Issuu on Google+

LAU S A N N E Le magazine de Lausanne Tourisme • Été 2014 • N°73

image

Les plus beaux panoramas de la ville The town’s most stunning panoramas

Plus d‘infos sur - More information on

www.lausanne-tourisme.ch


La plus belle situation au centre ville


Hôtel de la Paix 5, Avenue Benjamin-Constant 1003 Lausanne, Switzerland Tél. +41 (0)21 310 71 71 info@hoteldelapaix.net www.hoteldelapaix.net ■


é d i to r ia l

Lausanne autrement

Lausanne from new angles

En 2014, Suisse Tourisme a choisi les «panoramas» comme

In 2014, Lausanne Tourisme chose the theme “panoramas” for its

thème de sa campagne estivale. Celui-ci sied à merveille à la

summer campaign, perfectly suited to our country’s mountainous

nature montagneuse de notre pays. Pourtant, le panorama s’ap-

nature. And yet, panorama can also be appreciated in an urban

précie aussi en milieu urbain. Lausanne bénéficie, grâce à sa to-

environment. Thanks to its distinctive topography, Lausanne

pographie particulière, de belles échappées sur le lac Léman, les

benefits from beautiful views on Lake Geneva, Swiss and French

sommets suisses et français, la campagne et les vignobles en-

summits, the surrounding countryside and vineyards. Our special

vironnants. Notre dossier «Découvrir» vous emmène en balade

feature “Discover” takes you on a stroll from one panorama to

d’un panorama à l’autre, une manière originale de visiter la ville

the next, an original way of visiting the town and discovering less

et de fréquenter des quartiers parfois méconnus.

known neighbourhoods.

Les articles de cette édition permettent aussi de porter un regard

This edition’s articles also inspire a different perspective on the

différent sur la capitale vaudoise. Dès le mois de juin, des jardins

Vaud capital. From June on, ephemeral gardens will land on the

éphémères investissent la ville de manière insolite dans le cadre

town in a remarkable way for “Lausanne Jardins”. A new kind of

de «Lausanne Jardins». Une balade d’un genre nouveau vous fait

walk takes you through the Cité to discover the creators who are

traverser la Cité à la découverte des créateurs qui ont pignon sur

established there. The “Lausanne à Table” event suggests gour-

rue. La manifestation «Lausanne à Table!» propose des balades

met walks and a discovery of local products and chefs. The latest

gourmandes et une découverte des produits et chefs locaux. Le

Larrieu brothers’ film, L’Amour est un crime parfait, transports

dernier film des frères Larrieu, L’Amour est un crime parfait, vous

you to the university campus, in the Rolex Learning Centre’s

téléporte sur le campus universitaire dans les espaces ondoyants

undulating spaces.

du Rolex Learning Center. As many possibilities to discover Lausanne from new angles! Autant de possibilités de visiter Lausanne autrement! Aurélie Moeri Aurélie Moeri

Rédactrice en chef

Editor-in-chief

1


2

LAU S A N N E

o m m a i re

image

4 Repérer

Locate

8 Bouger

Move 13 Accueillir

Welcome

Happiness is in the garden / Discovering Discovery / Lausanne hits the screen / Stylistic and historical walk

Croisières lacustres pour toute la famille / L’élite des cavaliers fait étape à Lausanne / Les meilleurs archers du monde s’affrontent / Lausanne devient capitale du triathlon Lake cruises for the whole family / Elite show jumpers stop over in Lausanne / The world’s best archers compete / Lausanne becomes the triathlon capital

Amateurs de sport, profitez de notre «Forfait Olympique»! Sport amateurs, take advantage of our “Olympic package”!

16 Partager

Share

22

Le bonheur est dans le jardin / A la découverte de Discovery / Lausanne fait son cinéma / Balade historico-stylistique

Découvrir Discover

Interview de Claude Petitpierre, directeur de Lausanne Tourisme Interview of Claude Petitpierre, Director of Lausanne Tourisme

Les plus beaux panoramas de la ville The town’s most stunning panoramas


c o n te n t

41 Innover

Innovate

42 Voir

Watch

48 Savourer

Taste

A 2.0 Olympic Museum with a human face / America at the tip of the brush / Quebec headliners in Pully / Be a guest of the museums

Miel «made in Lausanne» / Lausanne à Table! / Féra du lac Léman mi-fumée avec œuf de caille, fenouil croquant et dentelle de sarrasin Honey “made in Lausanne” / Lausanne à Table! / Semi-smoked Lake Geneva féra with quail egg, crunchy fennel and buckwheat lace

Learn

55 Entreprendre

Launch

Le magazine de Lausanne Tourisme • Été 2014 • N°73

image

Les plus beaux panoramas de la ville The town’s most stunning panoramas

Plus d‘infos sur - More information on

www.lausanne-tourisme.ch

New convention centre on the university campus

Un Musée Olympique 2.0 à visage humain / L’Amérique au bout du pinceau / Têtes d’affiche québécoises à Pully / Les musées vous invitent

53 Apprendre

LAU S A N N E

Nouveau centre de congrès au sein du campus universitaire

L’EHL élue meilleure école / Une BD sur les biosciences / Bachelor de danse contemporaine unique en Suisse EHL voted best school / A comic strip on biosciences / A unique in Switzerland Contemporary Dance Bachelor

Profil d’allergie en 20 minutes / Réseau social d’un nouveau genre / Enchères à l’envers / La «Kireego connection» An allergy profile in 20 minutes / A new kind of social network / Auctioning upside down / The “Kireego connection”

IMPRESSUM Eté 2014 / PUBLISHING DETAILS Summer 2014 Lausanne Image N° 73 : Magazine d’information et de promotion de la vie lausannoise / Magazine of news and promotion of life in Lausanne. Editeur / Publisher : Lausanne Tourisme  Rédacteur en chef / Editor-in-chief : Aurélie Moeri  Direction / Director : Claude Petitpierre Suivi de production / Assistant Editors : Nicole Seira, Nathalie Roux  Publicité / Publicity : Susan Karadémir, Inédit Publications Graphisme / Graphic design : Newcom Partners, Lausanne  Traduction anglaise / English translation: Valérie Hill, Green Minded Impression / Print : IRL plus SA, Renens Rédaction, administration et annonces / Editors, administration and advertisements : Lausanne Tourisme – av. de Rhodanie 2 – Case postale 975 – CH-1001 Lausanne – Tél. 021 613 73 21 – Fax 021 616 86 47  Internet : www.lausanne-tourisme.ch – E-mail : editions@lausanne-tourisme.ch  Photographies / Photographs : Couverture / Cover : Régis Colombo – www.diapo.ch  Pages intérieures / Inside pages : Régis Colombo – www.diapo.ch; mano; Sébastien Staub; Hugues Siegenthaler; Samuel Gachet; Muris Camo; Laurent Ryser; David Picard; Florian Barraud; Johannes Norlander Arkitektur; EPFL – Alice Kha; Léonore Beaud; Andres Otero; Evelyne Darcy – Olivier Sévère; Discovery Hotel; D. Schoeni; Y. Maurer; epflmedia.com; Milo Keller; EHL; Jean-Marie Michel; ZOO – Ursula Kaufmann; Swiss­­­­­­­­­Timing; CIO; CGN; mano – Ville de Lausanne; Lausanne Ville du Goût; Global Longines Tour; Moscou, Galerie nationale Trétiakov; Digital Image Museum Associates / LACMA / Art Resource NY / Scala, Florence; Mark Woods; Marian Bantjes; SwissTiming; Bjorn Rapp

3


4

repérer

Repérer Pour la cinquième fois depuis 1997, la ville de Lausanne organise Lausanne Jardins. Cet événement culturel mêlant paysagisme et réflexion sur la ville s’est forgé une réputation internationale. Preuves en sont les 400 candidatures provenant d’une vingtaine

Le bonheur est dans le jardin

de pays, parmi lesquelles 18 candidats – paysagistes, architectes, designers et artistes – ont été retenus. Baptisée «Landing», cette nouvelle édition verra «atterrir» 29 jardins

au cœur de la ville, parfois là où on ne s’y attend pas: dans une ruelle ou un escalier, sur une place ou un terrain délaissé, accroché à une façade de bâtiment, sur une toiture ou en suspension. Un parcours vous invite, dès le 14 juin et jusqu’au mois d’octobre, à poser un regard nouveau sur la diversité du milieu urbain. www.lausannejardins.ch

WHERE PEOPLE MEET IDEAS The SwissTech Convention Center offers an ideal interface for researchers and speakers from around the world. It is the place where bright minds meet to exchange ideas about tomorrow’s most exciting challenges. www.tstcc.ch

STay wITh uS aT www.SThoTel.Ch


l o ca te

Locate Happiness is in the garden

For the fifth time since 1997, the town of Lausanne is organising Lausanne Jardins. This cultural event, mingling landscaping and

reflections on the town, has built an international reputation, as evidenced by the 400 applications from about twenty countries. Amongst these, 18 candidates – landscapers, architects, designers and artists – were chosen. Baptised “Landing”, this new edition will see 29 gardens “land” in the heart of the town, sometimes in unexpected spots: in an alley or a flight of steps, on a square or a forgotten plot of land, hanging to a building’s façade, on a rooftop or suspended. A trail invites you to cast a new look on the urban environment’s diversity, from 14 June until the month of October.

A la découverte de Discovery

Lausanne Jardins 2014

Capitalising on the western part of Lausanne’s development, linked in par-

Dicovering Discovery

Profitant du développement de l’Ouest lausannois, lié notamment

ticular to the university campus’s exten-

à l’extension du campus universitaire, le groupe BOAS, déjà pro-

sion, the BOAS group, already the owner

priétaire d’une dizaine d’hôtels en Suisse, vient d’ouvrir un nouvel

of close to ten hotels in Switzerland, has recently opened a new

établissement dans la commune de Crissier. Le Discovery Hotel,

establishment in Crissier. The superior 3-star Discovery Hotel

3 étoiles supérieur, propose 98 chambres (dont 12 deluxes), un

offers 98 rooms (with 12 deluxe), a fitness, a restaurant with

fitness, un restaurant avec terrasse, 3 salles de conférences, 2 par-

a terrace, 3 conference rooms, 2 car parks as well as a rooftop

kings, ainsi qu’une terrasse sur le toit avec vue panoramique sur la

terrace with a panoramic view over the region. Located 7 km

région. Situé à 7 km du lac Léman et du centre de Lausanne, il est

away from Lake Geneva and the centre of Lausanne, it is acces-

desservi par les transports publics. Le bâtiment abrite également

sible via public transport. The building also houses the group’s

le nouveau siège administratif du groupe.

new head office.

www.discovery-hotel.ch www.boas.ch/pages/hotel.asp

5


Elegance is an attitude Kate Winslet

Conquest Classic


repérer

Lausanne fait son cinéma

Lausanne hits the screen

Des réalisateurs suisses et étrangers ont choisi la

Swiss and foreign directors have chosen the

région lausannoise pour des séquences de leur

Lausanne region in the past for a film’s sequences,

film, à l’instar de Luis Buñuel pour Cet obscur objet

such as Luis Buñuel for Cet obscur objet du désir,

du désir, Jean-Luc Godard pour Sauve qui peut (la

Jean-Luc Godard for Sauve qui peut (la vie) , and

vie) et Claude Chabrol pour Merci pour le chocolat.

Claude Chabrol for Merci pour le chocolat. More re-

Plus récemment, deux films ont été réalisés dans la

cently, two films were made in the area. The Lar-

région. Les frères Larrieu ont tourné plusieurs

rieu brothers shot several scenes of L’Amour est un

scènes de L’Amour est un crime parfait au Rolex

crime parfait at the Lausanne Federal Institute of

Learning Center de l’Ecole polytechnique fédérale de

Technology’s Rolex Learning Centre, the complex ar-

Lausanne, dont la structure architecturale complexe

chitectural structure of which is meant to represent

est censée représenter les états d’âme du person-

the main character’s moods. The young filmmaker

nage principal. Le jeune Lausannois Germinal Roaux a décidé de

from Lausanne Germinal Roaux decided to shoot his first full-

tourner son premier long métrage dans sa ville natale. Left Foot

length movie in his home town. Left Foot Right Foot, produced

Right Foot, réalisé en noir et blanc, raconte le passage parfois tour-

in black and white, tells of a boy and a girl’s somewhat tormented

menté d’un garçon et d’une fille à l’âge adulte.

transition into adulthood.

Balade historico-stylistique

Stylistic and historical walk

Un nouveau concept de balade a vu le jour à Lausanne à la fin

A new concept of walk was born in Lausanne at the end of 2013:

2013: La Balade des Créateurs. L’idée est de partir à la découverte

the Creators’ Walk. The idea is to set out to discover the town

de la ville, tout en profitant de son offre en matière de shopping

while enjoying its stylish shopping offer. A map, attractively de-

stylé. Une carte joliment conçue par une dessinatrice lausannoise

signed by a Lausanne artist, shows the stopping places at local

permet de visualiser les haltes chez les stylistes et créateurs du

stylists and creators, most of them located in the old town. The

cru, la plupart installés en vieille

map is available in partner bou-

ville. Le plan est disponible dans

tiques, at Lausanne Tourisme of-

les boutiques partenaires, auprès

fices, at the Palais de Rumine and

de Lausanne Tourisme, au Palais de

in many Lausanne cafés.

