barbecue« where Executive chef of the Hotel »Il Salviatino« in Florence offers a selection of delcious homemade pastas and desserts, ready to be tried!

â w w w . p a l a z z o v i c t o r i a . co m

c c m a g # 2 / 2 01 4

31


32

c c m a g # 2 / 2 01 4


w w w. b o l s h o i . r u / e n

c c m a g # 2 / 2 01 4

33


The Tsar’s Bride.

The Bolshoi Theatre On 28 March (17 according to the old style) 1776, Catherine II granted the prosecutor, Prince Pyotr Urusov, the »privilege« of »maintaining« theatre performances of all kinds, including masquerades, balls and other forms of entertainment, for a period of ten years. And it is from this date that Moscow’s Bolshoi Theatre traces its history. The Bolshoi building, which for many years now has been regarded as one of Moscow’s main sights, was opened on 20 October 1856, on Tsar Alexander II’s coronation day. On 29 October 2002 the Bolshoi was given a New Stage and it was here it presented its performances during the years the Historic Stage was undergoing massive reconstruction and refurbishment. The reconstruction project lasted from l July 2005 to 28 October 2011. As a result of this reconstruction, many lost features of the historic building were reinstated and, at the same time, it has joined the ranks of most technically equipped theatre buildings in the world. The Bolshoi Theatre is a symbol of Russia for all time. It was awarded this honor due to the major contribution it made to the history of the Russian performing arts. This history is ongoing and today Bolshoi Theatre artists continue to contribute to it many bright pages. â

34

w w w. b o l s h o i . r u / e n

c c m a g # 2 / 2 01 4

Lady of the Camellias


Le Jeune Homme et la Mort.

The Tsar’s Bride.

Lady of the Camellias

Be in the Mood for Opera.

Le Jeune Homme et la Mort.

Lady of the Camellias

c c m a g # 2 / 2 01 4

35


Hotel Metropol, moscow

A Journey into Moscow's aristocratic past Nächtigen Sie in einer Suite und verbringen einen wundervollen Abend in der hotel­eigenen Loge des Bolschoi Theaters, das sich direkt gegenüber dem Hotel befindet.

Guests who stay in a suite are entitled to a box seat ticket at the famouse Bolshoi Theater, which is located opposite the hotel. w w w. m e t r o p o l- m o s cow. r u

36

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

37


Eine Reise in die aristokratische Vergangenheit Moskaus. Nächtigen Sie in einer Suite und verbringen einen wundervollen Abend in der hoteleigenen Loge des Bolschoi Theaters, das sich direkt gegenüber dem Hotel befindet. Übrigens hat die sagenhafte Montserrat Caballé hier im Metropol ihre Lieblings Suite. Das heutige Bolschoi-Theater besteht seit dem Jahr 1776. Damals erhielt Fürst Peter Urussow von der Kaiserin das Alleinrecht, in Moskau Schau- und Singspiele aufzuführen. Die ersten Schauspieler waren Leibeigene des Fürsten. Die Aufführungen fanden zuerst noch in einem Privathaus statt, erst im Jahr 1780 entstand der Theaterbau am heutigen Standort. Das Bauwerk steht auf Holzpfählen in einem ursprünglich sumpfigen Teil des Moskauer Zentrums.

38

c c m a g # 2 / 2 01 4

It’s a journey into the aristocratic past, into the times when Metropol had taken its place at the Teatralnaya square and the high society had filled its cabinets and halls. Now, a century later, remembering the bright moments of the cultural life of those times, one can still feel that same atmosphere in a modern context. Metropol, just like a century before, is happy to welcome guests and has prepared a historical offer. Guests who stay in a suite are entitled to a box seat ticket at the famouse Bolshoi The distilled essence of 900 years of turbulent history: That, and more, is Moscow. Its roughly 15 million people are now flourishing – making this one of the quirkiest and most fascinating


c c m a g # 2 / 2 01 4

39


40

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

41


Restaurant »Evropeisky«: Zu Beginn des 20. Jahrhunderts war es ein Kaffeehaus, eines der besten in Moskau, versteht sich. Nach der Restauration des Hotels in den 1980er Jahren wurde es zum Restaurant umgestaltet, ohne den Splendour der Vergangeheit zu verlieren. Längst gilt es wieder als eines der besten Restaurants in Moskau. Das Theater ist auch die Heimat des BolschoiBalletts. 1805 brannte das Theatergebäude ab und wurde 20 Jahre später durch den Architekten Joseph Bové (auch: Ossip Bowe) neu errichtet. Erst damals erhielt es den Namen Bolschoi-Theater. 1853 zerstörte erneut ein Brand die Inneneinrichtung des Theaters. Daraufhin stattete der italienische Architekt Alberto Camillo Cavos (1800-1863), Sohn des Komponisten Catterino Cavos (1775–1840), das Gebäude noch kostbarer aus. Bis heute ist bis auf kleinere Veränderungen diese Einrichtung erhalten geblieben. Durch seine außergewöhnliche Architektur im Stil des russischen Klassizismus gehört das Gebäude des Bolschoi-Theaters heute zu den schönsten Theaterbauten der Welt. Für die meisten Russen ist das Hotel Metropol eine feste Instanz und viele Russen identifizieren sich mit ihm. 1905 eröffnete der imposanteste Jugendstilbau Moskaus. Der Gesamtentwurf stammte vom Engländer William Walcott, dessen Schaffenszeit in Russland stilprägend wurde. Nur wenige Tage nach der Eröffnung nahm die Aufbruchstimmung in Russland ein jähes Ende. 1917 übernahm die Bolschewistische Regierung die Führung und das Metropol wurde zur Residenz der RCEC. Lenin, Chickerin, Sverdlov und Bukharin lebten und arbeiteten im Metropol. In den 1930-er Jahren zog das Metropol dann wieder grosse Künstler wie George Bernard Shaw und Bertolt Brecht an. Die Galerie im ersten Stock ist gleichsam ein Whois-Who der internationalen VIPs aus über 100 Jahren. Man trifft sich in der imposanten Lobby für angeregte Geschäftsbesprechnungen oder entspannt im intimeren Barbereich bei einer original russischen Teezeremonie.

42

c c m a g # 2 / 2 01 4


Restaurant »Evropeisky«: At the beginning of the 20th century this was a coffee-hall, one of the best in Moscow. After reconstruction of the hotel at the end of the 1980s the hall recovered its original splendour, acquired the status as one of Moscow’s finest restaurants, cities in the world. The economy is booming, and the mayor has set himself an ambitious target: »Together we will make Moscow the most beautiful city in the world!« Once you arrive in the Russian capital, few places immerse you in its rich history the way the Hotel Metropol does. The historic building commands a regal setting, right opposite the famous Bolshoi Ballet and with a direct line of sight to Red Square. The new owners have set themselves the goal of once again establishing the Metropol as the

undisputed pinnacle of Russian hoteliery. In the process, they are trusting to the legendary professionalism of the Swiss luxury hotel segment and have appointed Michel Rey, former director of the Baur au Lac in Zurich, to chair the Board of Directors. The running of the hotel is also in Swiss hands: Dominique Godat, who spent more than 17 years at the helm of the internationally respected Kulm Hotel in St. Moritz, moved to Moscow as the Metropol's General Manager in summer 2013. â w w w. m e t r o p o l- m o s cow. r u

c c m a g # 2 / 2 01 4

43


44

c c m a g # 2 / 2 01 4


â

w w w. s p o r t i n g s u m m e r f e s t i va l . c o m

Monte-Carlo SBM: the Sporting Summer Festival

The Sporting: Alive and Live ! das legendäre Sommer-Festival der Monte-Carlo SBM ist erwachsen geworden: Seit sage und schreibe 40 Jahren treffen sich die Super-Stars der internationalen Musikszene in Monte-Carlo und geben in exklusivem und privatem Rahmen Konzerte, bei denen die Gäste hautnah dabei sein dürfen.

The Sporting is turning 40 years old, the age of maturity… So Monte-Carlo SBM has created a 2014 Monte-Carlo Sporting Summer Festival program with concerts hosting the greatest stars in the world, whose diversity creates the richness of the content, respecting our tradition of glamour.

c c m a g # 2 / 2 01 4

45


The Sporting, das legendäre Sommer-Festival der Monte-Carlo SBM ist erwachsen geworden: Seit sage und schreibe 40 Jahren treffen sich die Super-Stars der internationalen Musikszene in Monte-Carlo und geben in exklusivem und privatem Rahmen Konzerte, bei denen die Gäste hautnah dabei sein dürfen. Gespannt sein darf man auf glamouröse Abende mit Julio Iglesias, Tom Jones, Paul Anka oder der unsterblichen Lisa Minelli, aber auch

46

c c m a g # 2 / 2 01 4

den angesagten Künstlern unserer Tage. The Sporting im Salle des Etoiles ist und bleibt ein einmaliges Erlebnis, sei es bei gesetzten Diners oder heissen Live-Events mit Arena-Feeling. Der Abend mit Lana del Rey dürfte ein absolutes Highlight werden. Ein Jahr nach ihrem gefeierten Konzert in der Opera Garnier, als sie ihren Hit Video Games vorstellte kommt die »Lolita lost in a ghetto« nun mit ihrem neuen Album »Ultraviolence« zurück. (4. Juli, 2014)


c c m a g # 2 / 2 01 4

47


Nur wenige Tage später wird Robin Thicke seine Fans mit samtweichem R&B in den Bann ziehen. Schon im zarten Alter von 21 Jahren schrieb er Songs für Michael Jackson, später für Pink und Christina Aguilera. Jetzt stellt er sein drittes Album vor: »Something Else« ist ein Tribut an die Soul Music der 1970er Jahre. (7. Juli 2014) Danach geht es Schlag auf Schlag weiter: Lisa Minelli, Chic, Status Quo, Elton John, Paul Anka,

48

c c m a g # 2 / 2 01 4

Paolo Conte, Bryan Adams, Gipsy Kings und Boy George um nur ein paar wenige zu nennen. Ein ganz besonderer Höhepunkt ist der Abend mit Marcus Miller und Jeff Beck, die Selah Sue, Booker T. Jones, Trombone Shorty und Alex Han willkommen heissen werden (23. Juli 2014). Die offizielle App für das Sporting Summer Festival gibt es für Apple und Android.


â Apple App for iPhone â App for Android Version â www.sportingsummerfestival.com

â www.facebook.com/sportingsummerfestival â www.twitter.com/montecarlosbm

From celebrities such as Julio Iglesias, Tom Jones or Paul Anka to divas such as Liza Minnelli… Yet the Sporting has always remained hype and true to its time, welcoming the stars of the moment. This year, yet again, the impetuosity of youth will be represented by Lana Del Rey, -M-, Yodelice and HollySiz, or Macklemore & Ryan Lewis. This anniversary is also the occasion to celebrate legends of rock and pop such as Boy George, Texas, Status Quo, Neil Young and Elton John... All have become an inspiration to several generations. The party will be, as always, »au rendez-vous« with fireworks seen from the Sporting illuminating the Larvotto Bay, leaving the imprint of an exceptional memory… The Sporting remains for us, the temple of live music. Creativity rules supreme, with this year, an exclusive event : Marcus Miller, Jeff Beck, Selah Sue, Booker T. Jones, Trombone Shorty

and Alex Han will perform a unique concert for a memorable edition, bearing also witness to a Jackson Family reunion… To celebrate the 40th anniversary of the Salle des Etoiles, the 2014 Festival will host unique concerts, such as Robin Thicke and Chic featuring Nile Rodgers who, with titles such as The Freak and Get Lucky, single-handedly represent the last 40 years of music that have touched several generations. And the Sporting will be more live than ever, with 4 standing concerts: -M- + Yodelice + HollySiz, Neil Young & Crazy Horse, Macklemore & Ryan Lewis, and Marcus Miller & Jeff Beck and Guests. A symbol for this program that we wanted to be unforgettable and live up to the prestigious tradition and celebration perpetuated by Monte-Carlo SBM since its creation. A festival which making of the Sporting a headlight that attracts an audience, from all over the world… c c m a g # 2 / 2 01 4

49


Monte-Carlo SBM

discover the legend 창 w w w. m o n t e c a r l o s b m . c o m

50

c c m a g # 2 / 2 01 4


Sommer an der Côte D'azur: Die renommierte Monte-Carlo SBM bietet vier legendäre Luxushotels im Fßrstentum Monaco.

Internationally renowned as a benchmark for prestige and high-end tourism, the Monte-Carlo SBM Resort has 4 luxury hotels in the Principality of Monaco.

c c m a g # 2 / 2 01 4

51


HÔTEL DE PARIS MONTE-CARLO

â www.hoteldeparismontecarlo.com

HÔTEL HERMITAGE MONTE-CARLO Ein legendäres Luxus-Hotel, für einen unvergesslichen Urlaub in Monaco, das ideal in Monaco auf dem glamourösen Place du Casino gelegen ist: 182 Zimmer, darunter 74 Suiten und Junior-Suiten, 3 Restaurants, darunter das Le Louis XV-Alain Ducasse und direkter Zugang zu den Thermes Marins Monte-Carlo.

A legendary luxury hotel ideally located on Monaco's glamorous Place du Casino: 182 rooms including 74 suites and junior suites, 3 restaurants including Le Louis XV-Alain Ducasse, and direct access to the Thermes Marins Monte-Carlo.

52

c c m a g # 2 / 2 01 4

â www.hotelhermitagemontecarlo.com

Ein Juwel der Belle Epoque mit diskretem Charme: 280 Zimmer darunter 15 JuniorSuiten, 20 Suiten und 8 Diamant-Suiten mit völlig freiem Blick auf den Hafen von Monaco und direktem Zugang zu den Thermes Marins Monte-Carlo für einen entspannenden Urlaub an der Côte d'Azur.

A Belle Epoque jewel with discreet charm: 280 rooms including 15 junior suites, 20 suites and 8 Diamond suites, unimpeded views of Monaco's harbour and direct access to the Thermes Marins Monte-Carlo.


MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT â w w w. m on t e c a r l o b ay. co m

Willkommen in dem legendären, von India Mahdavi neu designtem Hotel: 40 Räume, darunter 14 Suiten und Juniorsuiten, das Gourmet-Restaurant Elsa, ein überwältigender Blick auf das Mittelmeer, ein Wassersport-Club und ein Swimmingpool mit Olympiabecken.

Welcome to a legendary hotel that has been redesigned by India Mahdavi: 40 rooms, including 14 suites and junior suites, the gourmet Elsa restaurant, a sweeping view of the Mediterranean, a water sports club and Olympic-size swimming pool.

MONTE-CARLO BEACH â w w w. m on t e - c a r lo - b e ac h .co m

Das neue Resort für Ihren Monaco Urlaub: 334 Zimmer darunter 22 Suiten, beheizte Indoor- und Outdoor-Swimmingpools und Lagune mit Sandboden, der Spa Cinq Mondes, topmoderne Einrichtungen und Gehentfernung zum berühmten Sporting Monte-Carlo.

The new resort: 334 rooms including 22 suites, heated indoor and outdoor swimming pools, a sandy-bottomed lagoon, the Spa Cinq Mondes, state-of-the-art facilities and walking distance to the famous Sporting Monte-Carlo.

c c m a g # 2 / 2 01 4

53


LA GRANDE BOUFFE Vom 25. Juni bis 29. Juni 2014 liegt wieder eine Prise mediterraner Lebensfreude in der Luft: Das Food Festival il TAVOLO – Zürich bei Tisch tafelt wieder in der Limmatstadt.

Benvenuti and welcome to il TAVOLO – ZURICH‘S TABLE From 25 June to 29 June 2014, there will once more be a touch of Mediterranean zest in the air: il TAVOLO Food Festival – Zurich’s Table returns to the city on the River Limmat â

w w w. i l -tav o l o . c h

Sie sind kreativ, sie sind innovativ und sie machen die Schweizer Gastro- und Hotellerieszene zu dem, was sie heute ist: Genuss und Qualität auf höchstem Niveau. Die Chefs de Cuisine der Food­festival-Hotels. Der Frühsommer steht im Zeichen von Il Tavolo. Mediterranes Lebens­ gefühl möchten die Organisatoren um Alexandra Heitzer vermitteln. »Die Idee stammt ursprünglich aus der Toskana. Ich wurde inspi-

54

c c m a g # 2 / 2 01 4

They are creative and innovative. And they are the people who make Switzerland’s culinary and hospitality sector what it is today: the very zenith of quality and enjoyment. We are, of course, talking about the head chefs at Zurich’s »Il Tavolo« Food Festival. It is safe to say that Il Tavolo sets the tone for the early summer, and the team organizers who work with Alexandra Heitzer are eager to conjure up a Mediterranean


c c m a g # 2 / 2 01 4

55


V.L.N.R.: Olivier Rais, Baur au lac Zürich · Maurice Marro, Baur au lac Zürich FREDI NUSSBAUM, Storchen Zürich · FRANK WIDMER, Park Hyatt Zürich Giuseppe Storniolo, Eden au Lac · DIETMAR SAWYERE, Widder Hotel gregor Zimmermann, bellevue palace bern, GION FETZ, The Dolder Grand

eine zusammengewürfelte Gesellschaft dank kulinarischem Genuss und neuen Begegnungen am langen Tisch, »La Dolce Vita« in Zürich erleben. Und auch wenn einige Veranstaltungen in den Zürcher Top-Hotels stattfinden, richtet sich das Gourmet Festival doch in erster Linie an die breite Bevölkerung, und so gibt es günstige Anlässe für die ganze Familie, wie z.B. das Frühstück im Landesmuseum: hier trifft man sich an der 400 Meter langen Tafel. Unter den teilnehmenden Köchen findet sich das Who-isWho der Zürcher Gastro-Szene, darunter Maurice Marro und Olivier Rais vom Baur au Lac, respektive Rive Gauche. Aber auch berühmte Gastköche geben sich die Ehre, darunter Françoise Wicki, Reto Mathis und Sascha Kemmerer.

â

w w w. i l -tav o l o . c h

56

c c m a g # 2 / 2 01 4

feeling: »The idea originally came from Tuscany,« she notes. »I was inspired by ‘Tavolata’, a round-table event based on the Italian model. It brought together a kaleidoscopic mix of people who, thanks to culinary delights and new encounters around the ‘long table’, get to enjoy at least a taste of la dolce vita here in Zurich.« Although some of the events are held in the city’s top hotels, the gourmet festival is intended first and foremost to appeal to a wider audience. Less expensive events are therefore organized for the whole family, one example being breakfast at the Swiss National Museum – at a 400 meter-long table. The chefs involved in the festival add up to a veritable who’s who of Zurich’s culinary scene. They include Maurice Marro and Olivier Rais, representing the Baur au Lac and the Rive Gauche respectively. Famous guest chefs are likewise in on the act, including Françoise Wicki, Reto Mathis and Sascha Kemmerer.


c c m a g # 2 / 2 01 4

57


58

c c m a g # 2 / 2 01 4


Baur au lac, Zurich

Shine like A STAR â w w w . a u p a v i l l on . c h

Erster Michelin-Stern für Chefkoch Laurent Eperon und den Pavillon im Baur au Lac, Zürich.

chef Laurent Eperon at THE BAUR AU LAC’S PAVILLON RESTAURANT RECEIVES his FIRST-EVER MICHELIN STAR.

c c m a g # 2 / 2 01 4

59


â w w w . a u p a v i l l on . c h

Laurent Eperon, Küchenchef des Gourmetrestaurants Pavillon im Baur au Lac, hat mit seinen kulinarischen Kreationen und zusammen mit dem gesamten Team den ersten Michelin-Stern für das Restaurant erkocht. Der Küchenchef, der seine Karriere im Baur au Lac bereits 1998 als Jungkoch begann, ist seit 2007 für den kulinarischen Genuss im Restaurant Pavillon verantwortlich und setzt die Traditionen der klassischen Haute Cuisine in einem eigenen, saisonalen und zeitgemässen Stil des »Contemporary Fine Dining« fort. Seine Küche, ebenfalls mit 17 GaultMillau Punkten ausgezeichnet, besticht durch Leichtigkeit und intensive Geschmackserlebnisse, bevorzugt von Produkten der Saison, deren natürlicher Geschmack im Vordergrund steht: »Ich überlege mir keine komplizierten Garmethoden. Bei meinen Gerichten dominiert vor allem der ursprüngliche Geschmack des Produkts, den ich in meiner Zubereitung besonders hervorhe-

60

c c m a g # 2 / 2 01 4

be.« Der gebürtige Bieler sammelte nach seiner Kochlehre im Hotel Elite in Biel Erfahrungen als Commis de cuisine im Dolder Grand, Zürich, bei Traineeships im Restaurant L’Espadon im Hotel Ritz, Paris und als Privatkoch in Neuseeland. Schon früh brillierte er mit einer Goldmedaille im Lehrwettbewerb in Biel und beim »Prix Culinaire International Pierre Taittinger« Wettbewerb in Paris und Montreux, bei dem er 2003 den 1. Platz belegte. Wilhelm Luxem, Generaldirektor des Baur au Lac, bezeichnete die Auszeichnung durch den Guide Michelin als eine herausragende Anerkennung der beständigen und kreativen Leistungen von Laurent Eperon und seiner Mannschaft: »Es ist uns Ansporn und Verpflichtung, das gesamte Team von Küche und Service so zu unterstützen, dass unsere Gäste jederzeit die erhaltene Auszeichnung bestätigen und auf hohem Niveau geniessen können«.


ary, 2011, the 120-room hotel is a short walk from Zurich's world-famous Bahnhofstrasse, the central Paradeplatz, Lake Zurich and the city's bustling financial district. The hotel recently completed an approximately $41 million renovation, revamping its Pavillon and Terrasse restaurants as well as various rooms and suites, and continues to renovate rooms and public spaces on a regular basis. It is also home to the Rive Gauche restaurant, a place to see and be seen in Zurich.

The Baur au Lac’s Pavillon restaurant and Head Chef Laurent Eperon have been recognized this week with their first Michelin star – a prestigious award honoring restaurants of the most outstanding quality. The Michelin Guide is Europe's oldest and best-known hotel and restaurant guide, awarding the Michelin stars according to several categories, including the mastery of flavor and cooking and the »personality« of the cuisine. »This is an outstanding recognition for Chef Eperon, Restaurant Manager Jürgen Schlatzer and his entire service team, who have all worked very hard to achieve this honor,« says Andrea Kracht, sixthgeneration owner of the Baur au Lac. »We are extremely proud of them all, and we see this as a testament to our passion and commitment at the Baur au Lac as a whole to always offer the best in service and hospitality.« Chef Eperon has been with the Baur au Lac since 1998 and features an artful combination of classic haute cuisine with a contemporary twist. In addition to the Michelin star, the Pavillon also hold 17 GaultMillau points (out of 20). The Pavillon is open year-round Monday through Friday and on Saturday evenings, and can accommodate up to 64 guests. Voted 'Best Hotel in Zurich' by Conde Nast Traveler readers in January, 2012 and 'Best Hotel in Switzerland' by Travel+Leisure readers in Januc c m a g # 2 / 2 01 4

61


San pellegrino gourmet festival

Sapori ticino Spitzenköche von Swiss Deluxe Hotels laden zum wichtigsten Gourmet-festival ins tessin

Vom 6. April bis 11. Mai fand zum achten Mal die S. Pellegrino Sapori Ticino statt. Dabei handelt es sich um das grösste und wichtigste Gourmet-Festival im Tessin. Es wurde regionale, nationale und internationale Kochkunst auf höchstem Niveau zelebriert. Dieses Jahr gab es eine Kooperation mit den Swiss Deluxe Hotels, dem Zusammenschluss der renommiertesten Fünf-Sterne-Häuser der Schweiz. Alle an den S. Pellegrino Sapori Ticino partizipierenden Tessiner Spitzenköche durften einen Kollegen aus

62

c c m a g # 2 / 2 01 4

einem Swiss Deluxe Hotel zu sich in die Küche einladen, wo gemeinsam ein spezielles FestivalMenü kreiert wurde. Die Gäste hatten die Wahl zwischen der Opening Party im Ristorante La Perla in Lugano, der Final Party im Hotel Splendide Royal, acht glamourösen Soirées, ein »Déjeuner au Château« im Castello di Morcote, ein »Surprise Dinner« bei Gastgeber Lorenzo Albrici oder zwei Lounge-Abende in den Luganeser InClubs La Perla Lounge & Bar und Al Lido.


Luma Beeftartar mit geräucherter Karottencreme und Venere-Reis-«Arancino«

Above: The Chefs from the Ticino René Nagy (Ristorante La Perla, Lugano), Domenico Ruberto (Hotel Splendide Royal, Lugano), Andrea Bertarini ­(Ristorante Conca Bella, Vacallo), Dario Ranza (Villa Principe Leopoldo, ­Lugano), Egidio Iadonisio (Swiss Diamond Hotel, Lugano-­Vico Morcote), Salvatore Frequente (Hotel Eden Roc, Ascona), Frank Oerthle (Ristorante Arté, Lugano), Othmar Schlegel (Castello del Sole, Ascona), Antonio Fallini (Villa Orselina, Locarno-­Orselina) und Alessandro Fumagalli (Grand Hotel Eden, Lugano) Left: Pierre Crépaud («LeMontblanc«, LeCrans Hotel & Spa, Crans-­Montana), Roland Schmid («Äbstestube«, Grand Hotel Quellenhof & Spa Suites, Bad Ragaz), Andrea Migliaccio («Capri«, Mont Cervin Palace, Zermatt), Heiko Nieder («The Restaurant«, The Dolder Grand, Zürich), Sandeep Bhagwat («Rasoi by Vineet«, Mandarin Oriental, Genève), Edgard Bovier («La Table d'Edgard«, Lausanne Palace & Spa, Lausanne), Gregor Zimmermann («La Terrasse«, Bellevue Palace, Bern) und Laurent Eperon («Pavillon«, Baur au Lac, Zürich).

Zutaten für eine Person

Master Chefs from the renown Swiss Deluxe Hotels present the most important ticino Gourmet festival The eighth S. Pellegrino Sapori Ticino Gourmet Festival in cooperation with Master Chefs from the renown Swiss Deluxe Hotels was a big success. From April 6 to May 11 the visitors could enjoy regional, national and international Haute Cuisine. Each participating Chef from the Ticino was asked to invite a colleague from a Swiss Deluxe Hotel in order to create a special Festival menu for the guests. Lots of happenings and culinary highlights awaited the guests in the Southern part of Switzerland. Visitors had the choice between the Opening Party at the Ristorante La Perla in Lugano with host René Nagy, the Final Party at the Hotel Splendide Royal hosted by Domenico Ruberto, eight glamourous Soirées, a »Déjeuner au Château« at the Castello di Morcote or a Surprise Dinner hosted by Lorenzo Albrici. In addition two Lounge evenings took place at the In-Clubs La Perla Lounge & Bar and Al Lido in Lugano.

