Issuu on Google+

Joaquín

SEPTEMBER 2012 • YEAR I • Nº 001

LOCAL PULSE California Agriculture: A Shortage of workers or a shortage of committment?

Where’s José?

Stockton Bankruptcy for Dummies Bancarrota de Stockton simplificada

ART Photoshock: Death by Barbie Fotoshok: Muerte por Barbie

NATION DACA: Stay on a Dream DACA: Tregua el Sueño

INTERVIEW Morearty: Still hammering Morearty: Con tablas por clavar

¿Dónde está José?

Agricultura Californiana: ¿Escasez de trabajadores o escasez de voluntad?


Joaquín

Our mission is to provide the Stockton-Modesto Area’s Hispanic American and community at large with an unbiased mirror of our community. To educate this community on civic duty and participation by exulting peers’ successes and achievements as well as to provide a tribune for the emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Publisher Jess Cervantes jess@joaquinmag.com Composition & Layout Gráfica Design www.graficadesign.net Photography Mónica C. Radrigán monica@joaquinmag.com

Editorial Board Ines Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Soto Richard Rios Manuel Camacho Jeremy Terhune Maria Luisa Alaniz, PhD

Contributors/Advisers Arnoldo Torres Sacramento, CA Andy Porras Sacramento, CA

Offices 10124 Lower Sacramento Road Stockton, CA 95210 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Advertising Sales (209) 948-6232 sales@joaquinmag,com

Suscriptions are available by mail, call (209) 948-6232 for information

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Leading Edge Diversified Ventures, a Lodi, CA-based LLP. ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or republication, without the prior written consent of LE, LLP, is strictly prohibited. Joaquin is printed by LE Printing Services, a union print shop 2 Joaquín SEPTEMBER 2012

September 2012

In This Issue En Este Número California Agriculture: A Shortage of workers or a shortage of committment? Agricultura Californiana: ¿Escasez de trabajadores o escasez de voluntad?

3

What Bankruptcy means for Stockton? ¿Cuáles son las consecuencias de la bancarrota para Stockton?

5

Delta should be more than a name for Stocktonians Delta debería ser algo más que un nombre para los stocktonianos

6 7

Newsweek Spanish Editor at Pacific Editor de Newsweek español en Pacific

8

DACA: Stay on a Dream DACA: Tregua a El Sueño

9

Book & cultural review: Mexican composer 10 Carlos Chavez , Ballet Frank Zapata 11 Análisis literario y cultural: Compositor mexicano Carlos Chávez, Ballet de Frank Zapata Photo Essay: Death by Barbie Ensayo Fotográfico: Muerte por Barbie

12 13

Poetry: Say, Whatever Happened to Joaquín? Poesía: ¿Y qué le pasó a Joaquín?

15

Interview: John Morearty Entrevista: John Morearty

16 17

Local Authors: At the Border Autores Locales: En la Frontera

19

Quetzalmama: Latino PSAT Awareness Month Quetzalmama: Mes de Alerta PSAT Latino

21

Editorials Editoriales

22


C A L I F O R N I A

A G R I C U L T U R E

A shortage of workers or a shortage of committment?

C

By Arnoldo Torres

alifornia agriculture has always been a major industry in the Golden State. In the last five years it has generated estimated annual gross revenues of $35 billion. During this time period California and the nation have been marred in the worst economic downturn in modern history. However, this economic production appears to have escaped the current of bad economic times. A policy paper by the University of California at Davis issued in 2011 indicates that California agriculture has done very well because of three major factors: 1.) its decisions to harvest high yield ag products that bring in large profits from foreign and domestic markets, 2.) sufficient labor to harvest the crops at the right times and conditions, and 3.) dependence on that labor supply which overwhelming now hails from countries outside AGR ICULTUR A C ALIFORNIANA of California and the U.S. During these five years this workforce of unauthorized workers has been under politically verbal and policy attacks from politicos and Presidential candidates from both parties. Republicans have led the way verbally with their hate mongering against undocumented workers in Georgia, Alabama, Arizona, and many other states. At the national level with only a few exceptions, all of the Republican candidates for a agricultura ha sido siempre la the President railed against undocumented mayor industria de California. Por workers and the burden and costs they bring los últimos cinco años ha generado to this nation. While all can read English and ingresos anuales brutos del orden de los 35 have graduated from distinguished universi- mil millones de dólares. Durante este periodo ties in the U.S., they never seem to be able to California y la nación han sido afectados por read studies that underscore the significant la peor depresión económica en la historia contributions these workers make to such moderna. Sin embargo la producción en esta industries as agriculture in California and industria pareciera haber escapado la actual many other states in the nation. crisis económica. From the other political side, this workUn informe de políticas económicas force has also been under attack through publicadoen el 2011 por la Universidad de deportations and the fear they instill. In the California en Davis revela que a la agrilast three years an estimated 1.2 million unau- cultura californiana le ha ido bien debido thorized workers have been deported from a tres factores: 1.) la decisión de cultivar continued on page 14 productos agrícolas de alto rendimiento y

¿Escasez de trabajadores o de voluntad?

L

que generan buenos márgenes de ganancia en los mercados nacionales e internacionales, 2.) suficiente mano de obra para cosechar a tiempo y bajo buenas condiciones, y 3.) la dependencia en esa mano de obra la cual, mayoritariamente, ahora proviene de fuera de California y de los EEUU. Durante estos cinco años esta fuerza laboral indocumentada ha sido el blanco de ataques políticos y verbales de líderes y candidatos presidenciales de ambos partidos. Los republicanos han tomado la delantera con su odiosa perorata anti trabajador indocumentado en Georgia, Alabama, Arizona y muchos otros estados. A nivel nacional y con sólo muy pocas excepciones, todos los candidatos presidenciales republicanos han arengado contra el trabajador indocumentado y la carga y costo que causan a esta nación. Aunque puedan leer inglés y se han graduado de distinguidas universidades estadounidenses, pareciera que jamás han leído estudios fehacientes que remarcan el importante papel que juegan en industrias como la agricultura en California y otros estados de la nación. Desde el otro lado político, esta masa laboral ha sufrido también el ataque de las deportaciones y el miedo que éstas provocan. En los últimos tres años se han deportado de los EEUU aproximadamente 1,2 millones de trabajadores indocumentados —más que nunca en los últimos 40 años. Para el 2001 menos de 120 mil indocumentados habían sido deportados anualmente antes que George W. Bush jurara como presidente. Un presidente demócrata lo ha hecho. Estudios realizados sobre estas deportaciones revelan que una sustancial mayoría de los deportados no cometieron delitos contra persona alguna —ni siquiera propiedad. Habían cometido infracciones o delitos menores y todos entraron ilegalmente a los EEUU. No obstante, esta práctica de “pasarse” ha sido parte de la historia entre México y ciertas industrias de los EEUU por más de continúa en página 14

SEPTEMBER 2012 Joaquín 3


EXHIBITION ON DISPLAY

Septiembre 20 a Diciembre 6, 2012 Saturdays-Sundays ....12:00-5 p.m. Wednesdays-Fridays ....1:30-5 p.m. 1st & 3rd Thursdays ........1:30-9 p.m.

$8 Adults $7 Seniors (ages 65+) $5 Students, Youth (ages 10-17) FREE Members & Children under 10

)*()F&H]jk`af_9n]fm]$Klg[clgf;9 *(1!1,(%.+((ooo&`Y__afemk]me&gj_

4 JoaquĂ­n SEPTEMBER 2012


C U R R E N T

I S S U E S

What Bankruptcy means for Stockton?

By Joaquín Staff

Stockton is bankrupt, yet no public buildings or services are on the auction block and life seems to go on as usual. For those who do not understand it well, we present you with a simplified view of what, why and how it will affect you.

ficado de qué, porqué, y cómo le afectará.

¿Qué es el Capítulo 9?

What’s Chapter 9?

According to the Legislative Analyst’s Office —the State’s Nonpartisan Fiscal and Policy Advisor—Chapter 9 is “a section of federal bankruptcy code created exclusively for local governments to adjust or reduce their obligations when their resources are inadequate to cover their obligations.” While providing protection from creditors to regain financial stability, Chapter 9 allows municipalities to reduce payments on bonds, debts and/or rejection of burdensome contracts and other agreements, as well as to renegotiate unsustainable pension or other benefits packages agreed to during better times. No court can compel Stockton to sell assets or increase tax rates to raise revenues to meet its obligations and no one can force to dissolve or reorganize its existing government structure.

How did we get here?

According to most reports, Chapter 9 was a requirement for city survival after many years of irresponsible management. Bob Deis, Stockton’s City Manager, stated it started in 1985, when city officials gave free, full healthcare in retirement to unrepresented management employees, later added to labor contracts throughout the 1990’s. “At the time, the move seemed cheaper than giving pay raises sought by unions” said Deis on an interview with Reuters. “When other Stockton employees demanded the same healthcare deal in following years, the city agreed (…) by the 2000s, all full-time employees were also entitled to free healthcare for life.” Other generous concessions followed: police officers and firefighters could retire at 50 years of age while the rest could retire at 55, the first with pensions based on 3 percent of final pay for each year of service, the others at 2 percent. ”Longevity pay” was provided employees who remained employed by city, continued on page 18

¿Cuáles son las consecuencias de la bancarrota para Stockton? Stockton está en quiebra, pero no se están rematando edificios ni servicios públicos y pareciera que todo sigue igual. Para aquellos a quienes todo este asunto no les está muy claro, aquí les ofrecemos un resumen simpli-

Según a la Oficina de Análisis Legislativo —asesor independiente de finanzas y políticas del Estado— el Capítulo 9 es “una sección del código federal de bancarrotas, especialmente creada para darle la oportunidad a una municipalidad de ajustar o reducir sus obligaciones económicas cuando sus ingresos son insuficientes para cubrirlas” Al tiempo de ofrecer protección contra acreedores mientras se recupera la estabilidad económica, el Capítulo 9 le permite a una municipalidad reducir pagos en fideicomisos y deudas, renegar de gravosos contratos u otros costosos acuerdos, como también renegociar insostenibles compromisos de pensiones y similares prometidos durante tiempos mejores. Ningún juzgado puede obligar a Stockton a vender bienes ni a subir impuestos para pagar sus compromisos y nadie puede forzarlo a desbandar ni reorganizar su estructura gubernamental.

¿Cómo se llegó aquí?

Según la mayoría de los informes —después de muchos años de irresponsabilidad fiscal— aplicar el Capítulo 9 era necesario para la supervivencia del Ayuntamiento. Bob Deis, gerente municipal de Stockton, declaró que todo empezó en 1985 cuando las autoridades municipales extendieron continúa en la página 18

Divergent Views

Anthony Silva —who’s running against Johnston in the November General Election— noted there are many other cities struggling because of the economy and the rising costs of employee related benefits, “however, they have done what is necessary to avoid bankruptcy.” One possible solution, added Silva, “would be a sales tax increase that our residents would be willing to pay for more police presence and better quality of life here in Stockton (....) We need to stop the bleeding and put a hiring freeze on all non-public safety personnel,” insisting the city must re-build trust with the public.

