Issuu on Google+

Tradition et Private Banking.

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2010/2011 • N°66

Bons baisers de Lausanne From Lausanne with love

Pour nous, le Private Banking, c’est créer de nouvelles valeurs par tradition. Egalement pour vous: www.claridenleu.com, tél. 058 205 16 11 (Genève) ou tél. 058 205 14 11 (Lausanne)

S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5

image


diana krall Collectionne les disques de platine. Chanteuse et pianiste de jazz récompensée aux Grammy® Awards. Compositrice. Productrice. Tout ce qu’elle touche se transforme en musique.

OYSTER PERPETUAL DATEJUST

NOUS VOUS OFFRONS 1000 FORCES SOUS UNE SEULE ENSEIGNE. Nos 1000 collaborateurs dans toute la Suisse se distinguent par des compétences multiples. Votre conseiller personnel se charge d’élaborer une solution qui réunit toutes les prestations indispensables à la réussite de votre projet et qui répond de manière optimale à vos besoins – aussi individuels soient-ils. www.swissprinters.ch

Swissprinters Lausanne SA – Tél. +41 58 787 48 00 – lausanne@swissprinters.ch


éd itor ia l

C’est une carte postale d’un genre un peu particulier que toute

This is a rather unusual postcard sent to you today by the entire

l’équipe rédactionnelle et publicitaire de notre revue semestrielle

editing and advertising team of our biannual magazine for this final

vous adresse aujourd’hui pour ce dernier numéro de 2010... qui est

issue of 2010. It is also the last issue for yours truly, as all-year holi-

aussi le dernier du soussigné, appelé désormais à faire des vacances

days now beckon! Like poacher turned gamekeeper, we now have the

toute l’année! Comme l’arroseur arrosé, voici le rédacteur touristifié!

tourism writer turned tourist!

Bons baisers de Lausanne

On ne saurait tourner cette page sans

Yet I cannot move on without inviting you to look into the future,

vous inviter à regarder pourtant l’ave-

without offering our dear readers the shapes, colours and atmo-

nir, sans proposer à notre cher lecto-

sphere making up the image of

From Lausanne with love!

rat les formes, les couleurs et l’atmo-

Lausanne, an image set once

sphère qui font l’image de Lausanne et qui, demain encore, ne man-

more to attract attention and to

queront pas de susciter son attention et son intérêt. Le séduire parce

arouse interest. It is a seductive

que cette ville a tous les atours pour se faire aimer. C’est pourquoi

image as this city has all the

Lausanne Tourisme vous présente aujourd’hui la nouvelle ligne de son

qualities to win admirers. That is why Lausanne Tourisme is today

MAGAZINE, plus dynamique, plus légère. Le contenu rédactionnel, lui,

presenting you with the new, more dynamic, lighter, more sensual

continuera de privilégier, selon un concept très apprécié, ses dossiers

version of its MAGAZINE. As for editorial content, this will continue

inédits liés à la dimension touristique des points forts et de l’actualité

to favour its much appreciated concept of special reports connected

de la ville et de sa région, Capitale Olympique incluse.

to the tourist dimension of news and key aspects of the city and its region, Olympic Capital included.

Sous de nouvelles appellations, vous retrouverez le dossier et les rubriques habituelles de

You will find the report and traditional fea-

«Lausanne Image»: de multiples façons de dé-

tures of “Lausanne Image” under new head-

couvrir notre ville, en conjuguant les verbes

ings: different ways of discovering our city,

repérer, bouger, innover, apprendre, entreprendre, voir, écouter, agender... L’occasion, enfin, était trop belle pour ne

combining the verbs locate, move, innovate, learn, launch, watch, listen and plan. It was also too great an opportunity not to once

pas profiter de décrire, une fois encore,

more describe the remarkable socioeconomic

le remarquable panorama socioécono-

and sociocultural panorama of Lausanne, an inter-

mique et socioculturel de Lausanne,

national city with its roots in the country and the

cité internationale aux racines ter-

lake, which has forged its history and risen to be-

riennes et lacustres qui ont forgé son

come a special destination on the European tourist

histoire et son essor pour en faire

scene. At the heart of the Lake Geneva area and of

une destination exceptionnelle sur l’échiquier touristique européen. Au cœur de l’Arc lémanique et de la

French-speaking Switzerland — a vast region accommodating many visitors and developing cutting-edge tech-

Suisse romande — une vaste région d’accueil au sein de laquelle se dé-

nologies, highly effective world-class training concepts

veloppent des technologies de pointe, des concepts de formation très

and extremely attractive cultural and tourist programmes —, Lausanne

performants et de niveau mondial, ainsi que des programmes culturels

is entering the 21st century at full tilt. So let’s take the time to catch up,

et touristiques très attractifs —, Lausanne file dans le 21e siècle à la

because soon 2010 will be no more than a memory!

vitesse grand V. Prenons encore le temps de faire le point! Car, bientôt, 2010 ne sera plus qu’un souvenir.

With all our best wishes, José Seydoux, Editor-in-chief

Avec nos cordiaux messages. José Seydoux, rédacteur en chef

1


om ma i re

2

LAU S A N N E

image

4 Repérer

Locate

Une attraction... pour se repérer / Un formidable portail pour Lausanne / Les Archives Hôtelières Suisses à Lausanne An attraction... and a landmark / A great gateway to Lausanne / Swiss Hotel Archives in Lausanne

6 Bouger

Move 11 Innover

Innovate

12

Du 10 au 16 juillet 2011 à Lausanne, la 14e Gymnaestrada réunira quelque 23 000 personnes / De beaux jours pour la petite reine The 14th Gymnaestrada will attract some 23,000 people to Lausanne between 10 and 16 July 2011 / Great days for two-wheelers

Bientôt un nouveau petit hôtel au Flon / Une nouveauté de taille au cœur de Lavaux Small hotel set to open its doors in Flon / A major innovation in the heart of Lavaux

Découvrir Discover

Journal d’un hôte en ville Récit authentique du séjour d’un visiteur étranger à Lausanne

Diary of a guest in the city Authentic account of a foreign visitor’s stay in Lausanne

32 Partager

Share

«Lausanne… unique au monde!» / Hommage La disparition d’un grand ami de Lausanne “Lausanne… truly unique!”/ Tribute The loss of a great friend of Lausanne


con ten t

36 Apprendre

Learn 38 Entreprendre

Launch 41 Savourer

Taste

Apprendre le français à Lausanne / Formation touristique en cours d’emploi / Nouveau directeur général à l’EHL Learn French in Lausanne / Job-based tourist training / New Principal at Lausanne Hotel School (EHL)

L’ECAL au MIT / Une multinationale familiale de pointe / EPFL: la plus grande centrale solaire de Suisse ECAL Art College at MIT (Boston) / A cutting-edge family-owned multinational / EPFL: the greatest solar power plant in Switzerland

La Table d’Edgard à bord de Swiss / Cuisines régionales au Mövenpick / Double rénovation au Beau-Rivage Palace The Table d’Edgard on board Swiss Air Lines / Regional cuisine at the Mövenpick / Dual renovation at Beau-Rivage Palace

45 Voir et Ecouter

Vers un nouvel Opéra... plus beau qu’avant! / Grande parade à Lausanne

Watch and Listen

Towards a new Opera House... more beautiful than before! / Grand Parade in Lausanne

IMPRESSUM Hiver 2010-2011 / PUBLISHING DETAILS Winter 2010-2011 Lausanne Image N° 66: Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher: Lausanne Tourisme Q Rédacteur en chef / Editor-in-chief: José Seydoux Q Journaliste / Journalist: Aurélie Moeri Direction / Director: Claude Petitpierre Q Suivi de production / Assistant Editor: Nicole Seira, Nathalie Roux Q Publicité / Publicity: Susan Karadémir Q Graphisme / Graphic design: Newcom Partners, Lausanne Q Impression / Print: Swissprinters Lausanne SA, Renens

certifié ISO 9001

Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements: Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 49 – CH-1000 Lausanne 6 – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47 Q Internet: www.lausanne-tourisme.ch – E-mail: editions@lausannetourisme.ch Q Photographies / Photographs: Couverture / Cover: © Régis Colombo – www.diapo.ch Q Pages intérieures / Inside pages: © Régis Colombo – www.diapo.ch; Jacques Straesslé; Urs Achermann; Alain Herzog; Christof Schuerpf; Hugues Siegenthaler; Mano; OTV; ECAL – Rochat; Laurent De Senarclens; EHL – Y. Ryncki; CIO; F. Beaud - Cedotec; STV/FSG-Archives, Aarau; F. Paolini; François Schenk; I. Chkolnik; Amélie Blanc; MZL/Michel Krafft; Hana Smejkalovà; EHL – Studio Casagrande; IMD; WTC; Teatro Santiago; Beaulieu; Beau-Rivage Palace; Lausanne Palace, CGN; EIT; Mövenpick; IMD/Photo Black and White, Jean Scheim; ECAL; Yann Bétant; Muris Camo Imprimé en Suisse / Printed in Switzerland

3


4

repérer

Repérer Locate

Located on the Lausanne heights, the Sauvabelin Tower, a magnificent wooden structure whose panoramic platform is reached by climbing 151 steps and which attains a height of 35 metres, has clocked up its 500,000th visitor. After seven years, it has become a much-loved attraction, a truly panoramic structure planted in the middle of the forest and overlooking the city, a landmark in a dream landscape. Aside

An attraction... and a landmark

Sise sur les hauts de Lausanne, la Tour de Sauvabelin, magnifique

from its status as a tourist attraction, the Sauvabelin Tower also sym-

construction en bois dont le belvédère, accessible après en avoir gravi

bolizes the City of Lausanne’s interest in valuing nature and sustain-

les 151 marches, culmine à 35 mètres de hauteur, a fêté son 500000

able development.

e

Une attraction... pour se repérer

visiteur. En sept ans, elle aura confirmé son attractivité en constituant un véritable ouvrage panoramique, planté au milieu des forêts et dominant

la ville, un repère dans un paysage de rêve. Au-delà de sa dimension touristique, la Tour de Sauvabelin symbolise également l’intérêt de la Ville de Lausanne en faveur de la mise en valeur de la nature et du développement durable.


lo cate Nouveauté 2010:

Innovation 2010:

le website www.lausannebouge.ch est une base de données inter-

the website www.lausannebouge.ch is an interactive database con-

active ne contenant pas moins de 6000 références, dont 2000 com-

taining no fewer than 6,000 references, including 2,000 retailers

merces de détail ainsi que des hôtels, restaurants, établissements de

as well as hotels, restau-

nuit, cinémas, musées, installations

rants, night-clubs, cinemas,

sportives, équipements de congrès,

museums, sports facilities,

fitness, parkings... Conçu et mis à

conference centres, gyms,

disposition par le City Management

car parks etc... Designed and

Lausanne, responsable de l’anima-

provided by City Management Lausanne, responsible for the city’s

Un formidable portail pour Lausanne

A great gateway to Lausanne

tion et de la promotion commer-

trade and sales promotions, the website in question offers this pub-

ciale de la ville, le site en question

lic service free of charge – truly astonishing in a city of more than

offre gratuitement ce service au public – une véritable performance

133,000 inhabitants – as well as providing access to an iPhone app.

dans une ville de plus de 133 000 habitants – et permet aussi une application iPhone.

Créées en 2008 à l’initiative de hotelleriesuisse et avec l’aide de

Created in 2008 on the initiative of the Swiss Hotel Association and

plusieurs fondations et du SECO (Secrétariat d’Etat à l’économie), les

with aid from several foundations and SECO (the State secretariat for

Archives Hôtelières Suisses ont pour objet la sauvegarde, la mise en

Economic Affairs), the purpose of the Swiss Hotel Archives is to safe-

réseau et l’exploitation d’archives hôtelières, garantissant ainsi la

guard, network and run hotel archives with the aim of ensuring that

transmission de l’histoire de l’hôtellerie et du tourisme helvétiques. La

the history of the Swiss hotel and tourist

fondation a installé sa base à Lausanne

industries is passed on. The foundation

(ch. de Boston 25) et met virtuellement

has set up shop in Lausanne (Chemin

à disposition du public intéressé, des

de Boston 25) and provides interested

chercheurs, des enseignants, ainsi que

members of the public, researchers, tea-

des responsables de la formation de

chers and training managers with vir-

nombreux documents et objets prove-

tual access to numerous documents and

Les Archives Hôtelières Suisses à Lausanne

Swiss Hotel Archives in Lausanne

nant de toute la Suisse

objects relating to those business sec-

relatifs à ces secteurs

tors from throughout Switzerland. The

d’activité. L’histoire de

history of the Swiss hotel tradition,

la tradition hôtelière suisse — dont on trouve de nom-

about which ample personal testimony

breux témoins à Lausanne et dans la région du Léman

is available in Lausanne and the Lake

— méritait amplement cette initiative qui relève de la

Geneva region, is certainly worthy of

sauvegarde du patrimoine culturel de l’Helvétie.

this initiative, which helps to protect

www.archiveshotelieres.ch

Swiss cultural heritage. www.archiveshotelieres.ch

5


6

bouge r

Bouger Move Du 10 au 16 juillet 2011 à Lausanne, la 14e Gymnaestrada réunira quelque 23000 personnes

La Capitale Olympique est en effervescence depuis plusieurs mois en vue d’accueillir la manifestation officielle de la Fédération internationale de gymnastique, l’un des plus grands événements sportifs du monde. Mais Lausanne est accoutumée à ce genre d’exercice! Durant sept jours, des gymnastes du monde entier viendront partager leur passion, leur talent et leurs valeurs profondes dans le cadre de démonstrations, rencontres et autres échanges auxquels participeront des spectateurs venus de partout. Tous les sites de démonstration seront situés dans un rayon de 2 kilomètres; deux WG Villages, à Ouchy et au centre-ville, favoriseront de surcroît les rencontres interculturelles dans une ambiance de fête.