70g Rindsentrecôte Luma eine schöne Scheibe Colonnata-Speck Venere-Reis-«Arancino« 20g geräucherte Karottencreme 15g Belugalinsen Wildkräutersalat 10g Toskana-Olivenöl Maldon Rauchsalz Salz und Pfeffer nach Belieben Karottencreme

110g Karotten schälen und fein schneiden, mit etwas Butter und fein gehackten Schalotten anschwitzen, mit 20ml Weisswein ablöschen, 130ml Gemüsefond dazugeben und gar kochen. Das Ganze fein mixen und mit Rauchsalz, Pfeffer und einer Prise Zucker abschmecken. Venere-Reis-«Arancino«

25g Venere-Reis weich kochen und mit Eigelb und Parmesan schlagen. Zu Kugeln formen und im 180° heissen Erdnussöl ausbacken. Das Rindsentrecôte fein hacken und mit Rauchsalz und Olivenöl abschmecken. Mit dem Speck umwickeln. Die Karottencreme auf den Teller geben und mit einem Kamm abstreichen. Die gekochten Linsen mit Zitronenöl marinieren und den Teller mit Salat garnieren. Buon appetito! wünscht Küchenchef Frank Oerthle Ristorante Arté, Lugano

â w w w. s a p o r i t i c i n o . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 4

63


64

c c m a g # 2 / 2 01 4


Grand Hotel Villa Castagnola

Intimità raffinata â w w w .v i l l a c a s t a g n o l a . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 4

65


«Eigentlich wollen wir gar kein Hotel sein«, sagt Ivan Zorloni, der Direktor. »Wir sehen die Villa mehr als zweites Zuhause für unsere Gäste«. Was anderswo als Werbefloskel interpretiert werden könnte, bringt das Wesen der Villa Castagnola genau auf den Punkt. Denn die Villa Castagnola wurde 1880 als Wohnsitz der russischen Adelsfamilie Von Ritter am Fusse des Monte Brè direkt am Luganersee erbaut, im Jahr 1885 an eine der ältesten Schweizer Familien verkauft und dann in ein Hotel umgewandelt.

66

c c m a g # 2 / 2 01 4

«We did not want to run a hotel but a second home for our guests« said Ivan Zorloni, Managing Director of the Grand Hotel Villa Castagnola in Lugano. This statement could be interpreted as a pure marketing phrase but in this case it goes back to the history of the hotel. Villa Castagnola was built in 1880 as home to a noble Russian aristocratic family named Von Ritter. In 1885 the Villa was sold to the Schnyder von Wartensee family. They transformed it into a hotel.


c c m a g # 2 / 2 01 4

67


Seit 1980 ist das Anwesen im Besitz der Familie von Zorlonis Frau, die das Hotel erst vor kurzem aufwendig renovieren liess. Und Ivan Zorloni selbst schafft ein seltenes Kunststück: Er ist immer präsent, ohne sich je aufzudrängen. Entspannt, als ob man sich ewig kennen würde, verwickelt er seine Gäste ins Gespräch – mit einer Mischung aus Weltgewandtheit, Humor und Vertrautheit. Er mag Menschen und ihre Eigenheiten und er liebt den Austausch mit ihnen ebenso wie das Hotel, das er nach über zwei Jahrzehnten immer noch mit Leidenschaft führt, als hätte er sich erst

68

c c m a g # 2 / 2 01 4

The hotel enjoys a privileged location inside a large subtropical park with breathtaking views towards the lake and Monte Brè. Since 1980 Villa Castagnola belongs to the Family von Zorlonis who invested a major amount into the renovation. The goal was to turn the building to its original beauty and provide the highest standards and comfort. Ivan Zorloni is an owner who shows permanent presence without being intrusive. He manages to engage his guests into long conversations as if he had known them for a long time. His personality


c c m a g # 2 / 2 01 4

69


70

c c m a g # 2 / 2 01 4


gestern in die Villa verliebt. Das Grand Hotel Villa Castagnola vereint heute den luxuriösen Glanz vergangener Zeiten mit modernstem Komfort und bietet den Gästen dennoch den warmen Charme einer Privatvilla. Zwei weitere Argumente, die die Villa Castagnola zum einzigen Fünf-Sterne-Superior-Haus in Lugano und zum Mitglied der Hotelvereinigung »Small Luxury Hotels of the World« machen: das südländisch opulente Restaurant Le Relais (14 GaultMillau Punkte), in dem der Italiener Christian Bertogna die Mittelmeerküche neu erfindet, sowie das Ris-

is very open and sophisticated but also sensitive at the same time. He adores to be surrounded by people and even after running the hotel for over two decades the villa is still his greatest passion. The Grand Hotel Villa Castagnola is a member of the »Small Luxury Hotels of the World«. The Grand Hotel Villa Castagnola offers epicurean and gastronomic pleasure. Restaurant Le Relais celebrates 14 points GaultMillau and offers light and innovative Mediterranean cusine. Executive Chef Christian Bertogna performs magic in the right balance between colours and delicate flavours. c c m a g # 2 / 2 01 4

71


â w w w .v i l l a c a s t a g n o l a . c o m

torante Galleria Arté al Lago (ein Michelin-Stern und 16 GaultMillau-Punkte), wo Chefkoch Frank Oerthle mit aussergewöhnlichen Fischkreationen überrascht. Viele der Zutaten, die er verwendet, werden eigens für ihn in die Stadt geliefert. Das direkt am See gelegene Restaurant beherbergt zudem seit zehn Jahren wechselnde Ausstellungen zeitgenössischer Kunstschaffender aus aller Welt.

72

c c m a g # 2 / 2 01 4

A doorstep away from the Villa Castagnola right on the shore of the lake, the Restaurant Gallery Arté al Lago offers a magnificent and unique view over the gulf of Lugano. The restaurant has 1 Michelin Star and 16 points Gault Millau- a theme restaurant inside an art gallery. Signature dishes of the renowned Executive Chef Frank Oerthle are entirely new and original. The menu stands out for sweetwater and seafood specialites. Admission to the Art Gallery is allowed during opening hours or prior booking.


c c m a g # 2 / 2 01 4

73


74

c c m a g # 2 / 2 01 4


Mit einer Harley Davidson die Relais & Châteaux Häuser der Schweiz entdecken: Dennis Hopper ­durfte im l ­ egendären Film Easy Rider nur als Sozius mitfahren. Sie dürfen das Faszinosum Harley Davidson jetzt selbst erfahren: Die Hotelvereinigung Relais & Châteaux bietet ein einzigartiges Erlebnis auf zwei Rädern.

Discover the finest Swiss Relais & Châteaux hotels by Harley: In the movie Easy Rider Denniis Hopper had to sit in the back. You can now enjoy a phantastic Harley tour through Switzerland – in first row.

Easy ridin' in Swiss Style Photo: Harley-Davidson

â w w w. r e l a i s c h at e a u x . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 4

75


Abenteuersuchende können mit den berühmten amerikanischen Motorrädern durch die Alpen cruisen und abends die kulinarischen Highlights und die Gastfreundschaft einiger der besten Häuser der Schweiz geniessen. Unter dem Namen »Route du Bonheur« schlägt Relais & Châteaux Reiserouten vor, auf denen Spitzengastronomie in aussergewöhnlicher Umgebung erlebt werden kann.«

1. Grand Hôtel du Lac, Vevey

2. Beau-Rivage Hotel, Neuchâtel

76

c c m a g # 2 / 2 01 4

Von Vevey über Neuchâtel bis hin zum Park Weggis am Vierwaldstättersee kann man mit der eigenen oder einer gemieteten Harley die ersten drei Tage der Tour geniessen. Danach wird die Nord-Süd Route in Angriff genommen. Über die Alpenpässe gelangt man in Richtung Lugano, mit Übernachtung in der renommierten Villa Principe Leopoldo, um dann am fünften Tag über den Nufenenpass weiter zu den Thermen von Leukerbad ins Hotel Les Sources des Alpes zu gelangen. Die letzte Etappe führt durch die Weinregion am Genfersee und endet im Hôtel de la Cigogne in Genf, wo das Motorrad wieder abgegeben wird.


Guests seeking adventure and speed have the opportunity to rent one of this legendary motorbikes and discover the beautiful landscape of Switzerland. In the evening you can enjoy culinary highlights and the impeccable service at various Relais & Châteaux member hotels. You have the choice between various travel routes named »Route du Bonheur«. Starting in Vevey you can pass by Neuchâtel and then take the way to Park Weggis at the Vierwaldstättersee. On day 4 you traverse the spectacular Alpine passes in direction Lugano which is in the Southern part of Switzerland. You spend the overnight at the prestigious Villa Principe Leopoldo located on the hill with magnificent views. On day 5 you take the road over the Nufenenpass towards the spectacular

thermae of Leukerbad spending the night at the Hotle Les Sources des Alpes. The last stage of the journey shows you the wine region along the Lake Geneva where you will spend the last night at the Hotel de la Cigogne in Geneva. « I am thrilled about this extraordinary cooperation with the longstanding brand Harley Davidson »said Richard Guyon, Director Switzerland and Liechtenstein of Relais & Châteaux. »The clients have the opportunity to experience a unique Art de vivre on this trip through Switzerland.« Established over half a century ago, Relais & Châteaux is an association of the world’s finest hoteliers, chefs and restaurateurs that has set

c c m a g # 2 / 2 01 4

77


Photos: Harley-Davidson

78

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

79


3. Park Weggis, Weggis

4. Villa Principe Leopoldo, Lugano

80

c c m a g # 2 / 2 01 4

«Ich freue mich sehr über die aussergewöhnliche Partnerschaft mit der traditionsreichen Marke Harley Davidson«, betont Richard Guyon, Director Schweiz und Liechtenstein von Relais & Châteaux. »Auf dieser wunderbaren Tour durch die Schweiz können unsere Kunden ganz persönlich unsere ‚Art de Vivre‘ erleben.« Relais & Châteaux ist eine exklusive Kollektion von über 520 führenden, von Charme geprägten Hotels und Spitzenrestaurants in 60 Ländern. In der Schweiz und in Liechtenstein tragen zurzeit 28 Häuser das Gütesiegel Relais & Châteaux, in denen 10 Grands Chefs aktiv sind. Die 1954 in Frankreich gegründete Vereinigung vermittelt eine ganz besondere Art de Vivre, indem sie weltweit herausragende Häuser zusammenführt, die sich durch ihre Einzigartigkeit auszeichnen. Von den Weinbergen des Napa Valley bis zu den Stränden von Bali, von den Olivenhainen der Provence bis zu den Wildreservaten in Südafrika: Relais & Châteaux vereint die schönsten Reiseziele zur Entdeckung der Vielfalt von Regionen und Ländern. Die Signatur von Relais & Châteaux verkörpert dieses Bestreben: »Überall auf der Welt. Einzigartig auf der Welt.«.


the standard for excellence in hospitality. Relais & Châteaux has redefined luxury hospitality by emphasising holistic experiences that transport its guests, taking them on a sensual journey and introducing them to a deeper, truer understanding of the Art of Living. The story of Relais & Châteaux begins in 1941 when two former music hall entertainers, Marcel and Nelly Tilloy purchased »La Cardinale«, an estate in the Rhône Valley. In 1952 the Tilloys began recruiting other hoteliers and restaurant owners that shared the same level of quality and excellence and passions for fine cuisine and Art de Vivre. In 1954, this group of kindred spirits merged together to create Relais & Châteaux. In the beginning, there were only eight establishments along the road between Paris and the French Riviera. Today, there are more than 520 members that are a part of Relais & Châteaux.

5. Hôtel Les Sources des Alpes, Leukerbad/Loèche-les-Bains

6. Hôtel de la Cigogne, Genf

c c m a g # 2 / 2 01 4

81


82

c c m a g # 2 / 2 01 4


Beau-Rivage Palace lausanne-ouchy

Get back on track 창 w w w. b r p. c h

c c m a g # 2 / 2 01 4

83


Healthy mind in healthy body! It is precisely the objective the Beau-Rivage Palace wants to offer to its guests. Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper: Das Beau-Rivage Palace bietet ab sofort ein bahnbrechend neues Konzept zur Gesundheitsvorsorge

For many of us, the chronic stress, anxiety and lack of sleep caused by the daily grind of work and domestic issues have become a way of life. As a result, we have little energy left to exercise and follow a healthy diet, which in turn leads to yet more physical and psychological strain. We feel exhausted, our performance suffers, and health issues arise.

Der neue Ernährungsberater lässt seine jahrelangen Studien und Recherchern in ein ganzheitliches Programm einfliessen, das nicht nur die körperlichen Eigenheiten des Kunden berücksichtigt, sondern auch wichtige Burn-Out Frühindikationen analysiert.

In the long term, such a lifestyle leads to a shorter life span and a significantly reduced quality of life. You may be wondering if there is a way to step back from the daily routine and reverse the damage. The Beau-Rivage Palace

Heutzutage gehören chronischer Stress, Ängste und Schlaflosigkeit bei vielen Menschen zum Alltag. Dies resultiert oft in einen ungesunden Lebensstil mit wenig Motivation für Sport und gesunde Ernährung. Man fühlt sich energielos, die Leistungsfähigkeit sinkt, Gesundheitsprobleme tauchen auf und die Lebensqualität Nimmt ab. Olivier Bouquin, der neue Ernährungsberater des Beau-Rivage Palace in Lausanne hilft den Gästen, sich der Tagesroutine zu entziehen und mit dem VITAL Programm den Körper von Innen zu heilen und das seelische Gleichgewicht in gediegenem Ambiente wieder herzustellen. Olivier Bourquin gehört zu den qualifiziertesten Experten in den Bereichen Ernährung, Sport und Fitness und stellt sein Wissen seit neuestem auch den Gästen des Beau-Rivage Palace zur Verfügung. Olivier hat sich in den vergangenen zwanzig Jahren ein umfassendes Wissen auf diesem Gebiet angeeignet und viel praktische Erfahrung als Sportberater in verschiedenen Organisationen und Firmen gesammelt.