Rumine et dans de nombreux cafés de Lausanne. www.labaladedescreateurs.blogspot.ch

7


8

bouge r

Bouger

Move

Croisières lacustres pour toute la famille

Lake cruises for the whole family

La Compagnie Générale de Navigation sur le lac Léman (CGN) jouit d’un patrimoine unique puisqu’elle possède la plus importante flotte de bateaux Belle Epoque du monde avec 8 embarcations

The Compagnie Générale de

à roues à aubes, dont 6 encore

Navigation sur le lac Léman (CGN)

en activité. En 2011, l’intégralité de la

boasts a unique heritage since it pos-

flotte a été classée « monument historique »

sesses the world’s largest fleet of Belle

d’importance nationale et, en mai 2014, elle a reçu le Prix du patrimoine culturel européen/Concours Europa Nostra

Epoque vessels, with eight paddle steamers, six of which currently navigate. In 2011, the entire fleet was clas-

dans la catégorie hors UE. Les 17 bateaux de la CGN relient quoti-

sified as “historic monuments” of national importance and, in May

diennement 39 débarcadères suisses et français. Prisés aussi bien

2014, it received the European Cultural Heritage prize / Europa

par les personnes qui les empruntent pour se rendre à leur travail

Nostra awards in the non-EU category. The 17 CGN ships connect

que dans un but touristique, ils trans-

39 Swiss and French landing stages

portent chaque année plus de 2 millions

daily. Highly popular with both people

de passagers. Naviguer à leur bord per-

commuting to work and tourists, they

met de découvrir les plus beaux pay-

transport every year more than two

sages lémaniques tels que la Riviera, les

million

vignobles en terrasses de Lavaux,

board allows the discovery of the most

inscrits au patrimoine mondial de

beautiful Lemanic landscapes, such as

l’UNESCO, le Château de Chillon, les

the Riviera, the UNESCO World Heri-

Alpes ou encore la cité médiévale

tage site of Lavaux terraced vineyards,

d’Yvoire. Pour les gourmets, diverses

Chillon Castle, the Alps or the mediae-

croisières gourmandes proposent de

val city of Yvoire. Various gastronomic

passengers.

Navigating

on

déguster à bord un succulent repas dans un cadre exceptionnel.

cruises enable gourmets to enjoy a succulent meal on board in an

Des croisières événementielles sont également organisées tout au

exceptional setting. Cruises for special events are also organised

long de l’année (Pâques, Fête des mères, Parade Navale, Fêtes na-

all year round (Easter, Mother’s Day, Naval Parade, the Swiss and

tionales suisse et française, Saint-Sylvestre). Jusqu’au 19 octobre

French National Days, New Year’s Eve). And until 19 October 2014,

2014, la CGN propose des forfaits avantageux pour toutes les fa-

the CGN offers attractive packages for all families, in particular

milles, notamment pour les familles nombreuses ou monoparen-

large or single-parent ones, as well as for grandparents with their

tales, ainsi que pour les grands-parents avec leurs petits-enfants.

grandchildren.

www.cgn.ch


move

L’élite des cavaliers fait étape à Lausanne

Pour la 3e année consécutive,

For the third year running, the Longines Global Champions Tour re-

le Longines Global Champions

turns to Lausanne, from 12 to 14 September. During three days, the

Tour fait étape à Lausanne,

world’s elite show jumpers will compete on the sand arena laid out

du 12 au 14 septembre. Pen-

for the occasion on Place Bellerive, on the shores of Lake Geneva and

dant trois jours, l’élite mondiale du saut d’obstacles évolue sur la

a stone throw from the recently renovated Olympic Museum and

piste de sable aménagée pour l’occasion sur la place Bellerive, au

the Fédération Equestre Internationale’s headquarters. In addition

bord du lac Léman, à deux pas du Musée Olympique récemment

to the 5* Concours

rénové et du siège de la Fédération Equestre Internationale. En

de Saut International

plus du Concours de Saut International (CSI) 5*, plus de 50 ca-

(CSI), more than 50

valiers amateurs se mesurent lors du CSI 2*. Point d’orgue de la

amateur riders will

manifestation, le Longines Global Champions Tour Grand Prix a

compete in the 2* CSI.

lieu le samedi à 18 h. Concours, exposition de peinture et autres

The event’s culmination, the Longines Global Champions Tour Grand

animations sont également prévus. Depuis 2006, Le Longines

Prix, will be held on Saturday at 6 pm. Competition, paintings ex-

9

Elite show jumpers stop over in Lausanne

Global Champions Tour s’est

hibition and other events will

imposé comme le circuit in-

also be included. Since 2006,

ternational le plus complet au

the Longines Global Champi-

monde. En 2014, il fait escale

ons Tour has established itself

dans 14 destinations presti-

as the world’s most compre-

gieuses, rassemblant à chaque

hensive international circuit. In

fois les 30 meilleurs cavaliers

2014, it will touch down in 14

mondiaux.

prestigious locations, bringing

www.globalchampionstour.com

together the world’s 30 best horse riders each time.


Parking de 1’190 places. Votre stationnement sans souci au centre-ville. www.parking-riponne.ch


bouge r

Les meilleurs archers du monde s’affrontent

The world’s best archers compete

Après 6 ans, la Capitale Olympique accueille à nouveau la finale

Six years later, the Olympic Capital is once more hosting the

de la Coupe du Monde de Tir à l’Arc les 6 et 7 septembre. Les sept

Archery World Cup Final on 6 and 7 September. The season’s se-

meilleurs archers de la saison par catégorie, ainsi qu’une wild

ven best archers in each category, in addition to a wild card for

card pour la Suisse, vont s’affronter, sur

Switzerland, will compete at the Place de

la place de la Navigation au bord du lac,

la Navigation, on the lakefront, during

lors des quarts de finale, demi-finales et

the quarterfinals, semi-finals and finals.

finale. Le samedi est consacré aux arcs à

Saturday will be dedicated to compound

poulies alors que la division Olympique,

bow shooting whereas the Olympic sec-

celle de l’arc classique, se déroule le di-

tion, traditional archery, will take place on

manche. Plus de 3’000 personnes sont

Sunday. More than 3,000 people are ex-

attendues sur place pour encourager les

pected to support the athletes – women

athlètes – femmes et hommes – qui se

and men – who will have qualified during

sont qualifiés au cours de quatre étapes

the four stages throughout the year. The

durant l’année. Les épreuves seront suivies par 250 millions de

events will be followed by 250 million television viewers across

téléspectateurs dans plus de 50 pays. Centre administratif mon-

more than 50 countries. World administrative centre for sport,

dial du sport, Lausanne abrite notamment le siège de la Fédération

Lausanne is home to the World Archery Federation headquarters.

Mondiale de Tir à l’Arc. www.worldarchery.org

Lausanne devient capitale du triathlon

En début d’année, une nouvelle fédération s’est installée à Lausanne, s’ajoutant aux plus de 50 fédérations et associations sportives internationales ayant décidé d’y établir leur siège. Ainsi, l’Union

internationale de triathlon a déplacé son siège de Vancouver (Canada) vers la capitale vaudoise. Pour rappel, cette organisation qui réunit 120 fédérations nationales possédait déjà une antenne à la Maison du Sport International à Lausanne depuis 2011. Ce sport a une longue tradition auprès des Lausannois puisque le Triathlon

At the beginning of the year, a new federation relocated

Lausanne becomes the triathlon capital

to Lausanne, adding to the 50 plus international sports federations and associations that have decided to set up their headquarters here. Thus, the International Triathlon Union has moved its head offices from Vancouver (Canada) to Vaud’s capital city. As a reminder, this organisation that unites 120 national federations already had a branch in the Maison du Sport International in

de Lausanne fête son 20 anniversaire les 23 et 24 août.

Lausanne since 2011. This sport has a long tradition in our city as the

www.triathlon.org www.trilausanne.ch

24 August.

e

Lausanne Triathlon will celebrate its 20th anniversary on 23 and

11


COURIR APRÈS LE TEMPS 05.06.2014 – 18.01.2015 Horaires d’ouverture 01.05—14.10 tous les jours de 9h à 18h. 15.10—30.04 de 10h à 18h, fermé les lundis, sauf lundi de Pâques ou événements spéciaux. Quai d’Ouchy 1, 1006 Lausanne – Suisse +41 21 621 65 11 – olympic.org/musee


a c cu e illi r

Accueillir Welcome Amateurs de sport, profitez de notre «Forfait Olympique»!

Sport amateurs, take advantage of our “Olympic package”!

Venez découvrir la Capitale Olympique et son Musée Olympique flambant

Come and discover the Olympic Capital and its brand new Olympic

neuf. Nous vous proposons un forfait avantageux comprenant une nuitée

Museum. We offer you an attractive package that includes overnight ac-

pour 2 personnes avec petit-déjeuner, les taxes de séjour, les transports en

commodation for two with breakfast, visitors’ taxes, free public transport

commun gratuits et deux tickets d’entrée au Musée Olympique*.

and two tickets for the Olympic Museum.*

In a 3*hotel CHF 169.-

In a 4*hotel CHF 276.-

In a 5*hotel CHF 428.85

Les amateurs de sport ont la possibilité de profiter des nombreuses ins-

Sport amateurs can make the most of the town’s many sports infrastruc-

tallations sportives de la ville et de pratiquer différents sports aquatiques

tures and practice a variety of water sports on Lake Geneva. The Sport

au bord du lac Léman. Le Chemin du Sport est une balade de 4 km à plat

Track is a flat 4-km ramble allowing the whole family to discover 22 key

permettant à toute la famille de découvrir 22 dates clés du sport suisse et

dates in Swiss and international sport. The not so bold will cheer on ath-

international. Les moins courageux viendront acclamer les athlètes lors

letes during the various events that take place between June and Decem-

des différentes manifestations qui ont lieu de juin à décembre: CEV Beach

ber: CEV Beach Volley Satellite Lausanne, Athletissima, Lausanne Triathlon,

Volley Satellite Lausanne, Athletissima, Triathlon de Lausanne, finale de la

Archery World Cup Final, Longines Global Champions Tour, Lausanne Mar-

Coupe du Monde de Tir à l’Arc, Longines Global Champions Tour, Lausanne

athon and many others.

Marathon, et bien d’autres.

Lausanne is home to the International Olympic Committee since 1915 and

Lausanne abrite le siège du Comité International Olympique depuis 1915

was awarded the title of Olympic Capital in 1994. In 2013, it has entered a

et a reçu le titre unique de Capitale Olympique en 1994. En 2013, elle a

bid to host the 2020 Winter Youth Olympic Games.

posé sa candidature pour les Jeux Olympiques de la Jeunesse 2020. Complétez votre séjour selon vos envies :

• Envie lacustre  -> des réductions pour des trajets en bateaux Belle Epoque • Envie culturelle  -> des réductions dans des musées renommés de la ville • Envie de bouger  -> des réductions sur les excursions et activités à Lausanne et dans les environs • Envie romantique  -> un accueil VIP en chambre contre supplément * Possibilité de prolonger votre séjour à prix avantageux. Offre valable jusqu’au 25 août 2014 selon disponibilité: Pendant les vacances scolaires: tous les jours. Hors vacances scolaires: les week-ends et veille de jours fériés. Réservez directement sur notre site internet www.lausanne-tourisme.ch ou en appelant le +41 21 613 73 13 ou en écrivant à package@lausanne-tourisme.ch

For the rest of your stay, follow your inclinations:

• Nautical inclinations -> discounts for tours on Belle Epoque vessels • Cultural inclinations -> discounts in the town’s renowned museums • Active inclinations -> discounts on excursions and activities in Lausanne and the surrounding areas • Romantic inclinations -> a VIP welcome in your room at extra charge * Possibility of extending your stay at an attractive price. Offer valid until 25 August 2014 (dependent on availability): During school holidays: all days Outside school holidays: week-ends and eve of public holidays. Book directly on our website www.lausanne-tourisme.ch or by calling +41 21 613 73 13 or by writing to package@lausanne-tourisme.ch

13


Hôtels Hotels

RÉSERVATIONS RESERVATIONEN BOOKING www.lausanne-tourisme.ch/hotels

LAUSANNE

Adresse

NPA

Chambres Zimmer Rooms

2

Beau-Rivage Palace Lausanne Palace & Spa

Pl. du Port 17-19 Rue du Grand-Chêne 7-9

1006 1002

168 138

13

Royal-Savoy

En rénovation jusqu’en 2015 / in renovation until 2015

6

Château d’Ouchy de la Paix

Pl. du Port 2 Av. B.-Constant 5

1006 1003

50 109

331 32 32 310 71 71

Angleterre et Résidence Carlton Lausanne Continental Mirabeau Mövenpick Victoria

Pl. du Port 11 Av. de Cour 4 Pl. de la Gare 2 Av. de la Gare 31 Av. de Rhodanie 4 Av. de la Gare 46

1006 1007 1001 1003 1006 1001

75 47 116 73 337 60

613 34 34 613 07 07 321 88 00 341 42 43 612 76 12 342 02 02

23

Aulac Bellerive Les Chevreuils Crystal Elite du Port Régina Tulip Inn des Voyageurs

22

Ibis Lausanne Centre

Plan N°

 +41 (0) 21 

Fax +41 (0) 21

Internet

E-mail

www.brp.ch www.lausanne-palace.com

info@brp.ch reservation@lausanne-palace.ch

www.royalsavoy.ch

info@royalsavoy.ch

331 34 34 310 71 72

www.chateaudouchy.ch www.hoteldelapaix.net

info@chateaudouchy.ch info@hoteldelapaix.net

613 34 35 613 07 10 321 88 01 341 42 42 612 76 11 342 02 22

www.angleterre-residence.ch www.carltonlausanne.com www.hotelcontinental.ch www.mirabeau.ch www.hotelvictoria.ch

ar@brp.ch contact@carltonlausanne.ch reservation@hotelcontinental.ch reservation@mirabeau.ch hotel.lausanne@moevenpick.com info@hotelvictoria.ch

