LO MEJOR DE GRANADA - INVIERNO 2019/2020

Page 1

20 20

LO MEJOR DE

GRANADA THE BEST OF

INVIERNO / WINTER / 2020



BIENVENID@ WELCOME RESTAURANTES DE AUTOR SIGNATURE RESTAURANTS........................................................................................................................................................................................... 29 TAPAS TAPAS..................................................................................................................................................................................................................................................... 47 TERRAZAS Y ESPACIOS SINGULARES TERRACES & UNIQUE SETTINGS............................................................................................................................................................................ 53 COMPRAS MODA, JOYAS, COMPLEMENTOS Y GOURMET SHOPPING FOR FASHION, JEWELLERY, ACCESSORIES AND GOURMET.................................................................... 75 AGENDA CULTURAL CULTURAL AGENDA............................................................................................................................................................................................................ 122


4

BIENVE N ID @ A GRAN ADA Si durante todo el año visitar Granada es un gozo para todos los sentidos, hacerlo en invierno es toda una experiencia. Desde la llegada de los intensos fríos en diciembre y enero, hasta las primeras floraciones que anuncian la primavera en marzo, Granada ofrece multitud de rincones cálidos y acogedores para no perderte la magia y el sabor de la ciudad. Sentir las heladas y el aire frío procedente de Sierra Nevada es realmente agradable si se está paseando por cualquier rincón de esta milenaria ciudad. Miradores y placetas invitan a desafiar las bajas temperaturas para disfrutar de paisajes únicos y admirar el encanto singular de los rincones del Albaicín, Realejo o Sacromonte. Al solecito lo mejor es saborear las tapas y la gastronomía de la tierra en las múltiples terrazas que alberga la ciudad. La amplia y exquisita variedad de propuestas de platos, tapas y repostería que ofrecen los mejores chefs y creativos de la cocina hacen que la visita a Granada sea una experiencia sensorial completa. Todo lo mejor que ofrece Granada: restaurantes y bares de tapas, terrazas y espacios singulares, locales de ocio y diversión, establecimientos para realizar las mejores compras, empresas de servicios turísticos, rincones, monumentos y centros culturales, podrás encontrarlos en esta publicación y en nuestra web: lomejordegranada.es

Edita: GRXSERVICIOSGRÁFICOS • 958 44 21 26 • www.lomejordegranada.es • Dirección: José Guerrero • Coordinación: Javier Puente • Producción: Antonio Espejo • Diseño y Maquetación: Dep. Creativo • Administración: Gloria Isla Granada, enero 2020 • Dep. Legal GR 2336-2014


5

W ELCO M E TO G RAN ADA Granada is a pleasure for the senses at any time of year, but a visit in winter is a special experience. From the arrival of the first really cold weather in December and January to the first blossoms of spring, in March, Granada offers a multitude of warm and welcoming places in which to enjoy the magic and ambience of the city. Feeling the frosty air from the Sierra Nevada can be lovely, if you are walking through any part of this thousand-year-old city. Viewing points and small squares invite you to challenge the low temperatures, enjoy unique landscapes and admire the singular charm of the districts of Albaicín, Realejo and Sacromonte. When it is sunny, it is ideal to sit on one of the many terraces outside bars and restaurants in the city, and sample some tapas and the local gastronomy. The extensive variety of delicious tapas, dishes and confectionery, produced by the best and most creative chefs, make a visit to Granada a complete sensory experience. All the best that Granada has to offer: restaurants and tapas bars, terraces and unique spaces, leisure and entertainment venues, the best shops, tourism services, places of interest, monuments and cultural centres, can all be found in this guide and on our website: lomejordegranada.es

Textos y Fotografías: GRXSG • Patronato Provincial de Turismo de Granada • Ayuntamiento de Granada • Patronato de la Alhambra y Generalife • Palacio de Exposiciones y Congresos de Granada • Diputación de Granada • Ayuntamiento de Santa Fe • Rayuela Fotógrafos • Pepe Marín • Juan Palma • Luciano Polo • Mariquilla Cuevas • Traducción: Debbie Bartlett.


Descuento del 10% mostrando este folleto

Jamón Ibérico Productos Gourmet Aceite de oliva Vino de la tierra

Productos de Granada y Andalucía

Carrera del Darro nº 3 (Frente a la oficina de turismo de Santa Ana).

647 93 18 90 (Llamadas y WhatsApp) www.ancalabibi.com


S É

D E

A Q U Í

SERVICIOS

ALHAMBRA TICKETS & TOURS WALKING TOURS FREE TOURS ACTIVIDADES TRANSFERS

Código descuento 10%: “LMDG”

introduciéndolo en el proceso de reserva en nuestra web

+35 644 495 563 (Calls y Whatsapp) elplacerdeviajar@mytoptour.es

www.mytoptourgranada.es


s a i a c r g

a a d n Gra desde 1922



1 0

GRANADA, CIUDAD MILENARIA GRANADA, THOUSAND-YEAR-OLD CITY

Tierra de contrastes en múltiples aspectos, fue clave para cristianos, judíos y musulmanes, la huella de las tres culturas ha perdurado en el tiempo y han conformado tres de los enclaves más significativos de la ciudad. El Albaicín musulmán, el Realejo judío y el Centro Histórico supone la expansión cristiana de la ciudad, aunque en cada uno de ellos encontramos también presencia de las otras culturas. Alhambra, Albaicín y Realejo son tres bellos escaparates, pero no son lo único, Sacromonte, Centro Histórico, entorno de la plaza del Triunfo y plaza de Toros, Cartuja o la zona de Ronda y Genil muestran la Granada más antigua y la más contemporánea, sus calles y plazas se llenan de vida, de color y de sabor. Cada uno de estos lugares es diferente, es único y todos conjuntamente forman esa Granada que enamora al mundo.


1 1

A land of contrasts in so many different ways, it was important to the Christians, Jews and Muslims, the footprint of the three cultures which have endured over time and formed three of the city’s most important enclaves: the Muslim Albaicín, the Jewish Realejo and the historic city centre, which marked the Christian expansion of the city. However, in each of these we still find traces of the presence of the other cultures. Alhambra, Albaicín and Realejo are three lovely showcases for Granada, but they are not the only ones. Sacromonte, in the oldest part of the city, the area around the Plaza del Triunfo and the bullring, Cartuja and the areas of Ronda and Genil reflect both the most historic and the most contemporary Granada, with its streets full of life, colour and flavours. Each one of these places is different, each is unique, and together they form the Granada with which the whole world falls in love.