84

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

85


Nach seinem Universitätsabschluss in den Bereichen Sportphysiotherapie, Ernährung, Mikroernährung, Psychoernährung und Physisches Training wurde Olivier Bourquin zum Chef des physischen Trainings der Schweizer Föderation im Tennis ernannt. Zeitgleich begann er eine medizinische Partnerschaft mit Unilabs Laboratories und dessen wissenschaftlichem Direktor Dr. Mercan sowie weiteren Grössen in diesem Bereich. Mit seiner langjährigen Erfahrung hat er ein Konzept entwickelt in dem er die Ernährung, die Mikro- und Psychoernährung sowie den Biorhytmus miteinbezieht. Auch die drei folgenden Grundprinzipen werden nicht ausser Acht gelassen: physische Aktivität, Schlaf und Darmfunktion. In enger Zusammenarbeit mit Jérémy Peltier, dem Personal Trainer, erarbeitet er ein Programm, das dem wohl wichtigsten Ziel in unserem Leben dienen soll: Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

86

c c m a g # 2 / 2 01 4


VITAL program will help you achieve just that – healing your body from the inside and restoring the functions of your cerebral and nervous system in luxurious surroundings, where you will be pampered and your every need attended to. Specialist in micro and neuronutrition will guide you through the process of rebalancing your body systems, combined with a program of your personal coach. Following his university education in physical training, nutrition, micronutrition and psychonutrition, Olivier Bourquin became the chief of physical training of the Swiss federation of tennis. It is at that time he started a medical part-

nership with Unilabs Laboratories and its scientific director Dr Mercan, Edel Therapeutic SA (EPFL), Dr Tacchini as well as many other doctors.Healthy mind in healthy body! It is precisely the objective Olivier Bourquin wants to achieve for his patients. Some other principles are crucial for his method to be successful: pleasure which needs to stay a central focus of nutrition and follow up. Indeed a regular follow up provides a great motivation to maintain a mid and long term healthy lifestyle. â w w w. b r p. c h

c c m a g # 2 / 2 01 4

87


88

c c m a g # 2 / 2 01 4


Hotel palafitte, Neuch창tel

Above the Waves 창 w w w. pa l a f i t t e . c h

Geniessen Sie den Sommer im Hotel Palafitte dem Luxushotel auf Stelzen im Neuenburger See

Enjoy the summer at hotel Palafitte, the luxury hotel Built on piles on the lake of Neuch창tel in the middle of a most beautiful environment.

c c m a g # 2 / 2 01 4

89


Eine Bühne der unbegrenzten Möglichkeiten - das Wasser spielt die Hauptrolle

a theatre of unique experiences, where water has the leading role.

Das Hotel Palafitte liegt einzigartig am traumhaft schönen Neuenburgersee. Die 40 grosszügigen Bungalows sind alle auf Stelzen über dem Wasser gebaut und geben dem Gast das Gefühl der Freiheit. Das Design und die Innenarchitektur wurden der atemberaubenden Umgebung und Natur angepasst, sodass der Gast von jedem Blickwinkel im Zimmer die Rundumsicht geniessen kann. Man hat das Gefühl auf einer verlassenen Insel zu weilen – und dies ohne Jetlag! Das Hotel wurde vor über 10 Jahren als Teil der nationalen Expo 2002 errichtet und versetzte Besucher aus der ganzen Welt in Erstaunen. Das Hotel ist das Resultat aus der Zusammenarbeit zwischen dem Architekten Kurt Hoffmann (Planung und Konstruktion) und den Studenten von der Lausanne Catering School (Dienstleistungskonzept). Die Idee der Stelzenkonstruktion greift auf archäologische Funde zurück: in der Nähe des heutigen Hotels wurden Überreste der ältesten Pfahlbaukonstrutionen der Schweiz gefunden. Das Interieur harmoniert hervorragend mit dem architektonischen Stil des Hotels. Auch das Restaurant erstrahlt seit Ende März 2014 in neuem Glanz. Es wurde umbenannt zu »La Table de Palafitte« und bietet eine traumhafte Sicht über den See und die Alpen – eingerahmt durch riesige französische Fenster. Franck Paget schwingt das Zepter in der Küche. Er favorisiert lokale und saisonale Marktprodukte. Auf der Weinkarte findet man lokale aber auch edle internationale Weine. »La Table de Palafitte« ist ein äusserst beliebter Treffpunkt auch bei

90

c c m a g # 2 / 2 01 4

The only hotel in Europe built on stilts, the Palafitte enjoys an exceptional setting. Each one of its 40 rooms consists of a spacious individual bungalow. The exclusive architecture gives the guest a feeling of escape, inside and out. This architecture has carefully designed to enhance on the breathtaking, surrounding view from any point in the room. Built over the water, the bungalows give you a sense of being on a remote island. Minus the jet lag! A stay at the Palafitte is a unique experience. The hotel was constructed more than 10 years ago as part of the National Expo 2002. The design concept was to present a »surprising work«, a thought provoking statement for visitors from all over the world as part of a renowned international event. It is the result of a collaboration between the architect Kurt Hoffmann (planning and construction) and the students from the Lausanne Catering School (concepts on service delivery). The choice of the stilts construction is a link with the history of the location: experts have discovered nearby some remains of the most ancient constructions in Switzerland built on stilts. In erecting this exceptional hotel the architects have ensured the continuation of the history of the region. Discreet luxury, individual bungalows. A destination place where to relax or organise a seminar. The Palafitte is intimate and inviting. It is made for a break. Time stands still. Well away from the commotion of the town centre, it is nevertheless situated only at ten minutes from Neuchâtel…a perfectly reasonable distance if


c c m a g # 2 / 2 01 4

91


Gästen aus der Umgebung. Die 26 SeeBungalows bieten direkten Zugang von der privaten Terrasse zum See. Die 14 SeeuferBungalows bieten dieselbe atemberaubende Sicht vom Schlaf-und Badezimmer sowie von der Terrasse, nur einige Schritte vom Ufer entfernt. Im Sommer steigt die Temperatur des Neuenburgersees auf über 20° Grad Celsius und verheisst herrliche Abkühlung. Neben Wasseraktivitäten wie Stand-up Paddling, Wasserski, Kajakfahren und Schwimmen bietet die Gegend um Neuenburg herrliche Wander- und Bikewege. Auch kulturell hat sie einiges zu bieten. Nebst dem archäologischen Museum Lanenium, dem internationalen Uhrenmuseum, dem Dürenmatt-Center, Corbusier Haus, Jean-Jacques Rousseau Museum oder dem Kunstmuseum gibt es viele saisonale Anlässe und natürlich Weindegustationen. Der Hoteldirektor, Yves Chavaillaz und sein Team laden die Gäste zur Erholung und Enspannung an einen der schönsten Orte der Schweiz ein. Das Palafitte ist eine Oase der Ruhe und ermöglicht den Gästen unbeschwerte Tage inmitten der Natur.

92

c c m a g # 2 / 2 01 4


you really insist on leaving the place! The hotel provides a free transfer service to the town centre. The 26 ‘lakeside’ bungalows built over the water have a direct access to the lake from their private terrace. Therefore, the hotel can rightly claim to possess the largest swimming pool in Europe! The 14 »lakeshore« bungalows benefit from the same, yet equally astonishing view. Built on the shore, they profit from a direct view onto the lake from the bedroom, bathroom or terrace, and are a mere stone’s throw from the water. In summer, the temperature of the Neuchâtel Lake

is around 20°. The hotel restaurant has been recently renovated and renamed »La Table de Palafitte«. The new décor accentuates the main assets: the view over the lake and the Alps. Totally encased in large French windows, the restaurant opens onto the sumptuous surrounding nature with the terrace as the only barrier. The cuisine favours local market produce. Besides the classic dishes that are available throughout the year, the menu is tailored to the seasons – all under the direction of Chef Franck Paget. â w w w. pa l a f i t t e . c h

c c m a g # 2 / 2 01 4

93


Badrutt's Palace, St. Moritz

DOWNTON PALACE â w w w . b a d r u t t s p a l a c e . co m

DOWNTON PALACE: EINE FASHION SHOW MIT MODE, DIE OUT IST, EIN VERBOTENER AFTERNOON TEA, BELLE ÉPOQUE ZUM DINNER UND ETIKETTE AUF HÖCHSTEM NIVEAU

DOWNTON PALACE: A FASHION SHOW OF CLOTHES NO LONGER IN FASHION, A FORBIDDEN AFTERNOON TEA, BELLE ÉPOQUE FOR DINNER AND TOP NOTCH ETIQUETTE. 94

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

95


Eigentlich feiern St. Moritz, das Engadin und die Schweiz erst im Winter 2014/15 das 150-jährige Jubiläum des Wintersports, aber im Badrutt’s Palace Hotel gibt es schon in der Sommersaison eine Programm-Vorschau: Inspiriert von der international erfolgreichen TV-Serie »Downton Abbey« unternimmt das Grand Hotel am 5. Juli 2014 eine Zeitreise zurück ins späte 19. Jahrhundert und kreiert mit »Downton Palace« für die Gäste ungewöhnliche Momente der damaligen Zeit. Bei der »Royal Etiquette Class« lernen Interessierte unter dem fachmännischen Blick der aus dem Fernsehen bekannten Society- und Königshof-Expertin Liz Brewer, welche Punkte es in Sachen Stil- und Verhaltensregeln bei Hofe – oder auf jeglichem anderen gesellschaftlichen Parkett – zu beachten gibt. Nebenbei erfahren die Teilnehmer von der Insiderin auch so Einiges über die Entwicklung der royalen Etikette und den Alltag hinter königlichen Gemäuern. Beim abschliessenden Original Palace-Lunch von 1902 erläutert die Bestseller-Autorin aus England («Ultimate Guide to Party Planning and Etiquette«) nicht nur alle notwendigen Stilfragen bei Tisch, sondern erzählt auch die ein oder andere Anekdote aus ihrer abwechslungsreichen Karriere und ihren zahlreichen Begegnungen mit hochkarätigen Persönlichkeiten.

96

c c m a g # 2 / 2 01 4

Berüchtigt für ihre berauschende Wirkung war die »Grüne Fee« im späten 19. Jahrhundert in Künstler- und Schriftstellerkreisen gleichermassen beliebt und avancierte zum Modegetränk der Bohème – für die Aristokratie und die Palace-Gäste von damals galt Absinth jedoch eher als etwas »Verbotenes«. Im »Downton Palace« wird diese verbotene Substanz am 5. Juli 2014 in Form eines Absinth Afternoon Teas serviert. Als Einstimmung auf die Belle Époque findet begleitend eine Modenschau mit überraschenden Einblicken statt. So erfährt der Zuschauer unter anderem, was die Damen von damals unter ihren Reifröcken trugen. Einige der weiblichen Gäste haben zudem die Möglichkeit, sich mit den handgeschneiderten Outfits für das »Downton Palace Historical Dinner« stilecht einzukleiden. Bei der nicht ganz alltäglichen Anprobe erhalten sie die notwendige Assistenz beim Anlegen der Korsage und hilfreiche Tipps, wie sich die jeweilige Dame mit den entsprechenden Accessoires zu bewegen und zu verhalten hat, um schliesslich vollends in das Zeitgefühl der Belle Époque einzutauchen. Mit dem überlieferten Original Palace-Menü von 1902 lässt Executive Chef Mauro Taufer am Abend die frühen Zeiten des Grand Hotels aufleben. Überrascht werden die Gäste neben


St. Moritz, the Engadin and Switzerland will not actually be celebrating the 150th anniversary of winter sports until the 2014/15 winter season, but in Badrutt’s Palace Hotel there will already be a preview of events this summer season: On 5th July 2014 the Grand Hotel is stepping back in time to the late 1900s with »Downton Palace«, creating some rather unusual moments from that era for its guests, following the UK’s successful TV drama »Downton Abbey«. In the morning, there will be a »Royal Etiquette Class« at »Downton Palace« with international socialite and royal etiquette expert Liz Brewer for anyone interested in learning what to pay attention to in the rules of style and behaviour at court or any other social gathering. Participants will also find out more from the insider about daily life for members of the Royal household. The crowning glory of this informative morning is a culinary royal performance

from Executive Chef Mauro Taufer: together with his team, he will recreate and serve his guests a Palace menu rich in tradition from 1902. The historic dishes will be presented on original serving plates from the late 1900s, now part of the hotel archive. The lunch will be hosted by Liz Brewer, sharing more etiquette tips and anecdotes from her dazzling career. Continuing the fun into the afternoon, an Absinthe afternoon tea will be served in ›Le Grand Hall‹. In the late 1900s, Absinthe, the drink of choice amongst artists and bohemians, would have been forbidden in upper social circles and for Palace guests. To evoke the atmosphere of the Belle Époque the tea is also accompanied by a fashion show with entertaining commentary. And if that is not enough – the under garments, which by today’s standards would take some getting used to, will certainly bring a smile to some guests’ faces. c c m a g # 2 / 2 01 4

97


diversen kulinarischen Highlights ausserdem durch ein historisches Tisch Set-up, das sich mit dem Original-Service des späten 19. Jahrhunderts in das historische Ambiente des 100-jährigen ‹Le Restaurant› verblüffend einfügt. Für Dezember 2014 ist eine zweite Durchführung des »Downton Palace« geplant. Die Idee des »Downton Palace«-Events geht auf die beliebte TV-Serie »Downton Abbey« zurück, deren Drehbücher von Oscar-Preisträger Julian Fellowes stammen. Ausgangspunkt der international erfolgreichen Kostüm-Serie ist stets das Anwesen »Downton Abbey«, das im Familienbesitz der englischen Adelsfamilie Crawley liegt und Stoff für jede Menge Macht-und Intrigenspiele sowie Beziehungsgeschichten bietet. Anders als bei heutigen Seifenopern werden auch ungewöhnliche Aspekte rund um historische Ereignisse des frühen 20. Jahrhunderts beleuchtet. Le Restaurant

98

c c m a g # 2 / 2 01 4


Some of the female guests present will also have the opportunity to dress up in a handmade outfit for the »Downton Palace Historical Dinner«. The somewhat unique fitting session offers the ladies assistance in putting on a corset as well as several useful tips on how a lady is to act and move with the various accessories. In the evening, Executive Chef Mauro Taufer will recreate an authentic Palace menu from 1902 using original serving plates now part of the hotel’s archive and historic setting to befit the ambiance. Famous movie stars, diplomatic leaders, royalty and notable high-society would have enjoyed this sumptuous 5-cours meal alike.