Lausanne n’en sera de loin pas à sa première expérience en matière d’organisation. Depuis de nombreuses années, désireuse d’honorer son statut de Capitale Olympique et de cité sportive par excellence, elle a mis sur pied avec succès une série impressionnante de Championnats d’Europe et du Monde dans de nombreuses disciplines... dont la gymnastique.

www.wg-2011.com


move

The 14th Gymnaestrada will attract some 23,000 people to Lausanne between 10 and 16 July 2011

The Olympic Capital has been buzzing with excitement for months at the prospect of hosting the official exhibition of the International Gymnastics Federation, one of the world’s great sporting events; however, Lausanne is well-accustomed to such work! Over seven days, gymnasts from all around the world will come to share their passion, talent and essential values at demonstrations, events and other meetings attended by spectators from all parts of the world. All the event sites are located within a 2-kilometre radius; two World Gymnaestrada Villages, in Ouchy and in the city centre, will also encourage inter-cultural encounters with a party atmosphere.

It will certainly not be Lausanne’s first organisational experience; over many years, seeking to honour her status as Olympic Capital and a top sporting city, she has successfully launched an impressive series of European and World Championships in a range of disciplines, including gymnastics.

www.wg-2011.com

7


8

bouge r Lausanne en tête des villes romandes! C’est le résultat de l’enquête

Lausanne top of the list of French-speaking towns! That was the out-

nationale de ProVelo «Villes cyclables 2010». Malgré sa topographie

come of the national ProVelo survey “Cycle-friendly cities 2010”.

difficile, la Capitale Olympique affiche une amélioration significative

Despite its difficult topography, the Olympic Capital has seen a signifi-

de la situation du vélo en ville depuis 2006. Des progrès notoires

cant improvement in its urban cycling status since 2006. Major pro-

sont à relever en ce qui concerne la prise en compte du vélo par les

gress can been seen in the consideration that the authorities have

autorités, ainsi que le confort des déplacements des cyclistes qui bé-

shown for cyclists and in the convenience with which cyclists can get

néficient de meilleures conditions dans les transports publics.

around, benefiting from better public transport conditions.

Concernant les autres aspects — réseau cyclable, sécurité et station-

As for other factors — cycle network, safety and parking — the

nement —, le Projet d’Agglomération Lausanne-Morges (PALM) devrait

Lausanne-Morges Urban Plan (PALM) should allow for their develop-

en permettre le développement.

ment. This project has allocated 12 million Swiss francs of investment

Ce projet prévoit des investis-

to Lausanne between 2011 and 2014 for the construction of new in-

sements de 12 millions de francs

frastructure to promote sustainable transport (cycle paths, pedestrian

entre 2011 et 2014 à Lausanne

crossings, underpasses, creation of new

afin de réaliser de nouvelles

footbridges, signposting and cycle parks).

infrastructures en faveur de

The City of Lausanne will also continue to

la mobilité douce (pistes cycla-

reinforce traffic calming measures and to

bles, traversées piétonnes, passages inférieurs, création de nouvelles

pursue awareness raising initiatives vis-

passerelles, signalétique, stationnement vélo). La Municipalité de

à-vis different users.

De beaux jours pour la petite reine

Great days for twowheelers

Lausanne continuera également à renforcer les mesures de modération du trafic et à effectuer des actions de sensibilisation auprès des

For those wishing to move around the Lausanne conurbation by bike,

différents usagers.

the City of Lausanne offers a cycle card that can be downloaded from the Internet or obtained free of charge. This document allows you to

Pour celles et ceux qui souhaitent se déplacer à vélo dans l’agglomé-

plan your route according to safety and topographical criteria, show-

ration lausannoise, la Ville de Lausanne offre une carte vélo téléchar-

ing the gradients and main altitude markings. It comes with a host of

geable sur Internet ou disponible gratuitement. Ce document permet

addresses useful to cyclists: for sales, repairs, cycle hire, parking, and

de déterminer un itinéraire selon des critères de sécurité ou de topo-

the use of public transport and lifts.

graphie, avec indication des pentes et des principales cotes d’altitude. Elle est complétée par une foule d’adresses utiles aux cyclistes: vente, réparation, location, stationnement, utilisation des transports publics et des ascenseurs.


move Lancé en Suisse par Mathieu Gleyre, coach santé, l’urban training a

Launched in Switzerland by the health coach Mathieu Gleyre, urban

fait son apparition cette année à Lausanne. Il s’agit par là de profiter

training took its bow in Lausanne this year. It involves using urban

du mobilier urbain pour faire du sport, gratuitement et au grand air.

infrastructure to practice sport free of charge in the open air. All those

Tous ceux qui veulent se détendre et entretenir leur forme physique

wanting to unwind and

sont ainsi conviés par un coach santé à participer à un circuit permet-

to stay in shape physic-

tant d’exécuter différents exer-

ally are invited by a

cices en utilisant bancs publics,

health coach to use public

escaliers et autres murets que

benches, steps and other

l’on trouve un peu partout dans

structures generally found around town in order to take part in circuit

Urban training ou du sport en ville

Urban training or sport in the city

la ville, des parcs

training, in green parks and pedestrian

de verdure aux

thoroughfares, in relaxation areas and

rues

piétonnes,

in tree-lined public gardens. However,

des places de détente aux squares arborisés. Mais

nothing prevents you from doing it

rien n’empêche de le faire à titre individuel: dans la

on your own; in the Olympic Capital,

Capitale Olympique, personne ne vous regardera de

no-one will stare at you, whether you

travers, que vous soyez à pied, à vélo, en trottinette

are on foot, cycling, on a scooter or on

ou en rollers...

roller skates...

www.urban-training.ch

www.urban-training.ch

Hôtel AlaGare ●

Hôtels d’affaires et de charme Genève, Plan-les-Ouates, Morges, Lausanne, Lausanne Gare, Ecublens

50 m from the train Station 100 m from Subway «M» 10 min walk for the Lake of Geneva 15 min walk for Olympic Museum Hotel typically Swiss, located in a pedestrian street. Close from famous Hotel Boulevard

Rue du Simplon 14 CH - 1006 Lausanne Tél. : +41 (0)21 612 09 09 www.hotels-et-patrimoine.ch

9


Philippe Schaff

Vue du parc du Château de Pregny, arbres centenaires et espèces rares dont la famille Rothschild assure la pérennité depuis le 19e siècle.

Propos entendus autour du

Patrimoine

- Gérer mon patrimoine, c’est penser à l’avenir de mes enfants. - J’en conviens, mais c’est aussi synonyme de s’ouvrir au monde et s’enrichir de nouveaux points de vue.

Avec la Banque Privée Edmond de Rothschild, venez donner un sens à votre patrimoine pour que votre prospérité rime avec futur et développement personnel.

BANQUE PRIVÉE EDMOND DE ROTHSCHILD S.A. / 2, AVENUE AGASSIZ / 1003 LAUSANNE / T.: +41 21 318 88 88

www.edmond-de-rothschild.ch


i n nover

Innover Innovate La société Lausanne Palace SA va créer et gérer un petit établis-

Bientôt un nouveau petit hôtel au Flon

sement hôtelier de 24 chambres dans le quartier branché du Flon, plus précisément à la place de l’Europe. Cette nouvelle unité, dont l’ouverture est prévue en septembre 2011, proposera un concept jeune et design à des prix très accessibles et un système de réservation par Internet exclusivement.

The company Lausanne Palace SA is going to set up and run a small 24-room hotel in the trendy Flon district, more specifically in the Place de l’Europe. This new establishment, which is expected to open in September 2011, will offer a youthful, de-

Small hotel set to open its doors in Flon

signer experience at highly affordable prices, using an Internet-only reservation system.

A deux pas de Lausanne, le vignoble de Lavaux, inscrit au Patrimoine

Just a stone’s throw from Lausanne, the UNESCO World Heritage

mondial de l’UNESCO, abrite désormais une attraction unique en son

registered Lavaux vineyard is now the

genre, à la fois didactique et conviviale: Lavaux Vinorama constitue, à

site of a truly unique, convivial yet edu-

Rivaz, au bord du lac Léman, un centre de

cational attraction. Lavaux Vinorama,

découverte du vignoble et de l’ensemble de

in Rivaz, on the Lake Geneva shore, is

ses lieux de production (appellations). Une

the place to find out all about the estate

salle très accueillante présente une expo-

and its wine-producing areas (appella-

sition-vente de quelque 200 crus dont on

tions). A very welcoming hall has some

peut apprécier une sélection hebdomadaire

200 wines on display and for sale. You

au bar, tandis qu’un espace dégustation

can sample a weekly selection at the

permet de découvrir les vins de son choix

bar, while a newly and fully computerised tasting area allows you to

selon une formule nouvelle, totalement au-

identify wines to suit your taste buds. As for the projection room, this

tomatisée. La salle de projection permet,

allows you to experience a “Year in the life of a Lavaux wine grower”,

elle, de vivre, en huit langues, une «Année du Vigneron» de Lavaux,

in eight languages, with striking views and a story that reflects the

avec des vues saisissantes et un récit reflétant le caractère authen-

authenticity of the independent winemakers from this exceptional

tique des artisans de ce vignoble d’exception. www.lavaux-vinorama.ch

wine-growing area. www.lavaux-vinorama.ch

Une nouveauté de taille au cœur de Lavaux

A major innovation in the heart of Lavaux

11


12

décou vrir Récit authentique du séjour d’un visiteur étranger à Lausanne Un touriste dit d’affaires découvre les quatre principaux centres d’intérêt de la ville... et quatre autres atouts majeurs, sans être insensible au charme d’une cité ludique dont il va partager les loisirs et les plaisirs.

Journal d’un hôte en ville Diary of a guest in the city

Découvrir Discover Authentic account of a foreign visitor’s stay in Lausanne A so-called business tourist discovers the four main places of interest in the city... and four other major attributes, and is won over by the charm of an entertaining city, whose leisure activities and delights he wants to share.


d i cover

LUNDI Atterrissage à l’Aéroport international de Genève, à 45 minutes de Lausanne en train au départ de la gare Genève-Aéroport. Accueil souriant dans l’hôtel préalablement choisi (et réservé directement par Internet) dans la gamme étoilée des 56 établissements de l’agglomération. Au programme de la journée: visite et rendez-vous à l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) qui forme, avec l’Université (UNIL) et sa Haute Ecole Commerciale HEC, l’Institut de management IMD, l’Ecole hôtelière de Lausanne (EHL), l’Ecole cantonale d’art (ECAL) — sans exception tous d’envergure mondiale — et de nombreuses écoles privées de renom international, le premier pôle d’excellence ÉDU-

«Je me réjouis de revoir la ville la plus jeune du monde!»

CATION ET RECHERCHE de la ville de Lausanne. Non seulement notre voyageur revient dans «son» école, fréquentée jadis durant plusieurs années comme des milliers d’étudiants étrangers, mais il en profite pour rendre une petite visite à l’un de ses enfants qui marche sur ses pas... ne serait-ce que pour confirmer la vocation formatrice de pointe de Lausanne. Puis, rendez-vous d’affaires dans une grande entreprise de la région lausan-

noise (4

ème

agglomération de Suisse avec ses 330 000 habitants) dont

le tissu économique s’est étoffé de façon spectaculaire, en particulier en relation avec l’industrie d’exportation, le génie médical et la recherche fondamentale. Soirée de détente dans l’une des 48 salles de cinéma de la ville, celle-ci abritant par ailleurs le siège de la Cinémathèque suisse, l’une des plus importantes du monde. Fruit du hasard, on y projette «Merci pour le chocolat» (suisse forcément!) de Claude Chabrol, tourné sur les lieux de ce crime délicieux...

13


14

décou vrir Un campus au firmament de la formation et de la recherche

MONDAY

En parfaite interdépendance et complémentarité sur le campus

He lands at Geneva international airport, 45 minutes from Lausanne

commun de Dorigny, l’Université de Lausanne (UNIL) et l’Ecole poly-

by train from the Geneva-Airport station. He is welcomed with a smile

technique fédérale de Lausanne (EPFL) réunissent quelque 20000

at his hotel, chosen in advance (and booked directly by Internet) from

étudiants. La première excelle notamment dans les sciences écono-

the star-rated range of the city’s 56 hotels.

miques, humaines, sociales et environnementales, ainsi qu’en biologie et en médecine. La seconde, présidée par un docteur en médecine

On the day’s schedule are a tour and meeting at the Lausanne Federal

et chercheur, Patrick Aebischer, se caractérise par son organisation

Institute of Technology (EPFL). Together with the University (UNIL)

novatrice et offre 13 formations complètes, du bachelor au master et

and its Business School (HEC), the Management Development Insti-

au doctorat au plus haut niveau mondial: ingénierie, sciences de base,

tute (IMD), the Lausanne Hotel School (EHL), the University of Art and

informatique et communication, sciences de la vie, construction, ar-

Design (ECAL) (all world class, without exception) and various interna-

chitecture et environnement. Plus de 250 laboratoires et groupes de

tionally-renowned private colleges, this constitutes the leading centre

recherche visent à l’émergence de nouveaux projets scientifiques,

of EDUCATION AND RESEARCH excellence in the city of Lausanne.

technologiques et architecturaux. A l’image du bateau «Alinghi», de

Not only does our traveller return to “his” college, which he once

l’avion solaire «Solar Impulse», du catamaran hybride «Hydroptère»,

attended for several years, as thousands of foreign students do, but

du centre de rencontres «Rolex Learning Center», sans oublier le

he takes the opportunity to call in on one of his children, who is

Quartier de l’innovation ni le Parc scientifique et ses cent start-up...

following in his footsteps... if only to confirm Lausanne’s vocation for

Un véritable campus à l’américaine qui propulse Lausanne parmi les

cutting-edge training.

premiers centres mondiaux en matière de formation et de recherche high-tech.

www.unil.ch - www.epfl.ch

He then has a business meeting at a large firm in the Lausanne region (4th largest conurbation in Switzerland,

«C’est tout simple: j’ai été époustouflé par les performances des grandes écoles de cette petite ville!»

with its 330,000 inhabitants), whose economic fabric has filled out spectacularly, particularly in export industries, medical engineering and basic research.