1 2

La Alhambra Fiel a su historia, la Alhambra sigue siendo la meta de muchos viajeros, quizá el mejor tesoro que guarda la ciudad de Granada. Disfrutar de su belleza recorriendo las estancias palatinas, profundizando en los aromas surgidos de sus patios y jardines, deleitarse en los lugares de luz y color que ofrecen sus ornamentados salones y recrear la mirada con sus impresionantes vistas del Albaicín y la Vega, constituyen todo un privilegio para los sentidos. Sobre la colina de la Sabika, los musulmanes construyeron a través de los siglos el conjunto monumental estructurado en torno a la Alcazaba, palacios Nazaríes, jardines, torres, paseos y el Generalife. La llegada del cristianismo supuso la construcción del palacio de Carlos V, el antiguo convento de San Francisco, hoy Parador Nacional, la iglesia de Santa María y las diferentes construcciones que se encuentran en su entorno donde destacan el pilar de Carlos V, la puerta de las Granadas, el propio bosque de la Alhambra tal y como hoy lo conocemos, o el Carmen de los Mártires entre otros. La Alhambra y su entorno ha vivido, vive y seguirá viviendo, haciendo posible la máxima del patrimonio como concepto evolutivo y no anclado en el tiempo. Muchas son las opciones que se ofrecen para conocer el monumento y su entorno, tanto de forma personal como a través de visitas guiadas, es indispensable conocer la historia, las tradiciones, la belleza del lugar para entender lo que hoy es Granada.


1 3

Faithful to its history, the Alhambra continues to be on the wish list of many travellers. It is possibly the city of Granada’s greatest treasure. Enjoying the beauty of its palatial rooms, breathing the fragrance of its patios and gardens, delighting in the light and colour of its decorative halls and marvelling at the impressive views of Albaícin and La Vega, are a privilege for all the senses. On La Sabika hill, over the centuries, the Muslims constructed a combination of buildings including the Alcazaba fortress, Nasrid palaces, gardens, towers, paths and the Generalife. The arrival of Christianity led to the construction of the Palace of Carlos V, the former convent of San Francisco, which is now a National Parador hotel, the Santa María church and important monuments in the area including the Carlos V fountain, the gate of Las Granadas, the Alhambra woods, as we call them today, and the Carmen de los Mártires, among others. The Alhambra and its surrounding area have lived, live today and will continue living, showing that heritage is an evolutionary concept and not something anchored in time. There are many different ways of exploring the monument and its surroundings, either individually or as part of a guided tour. It is essential to know about the history, traditions, and beauty of this place in order to understand the Granada of today.


1 4

Albaicín Un entramado urbanístico de calles estrechas, cuestas, plazas, miradores y cármenes (casas y palacetes con jardines) configura el corazón de la antigua Granada musulmana, declarado en 1994 por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad, posee verdaderas joyas de arte hispanomusulman, morisco y cristiano. Palacetes como el de Dar al-Horra, murallas y puertas de acceso a la antigua ciudad, aljibes, arquitectura doméstica en forma de casas moriscas como la de Horno del Oro y la de Zafra, e Iglesias y conventos que sustituyeron o reutilizaron a mezquitas y palacios musulmanes, se han convertido en seña de identidad de la ciudad.


1 5

A network of narrow streets, hills, squares, viewing points and ‘cármenes’ (houses and mansions with gardens) configure the heart of the old Muslim Granada, which was classified as a UNESCO World Heritage Site in 1994. It has real jewels of Hispano-Muslim, Moorish and Christian art. Mansions such as that of Dar al-Horra, walls and gateways which were used to access the ancient city, water deposits, domestic architecture in the form of Moorish houses, such as the Horno del Oro and La Casa de Zafra, and churches and monasteries which substituted or re-used mosques and Moorish palaces, have become the city’s sign of identity.


1 6

El bajo Albaicín corresponde por un lado a la calle Elvira, la cual posee múltiples y variados establecimientos hosteleros que invitan a degustar la gastronomía de la tierra con profundas raíces musulmanas, relajarse junto a un exquisito te en cualquiera de sus numerosas teterías o acercarse a las tiendas y pequeños zocos como el de la calle Calderería. Por otro lado la Carrera del Darro, considerada una de las calles más bellas del mundo, presenta un permanente ir y venir de turistas y residentes, siempre admirando el paisaje único del rio Darro, sus puentes y sus magníficos monumentos donde destacan las iglesias mudéjares de San Pedro y San Pablo, o Santa Ana, edificios civiles como la Casa de Castril, sede del Museo Arqueológico, el Centro de Documentación Musical de Andalucía, la Casa de los Pisa y la Real Chancillería, sin olvidar el Bañuelo del siglo XI, uno de los mejor conservados de España.


1 7

On one side of the lower Albaicín is Calle Elviria, with numerous and varied restaurants which invite you to try the local gastronomy, with its deep Moorish roots, relax with a delicious tea in one of the numerous tea rooms or explore the shops and small markets such as those in Calle Calderería. On the other side the Carrera del Darro, considered one of the prettiest streets in the world, has a constant coming-andgoing of tourists and residents, admiring the unique landscapes of the Darro river, its bridges and magnificent monuments such as the Mudejar churches of San Pedro and San Pablo, or Santa Ana, civil buildings like the Casa de Castril, which houses the Archaeological Museum, the Musical Documentation Centre of Andalucía, the Casa de los Pisa and the Royal Chancellery, not forgetting the 11th century El Bañuelo, one of the best-preserved Moorish baths in Spain.


1 8

Sacromonte Subiendo o bajando por la cuesta del Chapiz se accede a otro de los rincones inolvidables de Granada, el camino que arranca junto a las casas moriscas del Chapiz nos introduce en las conocidas zambras flamencas, en cuevas habitadas desde hace centurias por el pueblo gitano y que han sabido mantener con el paso del tiempo la esencia de su cultura, sus tradiciones y su arte. Al final del camino del Sacromonte, se halla el monte Valparaiso, al final del camino de las siete cuestas, donde se erige la AbadĂ­a del mismo nombre, junto a las Santas Cuevas.