Otros Puntos de Vista

Anthony Silva —contendor de Johnston en las Elecciones Generales de noviembre—nota que la economía y el creciente costo de los beneficios laborales tiene a muchas otras ciudades en aprietos, “no obstante han hecho lo necesario para evitar la bancarrota” Una posible solución, añade Silva, “sería un aumento al IVA, el que nuestros residentes pagarían con tal de tener más presencia policial y mejor calidad de vida aquí en Stockton (…) Necesitamos parar la hemorragia suspendiendo el contrato de todo personal que no sea de seguridad pública,” insistiendo que el Ayuntamiento debe recuperar la confianza del público. SEPTEMBER 2012 Joaquín 5


m e d i o a m b i e n t e “Let me state, clearly and finally, the Interior Department is fully and completely committed to the policy that no water that is ever needed in the Sacramento Valley will be sent out of it. There is no intent on the part of the Bureau of Reclamation ever to divert from the Sacramento Valley a single acre-foot of water that might be used in the valley now or later.”

“Declaro, clara y terminantemente, que el Departamento del Interior está completamente comprometido a una política que dicta que ningún agua que alguna vez se necesite en el Valle de Sacramento se lleve para otro lado. No habrá, nunca, por parte de la Oficina de Reclamaciones, un desvío de siquiera un acre de agua fuera del Valle que se necesite allí ahora o en el futuro.”

U.S. Secretary of the Interior Julius Albert Krug, October 1948

S

Delta debería ser más que un nombre para los stockonianos

tockton es un lugar rodeado de aguas. Con los ríos Sacramento y Mokelumne hacia el norte, el San Joaquín por el sur, y el Calaveras atravesándole el pleno corazón, Stockton se encuentra a la entrada del Delta Sacramento-San Joaquín, donde estos dos inmensos ríos desaguan el 40 porciento de las aguas en California. Sin embargo la mitad de los residentes de Stockton no están muy seguros ¡o no tienen siquiera idea donde queda el Delta! El Delta significa muchas diferentes cosas a diferente gente, entre muchas, agua para beber, para regadío, hogar de flora y fauna, recreación. Y ahora, después de décadas de usos contradictorios— el Delta se encuentra en riesgo de no servir para ningún uso. Muchos son los factores que han contribuido a este decrecimiento. En drenaje agrícola, industrial y urbano han contaminado las aguas, especies trasplantadas e invasivas interrumpen la cadena alimenticia y acaban con los peces nativos; el urbanismo ha destruido los hábitat; y la creciente exportación del agua saca cada vez más agua dulce del sistema, causando el avance de las aguas salobres.

¿Cómo nos afectará? Además del incalculable efecto que tiene en las aves migratorias y las más de 500 especies de peces y animales que dependen de su ecosistema, el Delta juega un importante papel en la vida de los californianos. Aproximadamente medio millón de personas viven en el Delta, la mayoría en la ciudades de Stockton, Sacramento y Sacramento Oeste. El agua que se deriva del Delta riega 4,5 millones de acres de tierras agrícolas y de ella beben unos 22 millones de californianos. 6 Joaquín SEPTEMBER 2012

Además, el Delta es donde practican su recreación navegantes, esquiadores acuáticos, pescadores y otros. Muchos de los afectados concuerdan en que el status quo es insostenible y que lo que necesitamos es cuidar mejor de nuestro delta. Cómo hacerlo es donde no hay acuerdo. Para restaurar el Delta y hacerlo mas sostenible se estableció el Plan de Conservación de la Bahía y el Delta (BDCP por sus siglas en inglés) El BDCP se compone de agencias de control de agua, grupos ecológicos, agencias federales y estatales y otros interesados quienes trabajan unidos en crear un plan que será implementado en los próximos 50 años y servirá de base para los permisos de operación que se otorgan a las unidades que bombean agua desde el Delta. Se espera que en las próximas semanas el gobernador Jerry Brown anuncie su esquema de protección del Delta. Quienes luchan por un Delta restaurado han presionado para que el esquema del gobernador garantice el flujo de aguas que se necesita para dicha restauración, como también controle el efecto que tengan los proyectos a futuro y a la piscicultura que sostiene. Más aún, los defensores del Delta quieren que el plan se base en los estudios más avanzados en la materia y que éste sea implementado por las correspondientes agencias federales y estatales de pesca y vida silvestre tomando en cuenta la opinión de todos los interesados. El Delta es un tesoro natural. Con la inversión y visión apropiadas, el esquemabase del Plan de Conservación de la Bahía y el Delta pueden poner a California camino a la protección, restauración y preservación de unos de los mas importantes lugares de las Américas.


e n v i r o n m e n t

Delta should be more than a name to Stocktonians By Jeremy Terhune & Kelly Catlett, Defenders of Wildlife

S

tockton is a place surrounded by water. With the Sacramento and Mokelumne Rivers to the north, the San Joaquin River to the south, and the Calaveras River running through its heart, Stockton is perched at the headwaters of the Sacramento-San Joaquin Delta, where the two mighty rivers drain 40% of the lands in California. Yet half of Stockton’s residents are unsure, or have absolutely no idea where the Delta is! The Delta is many different things to many different people: drinking water, irrigation water, wildlife habitat, and recreation, among them. And now, —after decades of competing uses— the Delta is in jeopardy of not meeting any of the competing uses. Many factors have contributed to this decline. Agricultural, industrial, and urban run-off has polluted the waters; invasive, nonnative species disrupt the food chain and prey upon native fish; urban development has destroyed habitat; and increased water exports have taken more and more fresh water out of the system, causing saltwater to intrude.

How will we be affected?

interests working together to create a conservation plan that will be implemented over the next 50 years and serve as the basis for operating permits for the pumps that withdraw water from the Delta. In the coming weeks, Governor Jerry Brown is expected to unveil his framework for protecting the Delta. Advocates for a restored Delta have been urging the Governor to ensure that the framework includes a determination of water flows required to restore the Delta as well as a control of the effects of planned projects on both the Delta itself and the fisheries it supports. Further, advocates contend the plan should also ensure that the best available science drives the plan and that the appropriate state and federal fish and wildlife agencies are in charge of implementing it with input from all stakeholders. The Delta is a natural treasure. With the proper investments and vision, the framework for the Bay-Delta Conservation Plan can set California on a path to protect, restore and preserve one of the most unique and important places in the Americas.

In addition to the immeasurable effect on migratory birds and the more than 500 fish and wildlife species that depend on its ecosystem, the Delta plays an important role in the lives of Californians. Approximately half a million people live in the Delta, most in the cities of Stockton, Sacramento, and West Sacramento. Water taken from the Delta irrigates 4.5 million acres of farm land and is a source of drinking water for an estimated 22 million Californians. The Delta is also a popular recreation spot for boaters, jet skiers, fishermen, and others. Most Delta stakeholders agree that the status quo is unsustainable and that we need to take better care of the Delta. How best to do that remains a point of disagreement. The current effort to fix the Delta and make it more sustainable is the Bay-Delta Conservation Plan (BDCP). The BDCP is comprised of water agencies, environmental groups, state and federal agencies, and other SEPTEMBER 2012 Joaquín 7


Author Bruno Piché comes to Pacific

Author Bruno H. Piché will make a presentation on “An Attempt to Characterize Recent Mexican Literature: Is the Fiction or the Non-fiction Better,” on Thursday, September 20, 2012, from 12-1 pm, in the Bechtel Center at the University of the Pacific. The presentation will be made in English and the program is free and open to the general public. Bruno is a writer and journalist and was the editor of Newsweek magazine in Spanish. At the present time he is a collaborator of the monthly literary magazine, LetrasLibres, which publishes essays, fiction, feature articles, book reviews and interviews, the Mexican equivalent of The New Yorker. He studied at the respected Colegio de Mexico, where he received his undergraduate degree, and earned a masters degree at Kings College London. At the present time he is working on a doctorate degree in social science at the Autonomous University of Mexico where he is carrying out a study of international migration. Besides working as an editor, he has been a diplomat and cultural and public affairs specialist. He served as a cultural attaché in Chicago and Lisbon, and worked in the office of the British Council in Mexico City.

8 Joaquín SEPTEMBER 2012

He is the author of two books, Robinson ante el abismo(2010) and Noviembre(2011), both works recognized by the prestigious newspaper, Reforma, as one of the best publications in 2010 and 2011. His book, El taller de la no-ficción, will be published the end of this year by the Magenta-CONACULTUA. This program is being sponsored by the Department of Modern Languages and Literature, at the University of the Pacific. For more information, please contact Professor Martin Camps by email at mcamps@pacific. edu.

Autor Bruno Piché viene a Pacífic

El jueves 20 de septiembre en la Universidad del Pacífico de 12-1pm en Bechtel Center el autor Bruno H. Piché presentará la conferencia “Un intento por caracterizar la literatura mexicana reciente: es mejor la no ficción o la ficción”. La conferencia será en inglés y abierta para todo el público en

general. Bruno Piché es un escritor y periodista quien fue el director de la revista Newsweek en español. Actualmente es colaborador de la revista mensual literaria “Letras Libres” que es comparable al New Yorker en México donde publica ensayos, ficción, crónicas, reseñas y entrevistas. Bruno fue alumno en el prestigioso Colegio de México donde obtuvo su licenciatura, así como el Kings College London donde estudió su maestría. Está actualmente cursando el doctorado en Ciencias Sociales en la Universidad Autónoma de México, donde está realizando un estudio de la migración internacional. Además de editor, ha sido diplomático, promotor y cultural. Ha servido como agregado cultural en Chicago y Lisboa y ha trabajado en el British Council, en la oficina en México. Bruno es autor de dos libros: Robinson ante el abismo (2010) y Noviembre (2011). Ambos libros fueron seleccionados por el prestigioso periódico Reforma entre los mejores publicados en el 2010 y 2011. Su libro ‘El taller de no-ficción’ será publicado a finales de este año por la editorial MagentaCONACULTA. El evento está patrocinado por el Departamento de Lenguas Modernas y Literatura de la Universidad del Pacífico, para más información favor de contactar al Profesor Martín Camps en la siguiente dirección electrónica: mcamps@pacific.edu.


Deferred

Action

Childhood

Arrivals

Stay on a Dream

It’s neither amnesty, legal status nor a visa. But, for thousands of undocumented students and young adults in the Central Valley it could be the freedom from deportation… two years at a time. That is because —under a presidential directive— the U.S. Citizenship and Immigration Services is already accepting requests for consideration of Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) In short, it allows persons who arrived to the U.S. before their 16th birthday, are younger than 30, are in school, the U.S. Armed Forces or graduated or discharged from either, to remain in the United States for two years and get a work permit. It is estimated that at least a thousand local youngsters may benefit from this waver. To educate the local community on the subject, on August 22, 2012, the University of the Pacific sponsored a forum open to all those interested. First, said organizers, this is not legalization, but a policy change on the application of an existing law: a stay on arrest and possible deportation by U.S. immigration authorities for the mere fact of being here illegally —in fact a person already in custody pending deportation can apply for this exception. Most importantly, it recognizes that a young adult in school is a future asset rather than a liability and that this person should work to sustain him or herself —thus the work permit. And, depending on the state of residence, the applicant could be able to apply for and obtain a driver’s license. If the immigrant qualifies, pays a fee and stay within the guidelines, in two years he or she could renew this stay —unless the next President changes the policy.