A campus underpinning training and research Complementing one another quite interdependently on the joint

He spends a relaxing evening in one of the

campus of Dorigny, together Lausanne University (UNIL) and the

city’s 48 cinemas, which also happens to

Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) attract some 20,000

house the headquarters of the Swiss Film

students. In particular, the former excels in economics, the humanities,

Archive, one of the most important in the

social and environmental sciences, biology and medicine. The lat-

world. Just by chance, they are showing

ter, presided over by a doctor of medicine and researcher, Patrick

Claude Chabrol’s “Thank you for the choc-

Aebischer, is characterised by its innovative organisation and offers

olate” (Swiss, of course!), filmed at the

13 complete training courses ranked among the highest in the world,

scene of this delicious crime...

from bachelor’s degrees via masters to doctorates, in engineering,

“I am delighted to be back in the world’s youngest city!”

basic science, ICT, life sciences, construction, architecture and the environment. More than 250 research groups and laboratories are seeking to develop new scientific, technological and architectural projects; projects such as the “Alinghi” boat, the “Solar Impulse” solarpowered aircraft, the hybrid “Hydroptère” catamaran, or the “Rolex Learning Center”, not forgetting the Innovation District or the Science Park and its hundred start-ups... It is a truly American-style campus that is turning Lausanne into one of the world’s leading high-tech training and research centres.

www.unil.ch - www.epfl.ch

“I’m simply staggered at the achievements of the top colleges of this small city!” IMD, a business school in Lausanne, Switzerland, is one of the world leaders in executive education. (www.imd.ch)


d i cover

15


DESIGN : GVA STUDIO, WWW.GVASTUDIO.COM


d écou v r ir

MARDI

TUESDAY

En ce deuxième jour, notre voyageur va le consacrer au sport... pas

On his second day, our traveller is set to devote his time to sport...

en baskets (ni sur les pistes de tartan des stades lausannois, ni sur les

wearing not trainers (despite the tartan tracks of Lausanne’s stadia

magnifiques promenades du bord du lac ou des forêts des hauts de la

and its magnificent promenades by the lakeside and through the for-

ville), mais en costume-cravate (sport chic!) en visite dans quelques-

ests of the city heights), but suit and tie

unes des cinquante organisations et fé-

(sport chic!) to tour some of the fifty inter-

dérations sportives internationales ayant

national sports federations and organiza-

leur siège dans la Capitale Olympique, à

tions that have their headquarters in the

deux pas du CIO. C’est que notre homme

Olympic Capital, just a stone’s throw from

se dévoue aussi à la cause du sport; il est

the IOC. Because our man is devoted to

donc ici chez lui, dans le centre mondial

the sporting cause, too; so he is on home

«Mens sana in corpore sano... c’est tout Lausanne ça!»

“Mens sana in corpore sano... that’s Lausanne all over!”

du management sportif qui offre égale-

ground here, in the world sport manage-

ment sa Maison du Sport International

ment centre, which also has its House of

(MSI). Il apparaît bien que rares sont

International Sports (MSI). It does indeed

les villes de la taille de Lausanne dans

seem that worldwide very few cities of

le monde qui peuvent se targuer d’une

Lausanne’s size can boast such a high

telle visibilité dans ce domaine majeur

profile in this major social sphere. This is

de notre société. Comme le confirme une

confirmed by another truly unique attraction: the Olympic Museum, a

autre attraction unique au monde, Le Musée Olympique, chef-d’œuvre

masterpiece of museum communications and technology, which is on

de communication et de technologie muséales, au programme au-

our guest’s schedule today.

jourd’hui de notre hôte... He is in luck as tonight is the night of the Lausanne Athletissima meetHeureux hasard: c’est ce soir que se déroule le meeting lausannois

ing (Diamond League), one of those great sporting events and World

Athletissima (Diamond League), l’un de ces grands événements spor-

or European Championships in which Lausanne specialises. Further-

tifs et autres Championnats du Monde et d’Europe dont Lausanne s’est

more, vast projects for the construction of major stadia and sports

fait une spécialité. De vastes projets de construction de stades et d’in-

infrastructure (such as an Olympic swimming pool, a major equestrian

frastructures sportives d’envergure (comme une piscine olympique, un

centre and the gigantic AquaEcopôle aquarium) are going to trans-

grand centre équestre et l’aquarium géant AquaEcopôle) vont d’ailleurs

form Lausanne, which is also a major venue for sports-for-all activities

métamorphoser Lausanne, haut lieu également – olympisme oblige –

(Olympic status requires no less). Also at the planning stage is a build-

d’activités sportives pour tous. En projet également un bâtiment dédié

ing devoted to sports training and research.

à la formation et à la recherche dans le sport. It is a self-contained world, between lake, vineyards and forests, this Un monde en soi, entre lac, vignobles et forêts, que ce pôle d’excel-

centre of excellence in SPORT AND THE OLYMPIC SPIRIT! Our

lence SPORT ET OLYMPISME! Le Journal ne nous dit pas si notre

guest’s diary does not tell us whether, having gorged on such invig-

hôte, gavé d’impressions aussi toniques, a fini sa «journée sportive»

orating impressions, he ended his “sporting day” in one of the many

dans l’un des nombreux établissements de nuit du Flon, quartier bran-

nightclubs of Flon, the trendy district at the heart of the city, or in

ché au cœur de la ville, ou devant son minibar...

front of his minibar...

17


d écou v r ir MERCREDI Centre de congrès de Beaulieu Lausanne: sensible à tout ce qui touche

Notre hôte est aussi éberlué d’apprendre que Lausanne s’avère être le

à l’urbanisme et au DÉVELOPPEMENT DURABLE, notre «touriste

plus grand propriétaire viticole de Suisse (4 domaines, 35 hectares)

modèle» participe, ce jour même, à une grande conférence sur ce

et possède 18,6 km2 de forêts et 7,8 km2 de pâturages... et qu’entre

thème on ne peut plus vital dont Lausanne a fait l’un de ses pôles

l’altitude de 372 m à Ouchy la balnéaire et celle de 876 m au Chalet-

«Ça monte et ça descend, mais à chaque coin de rue, je rencontre un peu de bonheur!»

d’excellence. Son choix est judicieux dans la mesure où, sous l’égide de sa Municipalité, la ville a axé dans ce

Cette politique de développement durable constitue un véritable privi-

sens, depuis plusieurs années, toute

lège pour l’environnement du tourisme — dont elle représente la pre-

sa politique urbanistique et sociale.

mière forme d’accueil — et surtout pour les hôtes. Ceux-ci, d’ailleurs,

«Ville verte d’Europe» au bénéfice

voyagent à l’œil: la taxe de séjour leur permet, grâce à la Lausanne

de nombreuses distinctions inter-

Transport Card, de se balader gratuitement sur le réseau des trans-

nationales (telles que l’European

ports publics durant tout leur

Energy Award Gold), Lausanne

séjour. Adieu tracas, monnaie

œuvre concrètement sur le terrain

et automates!

en faveur de cette fameuse «société à 2000 watts» et de l’Agenda 21 qu’elle suit avec diligence. Quelques exemples: protection de

l’environnement et mise en valeur de nombreux espaces verts (17 grands parcs et jardins), zones piétonnes, urbanisme de proximité, développement de nouvelles lignes de transports publics (dont le célèbre métro m2, une réalisation unique au monde compte tenu du relief tourmenté de la ville), utilisation optimale d’énergies renouvelables (prochaine exploitation d’éoliennes et du plus grand parc photovoltaïque de Suisse à l’EPFL), chauffage à distance, nombreux itinéraires à pied et à vélo, etc.

à-Gobet chaque habitant dispose en moyenne de 26 m2 de verdure!

19


Lausanne,

Photos © LT/www.diapo.ch/Hugues Siegenthaler/Athletissima

la magie du sport en action

Du sport populaire au sport spectacle, la Capitale Olympique accueille chaque année, avec enthousiasme, de nombreux événements sportifs nationaux et internationaux. Qu’il s’agisse d’athlétisme ou de cyclisme, de patinage, de triathlon ou de beach-volley, Lausanne possède les installations, le savoir-faire et l’engagement nécessaires pour organiser votre manifestation sportive et en faire un succès inoubliable.

A Lausanne bat aussi le cœur de la communauté sportive internationale: le Comité International Olympique, le Musée Olympique, un réseau unique de fédérations et d’associations sportives internationales, concentré à la Maison du Sport International. Nous pouvons vous aider à tirer le meilleur parti des atouts de la Capitale Olympique. Pour l’organisation de votre prochain congrès ou manifestation sportive, contactez-nous et vivez à Lausanne, la magie du sport grandeur nature.

• Athletissima • 20Km de Lausanne • Marathon de Lausanne • Journée Lausannoise du Vélo • Triathlon de Lausanne • Lausanne Walking • Tournoi international de beach-volley • Christmas Midnight Run

Service des Sports Chemin des Grandes-Roches 10 CH – 1018 Lausanne 18 Tél. +41 21 315 14 14 Fax +41 21 315 14 19 www.lausanne.ch/sports

Lausanne Tourisme Bureau des Congrès et Manifestations Avenue de Rhodanie 2 - CH-1000 Lausanne 6 Tél. +41 21 613 73 51 Fax +41 21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch


d i cover WEDNESDAY Beaulieu Lausanne Conference Centre: aware of all the issues surrounding town planning and SUSTAINABLE DEVELOPMENT, that same day our “model tourist” takes part in a major conference on this crucial issue that Lausanne has selected as one of its areas of excellence. It is a wise choice as for many years, under the aegis of its City Coun-

“There may be lots of ups and downs, but on every street corner I find a little happiness!”

cil, Lausanne has adopted just such an approach to all its social and town planning policies. As a “European Green City” awarded numerous international distinctions (such as the European Energy Award Gold), Lausanne does practical work on the ground to promote that famous “2000-Watt Society” and Agenda 21, which it follows diligently. Here are a few examples: environmental protection and the development of numerous green

spaces (17 major parks and gardens), pedestrian areas, localized town planning, development of new public transport lines (including the famous m2 metro, a truly unique achievement given the city’s rugged relief), optimal use of renewable energies (wind farm pending and the largest solar farm in Switzerland at EPFL), district heating, numerous pedestrian and cycle routes etc. Our guest is just as astounded to learn that Lausanne has the largest number of vineyards in Switzerland (4 estates, 35 hectares) as well as 18.6 km2 of forests and 7.8 km2 of pastureland... and that between the 372 m altitude at Ouchy-la-balnéaire and 876 m at Chalet-à-Gobet on average each inhabitant has 26 m2 of greenery! This sustainable development policy brings true benefits for the tourist environment (representing its initial calling card) and particularly for guests. Furthermore, guests travel for free: thanks to the Lausanne

Transport Card, the tourist tax allows them to wander the public transport network free of charge throughout their stay. Farewell to hassles, spare change and ticket machines!

21


22

décou vrir JEUDI Jeudi soir, Madame rejoint son mari pour le week-end... à des tarifs

de transférer son entreprise dans cette destination de rêve... où il fait

pour couple bien sûr (offre week-end shopping), un clin d’œil dans

si bon vivre? Tant d’autres, avant eux, ont succombé au charme des

la politique d’accueil des lieux. C’est le moment choisi pour prendre

lieux.

connaissance, ensemble, du programme des manifestations lausannoises qui tient plus de l’encyclopédie culturelle que du simple agenda mondain. Après l’été où le concept «Lausanne Estivale» et le Festival

«Le bon moment de nous intéresser à la culture de cette ville!»

de la Cité, à eux seuls, représentent plus de 500 spectacles, concerts et autres événements (gratuits), la «saison» d’octobre à mai foisonne de rendez-vous en tous genres et pour tous les âges.

Comme dans toutes les villes? Pas du tout, car la particularité de Lausanne est d’avoir mis la CULTURE au centre de la politique urbaine, au même titre que les trois pôles d’excellence précités. Notre hôte et sa partenaire, tous deux épris d’art et de découvertes, se sont donc donné rendez-vous sur cette «spectaculaire scène», conseil leur étant aussi donné de revenir en décembre pour visiter le ravissant Marché de Noël dans une ville magiquement illuminée... S’imaginaient-ils que cette ville de 133 000 habitants abrite un opéra, des compagnies

THURSDAY

de danse dont le Béjart Ballet Lausanne

On the Thursday evening, the good lady joins her husband for the

(BBL) — où, dès 1987, le grand chorégraphe

weekend... at the couple’s rate, naturally (special weekend shopping

a enchanté les foules avant que sa troupe et

offer), a policy measure to encourage facility usage. This is their

l’école Rudra Béjart ne poursuivent l’œuvre du

opportunity to examine the

maître —, pas moins d’une vingtaine de théâtres (dont le Théâtre Vidy-

Lausanne

Lausanne d’envergure européenne), plus de vingt musées, l’Orchestre

together. It proves to be more

de Chambre de Lausanne (OCL), dirigé par Christian Zacharias, et l’En-

akin to a cultural encyclopedia

semble vocal de Michel Corboz?

than a mere diary of events. Af-

events

programme

ter summer, when the “Lausanne

“Just the time to check out this city’s culture!”