Pl. de la Navigation 4 1006 84 613 15 00 613 15 15 Av. de Cour 99 1007 37 614 90 00 614 90 01 Vers-chez-les-Blanc 1000 Lausanne 26 30 785 01 01 785 01 02 Rue Chaucrau 5 1003 40 317 03 03 320 04 46 Av. Sainte-Luce 1 1003 33 320 23 61 320 39 63 Pl. du Port 5 1006 22 612 04 44 612 04 45 Rue Grand-Saint-Jean 18 1003 36 320 24 41 320 25 29 Ch. du Cerisier 8-10 1004 59 646 16 25 646 16 37 En rénovation jusqu’en automne 2014 / in renovation until autumn 2014

www.aulac.ch www.hotelbellerive.ch www.chevreuils.ch www.crystal-lausanne.ch www.elite-lausanne.ch www.hotel-du-port.ch www.hotel-regina.ch www.tulipinnlausanne.ch www.voyageurs.ch

aulac@cdmgroup.ch info@hotelbellerive.ch mail@chevreuils.ch info@crystal-lausanne.ch info@elite-lausanne.ch info@hotel-du-port.ch info@hotel-regina.ch reception@tulipinnlausanne.ch hotel@voyageurs.ch

Rue du Maupas 20

1004

127

340 07 07

340 07 17

www.ibishotel.com

h6772@accor.com

LHOTEL du Marché 86 Lausanne Guest House 28 Jeunotel Environs de Lausanne 42 Hôtel Lavaux (Cully) **** 40 Novotel (Bussigny) **** 51 Préalpina (Chexbres) **** Starling Hotel Lausanne 10 **** (St-Sulpice) Discovery 43 *** s Hotel (Crissier) 44 A la Chotte (Romanel) *** Auberge de la Gare 50 *** (Grandvaux) 48 Le Rivage (Lutry) *** SwissTech Hotel 45 *** (Ecublens) 70 L’Union (Epalinges) *** 41 Ibis (Crissier) ** s Motel des Pierrettes 47 ** (St-Sulpice)

Pl. de l’Europe 6 Rue Pré-du-Marché 42 Ch. des Epinettes 4 Ch. du Bois-de-Vaux 36

1003 1004 1007 1007

26 26 25 115

331 39 39 647 99 00 601 80 00 626 02 22

646 47 23 601 80 01 626 02 26

www.lhotel.ch www.hoteldumarche-lausanne.ch www.lausanne-guesthouse.ch www.youthhostel.ch/lausanne

mail@lhotel.ch info@hoteldumarche-lausanne.ch info@lausanne-guesthouse.ch lausanne@youthhostel.ch

Rte cantonale Rte de Condémine 35 Rte de Préalpina 3

1096 1030 1071

64 141 49

799 93 93 703 59 59 946 09 09

799 93 88 702 29 02 946 09 50

www.hotellavaux.ch www.novotel.com www.prealpina.ch

info@hotellavaux.ch h0530@accor.com info@prealpina.ch

Rte Cantonale 31

1025

154

694 85 85

694 85 86

www.shlausanne.ch

contact@shlausanne.com

Ch. des Lentillières 24

1023

98

805 44 00

805 44 01

www.discovery-hotel.ch

info@discovery-hotel.ch

Ch. du Village 19

1032

14

646 10 12

648 54 74

www.lachotte.ch

info@lachotte.ch

Rue de la Gare 1

1091

5

799 26 86

799 26 40

www.aubergegrandvaux.ch

info@aubergegrandvaux.ch

Rue du Rivage

1095

32

796 72 72

796 72 00

www.hotelrivagelutry.ch

info@hotelrivagelutry.ch

Rte Louis-Favre 10b

1024

66

694 06 10

694 06 11

www.sthotel.ch

sth@epfl.ch

Ch. des Croisettes 2 Ch. de l’Esparcette 4

1066 1023

42 155

654 41 00 637 28 28

653 77 17 637 28 29

www.hotel-union.ch www.ibishotel.com

info@hotel-union.ch h1185@accor.com

Rte Cantonale 19

1025

22

691 25 25

691 25 30

www.motel-lausanne.com

info@motel-lausanne.com

*

Rte de l’Industrie 67

1030

116

706 53 53

706 53 59

www.ibisbudget.com

h7599@accor.com

*****  S 1

613 33 33 331 31 31

613 33 34 323 25 71

*****  * * * *  S 11

* * * *  12 5 7 8 9 14

www.moevenpick-hotels.com /lausanne

* * *  16 18 34 20 21 54 29 17

**S * 24

Swiss Lodge

Situation G 13 D 12  A 17 D 11 A 11

33

68

Ibis Budget (Bussigny)

Restaurants Le Chalet Suisse, Rue du Signal 40 021 312 23 12 Au Couscous, Rue Enning 2 021 312 98 00 Café de la Poste à Lutry, Grand-Rue 48 021 791 18 72 Grill Olympia, Pl. de la Gare 2 021 321 88 00 Le Château d’Ouchy, Pl. du Port 2 021 331 32 32

Situation A 11  A 17 D 11 C 12

Restaurants Le Pirate, Pl. de la Navigation 4 021 613 15 00 Le Rivage à Lutry, Rue du Rivage 021 796 72 72 Le Ticino, Pl. de la Gare 12 021 320 32 04 San Marino, Av. de la Gare 20 021 312 93 69


   Prix CHF

Prix CHF

500-790 440-650

590-940 540-750

Air conditionné Klimaanlage Air-conditioned Ascenseur Aufzug Lift

Situation lac centre

4 4

gare-lac

1

Jardin ou terrasse Garten oder Terrasse Garden or terrace Restaurant avec terrasse-parc Terrassen-Parkrestaurant Terrace-park restaurant

290-450 305-385

330-520 405-490

lac centre

1 2

215-410 150-350 165-350 200-290 190-540 210-290

260-510 190-400 260-420 264-370 190-540 300-385

lac gare-lac gare gare lac gare

1

140-220 150-230 157-176 131-250 145-230 150-170 112-248 147-260

190-260 165-275 176-191 181-350 185-330 180-260 142-268 174-290

lac gare-lac nord Beaul-centre gare-centre lac centre Beaulieu centre

1 1 1 1

102-199

102-199

Beaul-centre

100-140 70-160 88-97 101-108

100-140 100-190 106-126 138-150

centre centre gare lac

1

Accès chaise roulante Rollstuhl-Zugang Wheelchair access

1

Restaurants

130-250 125-370 120-200

150-490 125-370 160-240

lac ouest est

1 1

Prix petit-déjeuner inclus Preis mit Frühstück inbegriffen Rates including breakfast

150-275

150-275

EPFL

1

115-275

115-275

ouest

1

130-170

170-220

nord

1

140-170

200-260

est

1

140-220

170-295

lac

1

100-140

100-140

EPFL

1

Preis:

105-150 99-189

135-180 99-189

nord ouest

1 1

CHF (inklusive MwSt. und Bedienung) jährlicher Durchschnittspreis min.-max.

Rates:

110-130

130-155

EPFL

CHF (VAT and service included) average price all year round min.-max.

74-104

74-104

ouest

Situation D 10 F 11 C 12 C 12 B 12

Cliniques privées Cecil, Av. Ruchonnet 53 021 310 50 00 La Source, Av. Vinet 30 021 641 33 33 Clinic Lémanic, Av. de la Gare 2 021 321 54 44 Longeraie, Av. de la Gare 9 021 321 03 00 Montchoisi, Ch. des Allinges 10 021 619 39 39

Piscine Schwimmbad Swimming-pool

1 1 3

Salle(s) de réunions Konferenzraum(-räume) Meeting room(s) Sauna-Fitness Sauna-Fitness Sauna-Fitness TV par câble-satellite TV Kabel-Satellit TV cable-satellite

1

Places de stationnement Parkplätze Parking

Wifi dans tous les hôtels Wifi in alle Hotels Wifi in all the hotels Prix:

CHF (TVA et service compris) fourchette min.-max. toutes saisons

Taxe de séjour / Kurtaxe / Visitor’s tax: CHF 2.10 – CHF 3.40

Association des Hôteliers de Lausanne et environs Av. de Rhodanie 2 Case postale CH-1000 Lausanne 6 Tél. ++41 21 613 73 73 Fax ++41 21 616 86 47 E-mail: hl@lausanne-tourisme.ch


16

p a r ta g er

Partager Share

«Malgré toutes les avancées technologiques, le contact humain va rester au cœur du tourisme.» Fin juin 2014, Claude Petitpierre part à la retraite après 19 ans

Qu’est-ce qui a dynamisé la politique touristique de la ville?

passés à la tête de Lausanne Tourisme. Il n’a pas choisi le tourisme

Grâce à cet environnement économique, culturel et social favo-

par hasard. Ce secteur répondait parfaitement à ses aspirations:

rable, les acteurs du tourisme ont pu développer leur offre, en

le contact avec les autres, la gestion d’une équipe mais également

particulier dans l’hôtellerie avec la construction de nouveaux

à relever de nombreux défis, dans un secteur qui a été bouleversé

établissements et l’agrandissement d’hôtels existants impliquant

par l’arrivée des nouvelles technologies. Portrait d’un homme de

d’importants investissements.

tête au grand cœur. En termes d’image et de notoriété, Lausanne a bénéficié de

Quel bilan tirez-vous de l’évolution du tourisme lausannois durant

l’ouverture du Musée Olympique en 1993 et du titre de Capitale

les 26 ans que vous avez passés au sein de Lausanne Tourisme?

Olympique obtenu en 1994. Les liens étroits entre Lausanne et

Le tourisme lausannois a connu une évolution très positive en bé-

le CIO – en particulier avec le président de l’époque Juan Antonio

néficiant du développement et du rayonnement remarquables de

Samaranch qui aimait notre ville – ont permis à Lausanne de deve-

la ville et de l’arc lémanique dans de nombreux domaines comme

nir la capitale administrative mondiale du sport grâce à la présence

les grandes écoles, les instituts de recherche, la culture et l’établis-

de plus de 60 fédérations et organisations sportives internatio-

sement de multinationales et d’acteurs internationaux liés au sport.

nales dans le canton.

Ce dynamisme a permis de mettre en avant le tourisme urbain qui

En 2007, les atouts de la ville ont été formalisés grâce à une po-

est devenu partie intégrante du tourisme suisse. Au niveau na-

litique de marketing urbain qui a déterminé quatre pôles d’excel-

tional, j’ai ainsi participé activement à la mise en œuvre du SCIB

lence: le développement durable, la culture, le sport et l’olym-

(Swiss Congress & Incentive Bureau) pour le tourisme d’affaires et

pisme, ainsi que la recherche et l’éducation.

des Swiss Cities pour ce qui concerne les loisirs.


p a r ta g e r

Quels changements a connu l’office du tourisme durant ces années?

concurrence entre les destinations encore plus importante, or

Le tourisme a connu, dans les années 1980, une période de crise.

Lausanne Tourisme n’a pas les ressources pour être présente seule

L’office du tourisme s’est attelé à investir dans le marketing et à

sur tous les marchés. Il faut dès lors renforcer notre collaboration

renforcer sa force de vente. Il a fallu prendre son bâton de pèle-

avec l’Office du tourisme du canton de Vaud et Suisse Tourisme

rin pour aller convaincre les organisateurs de congrès et autres

afin de mutualiser nos compétences et d’éviter les redondances

tour-opérateurs de l’attractivité de la destination Lausanne.

parmi les missions que nous effectuons. Propos recueillis par Aurélie Moeri

En 1997, l’office a entrepris une réflexion en profondeur avec la ville de Lausanne qui a abouti à une convention de collaboration inédite en Suisse: la ville a pris en charge les tâches d’utilité pu-

Portrait

blique de l’office et nous avons autofinancé les projets spécifiques.

1950 :

Naissance à Leysin

Ce modèle fonctionne encore aujourd’hui à la satisfaction de tous

1974 :

Brevet de moniteur de ski

les partenaires.

1975 :

Licence ès sciences économiques à l’Université de Lausanne

Quels sont les problèmes et les défis auxquels est confronté le tourisme lausannois?

1975-77 :

Divers stages dans des domaines diversifiés dont le sport et le tourisme

Aujourd’hui, deux touristes sur trois viennent pour affaires, et le

1977 :

Entrée à l’Office du Tourisme de Leysin

1979 :

Direction de l’Office du Tourisme de Leysin

1986 :

Mandat de secrétaire général pour la candidature de Lausanne aux Jeux Olympiques de 1994

1988 :

Direction adjointe de Lausanne Tourisme (ex-ADIL)

taux d’occupation moyen des chambres est de 60% sur l’ensemble de l’année. C’est bien mais cela signifie qu’il y a des périodes creuses, notamment les week-ends. Il est important d’améliorer cette fréquentation, par exemple en organisant des manifestations qui attirent les touristes de loisirs. Nous bénéficions d’une excellente offre culturelle et sportive, mais également de restaurants réputés, d’une hôtellerie diversifiée et de qualité, ainsi que d’une vie nocturne comparable aux grandes villes européennes. Nous devons dès lors mieux exploiter ces atouts avec tous les acteurs du tourisme.

Quelle place ont pris les nouvelles technologies dans le secteur touristique? Ce secteur est certainement l’un des plus concernés, notamment avec internet et les réseaux sociaux. Cela a modifié nos méthodes de travail mais également la façon de voyager. Désormais, le touriste peut préparer son voyage, le réserver puis le commenter sur le web. Malgré ces évolutions, l’hôte garde les mêmes attentes de son séjour que par le passé: vivre une expérience unique qui sera immanquablement basée sur les interactions humaines.

A votre avis, comment Lausanne Tourisme doit-il s’adapter à ces évolutions? Lausanne Tourisme a su s’adapter très tôt à ces changements, son premier site web datant de 1997. Cependant, j’ai toujours eu à cœur de privilégier la relation directe avec l’hôte notamment par le biais de nos bureaux d’information et avec l’organisation de congrès et de manifestations. Cette révolution technologique rend la

1995-2014 : Direction de Lausanne Tourisme

17


Tissons des liens •

Conseil de direction

• •

Expertises Evaluations d’entreprises

Conseils et services fiscaux

• •

Gestion fiduciaire et administration de sociétés Conseils et services juridiques

Révision

• • •

Révision de comptes des collectivités publiques Gestion financière et comptable Comptabilité et gestion des salaires

Ofisa S.A . Siège social de Lausanne Chemin des Charmettes 7 • Case postale 7063 CH-1002 Lausanne • Tél. +41 21 341 81 11 Fax +41 21 311 13 51 • Email. fidu@ofisa.ch Succursales à Genève et Sion

Vo s d é fi s , n o t r e m é t i e r

La nouvelle Classe C :

sportive et enthousiasmante !