In a nutshell:

for

To qualify, the immigrant must • Have rrived to the U.S.A. before turning 16 y/o • Have resided continuously in the U.S.A. since June 15, 2007, and up to now • Be under the age of 31 as of June 15, 2012 • Either entered without inspection before 6/15/12 or had immigration status expired by that date • Be currently in school, graduated or obtained certificate of completion, GED or honorably discharged from the US Armed Forces. • Have not been convicted of a felony, significant misdemeanor, or three or more misdemeanors • have resided in the U.S.A. on June 15, 2012, and at the time of making the request For more information, news and updates on this process visit www.uscis.gov/childhoodarrivals

Since it is a policy, not a law, • It can change or end without notice • No one can sue the Government to enforce it • If it ends, nothing can stop the government from deporting the applicants • If the applicant uses a payroll document as qualifying evidence and the program is reversed, the employer can be penalized for hiring him or her • If the policy is reversed, admitting to misdemeanors such as using false documents could be grounds for deportation • Republican Presidential candidate Mitt Romney refuses to say if he will or won’t reverse the policy

Tregua al Sueño

No es ni amnistía, estadía legal ni una visa. Pero, para miles de estudiantes indocumentados y gente joven en el Valle Central, podría significar estar libres de ser deportados… en plazos de dos años. Esto se debe a que —por instrucción presidencial— el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los EEUU se encuentra ya recibiendo solicitudes para ser considerado dentro de la Deferred Action for Childhood Arrivals (Aplazamiento en Caso de Inmigrantes Menores o DACA, por sus siglas en inglés) En breve, permite a una persona que Por ser una política, no una ley, • Puede cambiar o acabarse sin aviso • Nadie puede obligar a que el gobierno la haga cumplir • Si se acaba, nada impide que el gobierno deporte a los que se inscribieron • Si el postulante usa un talón de nómina como evidencia y el programa se revierte, el patrón puede ser multado por contratar un indocumentado • Si se revierte la política, el admitir faltas tan simples como usar documentación falsa pueden ser base de deportación • El candidato republicano a la presidencia, Mitt Romney, se ha negado a decir si respetará o revertirá la política

( D A C A)

haya llegado a los EEUU antes de cumplir 16 años, que tenga máximo 30, esté estudiando o en las Fuerzas Armadas de los EEUU —o se haya graduado o cumplido su servicio, respectivamente— pueda quedarse en el país por dos años y obtener un permiso para trabajar. Para ilustrar a la comunidad local en esto, el 22 de agosto del 2012, la Universidad del Pacífico auspició un foro abierto para todos los interesados. Se calcula que por lo menos mil jóvenes del área podrían beneficiarse de esta excepción. Primero, dijeron los organizadores, esto no es una legalización, sino un cambio de política de aplicación de una ley existente: una suspensión de parte de las autoridades inmigratorias estadounidenses en el arresto o posible deportación por el mero hecho de estar en el país sin permiso —de hecho, la persona puede estar ya encarcelada y esperando deportación, y podría solicitar esta excepción. Pero, lo más importante, es que reconoce que un joven estudiando es más ganancia que pérdida, y que esta persona podría y debería trabajar para mantenerse —de ahí el permiso de empleo. Además, dependiendo del estado, podría incluso postular a y obtener licencia de manejo para movilizarse. Si el inmigrante cumple con los requisitos, paga una cuota y se mantiene dentro de las limitaciones, en dos años podría renovar su excepción de residencia… a menos que el próximo presidente revoque la política. En breve:

Para ser considerado, el inmigrante debe • Haber llegado a los EEUU antes de cumplir 16 • Residido ininterrumpidamente en los EEUU entre el 15 de junio del 2007 y hoy • Tener menos de 31 años • Haber ingresado al país sin inspección antes del 15 de junio del 2012, o haber perdido su permanencia legal a la misma fecha • Estar asistiendo a clases, haberse graduado u obtenido certificado de secundaria, equivalencia de educación secundaria o haber sido licenciado honrosamente de las Fuerzas Armadas de EEUU • No haber sido convicto de un crimen, delito mayor, o tres delitos menores • Haber estado presente en los EEUU el 15 de junio y al momento de postular Para mayor información, noticias y actualizaciones sobre este proceso, visite el sitio virtual www.uscis.gov/childhoodarrivals

WARNING: Do NOT take advice from a Notary Public or an immigration consultant. Contact ONLY a qualified immigration lawyer or an accredited representative. CUIDADO: No busque la asesoría de un Notario ni consultor de inmigración. Hágase asesorar solo por un abogado especializado en inmigración o representante acreditado.

SEPTEMBER 2012 Joaquín 9


L I T E R A T U R E

Carlos Chavez, Mexican Composer Carlos Chavez, the foremost Mexican composer and conductor was born near the Mexico City suburb of Popotla on June 13, 1899. He was from a predominant criollo family with some Indian blood on his maternal grandfathers’ side. Carlos took piano lessons as a child, and made his first attempts at composition when nine years old. He later studied harmony, but was self-taught in composition. In 1914 Chavez composed Cantos Mexicanos, Op. 16 which included arrangements of revolutionary Mexican songs, among them the famous Cucaracha. However, the Richard Soto post revolutionary Biblioteca San Joaquin year of 1921 was cruMurieta Library cial in Chavez’s life and career, Jose Vasconcelos, the Secretary of Public Education who sponsored Murals by Diego Rivera, Jose Clemente Orozco, and David Alfaro Siqueiros, ordered a ballet from Chavez. And the result, EI Fuego Nuevo (The New Fire), made it clear that an important formative influence upon Chavez’s music was the indigenous, Indian music absorbed from his grandfather since childhood. In 1922 Sr. Chavez visited Europe and on his return to Mexico City he organized concerts of avant-garde music. In 1923 - 24 and in 1926 - 28 Sr. Chavez visited the United States and upon his return to Mexico was invited by the Musicians’ Union to form a symphony orchestra. The resulting OSM (Orquesta Sinfónica de Mexico) which he conducted for twenty-one years-was of first importance in acquainting Mexican audiences with the Classic and Romantic repertoire and with 20thCentury music. Resigning as conductor of the OSM in 1948 Sr. Chavez preferred to concentrate on composing, conducting and recording. In the winter of 1935 - 36 Sr. Chavez conducted a network radio concert, and while in New York, he composed the Sinfonia India, As the title implies, Sinfonia India is an expression of the Mexican Indian’s soul, it has become one of his most frequently performed works. In it, he departed radically from his usual practice and included some actual folk music (melodies of the Seri Indians of Sonora, the Huicholes of Nayarit and the Yaquis of Sonora). Many of the original Indian instruments, 10 Joaquín SEPTEMBER 2012

&

C U L T U R E

such as jicara de agua, güiro, and cascabeles are included in the score, as a supplement to the normal symphony orchestra. These instruments were loaned for this recording by the National Museum of Anthropology in Mexico City. A large assortment of Mexican instruments were also used in Chavez’s Aztec composition, Xochipili-Macuilxochitl (the name of the Aztec god of music), which he conducted with an especially assembled group of Mexican players at the Museum of Modem Art in New York City on May 16, 1940..

Carlos Chávez, Compositor Mexicano

Este importante compositor y conductor mexicano nació el 13 de junio de 1899 cerca de Popotla, suburbio de Ciudad de México, de una familia predominantemente criolla pero con una poca sangre indígena por parte de los abuelos maternos. De niño Carlos tomó clases de piano e hizo sus primeros intentos compositores a los nueve años. Más tarde estudió armonía, pero la composición la aprendió solo. En 1914 Chávez compuso Cantos Mexicanos, Opus 13, la cual incluyó arreglos de canciones de la revolución, entre otras, la famosa Cucaracha. No obstante fue 1921, año pos revolucionario, el más importante para la vida y carrera de Chávez; José Vasconcelos, el mismo Secretario de Educación Pública que auspició los murales de Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros, ordenó un ballet a Chávez. El resultado, “El Fuego Nuevo” dejó claro que gran parte de la influencia formativa musical de Chávez venía de la música indígena que, desde niño, absorbió de su abuelo. En 1922, Chávez visitó Europa y a su regreso a Ciudad de México organizó conciertos

de música de vanguardia. En 1923, 24 y 26 visitó los EEUU y, a su vuelta, el Sindicato de Músicos lo invitó a formar uan orquesta sinfónica. La resultante OSM (Orquesta Sinfónica de México) que condujo por 21 años fue de gran importancia en familiarizar a las audiencias mexicanas tanto con el repertorio clásico y romántico como con la música del Siglo XX. Renunciando a la dirección del OSM en 1948, Chávez prefirió dedicarse a la composición, conducción y grabación. En el invierno del 1935-36 Chávez condujo un concierto por cadena radial y, en su estadía en Nueva York, compuso Sinfonía India. Como sugiere el título, esta sinfonía es una expresión del alma indígena mexicana, convirtiéndose en una de sus piezas más interpretadas. En ésta, Chávez se alejó totalmente de las prácticas usuales e incluyó algún folclor (melodías de los indios seri y yaquis de Sonora, y de los huicholes de Nayarit) En la partitura —y como suplemento a la orquesta sinfónica normal— se incluyen instrumentos indígenas originales como la jícara de agua, güiro y cascabeles. El Museo Nacional de Antropología en Ciudad de México facilitó estos instrumentos para la grabación. La composición azteca de Chávez titulada Xochipili-Macuilxochitl (nombre del dios azteca de la música) —interpretada por un selecto grupo de músico mexicanos el 16 de mayo de 1940 en el Museo de Arte Moderno de la Ciudad de Nueva York— también ocupó una gran variedad de instrumentos mexicanos.

Frank Zapata, Ballet Folkorico Voices of our Ancestors 9-15-2012 UOP The creative and undying talent behind Ballet Folklorico de Frank Zapata is Mr. Frank Zapata himself. Though born in the city of Stockton Mr. Zapata has maternal roots in Arizona, paternal roots in Nuevo Mexico, and —like Carlos Chavez— has grandparental indigenous roots in Zacatecas, Mexico. While attending San Joaquin Delta College during the cultural revitalization Chicano period of the 70’s Mr. Zapata was inspired to participate, teach and continue nuestra cultura via folkloric dancing by Spanish teacher Irma Alanzo. Ms. Alanzo recognized the fire and talent that young Frank was demonstrating and in 1975 invited him to go to Oakland,California and meet Carlos Moreno who was teaching Folkloric dancing throughout the Bay Area and the Valley. In 1984 Mr. Zapata formed Ballet Patriotico Mexicano at La Jamaica on