D’autres découvertes s’offrent aux visiteurs, qu’ils se baladent à pied

Estivale” summer event and City

ou à vélo, sur des circuits balisés, avec un guide-animateur ou même

Festival alone accounted for more than 500 (free) shows, concerts and

de façon audiovisuelle auto-guidée: la cathédrale — le plus grand édi-

other events, the October-May “season” offers an abundance of events

fice gothique de Suisse et ses grandes orgues uniques au monde —

of every kind and for every age.

ou la cité médiévale, un petit bijou d’architecture sur les hauts de la ville... ou encore la promenade archéologique de Vidy, le Château de

Just like any other city? Not at all, because the distinctive quality of

Beaulieu, le Palais de Rumine, le Flon (quartier industriel de 1900

Lausanne is that it has placed CULTURE at the heart of urban policy,

transformé en espace ultracontemporain), la Tour Bel-Air, le Rolex

with the same status as the three areas of excellence already men-

Learning Center de l’EPFL...

tioned. So, our guest and his partner, who both love art and knowledge, go out to discover this “spectacular scene”, having been advised

Il ne reste plus qu’à choisir, dans cette boulimie culturelle, ce qui va

to come back in December to visit the enchanting Christmas Market

droit au cœur et est bon pour la tête. Et si notre petit couple décidait

and the superb city lights...


d i cover

Could they have imagined that this city of 133,000 inhabitants hosted

unique great organs) or the medieval city, an architectural jewel on the

an opera house, dance troupes including the Béjart Ballet Lausanne

city heights... or there is the Vidy architectural walk, Beaulieu Castle,

(BBL) (where, from 1987, the great choreographer enchanted audi-

Rumine Palace, Flon (19th/20th century industrial district transformed

ences before his troupe and the Rudra Béjart School continued the

into an ultramodern area), Bel-Air Tower, the EPFL’s Rolex Learning

master’s work), no fewer than twenty theatres (including the Euro-

Center etc.

pean-scale Théâtre Vidy-Lausanne), more than twenty museums, the Lausanne Chamber Orchestra (OCL), conducted by Christian Zacharias,

From this cultural smorgasbord, all that you need do is to select those

and the Michel Corboz Vocal Ensemble?

attractions that move your heart and stimulate your mind. But what if our little duo opted to move their business to this dream destination...

There are other revelations for visitors, whether they wander on

where life is so good? So many others before them have succumbed

foot or by bike, follow waymarked tours, accompany a tour guide

to this charming location.

or even design their own itineraries with audiovisual support: the Cathedral (the largest Gothic building in Switzerland with its truly

23


Enjoy a holiday to remember in the beautiful Lake Geneva Region. A diverse year-round calendar of events for the whole family – simply choose from our worldrenowned rock, classical and world music festivals, inspiring cultural events and fantastic sports activities. Come to celebrate the diversity of this wonderful region with us.

Publicité Office du Tourisme du Canton de Vaud / © Régis Colombo www.diapo.ch

www.lake-geneva-region.ch


d écou v r ir

Les musées lausannois vous invitent

Forum d’architectures de Lausanne

Le Musée Olympique

Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 ou www.archi-far.ch «Lausavenir III. Métamorphose: des équipements sportifs à la Tuilière», exposition des résultats du concours d’architecture (du 17 février au 6 mars 2011, dates sous réserve).

Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org «Art et Sport: Vive les Jeux olympiques de 2008 à Beijing» (jusqu’au 9 janvier 2011); «Athlètes et Sciences» (jusqu’au 13 mars 2011); «Best of photos Vancouver» (du 13 janvier au 20 février 2011); «60 ans de la Fédération Internationale de Judo» (du 3 mars au 1er mai 2011); «Hope» (du 7 avril 2011 à début 2012).

Musée cantonal des Beaux-Arts

Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «Ataa Oko» (jusqu’au 30 janvier 2011); «Nannetti, Colonel astral» (du 25 février au 28 août 2011).

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Je ne vois que le soleil. La lumière dans les collections du Musée» (jusqu’au 2 janvier 2011); «Accrochage [Vaud 2011] et Pauline Boudry, lauréate du Prix du Jury 2010» et «Laurent Kropf, Prix culturel Manor Vaud 2011» (du 22 janvier au 20 février 2011); «Eugène Grasset» (du 18 mars au 12 juin 2011).

Espace Arlaud Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees-vd.ch/fr/ruminearlaud/ espace-arlaud/ «Rapport à l’enfance», exposition organisée par Visarte (jusqu’au 16 janvier 2011); «Alerte! Des chercheurs responsables face aux risques», exposition organisée par Interfaces Sciences et Cité (jusqu’au 30 janvier 2011); «Impressions de printemps de Germaine et Robert Hainard», exposition organisée par la Fondation Robert Hainard et le Musée botanique cantonal (jusqu’au 27 mars 2011); «Re-connaître», exposition organisée par la Fondation Delafontaine (du 3 avril au 1er mai 2011); «Les Gaulois font la fête», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire (du 11 juin au 2 octobre 2011).

Fondation de l’Hermitage Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «El Modernismo. De Sorolla à Picasso, 1880-1918» (du 28 janvier au 29 mai 2011); «Sous le regard des artistes: les collections Hahnloser» (du 24 juin au 23 octobre 2011).

Fondation Claude Verdan – Musée de la main Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.verdan.ch «Peau» (du 10 février 2011 au 12 février 2012).

Musée de Pully Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 729 55 81 ou www.museedepully.ch «Face au mur. Papiers peints contemporains», exposition présentée conjointement au Musée de Pully et au mudac (jusqu’au 13 février 2011); «Jacqueline Oyex» (de mai à août 2011).

Musée romain de Lausanne-Vidy Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «Brazul» (jusqu’au 25 avril 2011).

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «Face au mur. Papiers peints contemporains», exposition présentée conjointement au mudac et au Musée de Pully (jusqu’au 13 février 2011); «Carte blanche à Stefan Sagmeister, graphiste new-yorkais» et «Inestimable!», comment le mudac a réagi suite au dégât survenu dans ses dépôts de collections en novembre 2008 (du 8 mars au 12 juin 2011).

Musée de l’Elysée Av. de l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Irving Penn. Les Petits Métiers», «Bernd & Hilla Becher. Imprimés 1964-2010» et «Gilles Caron. Projections» (jusqu’au 16 janvier 2011); «Hans Steiner 1907-1962» (de février à mai 2011); «Fellini. La Grande Parade» (de juin à août 2011).

Musée historique de Lausanne Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «Ici, commence l’histoire de Lausanne», exposition permanente.

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «Météorites, à la rencontre de la matière cosmique» (du 3 février au 26 juin 2011).

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «Coquillages. Le musée de zoologie dévoile ses collections. Pour admirer, comprendre et rêver» (du 27 mai au 30 octobre 2011).

Vivarium de Lausanne Ch. de Boissonnet 82, +41 (0)21 652 72 94 ou www.vivarium-lausanne.ch «Serpents venimeux d’Europe» (jusqu’au 6 mars 2011); «Le monde des couleurs» (du 26 mars au 2 octobre 2011).

Sous réserve de modifications

25


26

décou vrir WEEK-END À DEUX Lausanne dispose de tant de services et d’équipements pour le tourisme d’affaires (centre international de congrès et d’expositions de Beaulieu Lausanne, infrastructures d’accueil des grandes écoles, banques, fiduciaires, avocats d’affaires, etc.) que l’on en oublierait ce qui constitue pourtant son tout premier atout: le TOURISME DE LOISIRS.

«Trois jours de délectation totale dans une ville de charme faite pour jouir de la vie; nous avons aimé!»

De tout temps, grâce à sa position de carrefour et à ses excellentes voies d’accès, par la route, le rail et les airs (et même par le lac comme on le verra plus loin), Lausanne a attiré des hôtes de loisirs du monde entier. Ses arguments? La beauté des lieux d’abord, l’écrin de verdure qui fait vraiment de cette ville un bijou, la tradition hôtelière (5000 lits d’hôtel aujourd’hui, 6000 demain), l’offre culturelle, les possibilités de shopping, le côté

«petite métropole de charme» avec son urbanité et son rythme de vie moins intempestif que dans les villes démesurées et inhumaines, la cordialité des Lausannois et des Vaudois. Tout concourt ici à la musardise et à la chalandise, deux ingrédients séduisants à de multiples points de vue... Pendant que Monsieur, soucieux de son bilan de santé, fait même un saut chez son médecin — implanté ici pour pérenniser la vocation de Lausanne, destination santé depuis des siècles — et un autre chez son banquier, lequel personnifie à merveille les vertus de la discrète et efficace place financière lausannoise, Madame, elle, a l’embarras du choix: boutiques griffées, magiques, fun, salons de thé, instituts de beauté, galeries, terrasses... Après s’être détendus au spa ou au fitness de leur hôtel et avant la découverte de quelques hauts lieux des nuits lausannoises, tous deux étaient attendus dans un excellent restaurant. C’est que la réputation de la région lausannoise sur le plan de la GASTRONOMIE — deuxième atout majeur évoqué pour sublimer le choix on ne peut plus judicieux de cette destination de rêve et de délice — ne leur était pas inconnue. Il y a là une densité tout à fait exceptionnelle — unique en Europe — de restaurants étoilés, toqués et notés par les meilleurs guides, sans oublier tous les établissements de spécialités. Et comme cette cité est proche de la campagne, du vignoble et du Léman, Lausanne constitue un étal constant (et non seulement les jours de marché!) de produits du terroir et du lac. Chic et choc, un petit séjour à Lausanne!


d i cover WEEKEND FOR TWO Lausanne offers so many business tourism facilities and services (Beaulieu Lausanne International Conference and Exhibition Centre, infrastructure accommodating leading colleges, banks, trustees, business lawyers etc.) that one might overlook its most important asset:

LEISURE TOURISM. Throughout history, thanks to its strategic location and excellent access routes by road, rail and air (and even by lake as we shall see later), Lausanne has attracted leisure guests from all sides the globe. What are its assets? Firstly, its beautiful setting, nestling in greenery, which makes this city a true treasure, its tradition in providing hotel accommodation (5,000 hotel beds now, soon to be 6,000), its cultural facilities, shopping opportunities, “charming small town” character, combined with its civilised air and a pace of life less rushed than that in the soulless urban sprawl of major conurbations, plus the friendliness of the people of Lausanne and the canton of Vaud. This all combines to produce a leisurely atmosphere and a pool of customers, two seductive ingredients from many viewpoints.

“Three utterly delectable days in a charming city made for enjoyment; we loved it!”

While our male guest, attentive to his health, even pays a visit to his doctor (his presence here a continuation of Lausanne’s centuries-long vocation as a health destination) and another to his banker, a wonderful personification of the virtues of the discreetly efficient Lausanne financial centre, his wife faces an embarrassment of options: designer boutiques, tearooms, beauty salons, galleries, terraces... After relaxing in the hotel spa or fitness room but before investigating a few key Lausanne nightspots, our couple were served dinner in an excellent restaurant. They were already familiar with the Lausanne region’s reputation for FINE FOOD (the second most important attribute cited to justify the impeccably good choice of this delightful dream destination). Here there is a quite exceptional profusion (unique in Europe) of restaurants starred, lauded and ranked by the best guidebooks, not forgetting specialist establishments. Also, as a city that is close to the countryside, to vineyards and to Lake Geneva, Lausanne offers a constant range of local produce and fish from the lake (and not only on market days!). Have a short stay in stylish, surprising Lausanne!

27


28

décou vrir LAUSANNE-SUR-LÉMAN, LIEU D’ÉVASION

LAUSANNE-SUR-LÉMAN, A PLACE

S’évader du quotidien, retrouver des valeurs sûres, s’immerger dans

TO GET AWAY FROM IT ALL

«Nous avions un rêve: la Belle Epoque au 21e siècle! Il s’est réalisé.»

une ville à dimension humaine,

Want to escape the daily grind… to

“We had a dream: the “Belle Epoque” in the 21st century! That dream came true.”

redécouvrir un lieu mariant

get back to traditional values… to im-

tradition et modernité, huma-

merse yourself in a city on a human

nité de cœur et technologie

scale… to rediscover a place combin-

de pointe... Eh bien, Lausanne

ing tradition and modernity, heart-

répond en tous points à ces dé-

felt humanity and cutting-edge tech-

sirs latents!

nology? Well, Lausanne meets every

La plus grande flotte Belle

one of those latent desires!

Epoque du monde — les 17

The world’s largest “Belle Epoque”

bateaux de la Compagnie Gé-

fleet (the 17 boats of the Compa-

nérale de Navigation sur le lac

gnie Générale de Navigation sur le

Léman (CGN) — symbolise, à elle seule déjà, cet esprit riche et ouvert.

lac Léman (CGN) alone symbolises

Le Léman, le plus grand lac d’Europe occidentale (72,8 km de long,

that rich and open spirit. Lake Geneva, the largest lake in Western

13,8 km de large), n’a même pas besoin de ce superlatif pour attirer

Europe (72.8 km long and 13.8 km wide), does not even require such

les foules. Chanté par les poètes, il offre un extraordinaire espace de

praise in order to attract the crowds. Praised by the poets, it provides

communication, d’inspiration, de détente, de balade et de sport. De part

an extraordinary place for communication, inspiration, relaxation,

et d’autre de la frontière franco-suisse, la CGN transporte les amoureux

excursions and sport. From either side of the Franco-Swiss border,

de croisières à thèmes (gastrono-

CGN carries those who love themed

mie et fondue notamment), tandis

cruises (themes include fine food

que la navigation de plaisance s’y

and fondue), while pleasure craft are

déploie sous toutes ses formes, ba-

arrayed in every shape and form,

teaux solaires Aquarels inclus...

including even Aquarel solar-powered boats...