About »Downton Abbey«: The idea for the »Downton Palace« event stems from the popular English TV series »Downton Abbey« written and produced by Oscar winning screenwriter Julian Fellowes. The successful costume drama is set in Downton Abbey, an estate owned by the English nobility, the Crawley family, offering up a wealth of material for power struggles, intrigue and personal relationships. Different to today’s soap operas the series touches on unusual aspects of historical events in the early 20th Century. â w w w . b a d r u t t s p a l a c e . co m

c c m a g # 2 / 2 01 4

99


Quinta do côtto, portugal

The new Douro â w w w. q u i n ta d o c o t t o . p t

1976 übernahm Miguel Champalimaud die Quinta do Côtto und baute sie konsequent zu einem der führenden Weingüter Portugals aus.

Since 1976 under the new management by Miguel Champalimaud the Quinta Wine concept was established to the point where it is now central to Portuguese enology and winemaking. 100

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

101


For several centuries, the estate (Quinta) focused almost entirely on the production of Port wine. Some small quantities of red and white wine were also made but only for family consumption.

Das Weingut fokussierte sich während mehrerer Jahrzehnte auf die Produktion von Portwein. Kleine Quantitäten von Rot- und Weisswein wurden nur für den Familienkonsum hergestellt. Im Jahr 1932, nach dem Phylloxera Unglück, wurden die Kellerei und der Anbau modernisiert mit der Absicht hauptsächlich roten und weissen Douro sowie Vintage Port basierend auf traditionellen Traubensorten mit den neusten Weinherstellungsmethoden zu produzieren. Unter der neuen Führung entwickelte sich das Quinta Weinkonzept während der letzten 30 Jahre zu einer wichtigen Stätte für die portugiesische Önologie. Die Qualität der Quinta Weine sorgte in der Folge für steigenden Absatz auch auf dem europäischen Markt.

102

c c m a g # 2 / 2 01 4

In 1932, after the phylloxera disaster had dissipated, the winery and vineyards were modernized in view of producing mainly red and white Douro region wines, as well as Vintage Port, based on the traditional grape varieties but with the latest winemaking methods. In the last decades, and in light of the increasing quality of Quinta Wines, there has been a gradual growth in market and reputation of these wines throughout Europe. This evolution was possible due to the reinforcement of the Quinta Wine concept which has always been led by Quinta do Côtto.

â w w w. q u i n ta d o c o t t o . p t


c c m a g # 2 / 2 01 4

103


The oitavos, Cascais/Portugal

A Truly unique setting â www.theoitavos.com

Entfliehen Sie dem Alltag für einige Tage und geniessen Sie die Sonne an den unentdeckten Küsten Portugals. Nur eine halbe Stunde westlich von Lissabon steht das von Sanddünen und Pinienwäldern umgebene The Oitavos.

Discover this unparalleled five-star luxury hotel, designed to take advantage of the timeless beauty of the Atlantic coast and enjoy the day in an atmosphere of relaxation and calm. 104

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

105


Die Familie Champalimaud, die das Hotel Oitavos führt, hat wesentlich zur touristischen Entwicklung der Region beigetragen.

sind äusserst grosszügig konzipiert. Alle Zimmer haben einen eigenen Balkon mit Meersicht oder sind Richtung Golfplatz gelegen.

Das elegante, modern gehaltene Design des Hotels bildet einen Kontrast zur wilden Natur, die das Gebäude umgibt. Die 142 elegant-modernen Gästezimmer – davon 14 Junior Suiten mit jeweils 64 m2 Fläche sowie die Atlântico und Oitavos Suiten mit der doppelten Fläche –

Zur Anlage gehört ein Konferenzzentrum mit Kapazitäten bis zu 400 Personen, ein Spa sowie eine Auswahl von Restaurants und Bars, die gastronomische Highlights authentischer portugiesischer Küche bieten.

106

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

107


108

c c m a g # 2 / 2 01 4


Inspired by the timeless beauty of the Atlantic coast, The Oitavos seeks to embrace rather than compete with nature. Its bold design, sleek lines and elegantly simple interiors focus attention outwards – on the historical and natural elements of the surrounding landscape and the drama and romance of the Ocean. The blue of the sea and sky combine with the yellows and greens of the wild flowers and trees to touch your senses, while contemporary sculpture and paintings by Portuguese artists provide an extra flavour. The Oitavos has 142 guest rooms all of which have a private balcony with views of the ocean or golf course. There are also 2 suites The Atlantic and The Oitavos with an area of at least 64 square metres. â w w w.t h e o i tav o s . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 4

109


A p p r e c o m m e n d at i o n s

Chef's feed â w w w. c h e f s f e e d . co m

Im Gegensatz zu traditionellen Bewertungsplattformen vertraut Chef's Feed auf das Urteilsvermögen ausgewiesener Experten: Über 100 anerkannte Köche empfehlen hier tausende von Restaurants. Momentan noch begrenzt auf die USA. Die App ist eine einzigartige Ressource bei der Suche nach den besten Restaurants. Ab sofort auch erhältlich für Android Phones und wie immer über iTunes.

Chefs Feed is the leading provider of unique and credible food-related content powered by the recommendations of highly acclaimed professional chefs. The platform currently features hundreds of the world's best chefs recommending thousands of their favorite dishes from outside their own kitchens. For the consumer, Chefs Feed is the ultimate resource for where to eat and what to order. For the chef, Chefs Feed is a highly effective marketing tool to directly communicate with a captive, loyal audience.

Ulmon â w w w. u l m on . co m

Ulmon ermöglicht den Download erstklassiger Karten auf das Smartphone. Mittels des integrierten GPS können später Routen offline berechnet werden. Die App funktioniert hervorragend auch bei schwackem GPS Signal. Eine Internet Verbindung ist nicht nötig. Selbst Daten zum Zielort lassen sich mithilfe des integrierten Wiki Travel Guides abrufen.

Ulmon is a team of enthusiastic tech and travel freaks, working hard to give travelers around the world a reliable and comprehensive source of information and orientation on their smartphones and tablets. The Ulmon mobile travel platform can be accessed through our iOS and Android travel apps. They deliver maps and content, both curated and user-generated, which is available any time, with and without internet connection.

110

c c m a g # 2 / 2 01 4


travelsafe â h t t p : // l k a p p s . co m . a u

Gerade wenn etwas schief geht, sind wir als Reisende auf den schnellen Zugriff auf wichtige Notfallnummern angewiesen. Gerade im Ausland sind jetzt die wichtigsten Notfallnummern unersetzlich. Polizei, Medizinische Notfalldienste oder auch die Nummer der eigenen Botschaft können Geld, Leben und Zeit retten. Travelsafe hält all diese Informationen offline parat und so stehen sie sofort zur Verfügung, eine Internet Verbindung ist nicht nötig.

In times of crisis, it's important for you to find the crucial information you're looking for and find it fast. Especially when you are travelling abroad it's really crucial have access to common emergency numbers (police, medical and fire) and sometimes it may be helpfull also contact your embassy. With TravelSafe You can have all these information always with you regardless of the presence of an internet connection. An emergency is stressful enough. Travel safely keeping TravelSafe always with you!

worldmate â w w w.w o r l d m at e . co m

Bereits 10 Millionen User vertrauen auf Worldmate. Die App organisiert Ihre Reisen, sammelt Hotelbuchunge, Flugtickets, Mietwagenbuchungen und sendet sogar realtime alerts über verspätete Flüge. Darüberhinaus lässt sie sich mit Ihren Linkedin Kontakten synchronisieren und empfiehlt Ihnen Kontakte in der Nähe. Reiseverläufe lassen sich speichern und helfen so bei der Spesenabrechnung. Selbstverständlich ist der Zugriff auf Karten und Routendiesnte möglich.

Join over 10 million travelers who rely on WorldMate to plan, book, and manage every aspect of their trips. WorldMate automatically organizes your trips, gives you real time flight alerts, in addition to a wide array of other incredible travel services. Experience the magic of WorldMate! Forward your airline, hotel, and car rentals travel reservations to trips@ worldmate.com, and you’re good to go!

c c m a g # 2 / 2 01 4

111


bookshelf

Filmrezepte Thomas Struck / Karin Laudenbach FilmRezepte

Kochen und Kino – beides hat so unglaublich viel gemein. Emotion und Leidenschaft, Sinnlichkeit und Kultur – diese Begriffe stehen gleichermaßen für beide Bereiche. Bereits bei der ersten Filmvorführung der Welt – als die Brüder Lumière 1895 ihren Kurzfilm Die Mahlzeit des Babys zeigten – spielte Essen eine große Rolle. So verwundert es nicht, dass Filme wie Das große Fressen, Bella Martha oder Ratatouille ebenfalls dieses Thema aufgreifen und auf wunderbare Weise inszenieren. Thomas Struck, namhafter Regisseur und Kurator für «Kulinarisches Kino« mehrerer europäischer Film Festivals, hat es sich gemeinsam mit der Drehbuchautorin Karin Laudenbach zur Aufgabe gemacht, einige Meisterwerke der Filmgeschichte sowie Arthouse Produktionen, die allesamt das Thema Kochen & Essen unvergesslich in Szene setzen, in einem inspirierenden Buch zu versammeln.

Mit Fotos von Jörg Lehmann 2014. 192 Seiten, 120 Farbfotos und Szenenbilder 25 x 28 cm, gebunden mit Leseband. € [D] 39,95 / € [A] 41,10 / sFr. 53,90 ISBN: 978-3-7667-2075-7

The book is only available in German language. 112

c c m a g # 2 / 2 01 4


Brazil Ol a f H e i n e Limited edition

A Virgin Island C o ll e c t o r ´ s Ed i t i o n XX L R u s s e ll J a m e s

Olaf Heine liefert einen klischeefreien Zu­ gang zum Gastgeberland der Fußball-WM 2014 und von Olympia 2016 Brazil offenbart das vielschichtige Werk eines Shootingstar Ausstellung in der Berliner CWC Gallery ab dem 31. Mai 2014 Auch als Collector's Edition erhältlich – Limitierte Auflage von 30 Exemplaren, Clamshell-Box (45 x 54 cm), Portfolio mit einem von zwei nummerierten und von Olaf Heine signierten Photoprints (c. 43 x 52 cm / 52 x 43 cm) Pre-Publication Preis bis 30. Juni 2014: 1.750 EUR, danach kostet der Titel 2.000 EUR

Olaf Heine provides a cliché-free overview of the country that will host the 2014 World Cup and the 2016 Olympics. Brazil showcases the complex work of a rising star From May 31st, 2014 exhibition at CWC Gallery, Berlin Also available as Collector's Edition – Limited Edition of 30 copies, clamshell box (45 x 54 cm), portfolio with one of two numbered high-quality photoprints, signed by Olaf Heine (c. 43 x 52 cm, 52 x 43 cm) Pre-publication price until June, 2014: 1.750 EUR, afterwards: 2.000 EUR © Brazil by Olaf Heine, published by teNeues

Eine faszinierende Fotokollektion, die den Spirit des vielleicht schönsten Ortes der Welt einfängt Diese exklusive Edition im XXL-Format, signiert von Richard Branson, wird im handgefertigten Schuber geliefert und enthält einen nummerierten und von Russell James signierten Fotoprint.

If you conjured up a tropical paradise in your mind’s eye, odds are that it would look like Necker Island. This remote outcropping, with its lush vegetation and fine powdered sands, is Richard Branson’s own private retreat, set amid a sea of impossibly clear blue. 144 pp., Hardcover with jacket, signed by Richard Branson, clamshell box, portfolio with one numbered photoprint signed by Russell James
c.150 color and duotone photographs
Texts in English. Book Size: 38 x 51 cm
 Box Size: 40 x 55 cm, € 2.000

© A Virgin Island Collector´s Edition XXL by Russell James, Erin Heatherton, published by teNeues

c c m a g # 2 / 2 01 4

113


TRAVEL IN STYLE Swedish Coolness meets Italian Design

Mehr und mehr möchten sich User vom Einheits-Design heutiger Smartphones abheben und mit dem richtigen Accessoire ihren eigenen Stil zum Ausdruck bringen. In diese Bresche springt The Case Factory, eine junge Firma mit Sitz im cool lässigen Stockholm. Obwohl der Flagship Store erst 2013 eröffnete, können die Designer auf lang etabliertes Knowhow zurückgreifen. Grund ist der familiäre Background von CEO und Gründer Mats Ulriksson. Seine Familie ist in Italien seit dem Beginn des 20. Jahrhunderts anerkannter Lederspezialist und steuert eigene Gerbtechniken und Handwerkskunst bei. Die Kunst der Lederverarbeitung gehört zu den grossen Traditionen Italiens. The Case Factory benutzt hauptsächlich pflanzlich gegerbtes

114

c c m a g # 2 / 2 01 4

The Case Factory is a Stockholm based company with an Italian heritage dating back to 1907. It specializes in handcrafting exclusive leather cases for mobile phones, tablets and portable computers. These devices have become a way to express personal style and preferences, just like any other fashion accessory. By introducing two annual collections, reflecting fashion trends in colour, textures and patterns, you will be able to match our products with bags and shoes from the world’s leading fashion houses. Italy has a long tradition and unique knowledge of producing high quality leather. The creative inspiration and product heritage is very much derived from the founders Italian family history. The art of tanning and


c c m a g # 2 / 2 01 4

115


Leder von exklusiven führenden italienischen Gerbereien, die auch anerkannte globale Modehäuser beliefern. Das Gerben auf pflanzlicher Basis gehört zu den natürlichsten und umweltfreundlichsten Arten des Gerbens. Zweimal pro Jahr werden neue Kollektionen vorgestellt, die sich den neuen Modetrends in Bezug auf Farben, Texturen und Muster anpassen. Dies ermöglicht dem Träger, mit den Hüllen die Modetrends der führenden Modehäuser aufzugreifen und zu akzentuieren. Mats Ulriksson, der Gründer und CEO von The Case Factory, hat sich kein geringeres Ziel gesetzt als »mit dem besten Material die schönsten Hüllen der Welt herzustellen«. Seit der Eröffnung des Flagship Stores konnten berühmte Retailpartner wie Lane Crawford in Hong Kong, Harvey Nichols (UK & HK), Net-a-Porter Neiman Marcus, Santa Eulalia in Barcelona, Le Bon Marché und La Rinascente in Mailand und einige mehr gewonnen werden. Inzwischen umfasst die Kollektion der Case Factory ein schickes Sortiment modischer Hüllen für Mobiltelefone, Ipads, Tablets und portable Computer.

transforming leather into beautiful products has been an integral part of the family since the beginning of the 20th century. The Case Factory is predominantly using vegetable tanned leather exclusively from leading Italian tanneries serving global fashion brands. Among the various tanning methods, the vegetable tanning is by far, apart from being the classic traditional method, themost natural and eco friendly type of tanning. The founder and CEO of The Case Factory, Mats Ulriksson, says that their objective is to offer the most beautiful cases in the world, and they will always be carefully designed and crafted with the best material available. Since the opening of the flagship store in Stockholm in 2013 the company has had a tremendous response. Retail partners now include Lane Crawford in Hong Kong, Harvey Nichols (UK & HK), Net-a-Porter, Neiman Marcus, Santa Eulalia in Barcelona, Le Bon Marche and La Rinascente (Milano) just to mention a few.