L I T E R A T U R A

&

C U L T U R A

Lincoln Street in south Frank Zapata. Stockton, and a few years El Sr. Zapata ha tralater with a growing supbajado con la juventud portive parental group, de Stockton por casi 37 and more and more stuaños, enseñándole el culdents, he changed the tural arte de la danza name to Ballet Folklorico folklórica, a hacer sus de Frank Zapata. trajes, y transportarlos Mr. Zapata has been a funciones por todo el working with the young estado. El ballet ha acpeople of Stockton for tuado en Disneylandia, almost 37 years, teaching en Centro Cultural Gallo them the cultural art of en Modesto, para el 150º Folkloric dancing, makAniversario de Stockton ing costumes, and driving como también en pethem to performances queñas comunidades del around the state. The Balcondado San Joaquín. let has performed in DisPregunté a Frank por ney land, Gallo Cultural qué continúa en esto y Center in Modesto, Stock- Frank Zapata Folklorico dancing in Lodi, CA on June 30, 2012. Folklórico su respuesta fue “por Frank Zapata danzando en Lodi el 30 de junio, 2012. PHOTO BALLETFLKDEZAPATA.COM ton’s 150 Anniversary and los chicos” y enseguida in small communities around San Joaquin Hall I witnessed numerous young children me dio como ejemplo el cómo los chiquitos County. I asked Frank why he continued doing inspired by the rhythm and colorful costumes transforman su cansador día en uno feliz, al this, and his reply was “for the kids”, he also dance in their seats, and then move into the ver sus sonrisas y sus ganas de aprender. No gave me examples of how young kids would aisles. This is cultura, this is us, and we need hay dinero en esto y Frank dice que su empleo make his tired day a happy one with their to support Frank Zapata, Los Danzantes de en la Oficina de Correos —donde conoció a smiles and eagerness to learn. The money Pacific, Mariachi Chavez, and Lila Downs as su encantadora esposa Linda—lo mantiene is not there and Frank stated that his job at they teach and keep nuestra cultura alive. y le da el tiempo necesario para continuar Make a larger donation!! Become one of a enseñando. El Ballet Folklórico siempre the Post Office, where he met his lovely wife Linda, supported him and gave him the time thousand anual $100.00 donors. Talk to Frank está buscando fondos para crecer, ayudar a needed to continue teaching. Ballet Folklorico or Linda. I sent my check in. más gente joven, comprar trajes y gasolina. is continuously looking for funds to grow, El año pasado el ballet de Frank Zapata, help more young people, purchase costumes los Danzantes de Pacific bajo la talentosa and pay for gas. Last year Ballet Folklorico dirección de Lorena Becerra y el fantástico de Frank Zapata, Los Danzantes De Pacific Mariachi Chávez de Mel Suguitán en Stocunder the talented direction of Lorena Becerra kton llevaron a cabo en la Universidad del Voices of our Ancestors 9-15-2012 UOP and the fantastic MeI Suguitan-led Mariachi Pacífico, por primera vez, Voces de Nuestros El perenne y creativo talento que hay Ancestros. Este año estos mismos tres grupos Chavez from Stockton staged, for the first time, Voices of our Ancestors at University of tras el Ballet Folklórico de Frank Zapata —a pedido del público— repetirán el evento the Pacific. This year the same three groups es el mismo señor Zapata. Aunque nacido Voces de Nuestros Ancestros en la Sala de —back by popular demand— will once again en Stockton, las raíces maternas del señor Conciertos Faye Spanos de la UOP. Éste se perform Voices of our Ancestors at UOP Faye Zapata comienzan en Arizona, las paternas realizará el sábado 15 de septiembre de las 7 Spanos Concert Hall Saturday 15 Septiembre en Nuevo México y —al igual que Carlos pm a las 9:30 pm. Chávez— en los indígenas de Zacatecas, from 7 p.m. to 9:30 p.m. A principios del Siglo XX Carlos Chávez In the early 1900’s Carlos Chavez was México. En los 1970s, cuando asistía a clases se inspiró reviviendo la música ancestral de inspired to bring to life the ancestral music of en el San Joaquin Delta College y corrían los su gente por medio de una Sinfónica. Frank his people via symphony. In the early 2000’s aires de la revitalización chicana, el señor Zapata se inspiró para revivir las danzas Frank Zapata is inspired to bring to life the Zapata se decidió a participar, enseñar y ancestrales de su gente por medio del baile. ancestral dances of his people through dance. continuar nuestra cultura vía danza folklórica Sentado en los pasillos de la Sala de Conciertos Faye Spanos vi a numerosos pequeños As I sat in the aisles of Faye Spanos Concert por medio de la maestra Irma Alanzo. La Srta. Alanzo reconoció el fuego y entusiasmados en sus asientos con el ritmo 1. Mexican Music, Carlos Chavez, as part of the talento que mostraba el joven Frank y en 1975 y coloridos trajes para luego salirse a los exhibition Twenty Centuries of Mexican Art The lo invitó a Oakland, California, a conocer a pasillos. Éso es cultura, ésos somos nosotros, Museum of Modem Art New York May-1940 Carlos Moreno, quien en esos años enseñaba y necesitamos apoyar a Frank Zapata, a los 2. Music of Latin America, Nicolas Slonimsky, Thomas y Crowell Co., N.Y. 2nd Printing 1946 bailes folklóricos por todo el Valle y el Área Danzantes de Pacífic, al Mariachi Chávez y 3. Popular Music in Mexico, Claes af Geijerstam, de la Bahía. En 1984 el Sr. Zapata formó el a Lila Downs para que sigan enseñándonos y Univ. of New Mexico Press Albuquerque 1976 Ballet Folklórico Mexicano en La Jamaica manteniendo nuestra cultura viva. 4. The Six Symphonies of Carlos Chavez, Sinfonia India CBS 3 Record Set Stereo 32 31 0002 de la calle Lincoln en Stockton Sur y, pocos ¡¡Haga una buena donación!! Conviértase 5. Carlos Chavez Cuatro Soles, The Four Suns/ años más tarde y con el apoyo de un mayor en uno de mil donantes de $100 anuales. Selections from Piramide Columbia Rec.M32685 grupo de padres y muchos más estudiantes, Hable con Frank Zapata o con Linda. Yo ya 6. Personal Interview with Frank and Linda Zapata 9-5-2012 cambió el nombre a Ballet Folklórico de mandé mi cheque.

Frank Zapata, Ballet Folkórico

SEPTEMBER 2012 Joaquín 11


Death by Barbie Spending years documenting local news through her lens, Stockton photographer Mónica Carina Radrigán now explores the untold. “Death by Barbie” is a ungoing project with local model Melanie Loren, make-up artist Marisol Alvarado and Hair by Ashley. Después de años documentando noticias locales a travás del lente, la fotógrafa Mónica Carina Radrigán ahora explora lo que no se dice. “Muerte por Barbie” es un proyecto en progreso con artistas locales: la modelo Melanie Loren, maquilladora Marisol Alvarado y las estilistas de Hair by Ashley.

12 Joaquín SEPTEMBER 2012


SEPTEMBER 2012 Joaquín 13


Agriculture continued from page 3

the U.S. —more than at any other time over the last 40 years. In 2001 fewer than 120,000 unauthorized workers were deported the year before George W. Bush took office. A Democratic President has done all of this. Studies of these deportations have revealed that substantial portions of those being deported had not committed criminal acts against another human being or even of property. They had committed misdemeanors and all committed the violation of entering the U.S. illegally. However, that practice of entering has been part of the history between Mexico and certain U.S. industries for more than 80 years. This does not make it right but it does speak to the fact that the problem has become a cultural and economic practice. For various U.S. industries and sectors of society the hiring and benefits provided by unauthorized workers has become part of everyday life and in several instances a necessity. We fast forward to California 2012. There are more than whispers that the California central and northern state ag regions are confronting labor shortages in peaches, pears, table and wine grapes. Most daily newspapers from along the U.S.-Mexico border and throughout the agricultural producing counties of the state have reported labor shortages. Farm labor contractors who have become the “go-betweens” of the ag industry —and have the difficult job of finding, maintaining, and protecting the workforce necessary to generate the billions of dollars in gross revenues— have begun to report that they are having very tough times meeting the demands of growers for workers. They are “on the ground” in finding this labor and many of them were precisely those very same farm workers years before. They know where farm workers live. They know their needs and work ethic as well as their status in the U.S. They are concerned because they have recognized that the deportations have taken their toll on this workforce in creating fear and separations of families. However, there are those who believe that the labor shortage concerns are a summer tradition; that California ag and the industry throughout the U.S. conjure up to make their case for a more readily and willing work force from Mexico and countries further south. The argument goes--- it is impossible that there are labor shortages when agriculture gross and net revenues consistently increase during these so-called labor shortages. This was not the argument in Georgia, Alabama, Oklahoma, Kansas, and Arizona when these states passed anti-immigrant leg14 Joaquín SEPTEMBER 2012

Pacific graduate Arnoldo Torres, former national CEO of the League of United Latin American Citizens (LULAC) is a journalist and legislative consultant based in Sacramento, CA. He played a significant role on the Immigration Reform and Control Act (IRCA) of 1986.

islation, which resulted in the unauthorized workforce leaving these states, caused by the harshness and discriminatory motives of such legislation. Economic studies were conducted in Georgia, Alabama and Arizona that clearly confirmed that billions of dollars were lost to these state economies in agriculture due to the lack of labor. In addition, The Pew Hispanic Center issued a report in April 2012 that found “… the largest wave of migrants from a single country in the nation’s history, has stopped increasing after four decades of surging growth and may be declining.” It also “called a notable reversal of the historic pattern, the number of Mexicans leaving rose sharply in the five years after 2005, while the new flow of migrants coming from Mexico in the U.S. fell steeply.” I believe, as many farm labor contractors have experienced, that this unauthorized workforce in agriculture has simply turned around and been even more productive than usual. Contractors have phenomenal demands placed on them by growers to harvest crops within specific time frames otherwise the crop and income is lost to them and workers. What this population of unauthorized workers have always been able to demonstrate is the work ethic that drives growers in the U.S. to prefer foreign workers. Yes, we have heard of the low wages, demanding, and poor working conditions that confront these workers in comparison to other industries, but there is little doubt that U.S. born citizens regardless of race and/or ethnicity, could be as productive. While we have heard these arguments from the Tea Party, Republicans, the AFLCIO, and Fox News, reality does not confirm the contention. There are countless examples in many states, including California, where wages have increased substantially to attract U.S. citizens to jobs in agriculture. The results have been overwhelmingly clear---no hay ganas de trabajar! At the end of the day Mexico’s new President must initiate a new path that deals realistically with this 100 year dependency on Mexican farm workers by U.S. agriculture. On the U.S. side immigration reform cannot be solely focused on the Dream Act but on the economic realities that have historically

confirmed the phenomenal contributions unauthorized workers from Mexico and other countries have and continue to make to this nation’s economic needs and desires. President Obama has had four years to lay a foundation for bringing about the “change” he talked about in 2008. He hasn’t and some Latinos argue that he will. It is time that Latinos stop waiting for others to propose solutions and stop complaining that we deserve better. Agricultura continúa de la página X

80 años. Eso no lo hace correcto pero revela que el problema se ha convertido en una práctica cultural y económica. Tanto para varias industrias como sectores de la sociedad estadounidenses el empleo y beneficios que traen los trabajadores indocumentados se ha convertido en parte de la vida cotidiana y, en algunos casos, en una necesidad. Nos ubicamos ahora en California del 2012. Es más que una mera sospecha el que las zonas agrícolas del centro y norte de California enfrentan escasez de mano de obra en la cosecha del durazno, peras, uva de mesa y de viña. Tanto los diarios de las comunidades fronterizas EEUU-México como los de los condados agrícolas han reportado escasez de mano de obra. Contratistas de mano de obra agrícola quienes se han convertido en intermediarios de la industria agrícola —y que tienen el difícil trabajo de encontrar, mantener y proteger la masa laboral que se necesita para generar miles de millones en ingresos brutos— han empezado a informar que está sumamente complicado proveer la cantidad de gente que piden los rancheros. Son los que están en el terreno buscando trabajadores y muchos de ellos fueron parte de esa masa laboral no hace muchos años. Saben donde los campesinos viven, sus necesidades y ética de trabajo como también su condición inmigratoria en los EEUU. Y están consternados porque se dan cuenta que las deportaciones han tenido efecto en esta fuerza laboral, creando miedo y separando familias. Sin embargo hay quienes creen que quejarse por la escasez de trabajadores es una tradición veraniega; que la industria agrícola de California y de los EEUU lo hace para lograr una mayor fuerza laboral —disponible y lista a trabajar— de México y otros países más al sur. Se fundamentan en la premisa “es imposible que haya escasez de manos cuando las ganancias brutas y netas de la agricultura ha crecido constantemente durante esta dizque-escasez laboral. Ese no fue el argumento en Georgia, Alabama, Oklahoma, Kansas, y Arizona cuando estos estados aprobaron leyes anti-


Say, Whatever Happened to Joaquin? “I am the masses of my people and I refuse to be absorbed.”1.