1 9

When you go up or down El Chapiz hill, you come to another unforgettable part of Granada. The road which starts beside the Moorish houses of El Chapiz introduces us to some of the famous flamenco shows, performed in caves which have been the homes of the gypsy population for centuries and which have maintained the essence of their culture, traditions and art with the passage of time. At the end of the Camino del Sacromonte is the Monte ValparaĂ­so, the end of the road of seven hills, where the Abbey of the same name stands beside the Santas Cuevas.


2 0

Realejo Al otro lado de la colina de la Alhambra, se ubica el barrio judío de Granada, la Garnata al-Yahud —Granada de los judíos—, por las calles que descienden por el cerro del Mauror desde las torres Bermejas y el Hotel Alhambra Palace, encontramos ejemplos de arquitectura que evoca aquella cultura y que con los años los cristianos fueron adaptando a sus usos. Destacan la Iglesia Imperial de San Matías, iglesia de San Cecilio o el conjunto eclesiástico de Santo Domingo donde el Camarín de la Virgen del Rosario no deja indiferente a nadie. Conventos como el de las Comendadoras de Santiago y palacios de nobles cristianos como el de la Casa de los Tiros se unen a espacios urbanos como el Campo del Príncipe para dar testimonio de lo acontecido en estos lugares en los últimos 500 años. La Granada musulmana también tiene presencia con el palacio almohade del Cuarto Real de Santo Domingo.


2 1

On the other side of the Alhambra hill is the Jewish quarter of Granada, the ‘Garnata al-Yahud’ —Granada of the Jews—, and along the streets which descend the Mauror hill from the Bermejas towers and the Alhambra Palace hotel we find examples of architecture which reflect that culture, and which over the years the Christians adapted to their own use. Among the most outstanding are the Imperial Church of San Matías, the church of San Cecilio and the ecclesiastical complex of Santo Domingo, where the Shrine of the Virgen del Rosario never fails to impress. Convents such as that of Las Comendadoras de Santiago and palaces of Christian nobles, such as the Casa de los Tiros, adjoin urban spaces like the Campo del Príncipe to bear witness to the events which have occurred here in the past 500 years. Muslim Granada also has a presence here, with the Almohad palace of El Cuarto Real de Santo Domingo.


2 2

Centro Histórico Una vez que Isabel de Castilla y Fernando de Aragón reciben la ciudad de manos de Boabdil, el ultimo monarca nazarí, esta ciudad empieza a crecer y expandirse por diferente flancos, en algunos casos conservando lo existente y en otros sustituyendo. En el lugar que ocupaba la Mezquita Mayor, se alza la Catedral, junto a ella la Capilla Real, donde se encuentran sepultados los Reyes Católicos junto a su hija Juana y su marido Felipe de Borgoña. Vestigios del pasado musulmán como la Madraza, el Corral del Carbón y la Alcaicería conviven con construcciones más recientes y vanguardistas como el Centro Federico García Lorca y el Centro José Guerrero. Iglesias repartidas por todo el centro acogen un rico y variado patrimonio artístico y de imaginería, entre las que cabe destacar la Basílica de las Angustias.


2 3

Once Isabel of Castilla and Fernando of Aragón had received the city from the hands of Boabdil, the last Nasrid monarch, it started to grow and expand on different sides, in some cases retaining what was already there and in other cases replacing it. The cathedral was built on the site which used to be occupied by the Great Mosque and beside it is the Royal Chapel, where the Catholic Monarchs are buried together with their daughter Juana and her husband Felipe de Borgoña. Vestiges of the Muslim past such as La Madraza, the Corral del Carbón and the Alcaicería coexist alongside more recent and avantgarde constructions like the Federico García Lorca centre and the José Guerrero Centre. Churches are scattered all through the historic city centre, and they contain a wealth of art and imagery, especially the Basilica of Las Angustias.


2 4

Triunfo y Cartuja Muy cerca el impresionante monasterio renacentista de San Jerónimo acoge los restos del Gran Capitán, personaje militar clave para los Reyes Católicos por sus victorias militares y por su papel en la negociación para la rendición de Granada. Justo al lado, el hospital y Basílica barroca de San Juan de Dios, nos evoca el legado de un hombre que dio su vida por los más necesitados y cuya orden hospitalaria está repartida por los cinco continentes. Esta zona es epicentro de la vida universitaria, la plaza de la Universidad acoge edificios religiosos impulsados por los jesuitas, como el templo de los santos Justo y Pastor, o el antiguo colegio de San Pablo, edificio sede de la actual Facultad de Derecho. En dirección norte, por encima de los jardines del Triunfo se alza majestuoso el Hospital Real, actual sede de la Universidad de Granada y poco después el monasterio de la Cartuja, un compendio del mejor arte de la Edad Moderna, y un lugar que combina la austeridad monacal con el más álgido y abigarrado barroco español.


2 5

Very close by, the impressive Renaissance monastery of San Jerรณnimo contains the remains of the Gran Capitรกn, a key military personage for the Catholic Monarchs, not only for their military victories but also for his role in the negotiation for the rendition of Granada. Just beside this are the hospital and Baroque basilica of San Juan de Dios; these are the legacy of a man who dedicated his life to those in need and whose Hospitaller Order extends over the five continents. This area is the epicentre of university life. In the Plaza de la Universidad there are religious buildings set up by the Jesuits, such as the churches of Saints Justo and Pastor and the old San Pablo school, which is the present Faculty of Law building. To the north, the Royal Hospital rises majestically above the gardens of El Triunfo. Nowadays, this is the headquarters of the University of Granada. Soon afterwards we come to the monastery of La Cartuja, a compendium of the finest art of the Modern Age and a place which combines monastic austerity with the most supreme and varied Spanish Baroque.