116

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

117


Jumeirah Bilgah Beach Hotel Baku, Azerbaidjan

â www. sevenstarsandstripes.com

A Caspian Fairytale Unsere Kollegen von Seven Stars and Stripes sind bekannt für Ihre detaillierten Hotel Reviews. Diesmal waren sie in Baku und testeten das Jumeirah Bilgah Beach Hotel.

Our colleagues from Seven stars and Stripes are famous for their detailed hotel reviews. this time they visited baku and the Jumeirah Bilgah Beach Hotel.

Der internationale Flughafen Heydar Aliyev wirkt aus der Luft eher wie eine Raumstation und manifestiert Bakus Anspruch, das kulturelle und wirtschaftliche Zentrum Aserbaidschans zu sein. Während der 15-minütigen Fahrt ins Jumeirah Hotel wird dieser Anspruch weiter bestätigt, noble Wohnviertel und grossartige historische Monumente dieser über 2.000 Jahre alten Stadt wechseln sich ab. Der moderne Hochsee-Hafen kann bis zu 2 Millionen Tonnen Fracht pro Jahr abfertigen.

118

c c m a g # 2 / 2 01 4

We were about to land at Baku International Airport, Heydar Aliyev, located between Azerbaijan’s capital city of Baku and the Jumeirah Bilgah Beach Hotel on the Caspian Sea, our final destination. During our evening approach, Baku International Airport's main terminal building appeared from above and afar like a space station; a design most likely intended to emphasize that Baku is the scientific, industrial and cultural center of Azerbaijan. The Baku International Sea Trade Port, shel-


c c m a g # 2 / 2 01 4

119


120

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

121


122

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

123


Nächstes Jahr werden die European Games hier ausgetragen und damit wird die Kaukasus Metropole noch ein Stück näher an Europa heranrücken. Das Jumeirah Bilgah Beach ist die erste Adresse für Baku-Besucher. Mit seinem über 300 Meter langem privaten Strand am Kaspischen Meer und geradezu überbordendem Luxus lockt es wie ein orientalisches Märchenschloss. Aserbaidschnische Küche und kaukasische Gastfreundschaft tuen ihr übriges.... Lesen Sie den ganzen Artikel auf der Website von Seven Stars and Stripes.

â w w w. s e v e n s ta r s a n d s t r i p e s . c o m

124

c c m a g # 2 / 2 01 4

tered by the islands of Baku Archipelago to the East and the Absheron Peninsula to the North, is capable of handling two million tons of cargo annually. Baku boasts a wealth of history and urban nightlife, definitely making it the up-andcoming place to discover during the 2015 European Games. The Jumeirah Bilgah Beach Hotel-Baku’s most exclusive luxury beach resort (and corporate playground) with nearly a thousand feet of private beach on the Caspian Sea. As the Caspian Sea is famous for its healing air, the Jumeirah Bilgah Beach Hotel is an ideal retreat for those seeking an escape, and to experience the authentic Azeri cuisine and hospitality, which contribute to its international credentials.' Read the full article on Seven Stars and Stripes.


c c m a g # 2 / 2 01 4

125


Vault Karaköy, Istanbul

â www.t h eh ouseh otel.com

visions of Ancient and Modern Istanbul Vault Karaköy, das neueste Bijoux der House Hotel Collection ­öffnete Mitte März 2014 seine T ­ üren. Das Hotel liegt im neuen Szene­viertel Karaköy bei Bankalar ­Caddesi – idealer Ausgangspunkt für das Bohème-Viertel Beyoglu und das historische Sultanahmet.

Opened in March 2014, Vault ­K araköy is the latest bijoux of the house hotel collection. it reflects the glory of Constan ­ tinople’s financial district—and is a convenient launching pad for exploring bohemian Beyoğlu and historic Sultanahmet. 126

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

127


Das Boutique Hotel bietet 63 Zimmer inklusive 5 Suiten auf insgesamt 9 Stockwerken, teilweise mit spektakulärem Blick auf den Topkapi Palast und den Spice Market. Das Hotel besteht aus zwei aneinandergelegenen historischen Gebäuden; zum einen der aus dem Jahr 1863 stammende Neo-Renaissance Bau der früheren Credit General Ottoman (später Sümerbank Hauptsitz) und das einstige Bürgerhaus der Neve Shalom Kongregation (besser bekannt als Cemaathane). 2010 wurde das Gebäude von der Ulusoy Gruppe gekauft und für über 40 Millionen USD renoviert. Federführend war dabei der türkische Architekt Hans Tümertekin, der bereits mit dem renommierten Agha Khan Preis ausgezeichnet wurde. Ihm ist es gelungen die historischen Elemente zu erhal-

128

c c m a g # 2 / 2 01 4

The hotel is located in the up-and-coming district of Karaköy on BankalarCaddesi (The ­Avenue of Banks)–the glory of Constantinople’s financial district – and is a convenientlaunching pad for exploring bohemian Beyoğlu and historic Sultanahmet. The hotel has a total of 63rooms including 5 suites on 9 floors, some with views of Topkapı Palace and the Spice Market. Itoccupies two back-to-back historic buildings: the neo-Renaissance 1863 former Credit General Ottoman (later the Sümerbank headquarters) and the erstwhile community centre of the Neve Shalom­congregation (known as the Cemaathane). Purchased by the Ulusoy Group in 2010, over 40 millionUSD was spent on the refurbishment of these buildings.


c c m a g # 2 / 2 01 4

129


ten wie beispielsweise die Marmortreppen, Kamine, die 5 Meter hohen Wände, Keramikkacheln und Stukkaturen. Das luxuriöse Interieur wurde von Sinan Kafadar von der Metex Gruppe entworfen, der sich von den imposanten Bankgewölben inspirieren liess, letztere waren auch bei der Findung des Hotelnamens von entscheidender Bedeutung, The Vault bedeutet Tresor. Vault Karaköy sieht sich als Hort für Kunst und Kultur und legt besonderes Augenmerk auf die Kombination von klassischem und zeitgemässem Stil, nicht nur aufgrund des Einflusses des hauseigenen Kunst-Kurators, Zeynep Berik, Chefredaktor vom ICE Kunst Magazin, sondern auch durch die Organisation von Kunst-Events und Ausstellungen, sowie die exquisite Bibliothek. Die klassischkontemporär eingerichteten Zimmer sind bestimmt von vorwiegend satt-braunen und grünen Farbtönen. Die perfekt komponierte Beleuchtung, die ausgesucht geschmackvolle Einrichtung, die Badezimmer mit grünem Carrara oder weissem brasilianischen Marmor und die eigens für die House Hotels entworfene exklusive Lokum

130

c c m a g # 2 / 2 01 4


c c m a g # 2 / 2 01 4

131


132

c c m a g # 2 / 2 01 4


Restored by the Agha Khan award-winning Turkish architect Han Tßmertekin, the structure retains original features such as marble staircases and fireplaces, intricate stenciled 5m-high ceilings, ceramictiles and crown moldings. The luxurious modern interiors were designed by Sinan Kafadar of the Metex Group who was inspired by its imposing bank vaults, which also gave rise to the hotel’s name. Guests are welcomed into a lofty, colonnaded lobby whose design reflects its past: the reception resembles a bank teller and there are framed bonds on the walls. The lobby includes an all-day dining area serving Turkish and International fare, a grand piano, as well as an impressive circular gold bararea that incorporates a bank vault in its unique design. An in-house curator, Zeynep Berik, Editor in Chief at ICE Art Magazine – Contemporary Istanbul, will organize events and exhibitions throughout the hotel. Also, a collection of precious books related toart, culture & music will be displayed. The contemporary classic room interiors also evoke wealth and luxury: an organic palette of rich browns and c c m a g # 2 / 2 01 4

133


Istanbul Pflegelinie werden die Gäste begeistern. Sie werden in der loftigen Säulenlobby, willkommen geheissen. Der Empfang gleicht einer Bankkasse mit gerahmten Wertpapieren an den Wänden. In der Lobby werden den ganzen Tag türkische und internationale Speisen angeboten. Zum Dekor gehören ein Grand Piano sowie ein an Goldbarren erinnernder LoungeBereich. Die Dachterrasse beherbergt das Gourmet Restaurant mit einmaligem Blick über das Goldene Horn und Sultanahmet. In den tieferen Etagen befinden sich ein Weinkeller, vier Sitzungszimmer und ein grosszügiger Spa mit türkischem Hamam, Fitness, Sauna, Dampf- und Behandlungsräumen. Der erschwingliche Luxus, die Vermählung von Alt und Neu sowie der persönliche Service des neuesten Mitglieds der House Hotel Collection machen das Vault Karaköy zum angesagten Treffpunkt für Einheimische wie Reisende aus aller Welt gleichermassen. Die House Hotel Gruppe umfasst zudem die vor drei Jahren eröffneten The House Hotel Galatasaray, The House Hotel Nişantaşı und The House Hotel Bosphorus.

134

c c m a g # 2 / 2 01 4

greens; custom-made lighting, fixtures and furniture; andgreen Carrara or white Brazilian marble bathrooms featuring Lokum Istanbul bath products made exclusively for The House Hotels. The terrace of the Cemaathane is planned to be home to a fine dining restaurant with a view over the Golden Horn and Sultanahmet. On the lower levels, there will be awine cellar, four meeting rooms and an extensive spa that houses a Turkish Hamam, gym, as well as a sauna, steam rooms and treatment rooms. Continuing to offer affordable luxury and intimate service in settings that are unique to Istanbul, Vault Karaköy, The House Hotel aims to be a meeting point of old and new.

Click here to watch the video of Vault Karaköy: http://youtu.be/WoCQZd_OZzo

â www.t h eh ouseh otel.com


c c m a g # 2 / 2 01 4

135


136

c c m a g # 2 / 2 01 4


The serene Beauty of Thailand's Southern Shores

Tranquility and wisdom Cees Notebooms Erzählung der »Buddha hinter dem Bretterzaun« hat meine Art zu reisen wesentlich geprägt. Es sind nicht immer die grossartigen von der Unesco herausgehobenen Sehenswürdigkeiten, die einen Trip unvergesslich werden lassen.

Cees Noteboom's narrative »Buddha Behind the Fence« had a formative influence on the way I travel. It is not always the stunning, UNESCO-acclaimed sights that make a trip unforgettable. T e xt & Photos : J ö rn pfa n n ku c h C innamon C ircle

c c m a g # 2 / 2 01 4

137


Oft sind es kleine Entdeckungen am Wegesrand, die sich im Unterbewusstsein festsetzen. Dieses Kleinod hier ist bedeutend schöner in Szene gesetzt als der kleine Andachtsplatz, den Noteboom erlebte – und doch erwachen Erinnerungen an seine Geschichte vom Ort der Besinnung inmitten hektischen Treibens, bei dem es nicht auf handwerkliche Kunstfertigkeit ankommt, sondern auf das Gefühl, welches eine so unvermittelt auftauchende Szenerie hervorruft. Wie in diesem kleinen Tempel im Süden Thailands. Nur

138

c c m a g # 2 / 2 01 4

Often, it is the small things you discover by the side of the road that seep into your subconscious mind. While this particular little gem is much more picturesque than the diminutive shrine Noteboom encountered, it nevertheless evokes his story of a place of contemplation in the midst of all the hustle and bustle – a place where what matters is not the artisan's skills, but the feeling that arises when such a scene suddenly appears. Take this little temple in southern Thailand, for example: Just a few kilometers away, seething, teeming life on the beach is one long supposedly fun party. Yet here, perched high


c c m a g # 2 / 2 01 4

139


wenige Kilometer weiter tobt das touristische Strandleben, aber hier in luftiger Höhe über dem Meer steht die Zeit still. Ausladende Bäume spenden den ersehnten Schatten, die Buddha- und Bodhisattva Statuen wirken gütig, wissend und entspannt, Schwarz-gelb gefiederte Beos versichern sich zwitschernd im üppigen

140

c c m a g # 12//2201 0144

Laub ihrer Liebe, Schmetterlinge wechseln flatterhaft ihre Landeplätze, Zikaden sägen gegen das Rauschen der Brandung an, Bougainvilleas protzen mit ihrer üppigen Blütenpracht im gleissenden Sonnenlicht und kein menschliches Wesen stört die kontemplative Stille – Zeit zur Ruhe zu kommen...