I remember Joaquin when he burst upon the scene; a Warrior, mean, aloof & clad in a Brown Beret, dark shades, creased khakis, a Pendelton across his arm, his shield; a tattooed teardrop sliding down a brown cheek, sleek. A Master’s in barrioology, Phd. in misery, Poem by donning a Huelga button, El Plan de Aztlan2 ¿y qué? Richard Rios No longer Non-Goal Oriented, no más passive: “Si Señor, No señor”; sassy now - sporting a furtive “Give me an inch and I’ll take a mile” smile. I remember Joaquín, keen, a lean Macho Machine in faded blue jeans; Proud, defiant, hardly compliant, a little giant, he led the marches and the protest rallies, taking on the Board of Trustees with ease, facing the ugly goons, and patronizing patrones, armed with that “Si Se Puede”3. savvy and a Financial Aid form; He filled the classrooms from wall to wall, down the hall, all the way to the mall, aghast learning about his past.

chican-izmos

inmigrantes las que resultaron en un éxodo de trabajadores indocumentados desde sus campos, empujados por la dureza e intención discriminatoria de esas leyes. Estudios económicos realizados en Georgia, Alabama y Arizona confirman claramente que dichos estados han perdido miles de millones de dólares en su economía agrícola por causa de la escasez laboral. Además, en abril del 2012 el Centro Hispano Pew publicó un informe que reveló que “…la más grande ola de inmigrantes provenientes de un solo país en la historia de esta nación ha dejado de crecer después de cuatro décadas y es posible que se esté reduciendo” También nota un “significativo revés de dirección de patrones históricos, el número de mexicanos devolviéndose creció notablemente en los cinco años desde el 2005 mientras que los que se vienen a los EEUU de redujo marcadamente.” Creo —al igual que los muchos contratistas de mano de obra agrícola han descubierto en el terreno— que esta masa laboral indocumentada simplemente se ha esforzado más y ha sido mucho más productiva que antes. Los contratistas sienten la gran presión del ranchero quien necesita que la cosecha se levante en un plazo específico de modo que ni pierdan dinero ni ellos ni los trabajadores. Lo que esta masa de trabajadores indocumentados siempre ha demostrado es esa gran ética de trabajo que hace que el agricultor estadounidense prefiera campesinos extranjeros. Si, sabemos lo poco que les pagan, las pobres y exigentes condiciones de trabajo que enfrentan en comparación a otras industrias, pero pocos dudan que otra gente, nacida y criada en los EEUU —irrelevante de su etnia o raza— sea tan productiva. Aún cuando escuchamos estos argumentos de gente del Tea Party, de los republicanos, la AFL-CIO, y la cadena noticiosa Fox, la realidad no lo confirma. Hay innumerables casos en muchos estados, incluyendo California, donde se han aumentado sustancialmente los sueldos con la intención de atraer ciudadanos estadounidenses a llenar empleos en la agricultura y los resultados han sido inconfundiblemente claros ¡No hay ganas de trabajar! Lo que se debe sacar en limpio es que el nuevo presidente mexicano debe iniciar un nuevo plan para enfrentar en forma real esta centenaria dependencia de trabajadores mexicanos para la agricultura estadunidense. En el lado norteamericano, la reforma inmigratoria no puede enfocarse solo en el Dream Act sino también en una realidad —que la historia sigue corroborando— y se refiere a la fenomenal contribución que el trabajo de los indocumentados de México y otros países han y siguen haciendo para suplementar las necesidades económicas y deseos de esta nación. El presidente Obama ha tenido cuatro años para establecer una base, parte del “cambio” del que hablaba en el 2008. No lo ha hecho y todavía hay latinos que dicen que lo hará. Es hora de que los latinos dejen de esperar que sean otros los que propongan soluciones y dejen de quejarse que nos merecemos más.

But whatever happened to Joaquin? I mean, did he just split the scene? Or did he take off with Irene? Or leave to discover the American Dream? I heard he transferred, that he went on to Sacra4., Davis or U.C. Basurklas5. Others say they saw him in a suit, Men’s Wearhouse, No doubt, not Zoot; that he’s working for La Migra6.; an Air- conditioned office, quite conditioned, earning 50 thou’, or that he’s a counselor, or working with migrant kids. José told me he dropped out of school, still playing the fool, not too cool and Concha says that she saw him at the Welfare office, that he got Margarita pregnant, that he’s paying alimony for three kids, his life on the skids; that she heard from Rosa his ex-esposa, that he got busted for blowing some homeboy away, and did time in La Pinta7., that Norte-Sur pedo8, tu sabes: same old same old. My comadre said that he looked pale, a sad tale, thirty-eight going on sixty-five. But this is just hearsay, rumors, cause I spoke to him today and he’s doin’ just fine; told me he’s gone on line: w.w.w.VatoLoco9.com. A Dow Jones Discover Card shark, writing grants, his scheme; No longer José, he’s Joe now. No más Alfredo, ahora es “Al”. No longer Pancho, but “Pete”, more discreet; now he goes by Sean, no Juan but John, Briana no más Juana, or Jesse not Chuy; leases a BMW (sold his 57’Chevy). No longer listens to rancheras9, listens to Rap and Hip Hop now, and he told me, as if to wake me from my dream, almost in a scream: “I am still Joaquin, the one who burst upon the scene; I am the masses of my people and I refuse to be ignored, ignored, ignored, ignored!”

NOTES: 1. Lines from Rodolfo (Corky) Gonzalez’epic poem “I am Joaquin” (1967) defining the Chicano Movement of the 1960’s. 2. A manifesto drawn up during a Chicano youth conference in Denver, Colorado in 1969, establishing a Chicano Nationalism and assuming the name “Aztlan”, for the American Southwest, as that territory once belonging to Mexico and the Aztecs, and now the rightful inheritance of Chicanos.

3. A popular chant in the farmworkers’ struggle: “Yes, it can be done!” 4. Chicano slang for U.C. Sacramento 5. Chicano slang for U.C. Berkeley 6. Slang for The Immigration Department 7. Chicano slang for prison 8. On going conflict between Chicanos from Southern California (Sur) and those from the North (Norte) 9. A crazy dude, crazy guy. 10. Popular Mexican folk songs

SEPTEMBER 2012 Joaquín 15


T H E

john O

n July 6, 2012, after The Record published an article about ailing Stockton pacifist John Morearty, many around town thought he would be gone by now. Not yet, said Morearty, 73. He’s battling blood cancer but from his bed he answers the phone, receives visitors and keeps on living. It is very likely that, if Stockton ever had an icon of pacific rebellion, of peaceful nonconformism, Morearty —almost a Catholic priest who became a Ph.D. in Social Thought, later a carpenter, a protester and a grandfather of seven— is it. Morearty received me in his small bedroom in his North Central Stockton home, his bed guarded by a wooden crucifix, a Van Gogh reproduction and a huge banner that reads “Cheer Up!” So we had a bedroom chat. I asked, Joaquín: Why did an Irish and Catholic Ph.D. in Social Thought from Wisconsin choose Stockton, California as his Terra Finis? JM: First was the challenge to help create Pacific’s Callison College. Later I discovered the faculty was engaged in a ‘collaborative competition’ and I just loved the college life (although we really lived) in a campus bubble. Joaquín: You graduated in 1969, at the height of the civil rights movement, the hippies and war re-thinking. Which of those days’ gains are still in existence? Which have to be fought anew? JM: The struggle for farmworkers and civil rights is vastly more extensive today. Although there is still discrimination against blacks and Latinos in the North… and more so in the South. We ended the war in Southeast Asia …and we quickly forgot. There were and still are other imperial wars all over. Joaquín: How does someone go from being a university professor with a Ph.D. to become a cabinet-maker? JM: Three reasons: I was bored with the ‘verbal life.’ I must have read some ten thousand books. I was tired of talking and 16 Joaquín SEPTEMBER 2012


I N T E R V I E W

Still hammering the issues

Morearty By Roberto Radrigán

listening, of chalk and pounding keys, of the academic life. My first marriage was dying… Then (President Nixon’s Secretary of Health, Education, and Welfare) Caspar Weinberger came to address a Pacific commencement and fifty of us picketed him, so the administration found a way to get rid of me. I went to San Francisco but did not want to teach anymore… I wanted to do something with my hands. A construction contractor offered me a way to make a few dollars sanding floors and I re-discovered the smell of pinewood and red woods… I loved it! I constructed my first cabinet and haven’t stopped since. Joaquín: You have participated and inspired others on the perennial struggle for social and ecological fairness in San Joaquin County and its environs. Out of the many skirmishes and open clashes you have sustained, which has been your most meaningful “victory”? Disappointment? JM: “Victories?” We, a coalition of people, elected Dario Marenco to the Board of Supervisors. Later we did the same with Steve Gutierrez and final ly Je r r y McNe rney. It was a

big coalition. Biggest disappointment? The damn City water give-away to a company in Germany. (Stockton Mayor) Gary Podesto rammed it through the Council and we rammed it back. More disappointments? The awful wars still going on —Afghanistan, Iraq, Shock and Awe. But the vigils also go on… every Thursday at five outside Delta College. I have no illusion that the wars will end soon. The money power is just too immense. Joaquín: Of all the people you’ve met or dealt with in the City by the Tules, who do you see, today, as a great asset? A diamond in the raw? As a dangerous precedent? JM: Assets? Sammy Núñez and Fathers & Families, Jeremy Te r hu ne a nd h i s Boggs Tract Community Garden. Also (County Su-

pervisor) Steve Bestolarides, (downtown developer) Dan Cort. Diamond on the raw? Michael Tubbs is perhaps one, we’ll see. Joaquín: You probably have whole pantheon of iconic figures to look up to. Of those, who do you admire the most? Why? JM: Daniel Barragan, 85, a Jesuit Priest, a poet, a 1960s member of the Catholic Resistance… he threw homemade napalm to light military draft card fires. Today he cares for AIDS patients in New York City. The Catholic Workers Movement founder, Dorothy Day. John XXIII, who decided to revamp the “dusty, old, molded Church” and bring democracy to it with the Vatican II. Before, my Church was governed by a bunch of foolish, powerful and cruel old men in funny hats. And in saying so, I do not include all Bishops. Joaquín: You were spoken of as dead, but you are not. Do you have pending issues? JM: The worst is still ahead. I still have contributions to make, grandchildren to play with and see what they decide to do with their lives. Joaquín: You have stated to us that you will go; that it is not a matter of if, but when. How do you want to be remembered? JM: A short-haired hippie. A philosophical flute player. My tombstone will read “He’s singing with the angels.” Remembered? As a guy who lived several lives and accomplishes something in each one of them. They call me Grandpa John, Dr. John, but I am “The Navigator” …that’s what Morearty means in Irish tongue — I spy the way and point it to others. As I took my leave, John reminded me of Pierre Teilhard de Chardin, Jesuit and paleontologist who helped discover the ‘Peking Man’ “The charred remains next to him proved he knew of the use of fire,” said Morearty. Chardin said “after humankind discovers all the secrets of the universe —including the atomic force— [he will] at last will discover the power of love. And then, for the second time, he will have discovered fire!” SEPTEMBER 2012 Joaquín 17


Bankruptcy continued from page 5

and retiring employees were entitled to cash payments for unused vacations. Although current Stockton Mayor Ann Johnston inherited a city already heading to total insolvency, several informed citizens point out that Johnston sat on the City Council while all these ill-fated decisions were being voted on. As a matter of fact, she voted Yes on two and was absent during three of the five major measures haunting City Hall these days. In her defense, Johnston produced Council Agendas and minutes from the 1990’s indicating that Council members were not provided with all the information needed to make an informed decision. “Whenever I was given complete information, I made the right decision,” she said, adding that, at the time, “there was no funding mechanism recommended by staff and put in place to pay for retiree healthcare.”