Ce lac LÉMAN, alimenté et traversé par le Rhône avant de se diriger

The Rhone joins and crosses LAKE

vers des horizons plus maritimes,

GENEVA, before heading for more

par sa situation géographique,

maritime destinations. Due to its geo-

son attractivité touristique et son

graphical location, attractiveness to

rôle socioéconomique rassembleur,

tourists and unifying socioeconomic role, the lake is proving to be an ever

s’avère être de plus en plus un atout majeur pour tout le bassin de population qui va de Genève au Bouveret

greater asset for the entire populated area stretching from Geneva

(Valais) en passant, sur la rive droite, par Montreux, Vevey et Lausanne

to Bouveret (Valais) via Montreux, Vevey and Lausanne (Vaud) on its

(Vaud), et, sur la rive gauche, par Evian et Thonon (France).

right bank and Evian and Thonon (France) on its left.

Notre couple a l’embarras du choix; nous ne l’influencerons pas au-

Overwhelmed with options, we shall not seek to direct our little duo

jourd’hui si ce n’est pour lui recommander de trouver une place pour

today, other than to ask them to find a place for Lausanne in their

Lausanne dans les cœurs, les mémoires et les agendas.

hearts, their memories and their diaries.

DIMANCHE SOIR

SUNDAY EVENING

Retour à la case départ... après une vraie histoire d’amour!

Back to the start... after a true love story!

«Merci Lausanne!»

“Thanks Lausanne!”


d i cover

A votre service

Fer de lance de la promotion de cette ville

In order to spearhead the promotion of this

d’accueil, la quatrième de Suisse, Lausanne

tourist city, the fourth most important in Swit-

Tourisme, que dirige Claude Petitpierre et dont

zerland, as well as the traditional services of

le siège se mire dans les eaux du bleu Léman à

an urban tourist office, Lausanne Tourisme,

At your disposal

Ouchy, dispose, en plus des services traditionnels d’un office du tou-

overseen by Claude Petitpierre and based in premises overlooking

risme urbain, de deux grands bureaux d’information à la Gare CFF et

the blue waters of Lake Geneva at Ouchy, has two large information

au Métro Ouchy. Ouverts tous les jours, ces deux espaces d’accueil

bureaux at the railway station and Ouchy metro station. Open

reçoivent bon an mal an quelque 250 000 visiteurs; en outre, le site

every day, all the year round, these two tourist centres welcome some

Internet comporte de très nombreuses pages journellement actuali-

250,000 visitors; in addition, their website features many pages that

sées. Les prestations offertes aux hôtes par Lausanne Tourisme vont

are updated on a daily basis.

de la remise de documentation (prospectus, horaires, plans d’orienta-

The services that Lausanne Tourisme provides for guests range

tion, itinéraires conseillés, liste des manifestations) aux services en

from providing documentation (prospectuses, timetables, town plans,

matière d’aide et de secours, en passant par la billetterie, la vente

recommended itineraries, events lists) to help and support services,

de titres de transport, les renseignements sur les hôtels, les restau-

via ticketing, the sale of transport passes, and information about

rants, les spectacles et les excursions dont Lausanne est la plate-forme

hotels, restaurants, shows and outings for which Lausanne is the ideal

idéale. Parallèlement, le Bureau des Congrès offre aux professionnels

base. In parallel, the Convention Bureau offers professionals a full and

toute la gamme des services liés à leur organisation.

comprehensive range of services associated with the organisation of

www.lausanne-tourisme.ch www.lausanne.biz

29

conferences. www.lausanne-tourisme.ch www.lausanne.biz certifié ISO 9001

LAU S A N N E LAU S A N N E LAU S A N N E Bienvenue • Willkommen • Welcome

2011

Mini plan officiel • Mini Stadtplan • Mini City Map

2011

Excursions

• Ausflüge • Excursions

Lausanne en chiffres

Lausanne in figures

Altitude: de 372 m à 876 m

Altitude: between 372 m and 876 m

Température moyenne: 14°C (annuelle), 24°C (été)

Average temperature: 14°C (annual), 24°C (summer)

Population: 133 000 habitants (agglomération: 330 000)

Population: 133,000 inhabitants (conurbation: 330,000)

Population étrangère: 38,5% (162 pays)

Foreign population: 38.5% (162 countries)

Hôtellerie: 56 hôtels (5000 lits)

Hotels: 56 hotels (5000 beds)

Restauration: 500 établissements, bars, cafés

Catering: 500 establishments, bars and cafés

Nuitées hôtelières: 1 million

Overnight hotel stays: 1 million

Commerces: 1500

Shops: 1500

www.lausanne.ch

www.lausanne.ch

2011


Hôtels Hotels

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. Port 17-19 Grand-Chêne 7-9

1006 1003

Alpha-Palmiers Château d’Ouchy Mövenpick de la Paix

Petit-Chêne 34 Pl. du Port 2 Av. Rhodanie 4 Av. B.-Constant 5

1003 1006 1006 1003

Agora Angleterre et Résidence Nash Carlton Continental Mirabeau Royal-Savoy Victoria

Av. Rond-Point 9 1006 80 555 59 55 555 59 59 www.fassbindhotels.com Pl. Port 11 1006 75 613 34 34 613 34 35 www.angleterre-residence.ch Av. de Cour 4 1007 44 613 07 07 613 07 10 www.nashotels.com Pl. Gare 2 1001 116 321 88 00 321 88 01 www.hotelcontinental.ch Av. Gare 31 1003 73 341 42 43 341 42 42 www.mirabeau.ch en rénovation jusqu’en fin 2012 / in renovation until end 2012 Av. Gare 46 1001 60 342 02 02 342 02 22 www.hotelvictoria.ch

agora@fassbindhotels.com ar@brp.ch hotel.carlton@nashotels.com reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch

AlaGare Aulac Bellerive du Boulevard Les Chevreuils City Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs

Rue Simplon 14 1006 Pl. Navigation 4 1006 Av. Cour 99 1007 Bd Grancy 51 1006 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 Rue Caroline 5 1003 Rue Chaucrau 5 1003 Av. Sainte-Luce 1 1003 Pl. Port 5 1006 Grand-Saint-Jean 18 1003 Ch. Cerisier 8-10 1004 Grand-Saint-Jean 19 1003

45 84 35 21 30 60 40 33 22 36 59 33

612 09 09 613 15 00 614 90 00 614 28 28 785 01 01 320 21 41 317 03 03 320 23 61 612 04 44 320 24 41 646 16 25 319 91 11

617 92 55 613 15 15 614 90 01 614 28 29 785 01 02 320 21 49 320 04 46 320 39 63 612 04 45 320 25 29 646 16 37 319 91 12

www.hotelalagare.ch www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.boulevard51.ch www.chevreuils.ch www.fassbindhotels.com www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

info@hotelalagare.ch aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch info@boulevard51.ch mail@chevreuils.ch city@fassbindhotels.com info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

de l’Ours du Marché Ibis Lausanne Centre

Rue Bugnon 2 Pré-du-Marché 42 Rue du Maupas 20

1005 1004 1004

20 26 127

321 49 49 647 99 00 340 07 07

320 49 73 646 47 23 340 07 17

www.hoteldumarche-lausanne.ch www.ibishotel.com

masseria@bluewin.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch h6772@accor.com

Jeunotel Rex 86 B-L Lausanne Guest House 55 N! Raisin Environs de Lausanne 40 Novotel (Bussigny) **** Etap (Bussigny) 68

Ch. Bois-de-Vaux 36 Av. de Chailly 3 Ch. Epinettes 4 Pl. Palud 19

1007 1012 1007 1003

115 29 25 7

626 02 22 653 12 13 601 80 00 312 27 56

626 02 26 653 13 14 601 80 01 312 27 60

www.youthhostel.ch/lausanne www.rexhotel.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.leraisin-lausanne.ch

lausanne@youthhostel.ch info@rexhotel.ch info@lausanne-guesthouse.ch info@leraisin-lausanne.ch

**

Plan N°

+41 (0) 21

Fax +41 21

Internet

E-mail

168 146

613 33 33 331 31 31

613 33 34 323 25 71

www.brp.ch www.lausanne-palace.ch

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

187 50 265 109

55 55 999 331 32 32 612 76 12 310 71 71

55 55 998 331 34 34 612 76 11 310 71 72

www.fassbindhotels.com www.chateaudouchy.ch www.moevenpick-lausanne.com www.hoteldelapaix.net

alpha@fassbindhotels.com info@chateaudouchy.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hoteldelapaix.net

***** S 1 2

**** S 4 6 9 11

**** 3 12 5 7 8 13 14

info@hotelvictoria.ch

*** 15 16 18 31 34 19 20 21 54 29 17 23

** 30 33 22

N 28 26

*

***

141

703 59 59

702 29 02

www.novotel.com

h0530@accor.com

116

706 53 53

706 53 59

www.etaphotel.com

h7599@accor.com

1023

113

637 28 28

634 62 72

www.ibishotel.com

h1185@accor.com

41

Ibis (Crissier)

Ch. Esparcette 4

Hôtel Lavaux (Cully)

ouverture au printemps 2012 / opening spring 2012

49

Le Parc (Ecublens) Auberge de la Gare (Grandvaux) L’Union (Epalinges) Le Rivage (Lutry) A la Chotte (Romanel) Motel des Pierrettes (St-Sulpice) StarlingHotel at EPFL (St-Sulpice)

Ch. du Parc 2

50

*** *** ***

70 44

**

47

****

10

G 13 D 12 „ A 17 D 11 A 11

1030 1030

42

***

Situation

Rte Condémine 35 Rte de l’Industrie 67

ouverture fin avril 2011/opening end April 2011

48

1024

welcome@hotellavaux.ch

24

694 25 25

691 18 96

www.leparc.ch

info@leparc.ch

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

Ch. Croisettes 2 Rue du Rivage Ch. Village 19

1066 1095 1032

42 33 14

654 41 00 796 72 72 646 10 12

653 77 17 796 72 00 648 54 74

www.hotel-union.ch www.hotelrivagelutry.ch www.lachotte.ch

info@hotel-union.ch info@hotelrivagelutry.ch info@lachotte.ch

Route Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-suisse.com

contact@motel-suisse.com

Route Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.ch

Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32

Situation A 11 A 11 „ A 17 D 11 C 12

Restaurants Le Lacustre, Port d’Ouchy-Débarcadère 021 617 42 00 Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69


b b c b b c Prix CHF Prix € Prix €

Prix CHF

Situation

450-690 330-690

540-870 440-830

346-531 254-531

415-669 339-639

lac centre

4 4

100-690 260-395 205-460 295-375

100-690 280-495 205-460 395-480

77-531 200-304 158-354 227-289

77-531 215-381 158-354 304-369

gare lac lac centre

2 1 3 2

70-600 215-410 295-310 165-350 210-290

70-600 260-510 335-355 260-600 290-370

54-462 165-315 227-238 127-269 162-223

54-462 200-392 258-273 200-461 223-285

1 1

210-290

335-445

162-223

258-342

gare lac gare-lac gare gare gare-lac gare

165-250 140-220 145-220 145-180 169-188 68-400 129-250 140-195 162-190 128-207 147-240 128-208

190-300 190-260 165-260 165-225 245-260 68-400 177-330 185-295 195-250 168-250 174-260 168-268

127-192 108-169 112-169 112-138 130-145 52-308 99-192 108-150 125-146 98-159 113-185 98-160

146-231 146-200 127-200 127-173 189-200 52-308 136-254 142-227 150-192 129-192 134-200 129-206

gare lac gare-lac gare nord centre Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

1 1 1

110-140 80-120 109-174

150-180 100-160 109-174

85-108 61-92 84-134

115-138 77-123 84-134

CHUV centre Beaul-centre

1

101-108 60-110 88-97 60-100

138-150 80-120 106-126 120-150

78-83 46-85 68-75 46-77

106-115 62-92 82-97 92-115

lac CHUV-est gare centre

1 1

135-370

135-370

104-285

104-285

ouest

1

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned Ascenseur Lift Lift Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant sur terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant Piscine Schwimmbad Swimming-pool

1 1

Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness Prise pour modem Stecker für Computer Modem Plug for computer modem

1

TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1

Places de stationnement Parkplätze Parking

1

Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access

1

Restaurants N+ N!

Non classé Nicht klassifiziert No classified

B-L

Backpack-Lodge Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels

94-114

94-114

72-88

72-88

ouest

104-155

104-155

80-119

80-119

ouest

140-175

155-200

108-135

119-154

ouest-EPFL

1

Preis: CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.

130-170

200-260

100-131

154-200

est

1

Rates: CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max.

105-150 150-180 120-160

135-180 195-390 170-220

81-115 115-138 92-123

104-139 150-300 131-169

nord lac nord

1 1 1

Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40

100-125

125-150

77-96

96-115

EPFL

165-275

165-275

127-211

127-211

EPFL

1

lac

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Prix: CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons

€ Prix Euro = le cours du jour fait foi Euro-Preis = je nach Wechselkurs des Tages Euro Rates = depending on daily rates

1

Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6

Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


32

par tage r

Partager Share Premier rédacteur de Suisse romande spécialisé dans le tourisme, José Seydoux a offert aux lecteurs de Lausanne Image sa plume informative et créative durant 20 ans. Dès 2011, il continuera à écrire,

Quels sont les atouts de Lausanne?

mais pas sur le tourisme!

Lausanne et son agglomération sont uniques au monde à plusieurs niveaux:

Comment vous est venue votre passion pour le tourisme?