up above the shore, time stands still: The trees succor the hot and weary with refreshing shade. The Buddha and bodhisattva statues seem benevolent and blissful, knowing yet relaxed. Myna birds twitter their love to each other amid the lush greenery. Butterflies flit to and fro in purposeful listlessness. Cicadas serenade the

breaking waves. Bougainvilleas spread their lavish splendor in the searing sunlight. Best of all, not a single human being is here to disturb the contemplative tranquility. It is a time to be at peace‌

c cc cm ma ag g##21 / 2 01 4

141


142

c c m a g # 2 / 2 01 4


TEXT: Jens hoffmann / houseandhotel.com

MabuHay

– magical Luxury in the Philippines

c c m a g # 2 / 2 01 4

143


MabuHay – Magische momente auf den Philippinen

Auf der Suche nach ultimativen Ferien-Destinationen wird man auf den Philippinen mit Sicherheit fündig. Wir waren zu Besuch in Manila im Makati Shangri-La Hotel, im Mandarin Oriental und im Shangri-La Resort & Spa auf Boracay Island – gefangen von der Schönheit des Lebens am Meer. Reisen heisst doppelt leben. Vor einigen Jahren erzählte mir ein Pilot von Air Macau, dass es die schönsten Strände der Welt auf den Philippinen gibt und hier findet man tatsächlich einzigartige Buchten, weißen Sand, vom Winde gebeugte Kokospalmen und Sonnenuntergänge, die verzaubern. Es sind vor allem diese Puderzucker-Strände, die die Philippinen mit ihren 7000 Inseln im Pazifischen Ozean zu einem fantastischen Reiseziel machen. Direkt bei der Ankunft am Ninoy Aquino International Airport in Manila, einem der meist frequentierten Flughäfen der Welt, empfangen uns 30 Grad und ein erfrischender Wind. Die Winterflucht war geglückt. Wir wohnen im Mandarin Oriental Makati. Das exzellente 5-Sterne Hotel, besticht mit grossartigem Service des warmherzigen Personals. Man fühlt sich direkt nach der Ankunft als umsorgter VIP. In der Halle präsentiert sich asiatischer Luxus und koloniale Reminiszenzen. Die hervorragende Küche ist berühmt, und auch wir konnten einen kulinarischen Höhepunkt geniessen bei unserem Dinner im chinesischen Restaurant Tin Hau. Das Mandarin Oriental Manila hat 442 Zimmer, darunter 29 stilvoll-elegante Suiten. Die harmonische Einrichtung in den Zimmern bietet eine neutrale und beruhigende Farbpalette. Dunkles Holz dominiert das Ambiente. Die Gäste haben die Wahl zwischen Kingsize-Bett oder zwei Doppelbetten und Raucher- oder Nichtraucher-Zimmern. Wir genossen die exklusive Mandarin Oriental Club Lounge um dem Jetlag zu entkommen.

144

c c m a g # 2 / 2 01 4


If you look for a real special destination you should travel to the Philippines. Going here means much more than just having a good time, in fact it was a spiritual awakening. Travel means living twice. We spend some quality time at three luxury places in Manila at the Makati Shangri-La Hotel, at the Mandarin Oriental and at the great Shangri-La Resort & Spa on Boracay Island. A few years ago, a pilot of Air Macau and friend of mine told me to go to Philippines if I would like to see the world nicest beaches. Great tip. Indeed he was right, here you will find perfect beaches, white sand, coconut trees, crystal blue water and beautiful lagoons. Well, when we arrived on Ninoy International Airport in Manila, one of the world biggest airports, we were welcomed with 30 degrees and a nice wind. Obviously it was the right decision to escape the European winter. First we spend some nights in the Mandarin Oriental. It is located in Makati, the central business district. Entering the lobby the sophisticated city domicile already reveals its elegant

ambience. The Mandarin Oriental is one of the top places of the Manila hotel scene. The Mandarin is the »grand dame« of the 5* star Manila hotels, it is home to 442 elegant rooms including 29 luxury suites. The rooms are not extremely stylish but each guestroom completing the warm staff attention to detail and refined personalized service. It starts in the hotel lobby and ends in every room which is designed to reflect the hotel’s simple yet elegant style. Exclusive in every respect, the harmonious décor features a soothing colour palette. Natural elements can be seen in the polished dark-wood furnishings that include armchairs and beautiful dressers. We had a great king-size double bed, enjoyed the warm welcome on the Philippines and later on the exclusive Mandarin Club lounge. From our room we had a spectacular view of the pulsating metropolis. After a day in delightful Manila you will find perfect relaxation at the excellent spa, with a wide range of classic, holistic and alternative treatments. Renowned for its outstanding cuisine the hotel features four restaurants, we enjoyed only one the »Tin Hau«. It was a great c c m a g # 2 / 2 01 4

145


Der Blick aus dem Fenster zeigt ringsherum eine Skyline fast wie in New York, gigantische Gebäude aus Glas und Stahl, die überall in den Himmel wachsen. Täglich frisches Obst und Blumen sind selbstverständlich. Auch die Bäder sind ein Erlebnis wegen ihrer Grösse und der edlen Marmorausstattung. Am Morgen erwartet uns ein grossartiges Frühstücksbuffet, mit vielen asiatischen Leckereien bei schönem Blick in den Garten und auf den Hotelpool. Dem Gast gilt höchste Aufmerksamkeit, alles auf 5 Sterne Niveau. Ein grossartiges Flair berauschte unsere Sinne in diesem Grand Hotel, bevor wir dem Ruf der Insel folgten. Boracay liegt eine knappe Flugstunde von Manila entfernt in der Inselgruppe

des Visayas, mit einer ATR 42 der Philippine Airways nach Caticlan ein stürmisches Erlebnis. Es brachte mir erneut meinen portugiesischen Pilotenfreund in Erinnerung, der einige Jahre mit kleinen Propellermaschinen Fluggäste nach Palawan und Cebu geflogen hatte. Von Caticlan bringen bunte Boote die Reisenden und Locals direkt zum White Beach, einem der schönsten Strände der Welt. Der weiße Sand mit dem türkisschimmernden Meer bietet ein wunderschönes Farbenspiel und ist ein klassisches Postkartenmotiv. Unsere Insel ist nur 8 km lang, sie war lange Zeit ein Geheimntipp. Dies hat sich geändert, Boracay ist aber immer noch ein magischer Ort für Traveller und wurde schon einige Mal zur schönsten Insel der Welt gewählt. Die spektakulären Sonnenuntergänge haben das ihre zur besonderen Magie der Insel beigetragen. Zudem herrscht ein angenehmes Klima mit häufig frischem Wind und angenehmen Temperaturen von 28°C bis 32°C. Der White Beach mit einer Länge von mehr als 4 Kilometern und das warme tropische Meer machen das Baden in Boracay zu einem herrlichen Erlebnis. Wir wohnen in einem der exklusivsten Luxusresorts der Philippinen, dem etwas abgeschieden gelegenen Shangri-La Boracay Resort & Spa. Die Hotelgäste werden aber von allen erdenklichen Orten abgeholt, um die Luft, Land-und Wassertransfers zu einem unvergleichlichen Erlebnis von Komfort und Exklusivität zu machen. Nach der Landung auf dem Flughafen wird der Gast von einem Portier empfangen und dann per Van direkt zu einer privaten Lounge eskortiert, wo Erfrischungen warten. Im Resort gibt es verschiedene Zimmerkategorien von Deluxe, Deluxe Seaview, Premier Seaview Familie mit Suite und Meerblick. Die Gäste können die Aussicht auf grüne Landschaftsgärten von einer privaten Veranda aus genießen. Das Hotel liegt in der Nähe von Punta Bunga Beach, es sind nur ein paar Treppen bis zum weißen Sand und kristallklarem Wasser. Ich habe im Shangri La Boracy, zum hauseigenen Schnorchelequipment gegriffen, sofort entdeckte ich hunderte bunte

146

c c m a g # 2 / 2 01 4


fine dining dinner at a great illustrious Chinese restaurant and a haven for gourmands. Named after the Chinese goddess of the sea, the restaurant offers innovative dishes of the Orient. The culinary team, headed by Executive Chinese Chef Hann Furn Chen, presents an abundance of tempting dishes. We had mandarin fish, chicken, soft shell crabs, hot and sour soup and Chinese vegetables. It was yummy and just great. The restaurants stylish look and vibrant coloured table linens, white bone china is extraordinary beautiful. The ambience is continued in the antique brick work and the parquet flooring – and above all, in the exciting asian menus. Fantastic. Our jetlag disappeared immediately.

We went to bed early, had the next morning an Asian breakfast leave no gourmet wish unfulfilled and traveled to Boracay island. We took a small Philippine Airways aircraft and it made me straight away think of my friend working for Air Macau. He was flying with small aircrafts like ours frequently to Cebu and Caticlan. In brief: Boracay is a »Robinson Crusoe« island, only 8 kilometers long, the »White Beach« on the island was voted several times to be the world best beach. A tropical paradise about an hour's flight from Manila. Boracay is not very big, but it knows how to impress. We checked in at Shangri-La's Boracay Resort & Spa. It is a quiet, luxurious home base for travellers in search of that special c c m a g # 2 / 2 01 4

147


Fische über dem Riff. Korallen schimmerten grün, gelb und rot, und hier und da leuchteten riesige blaue Seesterne, es schien mir, als wären hier alle Fischarten, der Philippinen, in diesem Korallenriff zu Hause. Alle Zimmer und Suiten des Resorts verfügen über einen Flachbild- Fernseher, einen DVD-Player, eine iPod -Dockingstation, einen Schreibtisch und kostenlosen Internetzugang. Die Badezimmer sind mit Marmorböden, zwei Waschbecken, separater Dusche und freistehenden Badewannen ausgestattet. Fantastisch. Zum Resort gehören auch einige BaumhausVillen, welche sich auf dem höchsten Punkt der Anlage befinden, mit spektakulären Blick auf Meer und Horizont. Jede Baumhaus-Villa verfügt über zwei Etagen. Die Master-Schlafzimmer befinden sich auf der unteren, das Wohnzimmer auf der oberen Ebene mit einer Außenterrasse und einem Outdoor-Jacuzzi, Liegen laden zum Entspannen und Sonnenba-

148

c c m a g # 2 / 2 01 4


something. Besides easy access to the island's major attraction like the »White Beach« you will find it here. One thing common to all Shangri-La residences is the desire to bring the guest closer to the country. Each of Shangri-La's restaurants for example is thoughtfully placed to emphasize the hotel's best sea views. That’s what we enjoyed and it was great. The resort provides everything required to pamper you back to life after spending the day exploring the island and ocean. Holistic relaxation is to be found in Shangri-La’s enormous spa features a wide array of slow, careful treatments based on Chinese and native Philippines healing concepts. The luxury of first-class facilities and conveniences goes beyond the resort and is extended to guests on their journey to the Island. Upon landing at the Caticlan Airport, the guest is at once received by a representative and escorted to the van and directly to a private lounge where refreshments and other welcome amenities await before the private boat taxi starts to the resort. At Shangri-La room categories range from Deluxe, Deluxe Seaview and Privat villa. All guestrooms and suites have a flat-screen television, a DVD player, an iPod dock, a writing desk and complimentary wi-fi. The bathrooms are marble-floored with two sinks, a separate rain shower and bath, and premium toiletries. The territory houses some of the most stylish accommodations eg. the Treehouse villas, sit atop the resort’s highest grounds, a perfect venue to revel in the spectacular view of the sea in the horizon. Each tree house villa is a two-storey structure measuring, the master’s bedroom is located at the lower floor and it is surrounded by glass windows that provide a panoramic seascape. The living room is on the upper level with an outdoor deck that has an al fresco Jacuzzi tub and daybeds for lounging and sun bathing. From this private balcony, you have the best views of Boracay’s breathtaking sunset. They blend with the overall architectural form and allow views of the gardens and the ocean. Many stylistic flavors and trades were injected into the design, drawing inspiration from the rich heritage of the

Philippines, from Spanish to tribal traditions. The inspiration for the arrival experience was the sea. The ocean view beyond the lobby evokes grandeur as guests walk into the main entrance. Design elements such as the chandeliers inspired by Spanish ironworks flank the lobby, creating a eye-catching feature and reinforcing a strong sense of arrival. We liked the artwork from various regions of the Philippines, eg. a 3-meter- high tribal drums from the South, Gado jars, carved wooden sculptures ad more local trades. Decorative lamps add to the feel of the resort. The natural environment was a direct influence on the color scheme and textural qualities of the space. The Lobby Lounge can be found a few steps away from the front desk at the main lobby. Its wide open interiors make it an amazing place to take in the view of the sea. Furthermore culinary experiences of the highest standard are revealed at the restaurants. At »Vintana« restaurant they serve all-day international cuisine in buffet and al a carte menus. Having enjoyed the c c m a g # 2 / 2 01 4

149


den ein. Vom privaten Balkon aus kann man die fantstischen Sonnenuntergänge bewundern – ein idyllisches Refugium abseits der Touristenströme. Auch die grossartige offene Lobby bietet freien Blick aufs Meer. Kunstwerke aus verschiedenen Regionen, 3 Meter hohe Stammes-Trommeln aus dem Süden, Gado Gläser, aus Holz geschnitzte Skulpturen und dekorative Leuchten geben einen kleinen Einblick in Kultur und Kunsthandwerk der Philippinen. Es gibt wunderschöne Muschellampen, fossile SteinLaminate und geschmiedete Eisenverankerungen. Das Shangri-La Boracay Resort and Spa wartet mit einer Vielzahl vorzüglicher Restau-