2 6


2 7

Genil El rio Genil recibe las aguas de Sierra Nevada y de otros ríos menores que cruzan la ciudad o caminan junto a ella, junto a un entramado de acequias y acueductos que servían para llevar agua a diferentes rincones de la ciudad y de la vega, donde aún pueden visitarse algunos antiguos molinos harineros o papeleros como el de la Casa Molino Ángel Ganivet. Junto al río se encuentra la ermita de San Sebastián, enclave histórico donde la tradición ubica el acto de entrega de la ciudad, junto a un Alcázar musulmán que hoy acoge a la Fundación Francisco Ayala, y cuyos restos siguen apareciendo, como los que se encuentran en la magnífica estación Alcázar del Genil del metropolitano de Granada. Las diferentes ampliaciones urbanísticas más recientes han generado espacios de primer nivel, cerca y lejos del centro al mismo tiempo, tales como el museo más visitado de Andalucía, el Parque de las Ciencias donde se combina arquitectura, arte y conocimiento científico. Junto a él, la genial obra arquitectónica que forman el Cubo y el Centro Cultural Caja Granada. The Genil river receives the waters from the Sierra Nevada and other smaller rivers which cross the city or run beside it, together with a network of water channels and aqueducts which carry water to different parts of the city and the plain. You can still visit some of the old flour or paper mills, such as the Casa Molino Ángel Ganivet. Beside the river is the chapel of San Sebastián, a historic enclave where the city was said to have been handed over, next to a Muslim fortress which today houses the Francisco Ayala Foundation. Other remains from that era are also to be found, such as those at the magnificent Alcázar del Genil station on the Metro line in Granada. The most recent urban expansions have produced some first class spaces, in and outside the centre, such as Andalucía’s most-visited museum, the Science Park, which combines architecture, art and scientific knowledge. Beside it is the wonderful architecture of the Cubo and the Caja Granada Cultural Centre.



RESTAURANTES DE AUTOR

SIGNATURE RESTAURANTS


3 0

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

DAMASQUEROS La chef y empresaria Lola Marín, al frente de Damasqueros Restaurante, plantea una propuesta gastronómica personal en clave totalmente femenina, cargada de pasión, delicadeza y autenticidad, con sabor a Granada y rebosante de creatividad en su menú degustación. Chef and businesswoman Lola Marin, at the helm of Damasqueros Restaurant, offers her personal culinary proposal in the form of a tasting menu in a totally feminine key, loaded with passion, delicacy and authenticity, Granada flavoured and bursting with creativity.

Damasqueros, 3 T. 958 21 05 50 • damasqueros.com


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

3 1

LA FÁBULA Elegante restaurante ubicado en un antiguo palacete del S. XIX. Cocina de mercado donde prima el sabor y el gusto del producto. Tanto Ismael Delgado como su excelente equipo se encargarán de que disfrute de una experiencia única. Elegant restaurant in a 19th century mansion. Market cuisine, in which the taste and quality of the product are the priority. Ismael Delgado and his excellent front-of-house team will ensure that you enjoy a unique experience.

San Antón, 28 T. 958 25 01 50 • restaurantelafabula.com


3 2

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

TENDIDO 1 Fundado en 1997 y situado en un enclave único de nuestra ciudad, la Plaza de Toros de Granada, este restaurante se ha convertido en el preferido de muchos granadinos y de parada obligada para el visitante, creando un entorno de especial hospitalidad. Founded in 1997 and located in a unique building in our city, the bullring of Granada, this restaurant has become a firm favourite with many local people and a not-to-be-missed experience for visitors. Very special and hospitable ambience.

Plaza de Toros de Granada / Avda. Dr. Olóriz, 25 T. 958 27 23 02 • tendido1.com


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

3 3

SIBARIUS Innovador concepto de restauraciรณn, cocina Mediterrรกnea elaborada con ingredientes frescos y naturales donde se puede disfrutar de nuevos sabores nacidos de la fusiรณn con otras cocinas como la Nikkei, japonesa o peruana. Sushi-Bar. Una verdadera experiencia gastronรณmica. An innovative restaurant concept. Mediterranean cuisine using fresh and natural ingredients, where you can also enjoy new flavors from the fusion with other cuisines such as Nikkei, Japanese or Peruvian. Sushi-Bar. A true gastronomic experience.

Plaza Bib Rambla, 20 T. 958 22 27 96 โ ข restaurantesibarius.com


3 4

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

CENTRO DE GRANADA Ubicado en la plaza mรกs emblemรกtica del centro, Bib-Rambla, se distingue por cuidar muy especialmente la calidad y frescura de sus productos utilizando las mejores materias primas y dando un servicio cรกlido, esmerado y profesional. Especializado en pescados y en carnes a la brasa asadas con carbรณn de encina. Selecta bodega. Situated in Bib-Rambla, the most emblematic square in the city centre, it is known for the quality and freshness of its products, using the finest raw materials and providing a friendly and highly professional service. Specialises in fish, and meats barbecued over oak charcoal. Select wine list. Plaza Bib-Rambla, 9 T. 958 52 02 28 โ ข restaurantecentro.com


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

3 5

EL TRILLO Un oasis inesperado donde sentirse especial y único. Cocina mediterránea donde destaca la variedad y calidad de sus productos. En un entorno privilegiado con unas estupendas vistas a la Alhambra. Confortables salones interiores y precioso jardín exterior. An unexpected oasis in which to feel special and unique. Mediterranean cuisine which is outstanding for the variety and quality of the products. In a wonderful setting with fabulous views of the Alhambra. Comfortable indoor lounges and a beautiful exterior garden.

Callejón Aljibe del Trillo, 3 T. 958 22 51 82 • restaurante-eltrillo.com


3 6

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

RESTAURANTE HOTEL ALHAMBRA PALACE El Hotel de 5 estrellas más antiguo de España. Restaurante con vistas panorámicas y una esmerada y renovada carta de fusión regional e internacional, todo ello sin perder su vocación mediterránea. La tradición gastronómica se combina con sabiduría para ofrecer una nueva visión de la alta gastronomía internacional. Y todo ello con un atento y esmerado servicio. The Oldest Five Star Hotel in Spain. Restaurant with panoramic views and a detailed new menu with a fusion of regional and international dishes, but without losing its Mediterranean focus. Gastronomic tradition has been wisely combined to offer a new take on international haute cuisine, with excellent and attentive service. Plaza Arquitecto García de Paredes, 1 T. 958 22 14 68 • h-alhambrapalace.es


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

3 7

CHIKITO Ubicado en un enclave privilegiado, en el mismo “corazón” de la ciudad, la cocina de Chikito se inspira principalmente en la cocina regional andaluza con incursión muy sugestiva de platos “muy granadinos” y otros de fuertes raíces arábigo-andaluzas. Situated in an exceptional location in the very “heart” of the city, the food at Chikito is mainly inspired by Andalucían regional cuisine but includes an exciting array of dishes which are “very Granada” and others with strong Arab-Andalusian roots.