LAUSANNE - TÉL. 021 310 03 93

VENEZ L’ESSAYER ! www.leuba-event.ch/essais


shar e

“Despite all technological advances, human contact will remain at the heart of tourism.” End of June 2014, Claude Petitpierre will retire after 19 years

In terms of image and recognition, Lausanne benefitted from the

spent at the helm of Lausanne Tourisme. He did not choose tou-

Olympic Museum’s opening in 1993 and the Olympic Capital tit-

rism by chance. This sector perfectly met his aspirations: to be in

le obtained in 1994. The close links between Lausanne and the

contact with others, to manage a team as well as to address many

IOC – in particular with then president Juan Antonio Samaranch

challenges in a field disrupted by the advent of new technologies.

who loved our town – allowed Lausanne to become the worldwide

Portrait of a smart man with a big heart.

administrative capital of sport thanks to the presence of over 60 international sports federations and organisations in the canton.

What is your assessment of Lausanne tourism’s evolution during the 26 years that you spent at Lausanne Tourisme?

In 2007, the town’s assets were formalised thanks to an urban

Lausanne tourism has evolved very positively by benefitting from

marketing policy that determined four pillars of excellence: sus-

the remarkable development and outreach of the town and the Le-

tainable development, culture, sports and Olympism, and research

manic arc in many areas, such as universities, research institutes,

and education.

culture and the arrival of multinational companies and international actors related to sports.

What changes did the tourist office weather during those years? Tourism went through a crisis during the eighties. The tourist office

This dynamism promoted urban tourism that has become an in-

worked on investing in marketing and reinforcing its sales force.

tegral part of Swiss tourism. At the national level, I thus took an

We had to take our pilgrim’s staff to go and convince convention

active role in the implementation of the SCIB (Swiss Congress & In-

organisers and tour operators of the Lausanne destination’s at-

centive Bureau) for business tourism and of Swiss Cities for leisure.

tractiveness.

What stimulated the town’s tourism policy?

In 1997, the office undertook a profound reflection with the town

Thanks to that favourable economic, cultural and social environ-

of Lausanne that led to a collaboration agreement yet unheard of

ment, actors in tourism were able to develop their offer, particu-

in Switzerland: the town would cover the office’s public service

larly regarding hotels with the building of new establishments and

tasks and we would self-finance specific projects. This model still

the extension of existing ones, involving substantial investments.

works today to the satisfaction of all partners.

19


Your partner for your events — Beaulieu Lausanne Conveniently located in the heart of the city, Beaulieu Lausanne is truly an exceptional venue for regional, national or international events. Combining vast experience and technical know-how with modular flexibility and relaxed hospitality, it’s an ideal setting for your next exhibition, convention, conference or seminar. Something only Beaulieu Lausanne can offer.

MCH Beaulieu Lausanne CH - 1000 Lausanne 22 www.beaulieu.org www.mch-group.com


shar e Portrait

1950 :

Birth in Leysin

1974 :

Ski instructor certificate

1975 : Degree in Economic Sciences at Lausanne University 1975-77 :

Various internships in diverse areas, amongst which sports and tourism

1977 :

Joined the Leysin tourist office

1979 :

Head of the Leysin tourist office

1986 :

Secretary General mandate for Lausanne’s bid for the 1994 Olympic Games

1988 :

Deputy head of Lausanne Tourisme (former ADIL)

1995-2014 : Head of Lausanne Tourisme What are the problems and challenges that Lausanne tourism

average occupancy rate of rooms is 60% over the whole year.

Steeve Pasche prend la tête de Lausanne Tourisme

That’s good, but it means that there are off-peak periods, in parti-

Dès le 1er juillet 2014, la direction de Lausanne Tourisme est

cular weekends. It is important to improve those numbers, notably

confiée à Steeve Pasche. Steeve Pasche a obtenu son diplôme de

by organising events that attract leisure tourists. We benefit from

gestionnaire en tourisme à l’Ecole Suisse de Tourisme de Sierre.

excellent cultural and sports offerings, as well as reputed restau-

Après avoir occupé divers postes dans les secteurs du tourisme

rants, a wide variety of quality hotels, and nightlife comparable to

et du sport, il rejoint l’équipe de Lausanne Tourisme en juillet

major European cities. We therefore need to build more on these

2009 comme assistant au service Congrès et Manifestations,

assets with all actors in tourism.

puis est promu Project Manager dès juin 2010 dans ce même

faces? Today, two tourists out of every three come for business and the

service. Il en devient le responsable dès le 1er janvier 2012. Fort

What place do new technologies occupy in the tourist sector?

de cette expérience, Steeve Pasche a développé avec succès

That sector is clearly one of the most involved, in particular with

cette cellule d’activités grâce à ses qualités d’organisateur, de

internet and social networks. New technologies have changed

gestionnaire et de spécialiste en nouvelles technologies.

working methods and ways of travelling. Nowadays, the tourist can prepare his trip, book it, then comment it on the web. Despite these evolutions, the guest retains the same expectations about his stay as in the past: to have a unique experience that is based without fail on human interactions.

In your opinion, how must Lausanne Tourisme adapt to these evolutions? Lausanne Tourisme adapted early on to these changes, its first website going back to 1997. However, I have always been keen to privilege direct relationships with our guests, in particular through our information offices and by organising conventions and events. The technological revolution increases the competition between destinations, and Lausanne Tourisme alone does not have the resources to be present in all markets. We must therefore reinforce our collaboration with the Lake Geneva Region Tourist Office and Switzerland Tourism in order to pool our skills and avoid duplications in the missions that we accomplish. Interview conducted by Aurélie Moeri

Steeve Pasche takes the lead of Lausanne Tourisme As from 1st July 2014, the management of Lausanne Tourisme will be placed in the hands of Steeve Pasche. Steeve Pasche obtained his Tourism Manager certificate at the Swiss Tourism School in Sierre. After holding various positions in the sectors of tourism and sports, he joined the Lausanne Tourisme team in July 2009 as assistant in the Conventions and Events department, then was promoted Project Manager in June 2010 for that same department. He took its head on 1st January 2012. Building on this experience, Steeve Pasche successfully developed that set of activities thanks to his skills as organiser, manager and new technologies specialist.

21


22

d éco u v ri r

Découvrir Discover

Les plus beaux panoramas de la ville

The town’s most stunning panoramas

Combien de villes au monde offrent la possibilité de skier en

How many towns in the world offer the possibility to ski

hiver et de siroter un cocktail les pieds dans le sable à l’ombre

in winter and sip a cocktail under the shade of a palm tree

d’un palmier en été? C’est le cas de l’agglomération lausan-

with your feet in the sand in summer? You can do that in

noise qui s’étend sur 500 m de dénivelé, depuis le ski-lift du

the Lausanne urban area as it stretches over a 500–metre

Chalet-à-Gobet (873 m) jusqu’à Ouchy la lacustre (374 m).

difference in height, from the Chalet-à-Gobet ski-lift (873 m)

S’étant établie au 4 siècle après J.-C. sur la colline de la Cité,

down to lakeside Ouchy (374 m). Established in the 4th cen-

la ville s’est progressivement étendue sur deux autres col-

tury AD on the Cité’s hill, the town gradually extended over

lines, celle du Bourg et celle de Saint-Laurent, reliées entre

two other hills, the Bourg and Saint-Laurent, connected

elles par trois ponts. Grâce à cette topographie particulière,

by three bridges. Thanks to that distinctive topography,

Lausanne offre des points de vue qui n’ont rien à envier aux

Lausanne offers viewpoints that rival those to be enjoyed

sommets environnants.

from surrounding peaks.

e


d i co v e r

23


24

d éco u v ri r

Sauvabelin, une forêt, un lac, une tour

Sauvabelin, a forest, a lake, a tower

Dans les hauts de la ville, les bois de Sauvabelin représentent l’une

In the town’s heights, the Sauvabelin forest is one of Lausanne resi-

des sorties dominicales préférées des Lausannois. Un lac artificiel,

dents’ favourite Sunday outings. An artificial lake, created in 1889,

créé en 1889, a longtemps servi de patinoire. Désormais, c’est en été

was used as an ice rink for many years. Nowadays, it is in summer

que les visiteurs en profitent le plus en louant des bateaux à rames et

that visitors enjoy it most by renting rowing boats and observing

en observant chèvres, cochons laineux et canards qui se prélassent

the goats, woolly pigs and ducks lounging on the shores.

sur ses rives. A short walk from there, a 35-metre-high tower was built with timA quelques pas, une tour de 35 m de haut a été construite avec le bois

ber from the town’s forests. From the top, reached after climbing 151

provenant des forêts de la commune. Depuis le sommet que l’on at-

steps, the 360° view allows you to see some Alpine summits (Dent-

teint après 151 marches, la vue à 360° permet d’apercevoir certains

de- Lys, Dent-de-Jaman, Massif des Diablerets, Mont-Blanc, Salève), a

sommets alpins (Dent-de-Lys, Dent-de-Jaman, Massif des Diablerets,

few Jura mountains (La Dôle, Dent-de-Vaulion, Mont-Tendre), as well

Mont-Blanc, Salève) et jurassiens (La Dôle, Dent-de-Vaulion, Mont-

as the town and Lake Geneva.

Tendre), ainsi que la ville et le lac Léman. Several footpaths take you through the forest. One of them leads to Plusieurs chemins pédestres traversent la forêt. L’un d’entre eux

the Signal de Sauvabelin. From an ancient chapel, you enjoy a view on

conduit au Signal de Sauvabelin. Depuis une ancienne chapelle, on

the whole lake and, towards the east, on the Lavaux vineyards. Two

bénéficie d’une vue sur tout le lac et d’un dégagement à l’est sur le

celebrities who lived a stone throw from there must have delighted

vignoble de Lavaux. Deux célébrités, qui résidèrent à quelques en-

in the romantic panorama: fashion designer Coco Chanel at the end of

cablures de là, ont pu apprécier cette vue romantique: la créatrice

the sixties and singer David Bowie in the eighties and nineties.

de mode Coco Chanel à la fin des années 1960 et le chanteur David Bowie dans les années 1980-1990. A faire

What to do

— Louer un bateau à rames pour naviguer sur le lac artificiel (jusqu’à mi-octobre)

— Rent a boat to row on the artificial lake (until mid-October)

— Monter au sommet de la Tour de Sauvabelin, www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch

— Climb up to the top of the Sauvabelin Tower, www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch

— Visiter le Vivarium de Lausanne qui possède la plus importante collection

— Visit the Lausanne Vivarium that possesses the largest European collection of

européenne de reptiles venimeux ouverte au public, www.vivarium-lausanne.ch

venomous reptiles open to the public, www.vivarium-lausanne.ch

A déguster

What to taste

— Des röstis à l’Auberge du Lac de Sauvabelin, une raclette ou une fondue

— Röstis at the Auberge du lac de Sauvabelin, a raclette or a fondue in its Pinte à fromage

dans sa Pinte à fromages — Des spécialités suisses au Chalet Suisse — Les saveurs d’autrefois lors du Marché d’automne ProSpecieRara qui a lieu le dimanche 14 septembre

— Swiss specialities at the Chalet Suisse — The flavours of the past during the ProSpecieRara autumn fair that takes place on Sunday 14 September


d i co v e r

Campagne et Fondation de l’Hermitage

En contrebas du Signal de Sauvabelin

Stretching out below the Signal de Sauvabelin, the Hermitage Coun-

s’étend la Campagne de l’Hermitage,

try Estate is an enchanting green space where majestic trees alter-

un espace de verdure enchanteur

nate with English-style gardens.

où alternent arbres majestueux et jardins à l’anglaise.

Established in a beautiful 19thcentury mansion that was inhab-

The Hermitage Country Estate and Foundation

Etablie dans une belle demeure du 19 siècle habitée jusque

ited until the seventies by the

dans les années 1970 par la famille Bugnion, la Fondation de

Bugnion family, the Hermitage

l’Hermitage propose tout au long de l’année des expositions

Foundation offers all year round

temporaires dont la renommée dépasse les frontières suisses.

temporary exhibitions whose

Elle fête cette année ses 30 ans (voir p.43). La descente dans le

fame has spread beyond Swiss

parc permet de profiter pleinement du magnifique dégagement

borders. It celebrates this year

sur le lac et les Alpes avec, en premier plan, la Cathédrale et le

its 30th anniversary (see p. 43). Walking down the park, you can fully

château Saint-Maire.

enjoy the splendid view over the lake and the Alps with, in the fore-

e

ground, the Cathedral and the Château Saint-Maire. A faire — Déambuler (!) entre les branches sinueuses du hêtre pleureur, joyau végétal de cette campagne — Visiter l’exposition en cours de la Fondation de l’Hermitage, www.fondation-hermitage.ch — Cueillir les fruits du verger de l’Hermitage

A déguster — Une soirée Art & Gastronomie ou un dimanche Art & Brunch à L’esquisse, ancienne orangerie, qui dispose d’une terrasse agréable en été

What to do — Wander (!) between the sinuous branches of the weeping beech, the Estate’s botanical crown jewel — Visit the current exhibition at the Hermitage Foundation, www.fondation-hermitage.ch — Pick the fruits in the Hermitage’s orchard

What to taste — An Art & Gastronomy evening or a Sunday Art & Brunch at the esquisse, the Estate’s former orangery with a pleasant terrace in summer

25


26

d éco u v ri r

La Cité et la Cathédrale

The Cité and the Cathedral

Sur la colline de la Cité trônent le château Saint-Maire, ancien Palais

On the Cité hill, two buildings sit imposingly: the Château Saint-Maire,

des Evêques puis siège du bailli bernois et aujourd’hui siège du Gou-

first the Bishops’ Palace, then the seat of the Bernese bailiff and to-

vernement vaudois, ainsi que la Cathédrale. La place du Château,

day the Canton of Vaud’s government seat, as well as the Cathedral.

empiétée par des travaux jusqu’en 2016, est entourée par plusieurs

The Place du Château, encroached upon by works until 2016, is sur-

bâtiments appartenant à l’administration cantonale et communale.

rounded by several buildings belonging to the cantonal and commu-

L’esplanade qui jouxte le château Saint-Maire surplombe les toits à

nal administration. The esplanade next to the Château Saint-Maire

l’ouest de la ville et offre une belle perspective sur le lac et le Jura.

overlooks the town rooftops to the west and offers a beautiful perspective on the lake and the Jura.