How will affect us?

This is a General Fund crisis, therefore federal, state and local government monies allocated for transportation and other specific projects cannot and will not be used to resolve the current problem. Still, police officers’ staff has been reduced by 25 percent, fire department by 30 percent and all other City employees by 43 percent. Programs and services have been reduced and workers furloughed. Yet “citizens will not see a measurable difference in levels of service,” said Connie Cochran, spokesperson for the City of Stockton. “In fact, that is the major reason why we filed for Chapter 9 protection.” She added that services such as water and wastewater treatment are paid directly by the users and those funds are restricted solely for those services, thus are not part of this fiscal crisis. “Throughout our fiscal crisis, we have continued to make timely payment to our

18 Joaquín SEPTEMBER 2012

employees, our vendors and service providers” said Cochran. “We rely on them and will continue to pay them, as we have since this crisis began.” In short, Stockton is not going to change —except for the way the city does business— Mayor Johnston is confident that “we will use this opportunity to restructure our debt and come out of bankruptcy with a stronger, healthier and sustainable future.” Bancarrota

continúa de la página 5

cobertura médica total y gratuita a los jubilados no-sindicalizados, lo que, en los 1990s se añadió a los contratos laborales. “En ese momento la decisión parecía más barata que darles los aumentos salariales que pedían los sindicatos,” dijo Deis en una entrevista a Reuters, “cuando, en los años subsiguientes, otros empleados municipales exigieron lo mismo, el Concejo lo aprobó (…) para los 2000s todos los empleados de tiempo completo tenían cobertura total gratuita por el resto de su vida.” Otras generosas concesiones siguieron: policías y bomberos podían jubilarse al cumplir 50 años, el resto a los 55; los primeros con pensiones basadas en un 3 por ciento de su último cheque multiplicado por sus años de servicio, y los otros basados en un 2 por ciento. Se instituyeron “bonos por antigüedad” a quienes seguían trabajando, pagos al contado a quienes se jubilaban sin usar días de vacaciones. Aunque la actual alcaldesa de Stockton, Ann Johnston, se hizo cargo de un ayuntamiento que enfilaba inexorablemente a la insolvencia total, ciudadanos bien-informados recuerdan que Johnston ocupaba un escaño en el Concejo Municipal cuando se adoptaron todas estas fatales decisiones. De hecho, votó Sí en dos —estando ausente en tres— de las cinco mayores decisiones que ahora penan al ayuntamiento. Su defensa son agendas del Concejo y actas de reuniones de esos

años donde se muestra que no se ofreció a los concejales información suficiente para una decisión cabal. “Cuando tuve toda la información, tomé decisiones correctas,” dijo, agregando que, en aquel tiempo “el personal no recomendó ni puso en marcha mecanismo alguno para pagar el seguro de los jubilados.”

¿En qué nos afectará?

Ésta es una crisis del Fondo General, por lo tanto todos los dineros federales, estatales y locales designados al transporte u otros proyectos específicos no se pueden ni se usarán para paliar el problema reinante. Aún así, el personal policiaco se ha reducido en un 25 por ciento, el de bomberos en un 30 por ciento, y todos los otros puestos municipales en un 45 por ciento. Programas y servicios han sido reducidos y a los empleados se les dan días libres sin salario. Así y todo, “la ciudadanía no sentirá gran diferencia en el nivel de servicio” dice Connie Cochran, vocera del Ayuntamiento de Stockton, “de hecho, para que no ocurriera es la principal razón por la que nos protegimos en el Capítulo 9”. Agregó que los servicios como el agua y tratamiento de aguas servidas son pagados directamente por los usuarios y esos fondos sólo se pueden utilizar en dichos servicios, por lo que no forman parte de la actual crisis. “Durante toda nuestra crisis económica le hemos seguido pagando puntualmente a nuestros empleados, proveedores y prestadores de servicios” dijo Cochran, “dependemos de ellos y les vamos a seguir pagando como lo hemos hecho desde que empezó esta crisis” En breve, Stockton no va a cambiar —excepto en la forma que se administra el Ayuntamiento— la alcalde Johnston confía en ello… “aprovecharemos esta oportunidad para reestructurar nuestras deudas y salir de esta bancarrota con un futuro fortalecido, más sano y sostenible.”


L O C A L

A U T H O R S

En la Frontera Historia de un Despatriado Original de Manuel Camacho*

D

espués de un prolongado viaje de 48 horas en la más sofocante incomodidad, en un camión Tres Estrellas de Oro, de lujo, pasando por pueblos más desolados que los anteriores, sobre un asiento que me obligaba a adoptar una posición fetal, sin lograr conciliar el sueño pero con un entusiasmo de pedernal, por allá en el año ochenta, llegué a Tijuana dispuesto a cruzar la frontera como todo buen patriota: a la brava y sin papeles, de mojado, de ilegal, de indocumentado o como mejor se use el término en estos días. Durante muchos años pude burlar a la policía mexicana que es más dañina que cualquier enfermedad producida digamos, por un taco callejero. Pero, a diferencia del taco y para la buena fortuna del inocente ciudadano común, siempre se sabe cuando va a caer, lo cual nos da la oportunidad de ponernos a salvo. No obstante, cuando un desventurado cae en las redes de la policía mexicana, es parecido a convivir con los compinches de Pinochet en el paraíso infernal de su régimen; porque lo acusan de los peores delitos. Se deben tener palancas divinas, importantes compinches, pesadas influencias o encomendarse a un buen compadre de Dios para no acabar como condenado perpetuo por no pagar las indulgencias. Esa tarde, no había acabado de desentumirme de mi estado fetal, cuando me sorprendió la realidad de la que con tanto ahínco había huido. Dos hombres mal encarados, descarados, cacarizos, hijos de mala madre, más bien de los que no tienen madre, armados con sus calibre cuarenta y cinco me dieron la bienvenida. Me llevaban uno de cada brazo, por los aires, en la misma posición fetal , como si aún estuviera sentado en el lujoso camión, y me subieron a un coche sin placas, que seguramente lo decomisaron a un inocente compatriota. Como es de esperarse, fui acusado de un sinnúmero de delitos: narcotraficante y sus derivados, drogadicto y sus derivados, comunista y sus derivados, malinchista y sus derivados, criminal y sus derivados, por ser chilango y sus derivados y así sucesivamente. Me pidieron identificación. ¿Cómo esperan que un indocumentado cargue con semejante autoincriminación? ¡Figúrese! Les parecí aun más sospechoso: “setenta y dos horas de averi-

guaciones o hasta que nos digas todo lo que sabes”. Les dije lo que sabía, “traigo cien dólares y esta mochilita”. Se quedaron con todo. Quedé desplumado, vacío y más entumido que al principio, pero entero. Definitivamente, un compadrito del Señor se apiadó de mí. No me dieron las gracias por ir en contra de su ética profesional; pero sí me dijeron que no me querían volver a ver por allí. Seguí el consejo al pie de la letra porque estar allí era mi último deseo. ¿Quién quiere estar en ese purgatorio? No sé si es preferible ser víctima de un policía ladrón o de un ladrón ladrón. Parece que los policías ladrones rinden

cuentas a sus superiores por razones culturales, mientras que los otros no gozan de ese privilegio por las mismas razones. De todas formas ambos representan la vileza pura por ser hijos de la misma calaña. Libre de todo pecado, de dinero, pertenencias y del entumecimiento, me apresuré pa’rriba como me dijeron, hacia el cerro, donde se divisaba un gentío que según dicen, se encuentran los elegidos que sólo esperan caer la noche para probar fortuna del otro lado. En el camino sólo pensaba en alcanzar mi destino y olvidarme de lo sucedido. No presté atención al más mínimo detalle hasta llegar a la cima de aquel cerro. Aquéllo era una zona neutral, como una sala de espera gigantesca al aire libre, donde la espera se alarga y mientras tanto aquéllo se transforma en una kermés: las señoras con sus canastos caminan animadas vendiendo tacos, tortas, tamales, pan, café, refrescos y de más para que la infantería no se malpase. Desafortunadamente todos nos quedamos con las ganas: ellas sin poder vender; nosotros sin poder comprar. Vaya usted a saber quién se sentía más mal: si ellas por el hambre de vender o nosotros por el hambre de querer comer. Las historias eran las mismas: me detuvieron, me golpearon, me robaron. Las señoras quienes comprendían la situación exclamaban, “esto ya es el colmo, a nosotras nos roban también, no va a quedar a quien robar, van a tener que robarse entre ellos mismos”. Pero a pesar de la nostalgia de dejarlo todo atrás, no por haberlo querido sino porque nos obligaron, con lo que no se pudieron quedar fue el ánimo que brillaba en nuestros rostros. Entrada la noche empieza el desplazamiento humano. Por la naturaleza ilusoria de la pupila pensamos que los ahí presentes somos los únicos que formamos el pelotón. Hasta que a lo lejos se encienden los reflectores como soles del helicóptero migratorio, nos continúa a la vuelta

SEPTEMBER 2012 Joaquín 19


A U T O R E S damos cuenta de la magnitud de la invasión que se avecina. Es un ejército interminable de patriotas semejante a un desfile de hormigas que por un instante se desperdiga huyendo de la maligna luz; para volver a su formación original en cuanto se disipa. No tenemos ni idea de la capacidad tecnológica que poseen los gringos. Aunque sean el máximo poder económico y militar del mundo, simplemente pensamos que son unos idiotas. No sabemos que ellos acortan las distancias con sus aparatos ópticos y nos pueden observar en la más honda oscuridad estemos donde estemos. Pero nosotros, sin ninguna explicación lógica, hemos llegado a la conclusión de que los güeros son unos tontos; y dispuestos a demostrárselo nos escondemos detrás de un esqueleto de arbusto seco que usamos de camuflaje, carente de cualquier hoja que cuando le da el sol ni siquiera da sombra. Ahí vamos saltando de arbusto en arbusto, como dibujos animados, celebrando la faena de matador, seguros de pasar desapercibidos. De pronto, sin previo aviso, nos envuelve un flashazo de luz y aparece, como salido de la nada, el agente de la migra; sin darnos tiempo de reaccionar ni explicarnos cómo es que nos pudo ver detrás de esos arbustos pelones. No fue su aparición la que me sorprendió sino su español mexicano, y de no haber sido por su uniforme verde habría jurado que era un compatriota; porque dentro se encontraba una fisionomía a la Vicente Fernández. Terminamos en su camioneta con cupo para siete u ocho pasajeros bien apretujados. Desde ahí veíamos cómo docenas de compatriotas que, inteligentemente nos cuidaron la retaguardia echándonos adelante como carne de cañón para que nos detuvieran primero, cruzaban campantemente, sin apuro, frente las narices de nuestro agente incapaz de impedirles el paso por carecer de espacio en su camioneta para otro pasajero. Una vez en el encerradero, antes de entrar, un oficial mal encarado, encargado del papeleo sentenció: “No más nombres de cantantes. Inventen otros o hagan como los centroamericanos que se ponen nombres rusos o ingleses”. Después, se volvió a otro oficial con cara de mexicano malvado y le dijo: “Al que tenga cara de malvado como tú, mándalo pa’ Mexicali”. Tal fue mi fortuna que me ordenó subir al malvado camión. ¡Qué lujo! Tanto como aquél que me convirtió en feto. ¡No faltaba más! Los camiones de la migra resultan ser igualitos a los camiones escolares, pero verdes. No hay suficiente espacio para estirar las piernas entre los asientos dobles pero tan reducidos que al sentarse queda una nalga en el aire. Son asientos irreclinables de un material pegajoso que cuando uno se mueve siente como si un pedazo de piel nos abandonara. El viaje, que 20 Joaquín SEPTEMBER 2012