Plaza del Campillo, 9 T. 958 22 33 64 • restaurantechikito.com


3 8

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

RESTAURANTE EL COSO Le invitamos a descubrir el perfecto equilibrio entre comodidad y elegancia, profesionalidad y cercanía, innovación y tradición. Lo mejor de la cocina mediterránea con productos de la tierra elaborados con auténtica dedicación. En la Plaza de Toros de Granada. We invite you to discover the perfect balance between comfort and elegance, professionalism and friendship, innovation and tradition. The finest Mediterranean cuisine, with carefully prepared local products. In the bullring in Granada.

Avda. Dr. Olóriz, 25 (Plaza de Toros) T. 958 29 64 61 • restauranteelcoso.es


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

3 9

CARMEN DE ABEN HUMEYA Pocos lugares en el mundo pueden ser más propicios para disfrutar de una velada romántica: la impresionante silueta de la Alhambra, el jardín de una antigua casa morisca en el barrio del Albaicín, el sonido del agua de sus fuentes y el placer de una gastronomía de calidad. Few places in the world are as perfect for a romantic evening: the impressive silhouette of the Alhambra, the garden of an old Moorish house in the Albaicín district, the sound of the water from its fountains and the pleasure of top quality cuisine.

Cuesta de Las Tomasas 12 Albaicín T. 958 22 83 45 / 633 04 28 81 • abenhumeya.com


4 0

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

CARMEN DE SAN MIGUEL Para disfrutar de la cocina andaluza mientras disfruta de las mejores vistas de Granada. Utilizando productos de temporada e ingredientes de primerísima calidad consiguen crear pequeñas maravillas culinarias llenas de personalidad. A place to enjoy Andalucían cuisine and the best views of Granada at the same time. By using seasonal produce and the finest quality ingredients, they achieve small culinary marvels which are full of character.

Plaza Torres Bermejas, 3 T. 958 22 67 23 • carmensanmiguel.com


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

4 1

ATELIER CASA DE COMIDAS Acogedor restaurante, de carácter informal, con una carta variada y sorprendente. Alta cocina de la mano de Raúl Sierra, cocinero que trae un nuevo aire al panorama culinario granadino. Cuidadísima elaboración y presentación de todos sus platos. Charming, informal restaurant with a varied and surprising menu. Haute cuisine created by Raúl Sierra, a chef who brings a new air to the culinary panorama of Granada. Every dish is beautifully prepared and presented.

Callejón del Ángel, 8 T. 858 70 80 57 • Facebook: AtelierCasaDeComidas


4 2

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

RESTAURANTE PACURRI Situado en pleno centro, se pueden degustar cientos de referencias de vino de diferentes lugares. Ambiente cuidado y agradable, ideal para disfrutar de sus platos caseros y sus exquisitas tapas. Recomendables son sus huevos rotos, su codillo, su tartar de atún rojo con helado de wasabi y su risotto con trufa y tres quesos con setas frescas. Situated in the city centre, here you can try hundreds of wines from different places. It offers a friendly, pleasant ambience, home-made meals and delicious tapas. The ‘huevos rotos’, ‘codillo’, tartar of red tuna with wasabi ice cream, and truffle risotto with three cheeses and fresh wild mushrooms are especially recommended. Calle Gracia, 21 T. 958 25 27 75 • pacurro99@gmail.com • Facebook: Enoteca Pacurri


S IG N AT U RE

RES TAU R AN T S

4 3

VALENZUELA RESTAURANTE Ubicado frente al Palacio de Congresos este histórico restaurante destaca por su cocina tradicional y de calidad. Ofrece una fusión perfecta de tradición e innovación contando siempre con materias primas seleccionadas. Imprescindibles sus carnes a la parrilla. Located in front of the Palacio de Congresos, this historic restaurant stands out for its traditional and quality cuisine. It offers a perfect fusion of tradition and innovation, always using the finest raw materials. Their grilled meats shouldn’t be missed.

Callejón del Ángel, 6 (junto al Palacio de Congresos) T. 958 96 59 37 • Facebook: ValenzuelaRestaurante


4 4

RE STAU R ANTES

DE

A UT OR

BARDANA TABERNA De reciente apertura este restaurante está causando sensación en Granada. Cocina tradicional, con sabor, con Marta Fernández y Andrés de la Rosa al frente, utilizando productos de temporada y preferentemente locales. Salón acogedor ideal para disfrutar de la nueva cocina que se está haciendo en el centro de la capital. This recently-opened restaurant is causing a sensation in Granada. Traditional cooking, with flavour, run by Marta Fernández and Andrés de la Rosa, using seasonal and preferably local products. The cosy lounge is ideal for enjoying this new cuisine which is being produced in the centre of the city. Marqués de Mondéjar, 17 T. 958 16 83 46 • Facebook: BardanaTaberna • Instagram: bardanataberna




TAPAS

TAPAS


4 8

TA PAS

LA CUEVA DE 1900 Exquisita cocina tradicional con un toque contemporáneo. Esta es su filosofía culinaria, en la que no faltan los embutidos y chacinas de elaboración propia, las tapas de temporada, los guisos y platos caseros de siempre, como las croquetas de jamón, o sus extraordinarias carnes a la parrilla. Delicious traditional cuisine with a contemporary twist. This is his culinary philosophy, in which there is no lack of home-cured meats, seasonal tapas, casseroles and traditional home-made dishes, such as ham croquettes, or our wonderful grilled meats.

Reyes Católicos, 13 • Reyes Católicos, 42 • Pedro A. de Alarcón, 20 T. 958 52 07 12 / 958 22 93 27 / 958 53 68 91 • lacuevade1900.es


TAPAS

4 9

GARDEN PLAZA Para los intrépidos de los sabores, para los amantes de la cocina y para la gente creativa está Garden Plaza. Situado en pleno centro de Granada, podrás disfrutar de un ambiente agradable y tranquilo, como si de un jardín urbano se tratara. For those like to try new flavours, love cooking or are creative, there is Garden Plaza. Situated in the centre of Granada, you can enjoy the friendly and tranquil ambience here, like being in an urban garden.