Les rues pavées et pour la plupart piétonnes invitent à la flânerie à travers les échoppes d’antiquaires et de designers avant d’accéder

The paved streets, mostly pedestrian, are an invitation to stroll

à la Cathédrale, le plus grand édifice gothique de Suisse.

around the antique dealer and designer shops before reaching the Cathedral, the largest Gothic edifice in Switzerland.

Les promeneurs ont l’habitude de se rendre sur l’esplanade de la Cathédrale pour contempler la vieille ville dont les toits rosissent

Walkers are used to going to the Cathedral’s esplanade to contemplate

au coucher du soleil. De là, on peut emprunter les escaliers couverts

the old town, with its roofs turning pink in the setting sun. From there,

du Marché – dont la partie supérieure remonte au 12 siècle – pour

you can go down the Marché’s covered staircase – the upper part of

aboutir sur la place de la Palud, connue pour l’Hôtel de Ville (1675)

which dates back to the 12th century – to the Place de la Palud, known

et la Fontaine de la Justice (1726). On peut également rejoindre le

for the City Hall (1675) and Justice Fountain (1726). You can also walk

pont Bessières qui mène aux quartiers orientaux de la ville.

to the Bessières bridge that leads to the oriental town districts.

A faire

What to do

— Concerts et spectacles gratuits lors du Festival de la Cité (8-13 juillet), déplacé pour

— Free concerts and shows during the Festival de la Cité (8-13 July), moved because of

e

cause de travaux, www.festivalcite.ch

the construction works, www.festivalcite.ch

— La Balade des Créateurs pour découvrir artisans et stylistes locaux (voir p. 7)

— The Creators’ Walk to discover local artisans and stylists (see p. 7)

— Réserver, en été, une visite guidée gratuite de la Cathédrale (sa rose, son portail, ses

— In summer, book a free guided tour of the Cathedral (its rose window, gate, new

nouvelles orgues, ses vitraux, ses stalles), www.mda-vaud.ch

organs, stained-glass windows and stalls), www.mda-vaud.ch

— Monter dans le beffroi de la Cathédrale pour jouir d’une vue encore plus spectaculaire

— Climb up the Cathedral’s belfry to gain an even more spectacular view

— Visiter le Musée historique de Lausanne et son voisin le Musée de design et d’arts

— Visit Lausanne’s Historical Museum and its neighbour, the Musée de design et d’arts

appliqués contemporains (mudac), www.lausanne.ch/mhl, www.mudac.ch

appliqués contemporains (mudac), www.lausanne.ch/mhl, www.mudac.ch

— Emmener ses enfants au Petit Théâtre, www.lepetittheatre.ch

— Take the children to the Petit Théâtre, www.lepetittheatre.ch

A déguster

What to taste

— Une fondue à L’Evêché, repaire estudiantin depuis des générations (terrasse ombragée)

— A fondue at the Evêché, a students’ lair for many generations (shady terrace)

— Une cuisine légère aux saveurs méditerranéennes sur la terrasse de L’AO

— A light cuisine with Mediterranean flavours on the AO’s terrace

— Une assiette dans l’un des restaurants de la Cité: L’Eléphant Blanc, Il Ghiotto

— A dish in one of the Cité’s restaurants: The Eléphant Blanc, Il Ghiotto

ou La Pomme de Pin

or the Pomme de Pin

— Des cupcakes au Sweet Dreams Café

— Cupcakes at the Sweet Dreams Café

— Un chocolat maison au Barbare, auquel on accède par les escaliers du Marché

— An artisanal hot chocolate at the Barbare, which is reached by the Marché’s staircase


d i co v e r

Le quartier branché du Flon

The Flon’s trendy district

Depuis la passerelle piétonne jouxtant le Grand-Pont, le plus

From the footbridge attached to the Grand-Pont, the oldest of the

ancien des trois ponts lausannois, c’est un panorama urbain qui

three Lausanne bridges, an urban panorama reveals itself to visitors’

s’offre aux yeux des visiteurs. On peut aussi l’admirer depuis l’es-

eyes. It can also be admired from the esplanade on the Fnac’s rooftop.

planade située sur le toit de la Fnac. Dominant le paysage, la Tour

Dominating the landscape, the Bel-Air Tower – erected in 1932 by

Bel-Air – construite en 1932 par Alphonse Laverrière et en cours

Alphonse Laverrière and currently under renovation – was Switzer-

de rénovation – fut le premier gratte-ciel de Suisse.

land’s first skyscraper.

En bas, le quartier du Flon, du nom de la rivière qui y coulait à ciel

Lower down, the Flon district, taking its name from the river that

ouvert jusqu’au 19 siècle, constitue l’un des hauts lieux des nuits

flowed open through it until the 19th century, is a hot spot of Swiss

helvétiques. Ancienne zone artisanale et industrielle, le quartier

night life. A former artisanal and industrial area, the district became

est devenu en 15 ans un lieu de vie à l’architecture avant-gardiste

in 15 years a lively place with an avant-garde architecture where

où cohabitent hôtel, logements, écoles, salles de cinéma, galeries

a hotel, housing, schools, cinemas, art galleries, restaurants, bars,

d’art, restaurants, bars, discothèques ainsi que de nombreuses

nightclubs as well as many boutiques cohabit. The Place de l’Europe,

boutiques. La place de l’Europe, d’où part la ligne de métro m1 et

from where the m1 metro and the LEB train that runs through the

le train LEB qui traverse la campagne vaudoise, marque le début

Vaud countryside depart, marks the beginning of that area.

e

de cette zone. A faire — Découvrir la vie nocturne de Lausanne: ses bars (King Size Pub, Punk Bar, Taco’s Bar, N2O Bar) et ses discothèques (MAD, D! Club, Jetlag’ Club et Xoxo) — Faire son shopping dans l’une des diverses boutiques (mode, sport, alimentation) — Adopter la «cool attitude» lors de la Fête nationale (1er août) célébrée le 31 juillet: dance music, piscine, chaises longues, bars et animations, http://1eraoutinthecity.ch

A déguster — Un repas dans le noir au Noir d’Ivoire ou en été sur sa terrasse située sur le toit — Un petit-déjeuner sur le toit-terrasse de LHOTEL — Une cuisine créative et des tapas sur la terrasse du Nomade

What to do — Discover Lausanne’s night life: its bars (King Size Pub, Punk Bar, Taco’s Bar, N2O Bar) and its nightclubs (MAD, D! Club, Jet Lag’ Club and Xoxo) — Shop in one of the various boutiques (fashion, sports, food) — Go for the “cool attitude” on National Day (1st August) celebrated on 31 July: dance music, pool, deck chairs, bars and activities, http://1eraoutinthecity.ch

What to taste — A meal in the dark at Noir d’Ivoire or on its summer rooftop terrace — A breakfast on LHOTEL’s rooftop terrace — Creative cuisine and tapas on the Nomade’s terrace

27


28

d éco u v ri r

La balade des panoramas The panoramas walk

Conçue par le guide lausannois Pierre Corajoud, cette balade en descente (6 km/1h45) propose de découvrir les 10 plus beaux points de vue de la ville. Elle débute à Sauvabelin que l’on rejoint facilement en transports publics. Created by Lausanne guide Pierre Corajoud, this downhill walk (6 km/1h45) takes you on a tour to discover the town’s 10 most beautiful viewpoints. It begins in Sauvabelin, easily reached with public transports.

1

Sur la Tour de Sauvabelin

Up the Sauvabelin Tower

Depuis le sommet de cette tour, la vue panoramique s’ouvre sur plusieurs

From the tower’s top, a panoramic view extends over several horizons: you

horizons: on y découvre l’agglomération lausannoise, le lac Léman et les trois

discover the Lausanne urban area, Lake Geneva and Switzerland’s three

régions géographiques de la Suisse: les Alpes, le Jura et le Plateau. Cette tour a

geographical regions: the Alps, the Jura and the Plateau. The tower was built

été bâtie avec du bois provenant des forêts de la commune. Un exemple parmi

with timber from the town’s forests, one example amongst others that shows

d’autres qui fait de Lausanne une cité adepte du développement durable.

Lausanne’s commitment to sustainable development.

Au Signal de Sauvabelin

At the Signal de Sauvabelin

Depuis cet endroit, les deux tours de la Cathédrale se dévoilent avec comme

From here, both of the Cathedral’s towers are revealed on the lake’s contrasting

révélateur le lac en toile de fond. On y découvre également un vaste panorama

background. You can see a vast panorama over the town and surrounding area.

sur la ville et les environs. Le nom du lieu a un rapport étroit avec cet angle de

The place’s name bears a close relationship with this broad viewing angle: many

vue généreux. En effet, il y a de nombreux siècles, on s’y postait pour guetter et

centuries ago, citizens kept watch here to warn of an enemy attack.

2

signaler l’arrivée des ennemis.


d i co v e r 3

Dans la Campagne de l’Hermitage

On the Hermitage Estate

Cette propriété a appartenu pendant près de 150 ans à la famille Bugnion qui a

This land belonged for close to 150 years to the Bugnion family who shaped the

façonné ce jardin à l’anglaise. A la belle saison, la ville pourtant si proche semble

English-style garden. During the summer months, the town, although so near,

comme absente, dissimulée derrière la généreuse couronne d’arbres. Elle n’ap-

seems absent, hidden behind the generous tree crowns. It is only visible through

paraît qu’au travers de deux petites trouées. L’une d’entre elles permet de voir

two small gaps. One of these gives a vista on the Château Saint-Maire, the Cathe-

en enfilade le château Saint-Maire, la Cathédrale, le lac et les montagnes.

dral, the lake and the mountains.

Sur l’esplanade du château Saint-Maire

On the Château Saint-Maire’s Esplanade

Depuis cette esplanade située sur la colline de la Cité, on aperçoit une partie de

From this esplanade situated on the Cité hill, one can glimpse part of the town,

la ville, mais également du lac et de la chaîne du Jura. Sur la droite, un grand axe

as well as the lake and the Jura range. To the right, a major through-road unfurls

de circulation se déploie dans un creux. Il suit le tracé initial d’une rivière au-

in a hollow. It follows the valley carved over time by a now-covered river, La

jourd’hui enterrée, La Louve, qui a creusé au fil du temps une vallée à cet endroit.

Louve.

Sur l’esplanade de la Cathédrale

On the Cathedral’s Esplanade

Depuis cette esplanade, la vue est de toute beauté, avec les toits du vieux

The view is gorgeous from that esplanade, with the old Lausanne’s rooftops

Lausanne au premier plan, l’église Saint-François au clocher vert, le lac et les

in the foreground, the Church of St. Francis with its green steeple, the lake and

montagnes. Aux heures d’ouverture de la Cathédrale, il est possible de monter

mountains. During the Cathedral’s opening hours, you can climb up the belfry to

dans le beffroi pour jouir d’une vue encore plus ample.

enjoy an even wider ranging view.

4

5

29


30

d éco u v ri r 6

Depuis la passerelle du Flon

From the Flon footbridge

Le lac et les Alpes sont cette fois absents du panorama, et c’est à l’ouest la chaîne

The lake and Alps are missing from this panorama, and it is the Jura range

du Jura qui prend le relais. Au premier plan du même côté, vous découvrez le

that takes over to the west. Looking in the same direction, you discover in the

nouveau quartier du Flon qui constitue le cœur de la ville moderne. Sur sa droite

foreground the new Flon district that forms the heart of the modern town. On

se dresse la Tour Bel-Air, le premier gratte-ciel de Suisse. A mesure que vous

the right stands the Bel-Air tower, Switzerland’s first skyscraper. As you advance

avancez sur la passerelle, la Cathédrale va apparaître comme par magie sur

on the bridge, the Cathedral will appear as though by magic on your left, with

votre gauche, avec le Grand-Pont au premier plan.

the Grand-Pont in front.

Sur l’esplanade de Montbenon

On the Montbenon Esplanade

Cet endroit est l’un des plus beaux balcons sur le lac. On y trouve une statue

This is one of the most beautiful “balconies” overlooking the lake. A statue is

représentant le héros mythique des Helvètes muni de son arbalète: Guillaume

erected there, representing the Helvetians’ mythical hero equipped with his

Tell. Erigée en 1902, cette statue en marbre de Carrare a été offerte à la Suisse par

crossbow: William Tell. Erected in 1902, this white Carrara marble statue was

un mécène philanthrope en remerciement du refuge accordé, en 1871, à l’armée

given to Switzerland by a philanthropist patron of the arts in thanks for the

française du général Bourbaki alors en pleine déroute.

refuge offered in 1871 to General Bourbaki’s fleeing French army.

Aux abords du collège du Belvédère

The area surrounding the Belvédère College

Le lieu offre un balcon généreux sur le lac, qui se fait encore plus présent à me-

The place offers a generous balcony on the lake, getting ever more present as

sure que l’on s’en approche. Avec un tel décor, le nom du collège se trouvant sur

you near it. With such scenery, the name of the college on the right was a natural

la droite s’est imposé tout naturellement. Plusieurs autres endroits dans la ville

choice. Several other spots in the town remind of the appeal exerted by excep-

rappellent l’attrait offert par des panoramas d’exception: Beauregard, Bellevue,

tional panoramas: Beauregard, Bellevue, Bellerive, etc.