150

c c m a g # 2 / 2 01 4

rants und Bars auf. Das Vintana Restaurant ist den ganzen Tag über geöffnet und serviert internationale Küche im Buffet und à la carte-Menüs. Es gibt köstliche asiatische Gerichte, Salate oder Sushi, zudem viele feine süße Leckereien vom Kuchenbuffet. Wir genossen unser Diner im Sirena, malerisch am Meer gelegen mit allen erdenklichen Meeresspezialitäten wie Schalentiere, Riesengarnelen, Muscheln, Lobster und schönen Fischgerichten. Das Shangri-La Eco Center bringt den Gästen die Flora und Fauna der Insel näher und schärft das Bewußtsein für die Umwelt. Die 800 Mitarbeiter des Shangri-La Teams reinigen den


appetizer dish of salads and sushi, and the pastry buffet we felt like in heaven. On the evening we enjoyed a great dinner at the resto »Sirena«. They served seafood in a wonderfully and very special ambience by the scenic cliff-side. The seafood was freshest catch from the sea, cooked by the Scottish chefs of the resort. The cuisine leaves no wishes unfilled we tried lobster, octopus and mussels, everything was fine. Pairing a richer Cabernet Sauvignon wine with a richer fish, or seafood is the way to go, that’s what we did, we had a great evening. The experience was a particular delight when enjoyed with

the smell of the sea in a unique dining area. We slept perfectly and enjoyed a unbelievable good breakfast in the morning. During the day the perfect location at which to relax and to do nothing is the stylish pool, which seems to bled in the horizon. Recuperative luxury for body and soul is delivered in the Spa. The elegant Spa offers a first class service, guests can enjoy bathing landscape, nice steam room, sauna, whirlpool and a private garden. It is a holistic approach to physical and spiritual wellbeing, inspired by Asian healing philosophies. Furthermore you will get what you want and you can choose from numerous treatments. c c m a g # 2 / 2 01 4

151


Strand und werden in ökologische Projekte eingebunden. Nach einem aufregenden Tag ist das große Spa mit Dampfbad, Sauna und Whirlpool eine Oase der Ruhe und Gelassenheit. Mit ganzheitlichen Treatments im Spa, Trainingseinheiten im Fitnesstudio, einem ganzheitlichen Ansatz für körperliches und geistiges Wohlbefinden, inspiriert von asiatischen Heilphilosophien bleiben keine Wünsche offen. Die Nachhaltigkeitskriterien des Hotels werden alle erfüllt. Auf einer Insel, wo Trinkwasser eine knappe Ressource ist, verfügt das Resort über seine eigene Entsalzungsanlage. Zurück in Manila wohnen wir dismal im Makati Shangri-La, einem Luxushotel mit absolutem Wohlfühlfaktor. Es hat viele internationale Auszeichnungen

152

c c m a g # 2 / 2 01 4

erhalten. Bereits beim Betreten der imposanten Lobby und Lounge begeistert das klassische 5 Sterne Luxushotel mit seinem eleganten asiatischen Ambiente. Für mich ist es das Luxusjuwel in Manila. Das Hotel hat 696 Gästezimmer und Suiten, diese bieten luxuriöse, geräumige Unterkünfte mit modernem asiatischen Touch. Premium-Zimmer und Suiten bieten einen atemberaubenden Blick auf die kosmopolitische Skyline der philippinischen Hauptstadt. Wir wohnten im 21. Stock, einer VIP-Etage mit dem Privileg auch den feinen Horizon Club zu besuchen. Ein preisgekröntes, international ausgebildetes Küchenteam sorgt für das leibliche Wohl. Der große Raum der Lobby Lounge ist der ideale Ort für ein intimes Tête-à-tête. An den Nachmittagen spielt ein 14- köpfiges Orchester, inmitten üp-


Beyond the resort’s architectural and natural beauty, a commitment to the environment has been embedded not just in the culture, but also in the very design of the way the resort operates. The promise of sustainability situated in an island where portable water is a scarce resource, the resort employs its very own desalination plant. With this technology, the resort is able to treat salt water and convert it to clean, potable water safe for human consumption. Shangri-La’s Resort and Spa is surrounded by an eco-reserve, the resort recognizes its responsibility in creating a natural sanctuary for the marine life, flora and fauna that thrive on the island. Furthermore the 800 staff members start to clean up the beach by themselves, we enjoyed that. ShangriLa Boracay offers a luxurious experience that goes well beyond paradise, where environmental protection, community involvement, and sustainable living are intricately woven into every guest’s stay, sophisticated style at its best. Just beautiful. Philippine Airways flew us back to Manila. Happy landing and there is a chauffeur, with a freindly smile, talking about the city, this is how it should be by Shanri-La. We enjoyed our VIP pickup. This is how elegant perfect relaxation can be: the sophisticated Makati Shangri-La with a jawdropping main entrance was waiting for us. It is the jewel of the Manila hotel scene. I have stayed in several Shangri-La hotels and each times it surprises you with something special. Something totally unique, like the nice flowers, Zen energy, exotic surrounding, that’s why the beautifully done Shangri-La may very well win the award for Makati’s most aesthetically stunning interior. The limousine stops in front of the hotel, the staff takes the carries upstairs to room 2109. Entering the lobby and lounge you feel great, our paradise for two days. The world-class Asian restaurants and mini-waterfalls on every floor greatly contribute to the overall Zen energy. This is a oasis in downtown. The door to the big room opens, we felt instantly at home. On the table a welcome card and fresh fruits. The well-

laid-out, spacious, and comfortable guest rooms have domed ceilings and Asian-inspired decor. Downstairs the Circles Event Café offers an unbelievably breakfast buffet that caters to every nationality. We tried from Sashimi, Indian cuisine, french food everything was fine. At the Lobby Lounge, a pianist tickles the ivories each afternoon. Staff go the extra mile perfect hospitality, personally greeting each guest by name. They are passionate about giving great service. The beautiful hotel has received international accolades for its distinct services and facilities. So the 696 guestrooms and suites provide luxurious, spacious accommodations with a contemporary Asian touch, our room on 21floor offered breathtaking views of the cosmopolitan skyline. For guests who prefer a higher level of personalized attention, the Horizon Club provides exclusive benefits such as a personal concierge and full access to the Horizon Club Lounge on the 24th floor. We enjoyed that very much. Each hotel room is tastefully designed with sleek blondewood paneling and modern elegant accents and inter. The bathroom was large and luxury, my wife enjoyed the L’Occitane amenities. The Spa, the Hotel’s Health Club and the outdoor pool is an oasis of relaxation at the heart of Manila, it offers an extensive range of gym facilities for fitness enthusiasts. Other facilities to be enjoyed include a cold plunge, sauna, steam room, Jacuzzi, aerobics and dance classes, two large floodlit tennis courts, an outdoor swimming pool with a pool bar, and Spa, the hotel’s very own c c m a g # 2 / 2 01 4

153


piger Wasserfälle. Der Hotel Health Club bietet ein umfangreiches Angebot an Fitness-Einrichtungen. Weitere Einrichtungen sind ein kaltes Tauch-, Sauna- und Dampfbad, Jacuzzi, Aerobic- und Tanzkurse, zwei große Flutlicht-Tennisplätze, ein Außenpool mit Pool-Bar und Spa im Shangri- La, einfach eine hoteleigene WellnessOase. Nicht umsonst kann das Hotel eine ganze Liste von Awards vorweisen. Alles verlief wie im

154

c c m a g # 2 / 2 01 4

1933 von James Hilton veröffentlichten Roman »Lost Horizon«. Der Name Shangri-La ist ein Ort der Gelassenheit und Gastfreundschaft, um die schönen Dinge des Lebens zu geniessen. Eine fantastische Reise, wir hätten noch viele Wochen länger bleiben können. Vielleicht sehen wir uns ja bald wieder. Paalam, ba-bay.


spa. The range of well being offers leaves no wish unfulfilled. Furthermore it was the forefront of exciting food and beverage offerings, each of the hotels restaurant is a meeting point for gourmets. An award-winning, internationally culinary team is at the helm of the Hotel’s restaurants, leading in culinary innovations and service excellence. We tried the »Sage Restaurant and Bar«, the hotels latest dining destination with a tapas bar that serves originally crafted concoctions. A culinary experience of the highest standard. We tried all kind of tapas, fish, crabs, later on we went up the winding staircase that leads to the main restaurant which offers modern European cuisine in an intimate setting on the second level. Do you feel good? Certainly, right at home and just perfect. We enjoyed fantastic tenderloin steaks, many of fresh ingredients and a delicious passion fruit soup for dessert. Later on we had a final gin tonic in the lobby. We were in paradiese.

The grand space of the lobby is the ideal setting for an intimate tête-à-tête, in the afternoons, a 14-piece orchestra plays amidst a backdrop of lush greenery and cascading waterfalls. As fabulous as the hotel is, guests should neverless leave it from time to time the spectacular city, we did that and went to the great Makati »Art in the Park« festival which was very nice. The Philippines are obviously a paradise for lovers of culture and art. It brought us back to James Hilton and his novel »Lost Horizon (Shangri-La)« Shangri-La had been all that I could have wished – certainly more than I have expected«. It encapsulates the serenity and hospitality for which the brand is renowned worldwide. A fantastic journey in a magical country. See you there one day maybe or better for sure. Paalam, ba-bay.

â w w w. h o u s e a n d h o t e l . c o m

c c m a g # 2 / 2 01 4

155


156

c c m a g # 2 / 2 01 4


Auf 14 Etagen, in 557 Zimmern und Suiten, fünf Restaurants und Bars bietet das Hotel eine gelungene Mischung aus Funktionalität, Kreativität und Individualität. Die Gestaltung des andel’s Berlin wurde von dem Team der Londoner Star-Innenarchitekten Jestico + Whiles vorgenommen. Naturstein, freundliche Farben und viel Tageslicht begrüssen den Besucher. Ein absolutes Highlight ist die sky. bar. Auf dem 14. Stock des 60 Meter hohen Turms werden jede Abend ausgefallene Cocktails und klassische Drinks serviert. Die Sicht ist spektakulär. Es wird eine 360° Panorama Aussicht über die Dächer Berlins geboten.

With 14 floors, 557 rooms and suites, five restaurants and bars as well as a large events area, the hotel’s design brings together a mixture of functionality, creativity and individuality. The hotel’s design is the product of London star interior designers Jestico + Whiles. Natural stone, soft colours and ample daylight also greet guests within the hotel’s interior. An absolute must is the visit of the sky.bar on the hotel’s 14th floor. The offer ranges from fancy cocktails over beer, wine, champagne to a variety of classical drinks and spirits. The highlight of the window panelled sky.bar is during evening hours, where at a height of 60 meters guest can enjoy a spectacular all round view of night illuminated Berlin.

The Colours of Life TEXT: Manuela weber cinnamoncircle.com

â Andel's

Hotel Berlin

c c m a g # 2 / 2 01 4

157


Das 4-Sterne-Superior Hotel beeindruckt den Gast vor allem durch das puristische Raumkonzept und die knalligen Farben.

The four star superior andel’s Hotel Berlin is the capital’s largest design hotel.

158

c c m a g # 2 / 2 01 4


Ein innovatives Projekt ist die Zusammenarbeit des Hotels mit Europcar, dem grössten Autovermieter Europas, das im Herbst 2013 lanciert wurde. Seit September werden den Gästen zwei elektrisch betriebene Kleinwagen zur Anmiete geboten. Die E-Autos werden mittels ferngesteuerter Ladestationen von RWE mit ÖkoStrom aus garantiert erneuerbaren Energien aufgeladen. Insgesamt hat das andel’s Hotel Berlin drei RWE eBoxes remote installiert, die erstmalig in einem Hotel im Einsatz sind.

Dieses Angebot bietet den Gästen eine stylische, ökologische und kostengünstige Variante, die Stadt zu erkunden. Das andel’s Hotel Berlin gehört zur Gruppe Vienna International Hotels und Resorts. Die 1989 gegründete Hotelgruppe betreibt und entwickelt auf Basis von Managementverträgen insgesamt 34 erstklassige Hotels & Resorts und 1 Hotelprojekt. Das Portfolio umfasst auch ein Leading Hotel of the World und besteht aus Stadt-, Resort, Kur- und Kongresshotels.

c c m a g # 2 / 2 01 4

159


An innovative project is the teaming up of the hotel with Europcar, the leader in car rental services in Europe, to offer its guests a cool, environmentally friendly alternative to taxis and public transport. Effective immediately, two electric-powered supermini-sized cars are available for hire at the andel’s Hotel Berlin. The electric cars are recharged with guaranteed electricity from renewable sources via a remote-controlled charging station from RWE.

160

c c m a g # 2 / 2 01 4

This unique offer is a stylish, ecological and inexpensive way to explore the city. The andel’s Hotel Berlin belongs to the Vienna International Hotelmanagement AG founded in 1989. On the basis of individual management contracts, Vienna International operates and is developing a total of 34 first-class hotels & resorts and one hotel projects. The portfolio, which includes one Leading Hotel of the World, comprises city, resort, spa and conference hotels.


창 w w w.v i - h o t e l s . c o m 창 w w w. a n d e l s b e r l i n . c o m c c m a g # 2 / 2 01 4

161


CCMAG m aga z i n e o f t h e c i n n a m o n c i r c l e

I m p r e ss u m C C M ag ist das M agazin des C innamon C ircle . V e r l a g : C C C innamon C ircle G mb H R e d a k t i on : J ö rn P fannkuch und M anuela W eber C r e a t i v e D i r e c t o r : C hristina S aam T r a ns l a t i on (Thailand): N igel R obinson

An z e i g e n p r e i s e Bitte fordern Sie unsere aktuellen Mediadaten an. w w w . c i nn a m onc i r c l e . co m Copyright 2014 A l l e I n h a l te s i n d u r h e b e r re c h t l i c h g e s c h ü t z t . E i n e Ve rö f fe n t l i c h u n g i s t m i t CC M a g a bz u s t i m m e n . CC M a g g re i f t A n re g u n g e n s e i n e r Le s e r g e r n e a u f, k a n n a b e r ke i n e Ve ra n t wo r t u n g f ü r e i n g e s a n d te U n te r l a g e n ü b e r n e h m e n . C i nn a m on C i r c l e D e u t sc h l a n d Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42, D-80805 München Telefon: +49 (0)89 98 10 82 90 Joern@cinnamoncircle.com C i nn a m on C i r c l e S c h w e i z Manuela Weber Hörnliweg 2, CH-8806 B äch Telefon: +41 (0)43 888 93 35 manuela@cinnamoncircle.com

le

· C in

on c ir

c

n

am

y

·

162

c c m a g # 2 / 2 01 4

lu

xur

o si a pa s

n

fo

r t r av e

l

&

Cc mag 2 2014 - luxury travel magazine  

The new edition of CC Mag the luxury travel magazine published by Cinnamon Circle

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you