Plaza General Emilio Herrera, 5 T. 958 08 98 43 • Facebook: GardenPlazaBar


5 0

TA PAS

TABERNA LA TANA Para disfrutar de una cuidada selección de vinos, con casi 400 referencias. Tradicional taberna andaluza con tapas y raciones de calidad: jamón, morcilla picante, paté casero… Somewhere to enjoy an excellent selection of wines, as they stock almost 400 labels. A traditional Andalucían tavern serving quality tapas and main courses: ham, spicy black pudding, home-made paté…

Rosario, 11 T. 958 22 52 48 • labotilleriagranada.es/tana


TAPAS

5 1

LA GRAN TABERNA Taberna al estilo más tradicional de la ciudad, donde hacer un alto en el camino en el paseo hacia la Alhambra. Por sus tapas, raciones y atmósfera, es el lugar ideal para vivir la esencia de nuestra ciudad. A tavern in the city’s most traditional style, ideal for making a stop on the walk towards the Alhambra. With its tapas, main dishes and ambience, it is the ideal place to discover the essence of our city.

Plaza Nueva, 12 T. 958 22 88 46 • Facebook: LaGranTaberna



TERRAZAS Y ESPACIOS SINGULARES

TERRACES & UNIQUE SETTINGS


5 4

T E RR AZAS

Y

ESPA C IOS

S IN GUL A RES

CARMEN DE ABEN HUMEYA Pocos lugares en el mundo pueden ser más propicios para disfrutar de una velada romántica: la impresionante silueta de la Alhambra, el jardín de una antigua casa morisca en el barrio del Albaicín, el sonido del agua de sus fuentes y el placer de una gastronomía de calidad. Few places in the world are as perfect for a romantic evening: the impressive silhouette of the Alhambra, the garden of an old Moorish house in the Albaicín district, the sound of the water from its fountains and the pleasure of top quality cuisine.

Cuesta de Las Tomasas 12 Albaicín T. 958 22 83 45 / 633 04 28 81 • abenhumeya.com


T ERRA C ES

&

U N IQU E

S E T T I N G S

5 5

HOTEL ALHAMBRA PALACE El Hotel de 5 estrellas más antiguo de España. Un auténtico espectáculo poder relajarse en la impresionante terraza panorámica, disfrutando de su afamada cocktelería, y extasiándose ante la luminosa ciudad de Granada que se rinde a sus pies. The Oldest Five Star Hotel in Spain. It is a real treat to relax on the impressive panoramic terrace, enjoying the famous cocktails and with a wonderful view of the luminous city of Granada at your feet.

Plaza Arquitecto García de Paredes, 1 T. 958 22 14 68 • h-alhambrapalace.es


5 6

T E RR AZAS

Y

ESPA C IOS

S IN GUL A RES

CHIKITO Ubicado en un enclave privilegiado, la cocina de Chikito hace que este restaurante sea uno de los más apreciados de Granada. Su Terraza romántica, rodeada por los árboles centenarios de la Plaza del Campillo, invita al comensal a degustar su atrayente gastronomía en un perfecto y relajado ambiente. Ideally located, Chikito’s kitchen makes of this restaurant, one of the most valued in the city. We can find its romantic Terrace, surrounded by hundred-year-old trees of the Plaza del Campillo, which invites the diner to taste its tempting cuisine in a perfect and relaxed atmosphere. Plaza del Campillo, 9 T. 958 22 33 64 • restaurantechikito.com


T ERRA C ES

&

U N IQU E

S E T T I N G S

5 7

TENDIDO 1 Fundado en 1997 y situado en un enclave Ăşnico de nuestra ciudad, la Plaza de Toros de Granada, este restaurante se ha convertido en el preferido de muchos granadinos y de parada obligada para el visitante, creando un entorno de especial hospitalidad. Founded in 1997 and located in a unique building in our city, the bullring of Granada, this restaurant has become a firm favourite with many local people and a not-to-be-missed experience for visitors. Very special and hospitable ambience.

Plaza de Toros de Granada / Avda. Dr. Olóriz, 25 T. 958 27 23 02 • tendido1.com


5 8

T E RR AZAS

Y

ESPA C IOS

S IN GUL A RES

GARDEN PLAZA Para los intrépidos de los sabores, para los amantes de la cocina y para la gente creativa está Garden Plaza. Situado en pleno centro de Granada, podrás disfrutar de un ambiente agradable y tranquilo, como si de un jardín urbano se tratara. For those like to try new flavours, love cooking or are creative, there is Garden Plaza. Situated in the centre of Granada, you can enjoy the friendly and tranquil ambience here, like being in an urban garden.

Plaza General Emilio Herrera, 5 T. 958 08 98 43 • Facebook: GardenPlazaBar


T ERRA C ES

&

U N IQU E

S E T T I N G S

CARMEN DE SAN MIGUEL Para disfrutar de la cocina andaluza mientras disfruta de las mejores vistas de Granada. Utilizando productos de temporada e ingredientes de primerísima calidad consiguen crear pequeñas maravillas culinarias llenas de personalidad. A place to enjoy Andalucían cuisine and the best views of Granada at the same time. By using seasonal produce and the finest quality ingredients, they achieve small culinary marvels which are full of character.

Plaza Torres Bermejas, 3 T. 958 22 67 23 • carmensanmiguel.com

5 9


6 0


6 1

SANTA FE, Cuna de la Hispanidad THE BIRTHPLACE OF THE HISPANIC WORLD

Dos hechos históricos clave en la historia de España y de la humanidad han marcado el devenir de esta ciudad fortaleza construida a las puertas de Granada. Por un lado la negociación y firma el 25 de noviembre de 1491 de las Capitulaciones entre los Reyes Católicos y Boabdil, para la rendición de Granada, y la negociación entre los monarcas con Cristóbal Colón, que daría lugar a la firma el 17 de abril de 1492 de las Capitulaciones de Santa Fe, por el que los soberanos acordaban financiar y avalar el proyecto que dio lugar al descubrimiento del Nuevo Mundo. De aquella época guarda y conserva el trazado de su casco histórico, con dos ejes o calles principales que se cruzan dando lugar a una plaza central de armas, y que empiezan y terminan en cuatro puertas o arcos que, siglos atrás eran las únicas vías de entrada a la ciudad amurallada. Hoy reciben en su interior, convertidas en capillas, a visitantes que a través de visitas dramatizadas y ambientadas en el siglo XV, conocen de primera mano los avatares de la historia en la ciudad. Two key events in the history of Spain and of humanity marked the future of this fortress town, which was built almost at the gates of Granada. One took place on 25 November 1491, when the ‘Capitulaciones’, or contracts, for the surrender of Granada were negotiated and signed by the Catholic Monarchs and Boabdil, the last King of Granada. The other was on 17 April 1492, after negotiations between Christopher Columbus and Queen Isabel and King Fernando, when the monarchs signed the ‘Capitulaciones de Santa Fe’, agreeing to finance and endorse the project which led to the discovery of the New World. Today, the layout of the oldest part of the town is still the same as it was during that period, with two main streets which intersect to create a central square. They begin and end at four arched gateways which, centuries ago, were the only way of entering the walled town. These have now been converted into chapels and there, through dramatised visits set in the 15th century, visitors can learn all about the most important events in Santa Fe’s history.