7

8

Bellerive, etc.


d i co v e r 9

Sur la colline du Languedoc

On the Languedoc hill

Au cœur de l’espace urbain, cette vigne entretenue par des employés commu-

At the heart of the urban area, this vine tended by municipal employees is quite

naux est unique en son genre. Elle rappelle que le bas de la ville était pendant de

unique. It reminds us that for centuries the lower part of the town was covered

nombreux siècles recouvert d’un vignoble généreux.

with a generous vineyard.

10

Au Crêt de Montriond

At the Crêt de Montriond

Pour terminer cette balade en beauté, voici certainement le plus beau coup d’œil

A perfect ending to this walk, it certainly offers the most stunning view on Lake

sur le Léman que l’on a depuis le bas de la ville. Le lac en forme de croissant s’y

Geneva to be had from the town’s lower part. The croissant-shape lake unfolds

dévoile quasiment dans toute son étendue.

almost to its full extent.

Retrouvez la description complète de la balade avec les Tour de Sauvabelin 1

chemins à emprunter et la durée de chaque étape sur: www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas Profitez de faire cette balade avec le guide Pierre Corajoud les

Signal 2 Palais de Beaulieu

L’Hermitage 3

19.06 et 18.09 dès 17h, suivie d’un apéritif. Inscriptions sur www.lausanne-tourisme.ch/sorties You will find a full description of this walk with the

Esplanade du Château 4 Chauderon

Le Languedoc 9

Belvédère 8

6 7 Esplanade de Montbenon

10 Jardin botanique et Crêt de Montriond Lac Léman Ouchy

5 Esplanade de la Cathédrale Passerelle du Flon

paths to take and the length of time for each stage on: www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas Take the opportunity to go on this walk with guide Pierre Corajoud on 19.06 and 18.09 at 5 pm, only in french, followed by an aperitif. Register here: www.lausanne-tourisme.ch/sorties

31


Avec IRL plus SA, des couleurs plus nature Les IRL PLUS SA n’ont pas fini de faire bonne impression! D’autant plus avec leur nouvelle structure, leur nouvelle équipe et leur nouvelle identité IRL plus SA. Dès à présent, vous pouvez compter sur un équipement plus récent, des moyens de production uniques en Suisse romande, des conditions plus avantageuses et des partenaires plus motivés que jamais. Vous voulez déjà en savoir plus? Téléphonez à Alain Bassang, Philippe Delacuisine ou Kurt Eicher. A plus!

de compétences Chemin du Closel 5 CH-1020 Renens

proche

Tél.: +41 21 525 48 00 Fax: +41 21 525 48 01

de savoir-faire kurt.eicher@irl.ch www.irl.ch


d é co u v r i r

Esplanade de Montbenon

Merveilleux balcon donnant sur le

A wonderful balcony overlooking the southern part of the town, the

sud de la ville, le lac, les Alpes suisses

lake, the Swiss and French Alps, this former parade ground is dom-

et françaises, cette ancienne place

inated by two imposing buildings: the

d’armes est dominée par deux

Palais de Justice, now housing the Coun-

bâtiments imposants: le Palais de Justice, qui accueille désormais

ty Court and Lausanne’s Labour Court,

le Tribunal d’arrondissement et le Tribunal de prud’hommes de

and the Montbenon Casino – that never

Lausanne, et le Casino de Montbenon qui n’a jamais abrité de

held a casino.

Montbenon Esplanade

casino. Opposite the Palais de Justice stairs sits William Tell’s statue, donated En face des escaliers du Palais de Justice trône la statue de

to the town in 1902 by a French patron in remembrance of the wel-

Guillaume Tell, offerte à la ville en 1902 par un mécène fran-

come given to the Bourbaki army’s soldiers in 1871. A stone throw

çais en souvenir de l’accueil réservé aux soldats de l’armée de

away, the same patron financed the building of a kind of chapel in

Bourbaki en 1871. A quelques pas, le

yellow dressed stone in memory of the

même mécène a financé la construction

Swiss hero.

d’une sorte de chapelle en pierre de taille jaune en mémoire du héros helvétique.

The Montbenon Casino, built in 1908, houses the Swiss Cinémathèque, the Pa-

Le Casino de Montbenon, construit en

derewski Hall, the reception hall and a bras-

1908, abrite la Cinémathèque suisse, la

serie that will open in the autumn.

salle Paderewski, une salle des fêtes et une brasserie ouverte dès cet automne.

A faire

What to do

— Ecouter un concert au Casino de Montbenon

— Listen to a concert at the Montbenon Casino

— Revoir un classique du cinéma à la Cinémathèque suisse, www.cinematheque.ch

— Watch a classic film at the Swiss Cinémathèque, www.cinematheque.ch

— Profiter des différents festivals: Festival de la Terre (gratuit) du 13 au 15.06

— Enjoy the various festivals: Festival de la Terre (free) from 13 to 15.06

www.festivaldelaterre.ch, JazzOnze+ du 29.10 au 02.11, www.jazzonzeplus.ch

www.festivaldelaterre.ch, JazzOnze+ from 29.10 to 02.11, www.jazzonzeplus.ch

A déguster

What to taste

— Des produits locaux sur la terrasse de la Brasserie de Montbenon (ouverture en automne)

— Local produce on the Brasserie de Montbenon’s terrace (opening in autumn)

— Un assortiment de sushis au MYO Sushi Bar (terrasse en été)

— An assortment of sushis at the MYO Sushi Bar (terrace in summer)

— Une cuisine méditerranéenne proposée par le chef étoilé Edgar Bovier

— Mediterranean cuisine concocted by the starred chef Edgar Bovier on the terrace of

sur la terrasse du restaurant Le Côté Jardin du Lausanne Palace

the Lausanne Palace’s restaurant Le Côté Jardin

33


Chaque année, plus de 100’000 patients * font confiance à la Clinique de La Source Votre assurance de base ne suffit pas pour bénéficier, en cas d’hospitalisation, des privilèges de notre Clinique ! Seule une assurance complémentaire PRIVÉE ou SEMI-PRIVÉE est votre sésame pour être l’un des 4’000 patients hospitalisés à la Clinique de La Source et bénéficier ainsi : • d’une prise en charge rapide • de la compétence de 400 médecins indépendants et 500 collaborateurs hautement qualifiés et dévoués • d’une technologie de pointe • d’un service hôtelier 5 étoiles.

La Clinique de La Source est conventionnée avec TOUS les Assureurs maladie ! Nos 10 lits «publics», réservés aux patients avec une assurance de base seulement, sont destinés aux urgences et à la chirurgie robotique, en collaboration avec le CHUV. * y compris ambulatoires, radiologie, laboratoire, radio-oncologie, physiothérapie, etc … Avenue Vinet 30 1004 Lausanne - Suisse

Ad 18-14_CLS_210x131.indd 1

Tél.+41 (0)21 641 33 33 Fax +41 (0)21 641 33 66

www.lasource.ch clinique@lasource.ch

21.05.14 11:48


d i co v e r

Belvédère, à l’ouest de Montbenon, on emprunte une passerelle

Belvédère and Languedoc hill

surplombant les voies de chemin de fer.

a residential area. After walking past the Belvédère College, west of

Ce quartier est généralement peu fréquenté par les visiteurs. Pourtant il offre des recoins étonnants comme ce bout de vigne au cœur d’un quartier résidentiel. Après être passé devant le collège du

Plus loin sur la droite, à l’entrée d’un parc public, se trouve une parcelle de vigne, avec vue sur l’immensité bleue du Léman, qui rappelle que des vignobles recouvraient auparavant une partie du bas de la ville. A

Belvédère et colline du Languedoc

This neighbourhood isn’t usually a destination for visitors. And yet it offers surprising recesses, like this plot of vines in the heart of

Montbenon, you cross the bridge over the railway tracks. Further on the right, at the entrance to a public park, there is a plot of vines with a view over the lake’s blue immensity, a reminder that vineyards used to cover a lower part of the town. A few kilometres to the east extend the Lavaux vineyards classified as a UNESCO World Heritage site. Between sky and lake, they are known for their abrupt

quelques kilomètres à l’est débute le vignoble de Lavaux inscrit au

slopes, ancient walls, typical villages and the white wine produced

patrimoine mondial de l’UNESCO. Entre ciel et lac, celui-ci est connu

from a local grape variety, the chasselas.

pour ses pentes abruptes, ses vieux murs, ses villages typiques et son vin blanc issu d’un cépage local, le chasselas.

A faire

What to do

— Boire un verre dans l’un des bars de la «gay street» de Tivoli: L’Entrée,

— Have a drink in one of the Tivoli “gay street” bars: L’Entrée,

Pink Beach, Vénus Bar

Pink Beach, Vénus Bar

A déguster

What to taste

— Des plats japonais sur place ou à l’emporter chez Oniwa

— Japanese dishes to eat in or take away at Oniwa

35


36

d éco u v ri r

Place de Milan et Crêt de Montriond

Place de Milan and Crêt de Montriond

La place de Milan se compose d’immenses pelouses au centre de la

The Place de Milan is a huge expanse of grassy lawns in the town cen-

ville. Des places de jeux et une fontaine circulaire ont transformé

tre. Playgrounds and a circular fountain have transformed this green

cet espace de verdure en paradis pour les petits.

area into a paradise for young children.

Depuis la place, on peut accéder par un chemin tortueux au Crêt de

From there, a tortuous path leads to the Crêt de Montriond. From the

Montriond. Du haut de ce monticule, on bénéficie d’une vue à 360°

top of that hillock, there is a 360° view on the town, the Lavaux vine-

sur la ville, les vignobles de Lavaux, le lac et les montagnes. La

yards, the lake and the mountains. The bandstand’s concrete shell,

coque en béton du kiosque à musique, datant de 1923, l’œuvre de

dating from 1923, is the work of architect Charles Thévenaz and is

l’architecte Charles Thévenaz, est aujourd’hui taguée d’animaux

today tagged with animals from the African continent.

du continent africain.


d i co v e r

A faire

What to do

— Visiter le Jardin botanique,

— Visit the Botanical Garden,

www.musees.vd.ch/fr/musee-et-jardins-botaniques/jardin-de-lausanne

www.musees.vd.ch/fr/musee-et-jardins-botaniques/jardin-de-lausanne

A déguster

What to taste

— Un risotto à l’huile de truffe sur la terrasse du restaurant de la Croix d’Ouchy

— A risotto with truffle oil on the terrace of the restaurant La Croix d’Ouchy

— Des plats italiens sur la terrasse du restaurant Le Pinocchio

— Italian dishes on the terrace of the restaurant Pinocchio

Les 10 panoramas emblématiques de la région

The region’s 10 emblematic panoramas

L’Office du Tourisme du Canton de Vaud vient d’éditer une brochure «Panoramas»

The Lake Geneva Region Tourist Office has recently published the “Panoramas” bro-

dédiée aux plus beaux points de vue de la région, en ville comme à la montagne.

chure dedicated to the region’s most beautiful viewpoints, both in town and in the

Le site www.mypanoramas.ch propose une expérience panoramique inédite avec

mountains. The website www.mypanoramas.ch provides a one-of-a-kind panoramic

des photos à 360° ainsi que des offres hôtelières liées à chacune des destinations.

experience with 360° photos as well as hotel offers for each destination. Internet

Les internautes peuvent participer à un concours en y postant leur plus belle photo

users can enter a competition by posting their best panoramic photo. The brochure is

panoramique. La brochure est distribuée dans les bureaux d’information de

distributed in the Lausanne Tourisme information offices and downloadable on the

Lausanne Tourisme et téléchargeable sur le site web.

website.

37


38

d éco u v ri r

Le bord du lac entre Ouchy et Vidy

The lakeside between Ouchy and Vidy

Un joli sentier permet d’atteindre le bord du lac. On l’emprunte

A pleasant path goes down to the lakeside. You can follow it from

depuis l’arrêt Grancy du métro m2, en dessous de la Gare de

the m2 metro’s Grancy stop, just below the Lausanne train station.

Lausanne. Cette Promenade de la Ficelle, dénommée aussi Coulée

This Promenade de la Ficelle, also called Coulée Verte, follows

verte, longe l’ancien tracé d’un petit train à crémaillère, la Ficelle,

the route of a small cog railway, the Ficelle, that used to connect

qui reliait Ouchy au Flon en passant par la gare. Il s’agissait du pre-

Ouchy to the Flon, through the station. It was the first European

mier funiculaire d’Europe, en fonction de 1877 à 2006.

funicular and ran from 1877 to 2006.

L’arrivée sur les quais fleuris et arborés d’Ouchy est grandiose,

The arrival on Ouchy’s quayside covered in flowers and trees is

la vue sur la rive et les Alpes françaises somptueuse. De la Tour

grandiose, the view on the shores and the French Alps sublime.