Lausanne est la Capitale Olympique et, avec la présence de fédérations

J’ai écrit mon premier article à 13 ans! Il a été publié dans hotelrevue

et organisations sportives internationales, elle est aujourd’hui reconnue

dont je suis devenu rédacteur 14 ans plus tard. Mais j’ai véritablement

comme le centre mondial administratif du sport. Avec la CGN, nous bé-

attrapé le virus du tourisme lors de ma première semaine de cours à

néficions de la flotte Belle Epoque la plus importante au monde. Au

l’Ecole hôtelière de Lausanne. Depuis, il ne m’a plus lâché.

niveau du génie médical et de la recherche scientifique, la région est

«Lausanne… unique au monde!» Propos recueillis par Aurélie Moeri

à la pointe et ses institutions reconnues mondialement. Des multina-

Quand et comment a débuté votre colla-

tionales et des écoles prestigieuses telles que l’Ecole polytechnique

boration avec Lausanne Tourisme?

fédérale de Lausanne et l’Ecole hôtelière de Lausanne y siègent. Sans

J’entretenais de nombreuses relations

oublier la densité de chefs étoilés sur le plan gastronomique. Enfin,

avec Lausanne Tourisme en tant que

Lausanne bénéficie d’une situation géostratégique exceptionnelle au cœur

journaliste de tourisme. Lorsque le ré-

de l’Europe (à 45 minutes de l’aéroport intercontinental de Genève) et à

dacteur de Lausanne Image est parti

la croisée des cultures, ainsi que d’un cadre naturel à couper le souffle.

à la retraite en 1991, le directeur de Lausanne Tourisme m’a proposé ce poste que j’ai immédiatement

Comment concilier ou réconcilier tourisme et business?

accepté. Je suis devenu ensuite le rédacteur «maison» pour toutes

Le tourisme n’est pas un produit comme les autres. Au niveau de la

sortes de publications.

formation, la qualité des relations humaines doit absolument être mise en avant. Le marketing et la technologie doivent servir le tourisme, pas

Racontez-nous vos plus belles rencontres dans le cadre de Lausanne

le contraire. En Suisse, nous bénéficions d’un système de sensibilisation

Image?

et de formation qui se concrétise par l’attribution de labels de qualité.

A l’occasion des interviews que j’ai réalisées, j’ai eu la chance de ren-

Il est également nécessaire de mieux informer la population locale qui

contrer de grandes personnalités, notamment l’ancien Conseiller fédéral

doit considérer le touriste comme un hôte, et non comme un simple

Jean-Pascal Delamuraz dont le bon sens et la conception du tourisme au

client. Un sujet que j’ai largement abordé dans ma thèse sur l’accueil

sein de l’économie suisse m’ont touché, le président du Comité Interna-

avec comme sous-titre: «Pour une meilleure approche de l’Homme par

tional Olympique Juan Antonio Samaranch, qui m’a autant impressionné

le tourisme».

par ses qualités visionnaires que par sa bonhomie et sa simplicité, et le chorégraphe Maurice Béjart toujours reconnaissant de la place que nous lui offrions dans cette revue.

Quels sont vos projets à venir? Toujours dans le tourisme? Je viens de publier un livre* qui illustre un grand nombre de mes réflexions sur le tourisme et qui s’adresse à toute personne travaillant

Quels ont été les développements principaux du tourisme à Lausanne

de près ou de loin dans ce domaine. A présent, je vais profiter de mon

depuis ces 20 dernières années et comment se porte-t-il aujourd’hui?

temps pour voyager et continuer à écrire, mais sur d’autres sujets!

Le développement quantitatif et qualitatif de la mobilité et de l’hôtellerie a largement contribué à l’expansion régulière du tourisme à

Carte de visite

Lausanne, plus particulièrement du tourisme d’affaires qui représente

José Seydoux est né en Gruyère en 1942. Diplômé de l’Ecole hôtelière de Lausanne et du Centre international de Glion, il est également titulaire d’un doctorat en économie du tourisme de l’Université d’Aix-en-Provence (F). José Seydoux a consacré 50 ans à l’information dans le secteur du tourisme comme consultant, rédacteur, éditorialiste, chroniqueur et auteur, et 20 ans comme rédacteur en chef de Lausanne Image. Il a également collaboré à «htr hotelrevue», «Le point sur le i» (Lausanne Tourisme) et «Infotellerie Vaudoise». «La vie… côté tourisme. Entre réalités et humanité», José Seydoux, Editions Cabédita, 2010.

70 à 80% des visiteurs. Cette croissance sera encore dopée par le projet de développement urbain «Métamorphose». La présence du CIO et des fédérations sportives a aussi eu un fort impact sur l’événementiel avec l’organisation de nombreux rendez-vous sportifs internationaux. De manière plus générale, Lausanne profite de ses quatre pôles d’excellence pour séduire ses hôtes (voir dossier principal dès la page 12).


hare As the leading specialist tourist writer in French-speaking Switzer-

What are Lausanne’s key attributes?

land, for 20 years José Seydoux has offered Lausanne Image readers

Lausanne and its conurbation are truly unique on several levels:

his informative and creative output. From 2011, he will continue to

Lausanne is the Olympic Capital and, with the presence of interna-

write, but not about tourism!

tional sports federations and organizations, it is now recognized as the

“Lausanne… truly unique!”

global administrative centre for sport. With the CGN, we have access to

How did you acquire your passion

the largest “Belle Epoque” fleet in the world. When it comes to medical

for tourism?

engineering and scientific research, the region is at the cutting edge

I wrote my first article at age 13! It

and its institutions are world-renowned. Multinationals and top colleges

was published in hotelrevue, which

such as the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) and the

I edited 14 years later. However, I

Lausanne Hotel School (EHL) are based here. When it comes to gourmet

really caught the tourism bug during my first week of lectures at the

food, we must not forget the profusion of Michelin-starred chefs. Lastly,

Lausanne Hotel School (EHL). I have been hooked ever since.

Lausanne enjoys an exceptional geostrategic location at the heart of

Interview by Aurélie Moeri

Europe (45 minutes from Geneva intercontinental airport) and at the

When and how did your collaboration with Lausanne Tourisme begin?

cultural crossroads, as well as in a breathtaking natural setting.

I had various contacts with Lausanne Tourisme as a tourism journalist.

How do you reconcile tourism and

When the Lausanne Image editor took retirement in 1991, the Lausanne Tourisme manager

business?

offered me the job and I accepted immediately.

Tourism is not just another prod-

I then became the “house” writer for all sorts of

uct. When it comes to training, high

publications.

quality human relationships must be

Tell us about your most memorable encounters

technology must be at the service of

an absolute priority. Marketing and

for Lausanne Image?

tourism, not the other way round. In

Through the interviews that I have carried out, I

Switzerland, we benefit from a train-

have been fortunate enough to meet some key

ing and awareness raising system giv-

figures, including the former Federal Council-

en tangible form by the allocation of

lor Jean-Pascal Delamuraz; I was struck by his

quality labels. There is also a need for

common sense and understanding of the role

local people to be better informed so

of tourism within the Swiss economy. There

that they view tourists as guests and

was the President of the International Olympic

not just as customers. This is a sub-

Committee, Juan Antonio Samaranch, who made

ject that I addressed at length in my

such a big impression on me both through his visionary qualities and his

dissertation on accommodation, subtitled: “For a better, more human

good nature and simplicity. The choreographer Maurice Béjart always

approach by tourism”.

appreciated the space that we gave him in this magazine.

What are your forthcoming plans? Do they still involve tourism? What have been the main developments in tourism in Lausanne over

I have just published a book* that illustrates a large number of my

the last 20 years and how is it doing at the moment?

thoughts about tourism and that is intended for anyone working in this

The quantitative and qualitative development of mobility and of the

field, whether closely or at some remove. For now, I am going to use my

hotel industry has contributed greatly to the steady expansion of tour-

time to travel and to continue to write, but on other subjects!

ism in Lausanne, particularly business tourism, which accounts for 70 to 80% of visitors. This growth will be further boosted by the urban development project “Metamorphosis”. The presence of the IOC and sports

Profile

federations has also had a major impact upon events with the organiza-

José Seydoux was born in Gruyère in 1942. A graduate of the Lausanne Hotel School (EHL) and of the Glion International Centre, he also holds a doctorate in the economics of tourism from the University of Aix-en-Provence (France). José Seydoux has devoted 50 years to providing information in the tourism sector, as a consultant, editor, leader writer, columnist and author, as well as 20 years to the post of editor-in-chief of Lausanne Image. He has also contributed to “htr hotelrevue”, “Le point sur le i” (Lausanne Tourisme) and “Infotellerie Vaudoise”. “La vie…côté tourisme. Entre réalités et humanité”, José Seydoux, Editions Cabédita, 2010.

tion of many international sports meetings. More generally, Lausanne is using its four areas of excellence to win over its guests (see main report

from page 12).

33


Touch&Go

ALL YOU NEED TO KNOW ABOUT LAUSANNE ON YOUR IPHONE OR IPOD

Download your free app at www.lausanne-tourisme.ch/mobile in english - en français - auf deutsch - in italiano - en español


hom mage Décédé le 21 avril dernier, Juan Antonio Samaranch,

Juan Antonio Samaranch, IOC President from

président du CIO de 1980 à 2001, aura incontesta-

1980 to 2001, who died on 21 April, will

blement marqué l’histoire de Lausanne qu’il avait éri-

definitely have left his mark on the history of

gée en Capitale Olympique en 1994. Durant sa prési-

Lausanne, which he elevated to Olympic Capital

dence à la tête des institutions olympiques, le défunt

status in 1994. During his term at the head of

a donné une impulsion tout à fait exceptionnelle

the Olympic institutions, the deceased gave a

La disparition d’un grand ami de Lausanne

à une ville pour

quite exceptional boost to a city for which he

laquelle il n’avait qu’amour et

had only love and devotion, bestowing upon it the benefits of

dévouement, la faisant bénéficier

his dynamism, his creativity

de son dynamisme, de sa créati-

and his vision. His work was

vité et de sa vision. Son action ne

certainly crucial in increasing

manqua pas d’être déterminante

Lausanne’s global influence. As

pour le rayonnement de Lausanne

a pragmatic, entrepreneurial

dans le monde. J. A. Samaranch, en leader entrepreneurial et prag-

leader with a great capacity for

matique, d’une grande capacité de communication et de conviction,

communication and conviction,

a apporté un soutien constant à la politique lausannoise d’accueil des

J. A. Samaranch gave constant support to Lausanne’s policy of

fédérations et organisations sportives internationales — au nombre

welcoming international sports federations and organizations (now

The loss of a great friend of Lausanne

de cinquante aujourd’hui — contribuant ainsi à promouvoir Lausanne

fifty in number), thereby helping to promote Lausanne as a global

en tant que centre mondial de management du sport et organisatrice

sports management centre and organizer of numerous sports events

de nombreuses manifestations sportives à tous niveaux. La Ville de

at every possible level. The City of Lausanne and Lausanne Tourisme

Lausanne et Lausanne Tourisme lui ont rendu un hommage mérité.

paid him a well-earned tribute.

35


36

a p pr endr e

Apprendre Learn Si Eurocentresc organisme créé il y a plus de soixante ans, s’est

While Eurocentres, an institution created more than sixty years

imposé en tant que leader en matière d’apprentissage des langues,

ago, has imposed itself as the market leader in language learning,

Eurocentres Lausanne, l’une des trente écoles du groupe implantées

Eurocentres Lausanne, one of the group’s thirty colleges dotted around

dans le monde, développe des programmes de cours en phase avec

the world, is developing courses to suit the character of a cultured

le caractère d’une ville universitaire et

university town. In particular, it of-

culturelle. On y offre notamment des

fers French lessons for adults from

cours de français pour adultes dès 16

age 16, for students from all around

ans, pour étudiants du monde entier (de

the world (from 2 weeks to 1 year),

2 semaines à 1 année), des cours particu-

private tuition and business French,

liers, de français des affaires, sans oublier

not forgetting preparation for the Swiss examinations in the French

la préparation aux examens du DELF A1,

language (DELF A1, A2, B1 and B2). In March and August each year, for

A2, B1 et B2. En mars et en août de chaque année notamment, Euro-

example, Eurocentres Lausanne hosts thirty-strong groups of German

centres Lausanne accueille des groupes d’une trentaine d’étudiant(e)s

students for 3-week visits in order to facilitate their future participa-

allemands pour un séjour de 3 semaines afin de faciliter leur future

tion in degree programmes in Francophone countries. The innovation

participation à des programmes universitaires en pays francophone.

of the year involves a 4-week course entitled “Expat French Courses”

La nouveauté de l’année consiste en un cours de 4 semaines intitulé

in partnership with the Vaud Chamber of Commerce and Industry –

«Expat French Courses» en partenariat avec la Chambre vaudoise du

International Link (CVCI-IL), which offers an opportunity to combine

commerce et de l’industrie – International Link (CVCI-IL) qui propose

daily studies of basic French with the preparation of Swiss culinary

d’allier l’étude du français de base au quotidien, la préparation de spé-

specialities at lunchtime, before spending the afternoon touring the

cialités culinaires suisses à l’heure de midi, puis de passer un après-

region or taking part in sporting, cultural or creative activities. For all

midi à la découverte de la région, d’activités sportives, culturelles ou

the college’s students, a monthly and weekly programme is available

créatrices. Pour tous les étudiants de l’école, un programme mensuel

to promote the use of the language outside the classroom, either with

ainsi qu’hebdomadaire est proposé afin de promouvoir l’usage de la

the college or through personal exposure.