6 2

Santa Fe presume de ser Cuna de la Hispanidad, hecho que debe servir para unir pueblos, culturas y gentes de Europa y América, desde el respeto a la diversidad y la multiculturalidad. Por ello, en el corazón de la Vega de Granada se abre una puerta hacia América, para conocer, valorar y promocionar lo mejor del continente hermano con el que la ciudad tiene un fuerte vínculo emocional, cultural y de hermandad. Algo que cada año se reafirma y se reivindica en abril durante las fiestas de conmemoración de las Capitulaciones de Santa Fe, evento declarado de Interés Turístico Andaluz. Además de su historia, Santa Fe ofrece una heterogénea oferta cultural, y una variada y singular programación de eventos y tradiciones, algunos de gran belleza como la Quema de El Penas en agosto, o la procesión del Corpus Christi al final de cada primavera. Junto a ello, su gastronomía y repostería (donde brillan con luz propia los afamados Piononos de Santa Fe) convierten a esta ciudad de la Vega de Granada en un lugar indispensable para comprender, disfrutar y saborear nuestra propia historia. This town can boast of being the Birthplace of the Hispanic World, something which brings places, cultures and peoples of Europe and America together while respecting their diversity and multiculturality. That is why at the heart of the Vega de Granada plain a door is open to America, to discover, value and promote the best of its sister continent. This is reaffirmed in April every year with a festival to commemorate the Capitulaciones de Santa Fe, which has now been classified as an Andalucían Tourism Event. As well as its history, Santa Fe has a range of cultural attractions and a variety of unusual events and traditions, some of which are really lovely, such as the ‘Quema de El Penas’ in August and the Corpus Christi procession in late spring. In addition, its gastronomy and confectionery (especially the famous cakes called Piononos de Santa Fe), make this town in the Vega de Granada a place which must be visited in order to understand, experience and enjoy our own history


6 3






Al servicio de la empresa

Rey Abu Said, 9 - Bajo • Granada 18006 Telf.: +34 958 12 63 90 • Fax: +34 958 12 63 91 • www.hosteleriadegranada.es



7 0

Granada reúne todas las características necesarias para hacer que los congresos, eventos empresariales, culturales y sociales sean todo un éxito. Es indiscutible la calidad de las infraestructuras preparadas para acoger este tipo de encuentros. Entre todas ellas destaca el Palacio de Exposiciones y Congresos, aunque no es la única si es la principal sede para este tipo de acontecimientos. Este edificio de diseño moderno y funcional, se encuentra ubicado en pleno centro de Granada, a pocos minutos de los grandes hoteles de la ciudad, con fácil acceso en transporte público y privado y con los más avanzados servicios tecnológicos. La oferta hotelera, gastronómica, turística, cultural y de ocio de la ciudad son complementos de altísimo nivel para acoger grandes reuniones nacionales e internacionales. Para aunar esfuerzos, ofrecer asesoramiento y apoyo empresarial para mejorar la organización de eventos, diferentes entidades de Granada forman parte del Granada Convention Bureau, instrumento específico y profesional de promoción de la ciudad como destino MICE.


7 1

CONGRESOS Y EVENTOS EN GRANADA CONFERENCES AND EVENTS IN GRANADA

•

Granada has everything necessary to make conferences, trade fairs and cultural and social events a success. The quality of the city’s infrastructure is indisputable, especially the Palacio de Exposiciones y Congresos. This is not the only venue for conferences, exhibitions etc. in the city, but it is the principal one. This modern and practical building is right in the heart of Granada, just a few minutes from the big hotels, and is easily reached by public and private transport. It is equipped with the most advanced technological facilities. The city is also home to a top level range of hotels, gastronomy, tourism, culture and leisure facilities to complement national and international events, and different companies form part of the Granada Convention Bureau, which offers advice and support when organizing conferences and similar events. The Bureau also promotes the city as a MICE destination.


7 2

SHOPPING EN EL CENTRO DE GRANADA SHOPPING IN THE CENTRE OF GRANADA

Aunque en los alrededores de la ciudad han surgido en los últimos años diferentes y sofisticados centros comerciales que aglutinan en un mismo espacio tiendas de moda, complementos, juguetes, alimentación, cines y locales de ocio, el centro de Granada sigue siendo por excelencia el gran centro comercial de la ciudad. El eje formado por las calles Reyes Católicos, Puerta Real, Acera del Darro y Recogidas, junto a las calles transversales que comienzan o desembocan en ellas, estructura el gran espacio comercial de la ciudad. Muchas de estas calles son espacios peatonales donde poder pasear con tranquilidad y detenerse en comercios de todo tipo. Establecimientos de moda y complementos, joyerías, jugueterías, comercios tradicionales, perfumerías, artesanos y tiendas de souvenirs se alternan con restaurantes, cafeterías y locales donde tapear, tomar un helado, un pastel, unos churros con chocolate o saborear lo mejor de nuestra gastronomía.


7 3

Although in recent years several sophisticated shopping malls have opened around the city, offering fashion, accessories, toys, food, cinema and leisure facilities all under one roof, Granada city centre continues to be the commercial centre par excellence. The area within Calle Reyes Católicos, Puerta Real, Acera del Darro and Recogidas, together with the side streets which open off them, form the structure of the city’s main shopping area. Many of these streets are traffic-free, so you can stroll and browse what is on offer at leisure. Boutiques and accessories, jewellery, toys, traditional shops, perfumes and cosmetics, craft shops and souvenirs alternate with restaurants, cafés and bars in which to enjoy tapas, an ice cream, a cake, churros with chocolate, or sample the best of our gastronomy.