Haldimand – une fausse ruine datant de 1831 – à la piscine de

From the Haldimand Tower – a fake ruin dating from 1831 – to the

Bellerive, en passant par le château, le débarcadère et le port

Bellerive pool, through the castle, the Ouchy landing stage and port,

d’Ouchy, cette promenade longe trois parcs dont celui qui abrite

this promenade borders three parks, amongst which the one where

le Musée Olympique fraîchement rénové. Hormis les loueurs de

the newly renovated Olympic Museum sits. In addition to the pedal

pédalos, kayaks, bateaux à rames et à moteur, plusieurs clubs

boat, kayak, rowing and motor boat rentals, several nautical clubs

de nautisme proposent des initiations au ski nautique, au wake-

offer initiations to water-skiing, wakeboard, rowing, windsurfing

board, à l’aviron, à la planche à voile ou à la voile. Pour les moins

or sailing. For the less sporty, the Compagnie Générale de Naviga-

sportifs, la Compagnie Générale de Navigation offre différentes

tion has a variety of packages to sail on board a vessel belonging to

formules permettant de naviguer à bord de l’un de ses bateaux ap-

the largest Belle Epoque fleet in the world (see p. 8).

partenant à la plus grande flotte Belle Epoque au monde (voir p. 8).


d i co v e r

A faire

What to do

— Visiter le Musée Olympique, récemment rénové, qui utilise une panoplie de nouvelles

— Visit the recently renovated Olympic Museum that uses a whole range of new

technologies pour présenter le Mouvement Olympique, www.olympic.org/fr/musee — Visiter le Musée de l’Elysée et ses expositions consacrées à la photographie, puis profiter de son jardin en terrasses avec vue plongeante sur le lac, www.elysee.ch — Se balader dans le parc du Denantou et admirer le Pavillon thaïlandais, un cadeau offert par Sa Majesté le Roi de Thaïlande en 2007 — Visionner les matchs de la Coupe du Monde de football en direct ou une avantpremière sur l’écran géant de l’Open Air de Bellerive — Encourager les sportifs lors de différents événements: Course Capitale Olympique

technologies to present the Olympic Movement, www.olympic.org/museum — Visit the Musée de l’Elysée and its exhibitions dedicated to photography, then enjoy its terraced garden with a commanding view on the lake, www.elysee.ch — Stroll in the Denantou park and admire the Thai Pavilion, a gift from his Majesty the King of Thailand in 2007 — Watch the Football World Cup matches live or a preview screening on the Bellerive Open Air giant screen — Cheer on the athletes during various events: Olympic Capital Race (26.06),

(26.06), Tournoi International de Beach Volley (26-29.06), Triathlon de Lausanne

International Beach Volley Tournament (26-29.06), Lausanne Triathlon (23-24.08),

(23.24.08), Finale de la Coupe du Monde de Tir à l’Arc (6-7.09, voir p. 11), Championnat

Archery World Cup Final (6-7.09, see p. 11), Equestrian Show Jumping Championships

équestre de saut d’obstacles (12-14.09, voir p. 9), 34e Semaine Olympique (12-16.10),

(12-14.09, see p. 9), 34th Olympic Week (12-16.10), Lausanne Marathon (26.10)

Lausanne Marathon (26.10)

A déguster — Un brunch sur la splendide terrasse du TOM Café, le nouveau restaurant panoramique du Musée Olympique — Une assiette, une glace, un cocktail sur l’une des nombreuses terrasses du bord du lac: Château d’Ouchy, L’Accademia, Mövenpick, Restaurant du Port, Le Pirate, La Riviera, Café du Vieil-Ouchy, Crêperie d’Ouchy, Le Lacustre, Les Villas d’Asie, MGM Café — Un déjeuner ou un dîner gastronomique sur la terrasse du Restaurant Anne-Sophie Pic établi au Beau-Rivage Palace — Les produits locaux du marché qui se tient tous les dimanches à Ouchy

What to taste — A brunch on the splendid terrace of the TOM Café, the Olympic Museum’s new panoramic restaurant — A meal, an ice cream, a cocktail on one of the numerous lakeside terraces: Château d’Ouchy, L’Accademia, Mövenpick, Restaurant du Port, Le Pirate, La Riviera, Café du Vieil Ouchy, Crêperie d’Ouchy, Le Lacustre, Les Villas d’Asie, MGM Café — A lunch or a gastronomic dinner on the terrace of the Restaurant Anne-Sophie Pic in the Beau-Rivage Palace — Local produce from the market held every Sunday at Ouchy (until 28.09) — An XXL pizza on the waterside, at the Watergate

(jusqu’au 28.09) — Une pizza XXL, les pieds dans l’eau, au Watergate

Retrouvez les restaurants mentionnés dans le dossier sur www.tripadvisor.ch/lausanne

See the restaurants featuring on our list on www.lausanne-tourisme.ch/restaurants

Retrouvez l’agenda des manifestations lausannoises sur www.lausanne.ch/agenda

See the calendar of events in Lausanne on www.lausanne.ch/agenda

Et tous les événements gratuits de Lausanne Estivale sur

And all the free events during Lausanne Estivale on www.lausanne.ch/lausanneestivale

www.lausanne.ch/lausanneestivale N.B. Les adresses mentionnées ne sont pas exhaustives. Elles répondent au critère de proximité avec les différents

N.B. The addresses mentioned are not exhaustive. They meet the criteria of proximity with the various viewpoints

points de vue cités dans l’article. Les restaurants proposés offrent une terrasse durant la saison estivale.

mentioned in the article. The suggested restaurants have a terrace during the summer season.

39


Tobias Regell

Chêne rouvre, quercus robur, planté par Julie de Rothschild au Château de Pregny au XIXe siècle.

Protéger et faire fructifier votre PATRIMOINE, une affaire de famille depuis sept générations. Perpétuant un savoir-faire qui a fait le succès familial depuis 250 ans, le groupe Edmond de Rothschild propose de donner de l’envergure à la gestion de vos patrimoines. Gestion discrétionnaire, ingénierie patrimoniale, asset management, family office. Cette expérience du patrimoine, venez la partager avec nous. BANQUE PRIVÉE Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 18, rue de Hesse - 1204 Genève T. +41 58 818 91 11 edmond-de-rothschild.ch


in nove r

Innover Innovate

Nouveau centre de congrès au New convention centre on sein du campus universitaire the university campus

41


42

vo i r

Voir Watch

Un Musée Olympique 2.0 à visage humain

A 2.0 Olympic Museum with a human face

Le Musée Olympique, qui a rouvert ses portes en décembre 2013

The Olympic Museum, which reopened in December 2013 after two

après 2 ans de rénovation, est un condensé de nouvelles technolo-

years of renovation, is a compendium of new audio-visual technol-

gies audiovisuelles qui servent, au final, à remettre le sportif et les

ogies that ultimately serve to place the athlete and emotions at the

émotions au cœur de l’Olympisme. Des

heart of Olympism. Computer-generated

images de synthèse pour faire revivre

images to bring the Olympia of Ancient

l’Olympie de la Grèce antique, les diffé-

Greece back to life, the various athletes’

rentes panoplies des athlètes au fil des

outfits over the years, tactile screens and,

ans, des écrans tactiles et à 180°, des exer-

at 180°, balancing and dexterity exercises

cices d’équilibre et de dextérité offrent au

offer the visitor – young or old – a unique

visiteur – petit ou grand – une expérience

experience of immersion in the Olympic

unique d’immersion dans le Mouvement

Movement. Until 18 January 2015, dis-

Olympique. Jusqu’au 18 janvier 2015,

cover the exhibition “chasing time”. The

découvrez l’exposition «courir après le temps». Le temps du sportif est confronté

Usain Bolt entre dans la légende en pulvérisant le record du monde du 100 m en 2009

athlete’s time is confronted with the engineer’s, the philosopher’s, the sociologist’s or

à celui de l’ingénieur, du philosophe, du sociologue ou de l’historien

the art historian’s time, in order to shed light on the interconnections

de l’art, afin d’établir des interconnexions entre ces domaines qui

between areas that seem antinomic at a first glance.

semblent antinomiques de prime abord. www.olympic.org/musee


wat ch

L’Amérique au bout du pinceau Jusqu’au 26 octobre, la Fondation de l’Hermitage consacre une trée sur le paysage, le portrait et la nature morte. Ces quelque

America at the tip of the brush

80 œuvres ont été réalisées entre 1830 et 1900 et sont pour la

Until 26 October, the Fondation de l’Hermitage is dedicating a

plupart présentées pour la première fois en Europe. Durant cette

major exhibition to 19th-century American painting, focusing on

période cruciale de l’histoire des Etats-Unis d’Amérique, les ar-

landscape, portraiture and still life. These 80 or so works were

importante exposition à la peinture américaine du 19e siècle cen-

tistes se sont distanciés de

painted from 1830 to 1900,

leurs modèles européens et

and most of them are being

ont développé un art nova-

shown in Europe for the first

teur peu connu du public du

time. During this crucial peri-

Vieux Continent. Pour fêter le

od in the history of the United

30e anniversaire de cette insti-

States of America, artists dis-

tution culturelle de renommée

tanced themselves from their

internationale, une journée

European models and devel-

Portes ouvertes, comprenant

oped an innovative style that

entrée libre à l’exposition,

is little known to the public

animations et restauration,

on the Old Continent. To cele-

est organisée le 5 juillet sur le

brate the 30th anniversary of

thème de l’Independence Day. Exposition «Peindre l’Amérique. Les artistes du Nou-

Fitz Henry Lane (1804-1865) Boston Harbor, Sunset | Port de Boston au soleil couchant, vers 1850-55. Los Angeles County Museum of Art, gift of Jo Ann and Julian Ganz, Jr., in honor of the museum’s 25th anniversary

veau Monde (1830-1900)». www.fondation-hermitage.ch

this internationally renowned cultural institution, an Open Day is organised on 5 July around the theme Independ-

ence Day; it will include free entrance to the exhibition, activities and on-site catering. Exhibition “Painting America. Artists of the New World (1830-1900)”.

43


Du 14 juin au 21 septembre 2014

450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été www.lausanne.ch/lausanneestivale


vo i r

Où peuvent bien se croiser, cet été, Roch Voisine, Lynda Lemay, Diane Tell, Anthony Kavanagh, Robert Charlebois et Isabelle Boulay? Ni sous le soleil tropézien ni sur les plages

Têtes d’affiche québécoises à Pully

caribéennes, mais bel et bien à Pully, cette commune qui jouxte

Where could Roch Voisine, Lynda Lemay, Diane Tell, Anthony Kavanagh, Robert Charlebois and Isabelle Boulay possibly meet this summer? Neither under the Trope-

complet Félix Leclerc. Un chapiteau de 260 places s’ajoute cette

Quebec headliners in Pully

année aux différentes salles de spectacles et accueille chaque

by welcoming global celebrities as well as young artists with

soir plusieurs concerts gratuits.

Quebec roots and by dedicating a show to the 100th anniversary of

www.pully-quebec.ch

all-round artist Félix Leclerc’s birth. A tent seating 260 people will

Lausanne. Du 5 au 14 juin, le festival bisannuel Pully-Lavaux à l’heure du Québec fête sa dixième édition en accueillant des célébrités mondiales ainsi que de jeunes artistes d’origine québécoise, et en dédiant un spectacle aux 100 ans de l’artiste

zian sun or on Caribbean beaches, but well and truly in Pully, that town adjacent to Lausanne. From 5 to 14 June, the biennial festival “Pully-Lavaux à l’heure du Québec” celebrates its tenth edition

complement the various venues and will host several free concerts every night.

45


46

vo i r

Les musées lausannois vous invitent Collection de l’Art Brut

Av. des Bergières 11, +41 (0)21 315 25 70 ou www.artbrut.ch «L’Art Brut dans le monde» (du 6 juin au 2 novembre 2014); «Démons et merveilles: Josep Baqué et autres créat(e)ur(e)s» (du 6 juillet au 26 octobre 2014); «André Robillard» (du 28 novembre 2014 au 19 avril 2015).

F’ar - Forum d’Architectures de Lausanne

Av. Villamont 4, +41 (0)21 323 07 56 ou www.archi-far.ch/Joom/ «Prix d’Architecture Béton 13» (du 3 au 28 septembre 2014); «Distinction Romande d’Architecture 2014» (du 22 octobre au 9 novembre 2014).

Musée cantonal des Beaux-Arts

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 45 ou www.mcba.ch «Magie du paysage russe. Chefs-d’œuvre de la Galerie nationale Trétiakov, Moscou» (jusqu’au 5 octobre 2014); «Accrochage [Vaud 2014] & Lukas Beyeler. Instant Win» (du 31 octobre 2014 au 11 janvier 2015); «Julian Charrière. Prix culturel Manor 2014» (du 31 octobre 2014 au 11 janvier 2015).

Fitz Henry Lane (1804-1865) Boston Harbor, Sunset | Port de Boston au soleil couchant, vers 1850-55. Los Angeles County Museum of Art, gift of Jo Ann and Julian Ganz, Jr., in honor of the museum’s 25th anniversary

mudac – Musée de design et d’arts appliqués contemporains

Ni Tanjung, chez elle, Bali, 2012 Photo : Lucienne Peiry Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne

Espace Arlaud

Pl. de la Riponne 2 bis, +41 (0)21 316 38 50 ou www.musees.vd.ch/espace-arlaud/ accueil/ «Quatre expositions autour de la création suisse et internationale de bande dessinée», expositions organisées dans le cadre de la 10ème édition du festival BD-FIL (du 5 au 28 septembre 2014); «Sous le drapeau syndical. Emblèmes et revendications du mouvement ouvrier vaudois 1845-2014», exposition organisée par le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne (du 10 octobre 2014 au 25 janvier 2015); «1938-1943. Chômeurs, soldats et mécène au service de l’archéologie», exposition organisée par le Musée Romain d’Avenches (du 10 octobre 2014 au 25 janvier 2015).

Pl. de la Cathédrale 6, +41 (0)21 315 25 30 ou www.mudac.ch «Le verre vivant» (jusqu’au 16 novembre 2014); «Otto Künzli. L’exposition. Bijoux de 1967 à 2012» (du 2 juillet au 5 octobre 2014); «Carte Blanche à Marian Bantjes» (du 2 juillet au 5 octobre 2014); «Nirvana. Les étranges formes du plaisir» (du 29 octobre 2014 au 19 avril 2015).

Ilia Répine, dans un champs, V. Répina et ses enfants, 1879

Fondation de l’Hermitage

Rte du Signal 2, +41 (0)21 320 50 01 ou www.fondation-hermitage.ch «Peindre l’Amérique. Les artistes du Nouveau Monde, 1830-1900» (du 27 juin au 26 octobre 2014).