Apprendre le français à Lausanne

langue hors des murs de la salle de classe, soit avec l’école, soit en découverte individuelle.

www.eurocentres-lausanne.com

Learn French in Lausanne

www.eurocentres-lausanne.com


lear n A Lausanne, l’Ecole Internationale de Tourisme (EIT), offre désormais

In Lausanne, the International School of Tourism Management (IST)

également une formation de «Gestionnaire en tourisme ES» (école su-

now also offers a job-based “Higher Education Tourism Administrator”

périeure) en formule emploi. C’est la première fois que l’obtention de

training package. It is the first time that it has been possible to obtain

Formation touristique en cours d’emploi

ce diplôme fédéral, reconnu par

this nationally-recognized fed-

la Confédération, est proposé en

eral qualification in French-

Suisse romande. La formation se

speaking

déroule sur cinq semestres, deux

training takes place over five

soirs par semaine et les samedis

semesters, two evenings per

matin, parallèlement à un emploi

week and on Saturday mornings, alongside a 50%-80% part-time job

Switzerland.

The

Job-based tourist training

entre 50 et 80%

within a tourism business or envi-

dans une entreprise ou un environnement touristique.

ronment. Only recently established

Implantée à Lausanne depuis peu, l’EIT a débuté en

in Lausanne, in September the IST

septembre dernier son troisième cycle de formation à

launched its third full-time training

plein temps.

course.

www.eit-lausanne.ch

www.eit-lausanne.ch

L’Ecole hôtelière de Lausanne, la plus ancienne du monde, est pla-

Since 4 June, the Lausanne Hotel School (EHL), the oldest in the world,

cée depuis le 4 juin dernier sous la houlette d’un nouveau Directeur

has been under the leadership of a new Principal in the person of

général en la personne de Michel Rochat, lequel succède à Ruud J.

Michel Rochat, successor to Ruud J. Reuland, who served for eight

Reuland, en place depuis huit ans et à qui l’on doit le renouveau de

years and to whom we owe the renewal of the great Swiss hotel

la grande institution d’hotelleriesuisse sur les hauts de Lausanne.

management institution on Lausanne heights.

Nouveau directeur général à l’EHL

Michel Rochat était précédemment directeur

Michel Rochat was previously Director of

de l’enseignement supérieur du canton de

Higher Education for the Vaud canton and

Vaud et membre du comité directeur de la

member of the management committee of

Haute Ecole Spécialisée de Suisse occidentale

the University of Applied Sciences Western

(HES•SO). Aujourd’hui bien repositionnée sur le

Switzerland

plan international et disposant de programmes

internationally

(HES•SO). and

Now

repositioned

possessing

teaching

New Principal at EHL

d’enseignement adaptés aux besoins de ce

programmes to suit the needs of that market, EHL continues to base

marché, l’EHL continue de fonder sa réputa-

its reputation on the quality of its teaching staff; it wishes to encour-

tion sur la qualité de son corps enseignant;

age Masters-type training programmes useful to the accommodation

elle désire encourager des formations de type Master utiles au sec-

sector in general, while developing its intensive global alumni

teur de l’accueil en général,

network. In addition, EHL

tout en développant son

has launched the “Paul Du-

immense réseau d’anciens

brule Chair of Innovation”

élèves dans le monde. En

with the aim of contributing

outre, l’EHL a inauguré la

to applied research in this

«Chaire d’Innovation Paul

field.

Dubrule» qui contribuera

www.ehl.ch

à la recherche appliquée dans ce domaine. www.ehl.ch

37


38

en tr e pr endr e

Entreprendre Launch

Until February 2011, the Lausanne University of Art and Design (ECAL), led by Pierre Keller and seen as a member of the elite club of the world’s

L’Ecole cantonale d’art de Lausanne (ECAL), que dirige Pierre Keller

ten best art and design colleges, will

et que l’on considère comme faisant partie du club très sélect des

have a presence at the Massachusetts

dix meilleures écoles d’art et de design du monde,

Institute of Technology (MIT) in Boston.

est présente, jusqu’en février 2011, au Museum du

The exhibition, entitled “Types We Can

Massachusetts Institute of Technology (MIT) de Bos-

Make”, offers a range of contemporary

ton. L’exposition, intitulée «Types We Can Make»,

Swiss typography that is also the sub-

offre une sélection de typographies contemporaines

ject of new work; it is benefiting from

suisses qui, d’ailleurs, font l’objet d’un nouvel ouvrage; elle bénéficie

the collaboration between the Swiss

de la collaboration du Consulat de Suisse et de Swissnex à Boston.

Consulate and Swissnex in Boston.

Dès le 1 juillet 2011, l’ ECAL, institution de renommée internationale,

From 1 July 2011, the internationally

sera dirigée par Alexis Georgacopoulos, actuel doyen et responsable

renowned institution ECAL will be headed by Alexis Georgacopoulos,

du programme de Master en design de produit.

currently dean and in charge of the Master’s course in product design.

www.ecal.ch

www.ecal.ch

L’ECAL au MIT er

ECAL Art College at MIT (Boston)


la u n ch Les extraordinaires et rapides développe-

The extraordinary and rapid developments

ments de la télévision numérique et de tout

in digital television and in the whole panoply

l’arsenal informatique qui en permet une uti-

of IT that allows for its unrestricted use con-

lisation sans limites constituent un défi perma-

stitutes an ongoing challenge for KUDELSKI,

nent pour la société multinationale familiale

Une multinationale familiale de pointe

the family-owned multinational corporation

KUDELSKI, basée à Cheseaux-sur-

based in Cheseaux-sur-Lausanne. A few months ago, it even won a ma-

Lausanne. Il y a quelques mois, celle-

jor contract with the American corporation Cable One, which is active

ci a même décroché un important

in telecommunications, cable networks and Internet systems. KUDELSKI

contrat avec la société américaine

manufactures and sells microchips for the decoding of signals broad-

Cable One active dans les systèmes

cast by cable or satellite channels or for access to pay-TV programmes.

de téléphonie, de téléréseau et

Another business sector, Public Access, is devoted to the manufac-

d’Internet. KUDELSKI fabrique et

ture of smartcards, under the “Ski

commercialise les puces électro-

Data” brand name, which allow

niques permettant de décoder les

entry through automatic gates

A cuttingedge familyowned multinational

signaux des chaînes diffusées par câble ou satellite ou d’accéder aux

(eg those used for mechanical ski-

programmes TV payants. Un autre secteur d’activité, Public Access, est

lifts). Lastly, a third challenge — and

consacré à la fabrication des cartes à puces qui, sous la marque «Ski

by no means the least significant

Data», permettent le passage des portails automatiques (à l’exemple

— is in the so-called Middleware

de ceux qui sont en service dans les remontées mécaniques). Enfin, un

sector, and involves providing a

troisième défi — et non des moindres — consiste, dans le secteur dé-

technical response to the various

nommé Middlware, à répondre techniquement aux différentes fonction-

functions connected to developments in television: video-on-demand,

nalités liées aux développements de la télévision: vidéo à la demande,

connections with Facebook or Twitter networks etc.

connexions avec les réseaux Facebook ou Twitter, etc.

www.kudelski.com

www.kudelski.com

En 2012, l’Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) dispo-

As of 2012, Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) will pos-

sera de la plus grande centrale électrique solaire de Suisse; la première

sess the largest solar electricity plant in Switzerland; the first phase

étape de sa mise en place s’est déroulée cette année et reflète déjà

of commissioning has taken place this year and already it reflects the

le haut niveau technologique de la recherche et de l’enseignement

high technological standard of research and teaching that the insti-

atteint par l’institution dans le domaine des nouvelles énergies. Le

tution has achieved in new energy

parc photovoltaïque de l’EPFL aura une

sources. EPFL’s solar farm will have an

surface de 20 000 mètres carrés, ce qui

area of 20,000 square metres, equi-

représente l’équivalent de trois terrains

valent to three football pitches; it will

de football; il développera des perfor-

attain performance levels equating to

mances correspondant à la consomma-

the consumption of 5,000 households.

tion de 5000 ménages. Financée par Ro-

Funded by Romande Energie, the new

mande Energie, la nouvelle centrale sera

power plant will be complemented by

complétée par la création d’une nouvelle

the creation of a new academic chair

chaire de professeur et d’un laboratoire

and a new research laboratory. The

de recherche. L’EPFL poursuit son parte-

EPFL is continuing its partnership with

nariat avec l’industrie, Nestlé et Logitech

industry, Nestlé and Logitech setting up research and development

EPFL: la plus grande centrale solaire de Suisse

y implantant des centres de recherche et de développement dans l’esprit de la Silicon Valley...

www.epfl.ch

EPFL: the greatest solar power plant in Switzerland

centres there along the lines of Silicon Valley...

www.epfl.ch

39


”Lausanne feeds you well ”

«Lausanne nourrit bien son homme» Et plutôt mieux que les autres, car tous les guides et chroniques spé-

…Rather better than other places, in fact, as all the specialist guide-

cialisés chantent les atouts gastronomiques de cette ville et de ses

books and columns praise the gastronomic attributes of the city and

alentours.

its surrounding area.

Les meilleures tables de Suisse - tous les gourmets en conviendront

All the gourmets are agreed: the best food in Switzerland is to be

- se trouvent dans la région lausannoise. Elles contribuent indénia-

found in the Lausanne region. It certainly contributes to the reputa-

blement à la réputation d’art de vivre et de bien-recevoir de ces lieux

tion that this enchanting place has for being welcoming and offering

enchanteurs, inutile de préciser ici que la gastronomie de qualité est

a good quality of life. It would be superfluous to add that top quality

devenue une constante touristique de premier plan. En dehors des

dining has become a leading feature of tourist life. Outside the temples

temples connus qui l’honorent chaque jour, on retrouve la qualité et

that worship fine food every day, you find the quality and conviviality

la convivialité de nombreux restaurants à thèmes, où l’on découvre

of many themed restaurants, where you will find dishes drawn from

des mets de la cuisine régionale: filets de perches, omble chevalier du

the regional cuisine: fillet of perch, Lake Geneva arctic char, Papet

Léman, Papet vaudois, fondue et raclette, gâteau à la raisinée, tartes

Vaudois, fondue and raclette, gâteau à la raisinée [pressed fruit tart],

et spécialités au bon chocolat suisse...

tarts and specialities made from fine Swiss chocolate...

Notre recette typique du Papet vaudois.

Our local recipe of “Papet Vaudois”.

Ingrédients (4 personnes)

Ingredients (4 people)

1 saucisse aux choux par personne

1 saucisse aux choux (local pork & cabbage

1k500 de poireaux

sausage) per person

5 pommes de terre épluchées et coupées en dès

1.5kg of leeks

2c.s. d'huile d'olive

5 peeled and diced potatoes

3dl de vin blanc

2 tablespoons of olive oil

3dl de bouillon de bœuf

30cl of white wine

1dl de crème 35%

30cl of beef stock

sel, poivre, noix de muscade

10cl of whipped (35%) cream

«des cure-dents».

salt, pepper, nutmeg, toothpicks.

Préparation

Preparation

Dans une grande casserole, faire revenir les

Gently fry the leeks in a large saucepan

poireaux avec un peu de sel, de poivre et de

with a little salt, pepper and nutmeg.

muscade. Ajouter le bouillon de bœuf,

Add the beef stock and white wine, then

le vin blanc et laisser cuire a mi-couvert

leave to cook half-covered for 15 mins.

15 mn. Incorporer les pommes de terre et faire cuire encore 25 mn.

Add the potatoes and cook for another 25 mins.Add the cream and leave

Ajouter la crème et laisser mijoter très doucement encore 10 mn.

to simmer very gently for another 10 mins.

Dans une autre casserole faire cuire la saucisse aux choux, couper un

In another saucepan cook the saucisse aux choux, cut a toothpick in two

cure-dent en deux et l'enfoncer dans chaque extrémité de la saucisse

and poke it into each end of the sausage so as to ensure that it does not

afin de permettre qu’elle ne s’éclate pas durant la cuisson sur feu doux

burst while cooking over a low heat for 15 to 20 mins.

15 à 20 mn. Pour plus de goût, 10 minutes avant la fin de la cuisson totale des poireaux déposer la ou les saucisse(s) sur le dessus de votre papet.

For extra taste, 10 minutes before the leeks are fully cooked place the sausage(s) on your mash.


a vourer

Savourer Taste Du 1er septembre au 30 novembre, le chef de cuisine de La Table d’Edgard, l’un des restaurants haut de gamme du Lausanne Palace & Spa, a signé les mets servis en classe Business et en Première des

La Table d’Edgard à bord de Swiss

long-courriers de Swiss. Edgard Bovier est l’un des trente grands chefs à avoir participé au programme «Taste of Switzerland» lancé par la compagnie aérienne helvétique à l’intention des quelque 6000 passagers concernés quotidiennement par cette offre. En l’occurrence, l’opération a été parrainée par l’Office du tourisme du

canton de Vaud (OTV), Lausanne Tourisme et la manufacture horlogère Blancpain.

From 1 September to 30 November, the dishes served in Business and First Class on Swiss long-haul flights were created by the head chef of the Table d’Edgard, one of Lausanne Palace & Spa’s upmarket restaurants. Edgard Bovier was one of thirty top chefs to have participated in the “Taste of Switzerland” programme launched by the Swiss airline and intended for the 6,000 or so passengers using this service every day.

The Table d’Edgard on board Swiss international flights

The operation was also sponsored by the Vaud Cantonal Tourist Office (OTV), Lausanne Tourisme and the watchmaker Blancpain.