L

O C A L E S

se prolongó por más de tres horas, nos impidió pegar los párpados debido al ambiente de gran lujo y comodidad. Eran las cinco de la madrugada cuando llegamos a Mexicali de donde se dice el diablo salió huyendo porque no soportó el calor. En efecto, hacía un calor de la patada y ni siquiera era de día. Yo, sin dinero y sin fortuna, por primera vez en mi vida, imploré a la Patrona de México para que con su bendición pudiera mentarle la madre a toda la santa humanidad; me contestó el eco de la soledad. Seríamos cuarenta o cincuenta desterrados, caminando en dirección a la central camionera. Obviamente todos corríamos el mismo destino puesto que nadie decidió quedarse a cruzar la frontera por Mexicali. Llevábamos en mente cómo regresar a Tijuana lo antes posible. Una hora después nos encotrábamos en la central camionera donde instintivamente nos separamos quedando a la deriba cada quien a rascarse con sus propias uñas. Yo, sin uñas, pero con mucha sed, me acerqué al puesto de aguas frescas a mendigar un agua. El rotundo ¡No! fue el golpazo que me cimbró la conciencia porque no me lo esperaba. Había que reaccionar como de rayo: “señor, me acaban de regresar y no tengo dinero. Regáleme un agua, por favor”. “¡No!” “Entonces, regáleme un vaso, aunque sea ¿no?” “¡No, tiene que comprar el agua”. Quedé como la historia del méndigo y el mendigo: mendigo el que pide y méndigo el que no le da. Algunos compañeros corrieron la misma suerte puesto que al cruzarse nuestras miradas reflejaban el mismo rechazo y menosprecio de los vendedores. Sin cerciorarme habíamos formado un grupo que juntos, emprendimos el camino rumbo a la carretera, pidiendo aventón, y pensando en aquellos que no hacen honor a la famosa hospitalidad mexicana. Observábamos cómo pasaban los camiones lujosos repletos de compatriotas en retorno a Tijuana. Mientras el calor se intensificaba, esperamos bajo la sombra de un árbol la caridad de algún buen paisano. Como suele suceder, en el momento de más desesperación, apareció el buen samaritano que nos rescató, sin darme tiempo de llegar a la conclusión de que el diablo no sólo había huido de ahí por culpa del calor. Nos brindó una mano y nos llevó de regreso hasta Tijuana. En la parte de atrás del camión de redilas, nos pegaba el aire ardiente como latigazos que se filtraban a través de las rendijas del camión. Durante la subida por La Rumorosa, a un escaso metro de distancia, veíamos el abismo como el mismo infierno. Las rocas gigantescas que llenaban el precipicio, clamaban sedientas nuestras almas. Allá abajo se divisaban los esqueletos de carros calcinados; los cuerpos sin reclamar de los desafortunados viajeros

que solo dejaron el eco de la desesperación hundiéndose más y más. Las imágines eran hiptonizantes. De vez en vez, de alguna curva surgía un enorme trailer en dirección contraria, desafiante, como proyectil que destruye todo a su paso. Las estelas de aire que expandía nos empujaban más cerca a la muerte. Aferrados a las redilas fingíamos esconder el terror reflejado en el rostro. La subida se hacía interminable hasta que aquel infierno se disipó instantáneamente, como despertar de una pesadilla. A media tarde el sol estaba en su apogeo, posado en línea recta sobre mi cabeza, la única sombra la daban las plantas de mis pies. Le dimos pa’rriba otra vez, como me indicaron. En Tijuana nadie se pierde, solamente hay dos direcciones: pa’rriba y pa’bajo. Paso a paso fui apreciando el panorama clásico tijuanense. Tijuana no es pariente del típico y colorido pueblo colonial mexicano: arquitectura barroca, casitas blancas o coloradas con techo de teja; placitas con su catedral y palacios en forma de zócalo, con sus jardines que rodean el quiosco central y sus calles empedradas. No es así. Tijuana es un pueblo beige: pa’rriba y pa’bajo todo es beige. Las antenas de televisión en las azoteas de las casas semejan alfileres que las fijan en su sitio como crucificándolas. En las colinas, las casas se aferran con sus uñas a las laderas (como nosotros a las redilas) rehusando caer al precipicio. Les salen cables de todos lados, como electrodos que están llevando a cabo un encefalograma. Durante el camino atravecé baches y más baches, enormes como cráteres. Los carros tenían que zigzagear para evadirlos pero aún así era casi una imposibilidad. Hambriento, sediento, rendido, desvelado, harapiento, con los pelos apuntando al más allá, como indio despreciado en su tierra, arribamos a la línea a esperar la próxima oportunidad de cruzar. Nos sentamos bajo la sombra de un puente (la única sombra en ese pueblo) a reposar y esperar. Observaba el caos del tráfico que salía pa’bajo desde la línea divisoria como chorros de agua aprisionada que feliz de verse libre no les importa qué dirección tomar. Sólo se divisaban las dentaduras de los tripulantes en señal de triunfo como cuando uno se sale con la suya. Imaginé que yo haría lo mismo una vez que cruzara la frontera. Veía también a los perros que antes de cruzar la calle miraban a ambos lados para no tener que torear los carros o quedar tatuados en el asfalto. En eso apareció un tipo vestido de beige, con una placa de guardián sobre el corazón, me sacó de mi letargo y me preguntó acercándoseme con ganas de darme una patada: “¿qué haces aquí?” “nada, señor”. Y él con voz omnipotente ordenó: “a ver, identifícate”. “No tengo identificación, señor”. Procedí a explicarle mi situación pero él, como un tronco, ni se inmutó. Lo que sí provocó fue la típica reacción des-


E D U C A T I O N preciativa, malinchista, condescendiente y prevalente que existe entre nosotros: “dan muy mal aspecto ahí, lárguense; por eso estamos como estamos”. El tiempo corría más lento de lo que nos hubiera gustado. Mientras esperábamos la noche, discutíamos la estrategia a seguir en caso de ser detenidos una vez más. Pasamos el tiempo inventando nombres y apellidos divertidos, fuera de lo común, así como lugares de origen. Acordamos cruzar todos de un jalón para tener compañía de ida y vuelta. Fue así como nos vimos de nuevo en el encerradero contestando las mismas preguntas: ¿Cómo te llamas? Presente perfecto. ¿De dónde eres? De México. ¿De qué parte? De indicativo. ¿Dónde está ese lugar? En el Estado de México, señor, ahí mero. I never heard that one before. Lets see… ¿Cómo te llamas? Pluscuamperfecto, señor. El agente alzó los ojos ante los inusuales nombres con una ceja más alta que la otra para cerciorarse de que no le estuvieran tomando el pelo. Sin embargo, se encontró con un grupo de caras enterregadas, curtidas por el sol, idénticas, casi cadavéricas y, con indiferencia, solo continuó con su rutina: ¿De indicativo también? Sí, señor. ¿Cómo te llamas? Condicional perfecto. So you’re all brothers, eh? Very well. ¿Cómo te llamas? Imperativo perfecto. De indicativo, right? Pos, sí ¿Y tú, cómo te llamas? Presente perfecto de subjuntivo. Damn! You must be the cousin, then. ¿Eres el primo de esos? Sí, señor. Ok. Let me see. –seguía yo-- ¿Cómo te llamas? Gerundio--. Y sin darme tiempo de dar algún apellido que se llevara bien con gerundio, me espetó: ¡Perfecto! ¿De indicativo o de subjuntivo? No, señor, yo soy de Guanajuato. Manuel Camacho is a Spanish Instructor at San Joaquin Delta College in Stockton, California.

Quetzal Mama Declares September “National Latino PSAT Awareness Month” I’m declaring September as “National Latino PSAT Awareness Month.” Why all the hoopla? Latino students and parents are often uninformed regarding the importance of preparing and taking the PSAT. Many believe this exam is just a “practice” test, of no significance. Others believe it is expensive, or they are uninformed where to register. Mamás y Papás, listen up! Missing this exam could cost your child a full ride. Ah, now I have your attention. Here’s what you need to know: What is the PSAT? The formal name is the Preliminary SAT/National Merit Scholarship Qualifying Test. It is a multiple-choice (2 hours, 10 minutes) “preliminary” examination to help students prepare for the SAT and measures (1) critical reading skills (2) math problem-solving skills, and (3) writing skills. Taken in the junior year, it is also a qualifying test for the National Merit Scholarship. The PSAT offers a hidden bonus for Latino students – it may be a potential pathway to cover college tuition, housing, and other items. If your child scores well on this exam and has a high GPA, s/he may be given the distinction of “National Hispanic Scholar” (NHS). Each year approximately 5,000 of the highest-scoring Latino students in the U.S. who take the PSAT in their junior year and meet certain criteria will earn this distinction. Several universities offer a full scholarship for the NHS distinction. Qualifying criteria varies year-to-year and by state, and can be found on www.collegeboard. org. Subscribing universities will purchase the annual list of students who meet NHS criteria. If your child does well enough on this exam, and meets the GPA criteria, universities will likely begin recruiting them. Many NHS participating universities will waive the college application fee and essay requirement for students who meet this distinction. I’ve known some universities to throw in free round-trip air travel for a campus visit and a free laptop! There are many competitive universities that offer full scholarships, housing, meals, or a stipend for a NHS. Visit the financial aid page of the college(s) your student is considering to determine whether they offer financial incentives for the NHS distinction. Here’s what you need to do: Determine when your high school will administer this exam by visiting the collegeboard.org website. This year, the exam will be administered on Wednesday, October 17, 2012 and Saturday, October 20, 2012. To register,

you must contact your high school counseling office, registrar, or bookkeeper. The exam fee is $14, and your student may qualify for a fee waiver. The College Board does not register students for this exam, nor do they administer this exam. Registration is only done through your local high school. Make sure your student selects the box on their PSAT form that allows subscribing colleges and universities to contact them via email. Here’s a game plan! Sophomore Year – Ensure your student registers and takes the PSAT. The exam is nearly always the third Saturday in October. Taking the exam as a sophomore will help your student become familiar with the material and how to pace him/herself. Once test scores are received, review the “Score Report” – a Selection Index that lists scores in each test section (ranging from 60 to 240). With these scores, you can compare your student’s performance with the performance of other students who took the same test, and determine where your student needs to improve. Develop a 12-month plan to prepare for the PSAT which includes reviewing PSAT study guides (free at your library), and visiting www.collegeboard.org to review tips and test taking strategies. Junior Year – Consider enrolling in a formal PSAT test preparation program. For example, the Princeton Review offers “PSAT 101” – a six-hour, intense weekend preparation course. Time this appropriately so that your student will have completed the prep course just prior to taking the PSAT exam. Ensure your student registers and takes the PSAT (third Saturday in October) to qualify for the National Merit Scholarship as well as the National Hispanic Recognition Program. Once you receive your student’s PSAT results by mail, carefully review where s/he did well and where improvement is needed. If your student meets the preliminary qualifying criteria for NHS distinction, his/her high school counselor will be notified. The counselor will complete and submit a form to the College Board confirming eligibility. Once this is established, your student will receive an official “frame worthy” certificate mailed to your home. It’s not over yet! Now your student should begin developing a 12-month strategy to prepare for the SAT exam. Roxanne Ocampo is the author of “Flight of the Quetzal Mama: How to Raise Latino Superstars and Get Them Into the Best Colleges” on Amazon.com.