Mark Woods, Fruit from the Garden of Earthly Delight, 2008-2012

Marian Bantjes, Honour


vo i r Musée de l’Elysée

Av. l’Elysée 18, +41 (0)21 316 99 11 ou www.elysee.ch «Luc Chessex, Cuba» (du 4 juin au 24 août 2014); «Matthieu Gafsou, Only God Can Judge Me» (du 4 juin au 24 août 2014); «Amos Gitaï» (du 17 septembre 2014 au 4 janvier 2015).

Le Musée Olympique

Quai d’Ouchy 1, +41 (0)21 621 65 11 ou www.olympic.org/musee «Courir après le temps» (du 5 juin 2014 au 18 janvier 2015).

Photo finish de l’arrivée du 100 m lors des Jeux Olympiques de Beijing en 2008

Musée d’art de Pully

Ch. Davel 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.museedepully.ch «Francine Simonin» (du 5 juin au 17 août 2014); «Sophie Bouvier Ausländer» (du 18 septembre au 24 novembre 2014).

Musée romain de Lausanne-Vidy Luc Chessex, Vitrine Magasin La Havane

Musée historique de Lausanne

Pl. de la Cathédrale 4, +41 (0)21 315 41 01 ou www.lausanne.ch/mhl «lausanneXL» (jusqu’au 24 août 2014); «La maquette de l’Expo 64» (jusqu’au 24 août 2014) «Les collections du Musée industriel» (jusqu’au 28 septembre 2014); «Crimes et châtiments» (du 25 septembre 2014 au 4 janvier 2015).

Musée et Jardins botaniques cantonaux

Pl. de Milan, avenue de Cour 14 bis, +41 (0)21 316 99 88 ou www.botanique.vd.ch «Sexe(s) - Strip-Tige» (jusqu’au 28 septembre 2014); «Bal(l)ades en forêt» (du 10 au 31 octobre 2014).

Musée de la Main

Rue du Bugnon 21, +41 (0)21 314 49 55 ou www.museedelamain.ch «Anatomies. De Vésale au virtuel» (jusqu’au 17 août 2014); «Les Laboratoires de la vie» (du 25 septembre 2014 au 22 février 2015).

Ch. du Bois-de-Vaux 24, +41 (0)21 315 41 85 ou www.lausanne.ch/mrv «sexe(s) - Chauds Latins» (jusqu’au 26 octobre 2014).

Musée cantonal de géologie

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 692 44 70 ou www.unil.ch/mcg «Naturels!» (du 1er octobre 2014 au 15 février 2015).

Musée cantonal de zoologie

Palais de Rumine, pl. de la Riponne 6, +41 (0)21 316 34 60 ou www.zoologie.vd.ch «sexe(s) - De A à Sexe(s)» (jusqu’au 29 mars 2015).

Villa romaine de Pully

Av. Samson-Reymondin 2, Pully, +41 (0)21 721 38 00 ou www.villaromainedepully.ch «Fragments du Proche-Orient. La collection archéologique de René Dussaud», exposition présentée en partenariat avec le Musée cantonal d’archéologie et d’histoire de Lausanne (jusqu’au 28 septembre 2014).

Sous réserve de modifications

47


48

sa v o u r e r

Savourer Taste Miel «made in Lausanne»

Honey “made in Lausanne”

Douze ruches communales ont été

Twelve municipal hives have been

installées dans quatre points de la

set up in four locations of the town.

ville. La récolte de l’automne 2013 –

The autumn 2013 harvest – from six

provenant de six ruches – s’est élevée

hives – totalled 85 kg of honey. It’s

à 85 kg de miel. C’est en 2011 que le

in 2011 that the City’s parks and es-

Service des parcs et domaines de la

tates service initiated a pilot project

Ville a initié un projet-pilote visant

aimed at settling bee colonies in an

à installer des colonies d’abeilles en

urban environment. Analyses re-

milieu urbain. Les analyses ont révélé

vealed an excellent quality of nectar

une excellente qualité du nectar pro-

from 30 to 50 plant species, demon-

venant de 30 à 50 espèces végétales

strating Lausanne’s great biological

qui démontre ainsi la grande diversité biologique de Lausanne.

diversity. Certified by a gold label, the next harvest will be sold as

Certifiée par un label d’or, la prochaine récolte, dès octobre 2014,

from October 2014 in the Bois-de-Vaux and Montoie cemeteries’

sera vendue dans les magasins de fleurs des cimetières du Bois-de-

flower shops.

Vaux et de Montoie. www.lausanne.ch/thematiques/nature-et-domaines/produits-et-prestations/miel-de-la-ville.html

Café Restaurant

LA POMME DE PIN Terrasse Cuisine de saison Spécialité:

Coquelet aux morilles

T 021 323 46 56

www.lapommedepin.ch Rue Cité Derrière 11 1005 Lausanne


ta s t e

Lausanne à Table!

Lausanne à Table!

49


50

sa v o u r e r

« Lausanne nourrit bien son homme »

"Lausanne feeds you well"

Féra du lac Léman mi-fumée avec œuf de caille, fenouil croquant et dentelle de sarrasin Le lac Léman compte 27 espèces de poissons parmi lesquelles la féra, la perche et la truite saumonée. Cette biodiversité a inspiré de nombreux chefs gastronomiques de la région dont Edgard Bovier qui officie à la Table d’Edgard du Lausanne Palace depuis 10 ans (1 étoile Michelin, 17/20 GaultMillau). www.lausanne-palace.com/fr/la-table-d-edgard.php

Ingrédients

( pour 4 personnes )

2 filets de féra fumée à froid taillés à 60 g 1 bulbe de fenouil 4 œufs de caille 1 bouquet de basilic 1 tranche de citron confit taillé en brunoise 10 g de câpres de Pantelleria dessalées 4 filets d’anchois 1 citron 4 fleurs de capucine 5 cl d’huile d’olive 2 pièces d’anis étoilé

Sauce condiment 1 œuf cuit mollet (5 min.) 20 g de filet d’anchois à l’huile 20 g de câpres dessalées 20 g de pignons de pin 20 g d’ail confit 35 g de persil blanchi 75 cl d’huile d’olive 50 cl de bouillon de volaille sel, poivre

Dentelle de sarrasin 60 cl d’eau 75 cl de bouillon de volaille 60 cl d’huile d’olive 20 g de farine de sarrasin tamisée sel, poivre

Progression - tailler le fenouil en fines tranches et réserver dans de l’eau glacée - cuire les œufs de caille 3 min. à l’eau puis refroidir et écaler - mettre l’anis étoilé dans l’huile d’olive et faire tiédir pour infuser la badiane dans l’huile

Sauce condiment - mixer l’œuf mollet encore tiède avec les anchois, les câpres, les pignons de pin, l’ail confit et le persil puis monter avec l’huile d’olive et détendre avec le fond blanc. Vérifier l’assaisonnement

Dentelle de sarrasin - mélanger les liquides ensemble puis incorporer en pluie au fouet la farine de sarrasin, assaisonner - dans une petite poêle en Tefal très chaude verser une louche d’appareil et cuire 2 min. de chaque côté et réserver

Finition et présentation - dans le fond de l’assiette, verser une cuillère de sauce puis l’étaler - disposer les câpres et les filets d’anchois taillés en fines lanières autour et la brunoise de citron confit dans la sauce - lustrer le pavé de féra avec l’huile d’olive à l’anis et poser au centre de la sauce - poser à cheval sur le poisson, l’œuf de caille et les fines tranches de fenouil égouttées et assaisonnées d’huile d’olive et de jus de citron, ainsi que la dentelle de sarrasin et décorer avec une fleur de capucine


ta s t e Semi-smoked Lake Geneva féra with quail egg, crunchy fennel and buckwheat lace There are 27 species of fish in Lake Geneva, amongst which féra, perch and salmon trout. This biodiversity inspired many of the area’s leading chefs, such as Edgard Bovier who has been officiating at the Lausanne Palace’s Table d’Edgard for the past 10 years (1 Michelin star, 17/20 GaultMillau).

(4 people)

2 cold-smoked féra fillets cut to 60 g 1 fennel bulb 4 quail eggs 1 bunch of basil 1 slice of candied lemon diced small 10 g of desalted Pantelleria capers 4 anchovy fillets 1 lemon 4 nasturtium flowers 5 cl olive oil 2 whole star anise

Condiment sauce - mix the still-warm soft-boiled egg with the anchovies, capers, pine nuts, candied garlic and parsley, then whisk with the olive oil and thin with the chicken stock. Check the seasoning

Buckwheat lace

www.lausanne-palace.com/uk/-la-table-d-edgard.php

Ingredients

Method - cut the fennel into fine slices and set aside in iced water - boil the quail eggs for 3 min in water, then cool and peel - put the star anise in the olive oil and warm to infuse the badian in the oil

Condiment sauce 1 soft-boiled egg (5 min) 20 g anchovy fillets in oil 20 g of desalted capers 20 g pine nuts 20 g candied garlic 35 g blanched parsley 75 cl olive oil 50 cl chicken stock salt, pepper

Buckwheat lace 60 cl water 75 cl chicken stock 60 cl olive oil 20 g sifted buckwheat flour salt, pepper

- mix the liquids together, then sprinkle in the buckwheat flour, whisking it in, season - in a very hot small non-stick pan, pour a ladle of the mixture and cook for 2 min on each side, then set aside

Finishing and presenting - in the bottom of the plate, pour a spoonful of sauce and spread it - arrange the capers and anchovy fillets cut in fine strips around and the diced candied lemon in the sauce - glaze the féra fillet with the aniseed flavoured olive oil and place in the centre of the sauce - prop on the fish the quail egg and fine slices of strained fennel seasoned with olive oil and lemon juice, as well as the buckwheat lace and decorate with a nasturtium flower

51


Le Rêve à l’état pur!

D AT T N E R . C H

Pour commander vos chocolats par Internet : www.chocolatsblondel.ch

Rue de Bourg 5 - 1003 Lausanne Tél. 021 323 44 74 blondel@chocolatsblondel.ch


apprendre

Apprendre Learn L’EHL élue meilleure école

EHL voted best school

Une BD sur les biosciences

A comic strip on biosciences 2

Benoît Dubuis | Olivier Ferra

number one

Relocation

L’auteur

Alors que le développement du vaccin progresse, l’étau se resserre autour de NEXT, la dynamique start-up pilotée par Stéphanie et Philippe Chevrolet. Mais qui sont donc ces mystérieux ennemis qui ne reculent devant rien pour s’approprier le savoir-faire développé ?

service des innovateurs et du réseau dense des entreprises et des communautés, petites ou grandes, qui se consacrent à la recherche et soutiennent l’Innovation aussi bien en Suisse qu’à l’étranger. Soucieux de partager sa passion, il vous invite, dans ce thriller BD à la fois pédagogique et palpitant, à découvrir les coulisses et les secrets de cet univers fascinant.

Georges Pop

in ar ti s

Un thriller dont les ramifications nous entraînent de la Suisse au Brésil, des ÉtatsUnis à Cuba et qui dévoile, sur un tempo d’enfer, la complexité de la gestion d’une multinationale pharmaceutique dans un contexte international en pleine mutation...

BioAlps

The Health Valley

ISBN-13: 978-2-9700593-5-6

Dans la même série : • Tome 1. The Health Valley • Tome 2. Relocation • Tome 3. Next

dubuis - ferra

Intimidation, attentat, corruption, complot, tous les moyens sont mis en oeuvre pour contrecarrer les plans de Philippe... au point de faire vaciller ses appuis les plus solides, à commencer par sa fille chérie, Cathy, fraîchement propulsée à la tête du groupe familial. Comment ne pas se mettre à douter de la capacité du boss à surmonter les défis technologiques dans un climat aussi délétère ?

60

Prix culturel, Savièse 2012 et invité d’honneur au Festival international de la bande dessinée bédéMANIA.ch

Relocation

Résumé

Passionné par les Sciences de la vie et l’art en général, le cerveau en perpétuelle ébullition, Benoît Dubuis a largement contribué à l’émergence en Suisse occidentale de la « Health Valley ». BioAlps, Eclosion, Espace Création, Inartis ou encore la Faculté des Sciences de la vie de l’EPFL sont autant de réalisations éclatantes. Le fait que ce coin de pays se soit propulsé au premier rang mondial des régions connaissant les plus fortes croissances ne lui est pas étranger. Après avoir œuvré dans d’illustres institutions vouées à la recherche puis dans de grandes multinationales pharmaceutiques, il met aujourd’hui son expérience, sa créativité, son goût de l’invention et son amour de la Vie au

Benoît Dubuis | Olivier Ferra

Relocation

53


54

lear n

Bachelor de danse contemporaine unique en Suisse

A unique in Switzerland Contemporary Dance Bachelor

Swiss Pass – the all-in-one ticket.

Découvrez la Suisse au volant d’une voiture de location ! Réservez votre voiture directement par www.lausanne-tourisme.ch ou à l‘office de tourisme Lausanne. Discover Switzerland in a rented car! Book your car directly through www.lausanne-tourisme.ch or at the tourist information.

Swiss Pass – the key to Switzerland’s public transport. For the best travel experiences by train, bus and boat – SwissTravelSystem.com

www.europcar.ch


entr e pr endr e

Entreprendre Launch

Profil d’allergie en 20 minutes

Réseau social d’un nouveau genre

An allergy profile in 20 minutes

A new kind of social network

55


56

la u n c h

Enchères à l’envers

La «Kireego connection»

Auctioning upside down

The “Kireego connection”


se rencontrer

savourer

écouter découvrir

rêver danser

échanger partager

goûter

flâner

voyager se détendre

s’amuser

apprécier

admirer

Le Flon se renouvelle… et s’enrichit de trois nouveaux bâtiments dédiés aux saveurs du monde, aux loisirs et à la musique.

Mobimo Management SA • Rue de Genève 7 • CH-1003 Lausanne, Tél. +41 21 341 12 12 • www.mobimo.ch • www.flon.ch


SWISS MADE IN SWITZERLAND

WATCHES JEWELRY GEMS Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt Zürich | bucherer.com


Lausanne image 73