41


42

a vourer Jouxtant la Maison du Tourisme, le Mövenpick Hotel Lausanne offre

Adjoining the Maison du Tourisme, the Mövenpick Hotel Lausanne

tout au long de l’année un subtil mélange de cuisines régionales,

offers a subtle blend of regional, exotic

exotiques et de terroir. La Brasserie met actuellement à l’honneur

and rustic cuisine throughout the year.

une promotion lyonnaise suivie par

The Brasserie is promoting dishes of the

Cuisines régionales au Mövenpick

une promotion vaudoise; ce rendez-

Lyons region at the moment, to be fol-

vous incontournable des gourmets

lowed by a promotion of Vaud cuisine:

depuis 2008 sera proposé jusqu’à

this unmissable rendezvous for gourmets

la mi-janvier 2011. Désireux d’offrir

since 2008 will continue until mid-Janu-

à ses hôtes des expériences gastro-

ary 2011. Keen to offer his guests a gast-

nomiques variées et de qualité, Di-

ronomic experience that is both varied

Regional cuisine at the Mövenpick

dier Laufenburger, chef de cuisine, a

and refined, Didier Laufenburger, “chef

d’ores et déjà prévu d’autres rendez-

de cuisine”, has already announced fur-

vous culinaires dédiés par exemple à

ther culinary promotions, dedicated to

l’Alsace ou à la cuisine thaïe. Les tra-

Alsace or Thai cuisine, for instance. The

vaux d’extension de l’hôtel en cours

current building work on the hotel ex-

permettront d’ici à l’automne 2011

tension will allow another 72 rooms to

d’ajouter 72 nouvelles chambres aux

be added to the existing 265 between

265 existantes.

now and autumn 2011.

www.moevenpick-lausanne.com

lausanne.com

www.moevenpick-


ta ste

Dual renovation at Beau-Rivage Palace

Dans le cadre de son opération «Cœur de l’hôtel», consistant à ré-

As part of its “Heart of the hotel”

nover le centre de l’établissement, le Beau-Rivage Palace a procédé

operation, involving the renova-

à un double réaménagement : celui de «La Rotonde», qui a retrou-

tion of the centre of the establish-

vé son lustre d’antan, et celui de

ment, the Beau-Rivage Palace has

«La Terrasse», l’ex-Rotonde, fermée

launched twin renovation pro-

en 2008, un espace désormais plus

gramme: that of the “La Rotonde”

moderne et entièrement vitré, dé-

restaurant, restored to its former

dié aux petits-déjeuners et aux

glory, and that of “La Terrasse”,

brunchs dominicaux. Parés de leur

the old “Rotonde”, which closed in 2008, now a more modern and

Double rénovation au Beau-Rivage Palace

nouveau design, ces éta-

fully glazed area devoted to break-

blissements se marient

fasts and Sunday brunches. Decked

parfaitement avec le ma-

out with their new design, these

gnifique jardin du Beau-Rivage, face au lac et aux Alpes.

establishments blend in perfectly with

www.brp.ch

the magnificent Beau-Rivage garden, facing the lake and the Alps. www.brp.ch

43


Bienvenue chez vous – Welcome at home – Herzliche Wilkommen

L’endroit idéal pour organiser des banquets, sorties d’entreprises, anniversaires ou pour toute autre circonstance jusqu’à 150 personnes.

Le Lacustre vous propose : • Sa bonne cuisine traditionnelle • Sa potence du pirate • Des suggestions de saison • Son assiette du jour bien servie

Spécialités : • Viandes sur ardoise • Filets de perche frais • Filets de fera grillés • Poisson sur ardoise

LES JARDINS DE WARNERY & LES BALCONS DE LA SALLAZ Appartements meublés de 2 à 6 pièces, location pour 3 mois minimum*. Calme, lumineux, moderne, lac et transports publics à proximité. Annemarie Ernst Avenue Warnery 4, 1007 Lausanne +41 (0)79 622 62 91

A discrétion: Charbonnade • Fondue bourguignonne • Fondue chinoise Port d’Ouchy • Débarcadère • 1006 Lausanne • T. 021 617 42 00 • F. 021 617 42 90 E-mail: resa@lelacustre.ch • Fermé le mardi (sauf sur demande spéciale)

*loyer dès CHF 4’950.- par mois


vo i r e t écouter

Voir et Ecouter Watch and Listen Il y a quelques mois, les travaux ont débuté à l’avenue du Théâtre

Vers un nouvel Opéra... plus beau qu’avant!

A few months ago, work began on Avenue du Théâtre in order to ren-

pour rénover et agrandir l’Opéra de

ovate and expand the Lausanne

Lausanne. Une réfection complète de la scène,

Opera House. A complete over-

de l’arrière-scène et des bureaux de l’insti-

haul of the institution’s stage,

tution en fera un «nouvel Opéra absolument

backstage area and offices will

moderne et adapté au XXI siècle» dont l’ou-

turn it into a “new, ultramodern

verture est prévue pour la saison 2012/2013.

Opera House suitable for the

Sous la direction d’Eric Vigié, la saison ly-

21st century”, whose opening

rique n’en est pas moins attractive, mais dans

is planned for the 2012-2013

d’autres cadres, le Théâtre de Beaulieu et la

season. Under the leadership

Salle Métropole. Au programme, figurent en-

of Eric Vigié, the opera season is no less attractive, but will be tak-

e

Towards a new Opera House... more beautiful than before!

core L’Italiana in Algeri, de Rossini, La Fille de

ing place in a different setting: the Théâtre de Beaulieu and the Salle

Mme Angot, de Charles Lecocq, Pierre et le Loup, de Prokofiev, Roméo

Métropole. The programme again features Rossini’s L’Italiana in Algeri,

et Juliette, de Gounod, et Rinaldo, de G. F. Haendel.

Charles Lecocq’s La Fille de Mme Angot, Prokofiev’s Peter and the Wolf,

www.opera-lausanne.ch

Gounod’s Romeo and Juliet and Handel’s Rinaldo. Projet du nouvel Opéra © Devanthéry & Lamunière

Rinaldo © Opéra de Prague

www.opera-lausanne.ch

L’Italiana in Algeri © Opéra de Santiago du Chili

45


www.montchoisi.ch


watch and l isten Après son franc succès au Jeu de Paume à Paris, l’exposition

Grande parade à Lausanne

After its overwhelming triumph at the Jeu de Paume in Paris,

«Fellini, la Grande Parade» investira les murs

the exhibition “Fellini, the Grand

du Musée de l’Elysée à Lausanne du 4 juin au

Parade” will grace the walls of the

28 août 2011. Une occasion de découvrir ou

Elysée Museum in Lausanne from

redécouvrir toute la dimension artistique du

4th June until 28th August 2011. It

réalisateur italien. L’exposition se décline en

represents an opportunity to dis-

quatre thèmes: la culture populaire, la cité des

cover or rediscover all the artistic qualities of the Italian director. The

Grand Parade in Lausanne

femmes, Fellini à l’œuvre et l’invention bio-

exhibition is divided into four topics: popular culture, the city of wo-

graphique. Une mise en scène qui sublime la rencontre de la photo-

men, Fellini at work and biographical invention. This exhibition brings

graphie, du cinéma avec des extraits de films et d’interviews et du

out the best of the encounter between photography, cinema featuring

dessin, le réalisateur ayant couché sur le papier ses rêves, angoisses

film and interview excerpts, and drawing, as the director recorded

et obsessions. Quelques centaines d’œuvres, parfois inédites, transfor-

his dreams, anxieties and obsessions on paper. A few hundred works,

meront le musée de la photographie en un véritable musée de l’image.

some never seen before, will transform the photography museum into a true museum of imagery.

interview

Propos recueillis par Aurélie Moeri

Depuis mai 2010, le Français Sam

interview

by Aurélie Moeri

Stourdzé a repris la direction du

Since May 2010, the Frenchman Sam

Musée de l’Elysée à Lausanne, dédié

Stourdzé has taken charge of the Elysée

à la photographie. Il nous dévoile ses

Museum in Lausanne, which is devoted to

ambitions et les expositions phare en

photography. He reveals his ambitions and

2011.

flagship exhibitions for 2011.

Quels sont vos principaux objectifs

What are your main objectives in your

dans votre nouvelle fonction?

new role?

Avec la renommée internationale, le

Given the international renown, posi-

positionnement et la qualité de ce mu-

tioning and quality of this photography

sée pour la photographie, qui a fêté ses

museum, which celebrated its 25th anni-

25 ans en 2010, je souhaite consolider

versary in 2010, I wish to consolidate its

les acquis, tout en faisant un pas de

achievements, while taking it a step further.

plus. J’ai retenu cinq axes prioritaires:

I have identified five main priorities:

— Continuer à offrir des expositions de

—To continue to stage high-value exhibi-

grande valeur d’artistes suisses ou

tions of Swiss and foreign artists,

étrangers, que ce soit au sein même

whether within the museum itself or

du musée ou à l’étranger. Plus de

abroad. Indeed, more than twenty

vingt expositions par an sont en effet organisées extra-muros. — Mettre en valeur et en lumière la collection de plus de 100000 photos du musée.

extramural exhibitions are organized per year. — To promote and highlight the museum’s collection of more than 100,000 photos.

— Remplir la mission pédagogique de notre institution en allant vers

— To fulfil our institution’s educational mission by targeting a young

le jeune public et créer une «école du regard» en collaboration avec

audience and creating a “visual arts school” in collaboration with the

l’Instruction publique.

state education sector.

— Lancer un magazine associé au musée, créateur de sens et représentant un véritable support de communication.

— To launch a magazine associated with the museum, creating meaning and representing a true medium of communication.

— Utiliser les nouveaux médias et Internet afin de susciter l’interaction

— To use new media and the Internet so as to stimulate interaction with

et la participation des visiteurs pour qu’ils puissent prolonger leur

and participation by visitors so that they can extend their experience

expérience au-delà de l’exposition. (Suite en page 48)

beyond the exhibition. (Continuation on page 48)

47


48

vo i r e t ĂŠcouter

interview suite

interview continuation

Souhaitez-vous mettre en place des collaborations avec d’autres insti-

Do you want to establish collaborative projects with other Swiss or

tutions culturelles suisses ou Êtrangères?

foreign cultural institutions?

Oui, et cela sera le cas pour toutes les prochaines expositions.

Yes, and that will be the case for all the forthcoming exhibitions.

Irving Penn — Les petits mÊtiers (jusqu’au 16.01.2011) est issue d’une

“Irving Penn, Small Trades� (until 16.01.2011) is the fruit of collabora-

collaboration avec le J. Paul Getty Museum de Los Angeles.

tion with the J. Paul Getty Museum of Los Angeles.

L’exposition des photographies du Suisse Hans Steiner (dÊbut fÊvrier à

The exhibition of the photographs of the Swiss Hans Steiner (start of

ďŹ n mai 2011) aura pu voir le jour grâce Ă  la collaboration de plusieurs

February to end of May 2011) will have been able to see the light of

partenaires universitaires au niveau de la restauration. Cette exposi-

day thanks to the collaborative restoration work of various academic

tion se dĂŠplacera ensuite Ă  Winterthour en Suisse alĂŠmanique, puis Ă 

partners. That exhibition will then move on to Winterthur in German-

Martigny dans le canton du Valais.

speaking Switzerland, and Martigny in the canton of Valais.

EnďŹ n, durant l’ÊtĂŠ 2011, l’exposition ÂŤFellini, la Grande ParadeÂť se tien-

Lastly, over summer 2011, the exhibition “Fellini, the Grand Parade� will

dra parallèlement Ă  la projection des ďŹ lms du rĂŠalisateur italien par la

be stage in parallel with showings of the Italian director’s ďŹ lms by the

CinÊmathèque suisse, situÊe Êgalement à Lausanne.

Swiss Film Archive, also located in Lausanne.

www.elysee.ch

www.elysee.ch

Un siècle d’excellence au cœur de Lausanne

www.europcar.ch

Book your car through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist ofďŹ ce.

Â…TBMMFTEFTnNJOBJSFT

Â…SFTUBVSBOUT CBS

…WVFNBHOJžRVF

Â…BVDÂŻVSEFWJMMF

 "WFOVF#FOKBNJO$POTUBOUÂ…-BVTBOOF 5nM   Â…XXXIPUFMEFMBQBJYOFU JOGP!IPUFMEFMBQBJYOFU

pulsion.ch

Â…DIBNCSFTFUTVJUFT Â…QBSLJOHTPVUFSSBJO

RĂŠservez par www.lausanne-tourisme.ch ou Ă  l’ofďŹ ce de tourisme et ĂŠconomisez jusqu’à 20 % sur votre location de voiture!


diana krall Collectionne les disques de platine. Chanteuse et pianiste de jazz récompensée aux Grammy® Awards. Compositrice. Productrice. Tout ce qu’elle touche se transforme en musique.

OYSTER PERPETUAL DATEJUST

NOUS VOUS OFFRONS 1000 FORCES SOUS UNE SEULE ENSEIGNE. Nos 1000 collaborateurs dans toute la Suisse se distinguent par des compétences multiples. Votre conseiller personnel se charge d’élaborer une solution qui réunit toutes les prestations indispensables à la réussite de votre projet et qui répond de manière optimale à vos besoins – aussi individuels soient-ils. www.swissprinters.ch

Swissprinters Lausanne SA – Tél. +41 58 787 48 00 – lausanne@swissprinters.ch


Tradition et Private Banking.

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Hiver/Winter 2010/2011 • N°66

Bons baisers de Lausanne From Lausanne with love

Pour nous, le Private Banking, c’est créer de nouvelles valeurs par tradition. Egalement pour vous: www.claridenleu.com, tél. 058 205 16 11 (Genève) ou tél. 058 205 14 11 (Lausanne)

S W I S S P R I V AT E B A N K I N G S I N C E 17 5 5

image


Lausanne Image No 66 - Hiver 2010-2011