SEPTEMBER 2012 Joaquín 21


Why We Need to Elect More Latinos A

Porqué necesitamos más latinos electos

mon, more painful and more disheartening, witness the chanting of “U.S.A.” to drown out a Puerto Rican delegate at the Republican National Convention, the nativist jubilation over the recent U.S. District Court ruling which upholds the “show me your papers” provisions of Arizona law, the continuing higher unemployment, disproportionate loss of family wealth due to the subprime mortgage crisis, besides outright poverty, and the still excessive high school dropout rates and the increasing lack of access to the courses they need to take when the few Latino kids do get into college. Actually, what is happening to Hispanics today is an old story. Peter Schrag brilliantly describes what has been going on for well over 250 years in his brilliant book, Not Fit for Our Society: Immigration and Nativism in America(2011).He shows how many Americans are today mistreating our Latino immigrants much the way older Americans abused the Germans who came in the 1700s, Gene Bigler, PhD then the Irish and Writer & consultant on global affairs, Slavs and East Euformer professor, ropeans who came

before industrialization, and later the Jews, Southern Europeans and Asians of the late 19th and early 20th centuries. Then he shows that each wave of immigrant groups eventually overcame the oppression and helped redefine the changing American mainstream. Thus time might be expected to improve the situation for Latinos, but the gravity and the persistence of the harassment suggests that it will not be enough. After all, Hispanics were actually the original settlers of many of the states and were already well established in Florida and the Southwest, when the 13 English colonies were just getting started. Second, recent Hispanic immigration, when added to the large existing Hispanic base -- and the parents of two thirds of Hispanics were born in the U.S. -- has raised the visibility of the Hispanic demographic impact, perhaps beyond that of any previous national group. The more than 52 million Latinos in the U.S. today are not only by far the largest minority, but they outnumber whites in many cities and regions and age groups. And so even if Hispanic immigration has drastically declined over the last five years, the most alarming fact may be that when Latinos are added to other minorities, their children now account for half of the entire population under five years of age and the proportion is increasing. Clearly, before long, minorities will define the American

rgumentar que hay que votar por los candidatos latinos sólo por su etnia o identidad cultural puede sonar como una nueva forma de racismo revertido, sectarismo o, peor aún, Acción Afirmativa. En breve —suena anti-estadounidense— pero si hay algo que necesitamos hoy en los EEUU es elegir más hispanos a puestos públicos. Que se hayan visto mucho los latinos en las dos convenciones nacionales y las concesiones que ofreció la Administración Obama de relajar las deportaciones y comenzar el programa de Aplazamiento en Caso de Inmigrantes Menores (DACA, por sus siglas en inglés) son ciertamente bienvenidas, pero eso no significa que repentinamente han cambiado las cosas para los latinos. Tal vez para algunos, aunque lamentablemente para muchos latinos, son otros los eventos más comunes, dolorosos y desalentadores… el vitoreo “U.S.A.” para ahogar la participación de un delegado portorriqueño en la Convención Nacional Republicana, el júbilo nativista por el reciente fallo de la Corte Federal que corrobora las provisiones “muéstreme papeles” de la ley de Arizona, el persistente desempleo y —aparte de la simple pobreza— la desproporcionada pérdida in-

mobiliaria familiar por la crisis hipotecaria, y la todavía inaceptable proporción de deserción escolar unida a la poca disponibilidad de los cursos que los pocos jóvenes latinos que logran llegar a la universidad necesitan tomar. En realidad lo que les ocurre a los hispanos hoy es historia repetida. En su brillante libro No Apto Para Nuestra Sociedad: Inmigración y Nativismo en EEUU de América (2011) Peter Schrag describe en forma brillante lo que ha estado ocurriendo por más de 250 años. Revela cómo muchos de los estadounidenses de hoy maltratan a nuestros inmigrantes latinos como abusaron a los alemanes que llegaron en los 1700s, para luego hacer lo mismo con las irlandeses, eslavos y europeos orientales que vinieron antes de la industrialización, para más tarde volcarse a los judíos, sud europeos y asiáticos a fines del Siglo XIX y principios del XX. Luego demuestra cómo, eventualmente, cada ola de grupos inmigrantes se sobrepuso a la opresión y aportó a la formación de la cambiante sociedad estadounidense. Por lo que se espera que el tiempo mejore la situación de los latinos, aunque la gravedad

y persistencia del hostigamiento sugiere que requerirá más que tiempo. Después de todo, los hispanos eran los primeros colonos en muchos estados y estaban ya bien establecidos en Florida y el Suroeste cuando las 13 colonias inglesas apenas estaban comenzando. Segundo, la última inmigración hispana, unida a la gran base hispana ya residente —y los padres de dos tercios de hispanos son nacidos en los EEUU— ha puesto en relieve la presencia demográfica hispana probablemente más que todos los grupos nacionales anteriores. Los más de 52 millones de latinos del país son no solamente la mayor minoría, sino también sobrepasan a los caucásicos en muchas ciudades, regiones y grupos por edad. Y, aunque la inmigración hispana ha decrecido drásticamente en los últimos cinco años, el factor más dramático es que, cuando su número se une al de otras minorías, sus niños comprenden más de la mitad de la población total bajo los cinco años y esta proporción va en aumento. Es evidente que, dentro de poco, las minorías formarán la sociedad dominante estadounidense. Esta combinación de factores étnicodemográficos fusiona el tradicional rechazo

rguing in favor of voting for Latino candidates simply on the basis of their ethnic or cultural identity maysound like some perverse new form of reverse racism, sectarianism or even, heaven forbid, affirmative action. In short, it sounds unAmerican, but what we need very badly in America today is to elect more Hispanics to public offices. The recent high visibility of Latinos at the two national political conventions and the concessions earlier this summer by the Obama Administration to relax deportations and start the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) program are nice, but don’t mean that the tables have suddenly turned for Latinos. Maybe for some, but sadly for most Latinos other events and trends are more com-

A

22 Joaquín SEPTEMBER 2012

retired diplomat


Editorials mainstream. This compounding of demographic and ethnic factors conflates the traditional nativist rejection of immigrants with more traditional Hispanophobia and racism and constitutes the third reason that time alone cannot be expected to stem the tide of abuse. Indeed, Professor Leo R. Chavez has cogently documented a pervasive, widely accepted and deep rooted narrative about Latino threat that dominates the way Latinos are presented in the American media and the way that most Americans perceive them, see The Latino Threat: Constructing Immigrants, Citizens and the Nation (2008). As disturbing as Professor Chavez’ findings are, he also clearly identifies the potential for changing the narrative, and this is where the importance of electing more Latinos to office re-enters this argument. It turns out that on careful examination most of the

understanding of Latinos, and therefore the reasons for perceiving them as threatening and justifying the harsh treatment, are simply mistaken and based on misinformed (and sometimes ill intended) opinions. Latinos are just the opposite of many of the prevailing views about them: they are actually very hard working, use welfare and public assistance less often than other ethnic groups, and place great importance on learning English. On the other hand, Latinos have been much less politically active and mobilized than many earlier American immigrant groups. For instance, although the Latino population is much larger, the Congressional Black Caucus is about twice as large as the Hispanic Caucus. Hispanics seem to have tried to mitigate their mistreatment by invisibility and a reduced political profile, perhaps hoping that time would favor them, but what is needed is just the reverse.

Increasing Latino representation in elected offices will help overcome the abuse of Latinos in at least three ways. First, it will increase the visibility of real Latinos and help overcome the widespread prejudicial stereotypes. Second, the candidate positions, campaigns and actions of the elected officials will publicly demonstrate that Latinos share the same concerns for education, jobs, housing, national defense and other issues that motivate most Americans. That is, Latinos support, share and work for the same American dream as everyone else. And third, the increase of Latino political strength will immediately help mitigate the abuses that Hispanics experience. Finally, close examination of the relatively few Latino candidates that we now have for public offices, such as astronaut Jose Hernandez who is running for Congress and educator Susan TalamantesEggman who is running for the California Assembly, will also clearly show that they are by far the better candidates for their positions. Let’s make sure that we help elect the highly qualified Latino candidates we have now and then work hard so there will be a lot more to follow in their footsteps.

nativista por el inmigrante con un aún más tradicional racismo e hispanofobia y constituye la tercera razón por la que el tiempo por si solo no es suficiente para mitigar la prolongación del abuso. De hecho, el profesor Leo R. Chávez ha documentado en forma irrefutable la impresión que los medios de comunicación propagan —presentando al latino como una amenaza— impresión profundamente arraigada y ampliamente aceptada por la mayoría estadounidense (La Amenaza Latina: Construyendo Inmigrantes, Ciudadanos y una Nación (2008)) A pesar de lo alarmante que son las evidencias presentadas por el profesor Chávez, éste también revela el potencial para cambiar esta percepción, y es ahí donde cobra nueva relevancia el argumento de elegir más latinos a puestos públicos. Pareciera ser que, mirándolo detenidamente, la mayor parte del análisis del latino —y de los argumentos para verlo como amenaza para luego justificar su maltrato— son simplemente equívocos, basados en opiniones mal informadas o de

plano maldadosas. Los latinos son totalmente lo contrario de lo que muchos prevalentes estereotipos dicen de ellos: son verdaderamente trabajadores, se valen de la asistencia pública mucho menos que otros grupos étnicos y le dan gran importancia a aprender inglés. Por otro lado, la participación política de los latinos ha sido menos activa y movilizada que cualquier otro grupo inmigrante anterior. Por ejemplo, aunque la población latina es mayor, la Camarilla Negra del Congreso es casi el doble de la Camarilla Hispana. Pareciera que los hispanos han tratado de alejar el maltrato haciéndose invisibles y presentando una modesta presencia política, tal vez en espera que pase el tiempo, pero lo que se necesita es exactamente lo contrario. Un aumento de representación latina en puestos públicos ayudará a superar el abuso que sufren en por lo menos tres aspectos. Primero, aumentará la visibilidad de los latinos de verdad, ayudando a romper los estereotipos negativos. Segundo, las posturas, campañas y acciones de candidatos y autori-

dades electas demostrarán, públicamente, que los latinos comparten las mismas preocupaciones por la educación, empleo, vivienda, defensa nacional y otros temas que motivan a la mayoría de los estadounidenses. Lo que quiere decir que, al igual que el resto, los latinos apoyan, comparten y trabajan por el mismo “sueño americano” Y tercero, el crecimiento del poder político latino ayudará a provocar una inmediata reducción del abuso que experimentan los hispanos. Finalmente, un concienzudo análisis de los pocos candidatos latinos que tenemos ahora presentándose para puestos público —como el astronauta José Hernández que postula al Congreso y al educadora SusanTalamantes ` Eggman que lo hace a la Asamblea de California— no dejarán duda que son, lejos, los mejores candidatos para el puesto. Hagamos lo posible por lograr que estos altamente cualificados candidatos latinos salgan elegidos para luego esforzarnos aun más para que sean muchos más los que les sigan los pasos.

Writers Apply Here To provide the best content for our readers, we accept free, external informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request.

SEPTEMBER 2012 Joaquín 23



Joaquin - September 2012