COMPRAS MODA, JOYAS, COMPLEMENTOS Y GOURMET

SHOPPING FOR FASHION, JEWELLERY, ACCESSORIES AND GOURMET


7 6

COMPRAS MODA, JOYAS, COMPLEMENTOS Y ARTESANÍA

JUAN MANUEL Desde 1970 se ha distinguido por sus exclusivas colecciones de joyas y relojes. Pone a su disposición marcas como Chopard, Hublot, Corum, Franck Muller, Carrera y Carrera, Maurice Lacroix, Tissot, Hamilton... Distinguished since 1970 for their exclusive collections of jewellery and watches, they offer brands such as Chopard, Hublot, Corum, Franck Muller, Carrera y Carrera, Maurice Lacroix, Tissot, Hamilton...

Ángel Ganivet, 8 T. 958 22 74 41 • joyeriajuanmanuel.es


S H O P P I N G F O R F A S H I O N , J E W E L L E R Y, A C C E S S O R I E S A N D A R T I S A N C R A F T S

7 7

PORTAGO MODA Con más de 30 años de experiencia Portago Moda es uno de los máximos referentes en moda masculina. Cuenta con un excelente servicio de sastrería, con los mejores tejidos del mercado y con las firmas más prestigiosas, como Antonaga Sartorial o Thomas Pina. Trajes de ejecutivo o de ceremonia, pantalones, chaquetas, camisas… y con un servicio único en Granada de tallas especiales, desde la 44 a la 80. With more than 30 years of experience Portago Moda is one of the top references in men›s fashion. It has an excellent tailoring service, with the finest fabrics on the market and with the most prestigious firms, such as Antonaga Sartorial and Thomas Pina. Executive or formal suits, trousers, jackets, shirts ... and with a unique service in Granada for special sizes, from 44 to 80. Carrera de la Virgen, 33 T. 958 22 40 58 • portagomoda.es


7 8

COMPRAS MODA, JOYAS, COMPLEMENTOS Y ARTESANÍA

CALADIUM Ofrece desde 1985 un servicio profesional y personalizado, con una amplia variedad en plantas naturales, ramos y centros de flores, decoración para eventos y ramos de novia. Descubra un amplio catálogo para su compra online sin moverse de casa. Offering a professional and personal service since 1985, with an extensive range of natural plants, bouquets, bridal flowers and floral decorations for tables and events. View the catalogue and order online, without having to leave home.

Tejeiro, 29 T. 958 25 90 92 • floristeriacaladium.es


S H O P P I N G F O R F A S H I O N , J E W E L L E R Y, A C C E S S O R I E S A N D A R T I S A N C R A F T S

7 9

VO (Versión Original) Tendencias de moda fácil de llevar, orientadas a la mujer joven que trabaja al ritmo de la ciudad, asiste a eventos, es viajera y pasa los fines de semana en familia. Pone a su disposición firmas tan prestigiosas como Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano… Fashion which is easy to wear, designed for the young woman who is attuned to city life, goes to events, travels and spends weekends with the family. Placing at your disposition prestigious names such as Guess, Alba Conde, Indi & Cold, Pisonero, Aventures Des Toiles, Matilde Cano Mesones, 37 T. 958 26 23 02 • vogranada.es


8 0

COMPRAS MODA, JOYAS, COMPLEMENTOS Y ARTESANÍA

ANCA LA BIBI Situado a la entrada de uno de los lugares más bonitos del mundo, el Paseo de los Tristes, se encuentra Anca La Bibi. Establecimiento take away donde encontrará jamón ibérico, productos gourmet, vinos y aceites de oliva, todo de Granada y Andalucía, de primera calidad y en formatos de viaje. Famosos por sus bocadillos de jamón ibérico y vinos de la tierra. En Anca La Bibi, comida con amor de abuela. Located at the entrance of one of the most beautiful places in the world, the Paseo de los Tristes, is Anca La Bibi. A take-away establishment where you will find Iberian ham, gourmet products, wines and olive oils, all from Granada and Andalucía, top quality and in travel formats. Famous for its Iberian ham sandwiches and local wines. At Anca La Bibi, food created with a grandmother’s love Carrera del Darro, 3. Bajo T. 647 93 18 90 • ancalabibi.com


TYPICAL PRODUCT OF GRANADA •


8 2 MONTEFRÍO

Tierra de contrastes en múltiples aspectos, fue zona clave para cristianos, judíos y musulmanes, por ello la huella de las tres culturas es evidente no sólo en la ciudad de Granada, sino en toda su provincia, donde aldeas, alquerías, juderías y fortalezas dieron lugar a muchos de los pueblos que hoy dan forma a la provincia. La Alhambra, el Albaicín o el Realejo son bellos escaparates para una tierra que ofrece mucho más, que puede presumir de acoger en pocos kilómetros lugares, paisajes, eventos y acontecimientos únicos en cada una de sus comarcas. La Alpujarra y el parque nacional de Sierra Nevada, la Vega de Granada y el Poniente, Guadix y el Marquesado, Baza y el Altiplano, el Valle de Lecrín y la Costa Tropical ofrecen durante todo el año interesantes propuestas para acercarnos a conocerlas.


8 3 Montefrío

GRANADA ES MÁS GRANADA IS MORE

A land of contrasts in so many ways, this was a key region for Christians, Jews and Muslims; that is why the footprint of those three cultures is so evident, not only in the city of Granada itself but throughout the province, where hamlets, farm estates, Jewish districts and castles were the origins of many of the villages which exist today. The Alhambra, Albaicín and Realejo are beautiful and justifiably famous, but this area has even more to offer: it can boast unique towns and villages, countryside and other attractions within just a few kilometres. La Alpujarra and the Sierra Nevada national park; La Vega plain and El Poniente; Guadix and El Marquesado; Baza and the Altiplano; the Lecrín valley and the Costa Tropical are interesting to explore all year round.


8 4

Sierra Nevada es el macizo montañoso de mayor altitud de Europa occidental después de los Alpes, su altitud máxima se alcanza en el Mulhacén con 3.479 m y ha sido declarada Reserva de la Biosfera por la UNESCO, y Parque Natural y Parque Nacional por sus valores botánicos, paisajísticos y naturales, todo un paraíso de biodiversidad. Durante más de mil años, la integración del hombre en el difícil enclave natural de la vertiente sur de Sierra Nevada, ha ido creando un paisaje único. La interacción de diversas culturas como la musulmana andalusí, la mozárabe y posteriormente la castellana, ha ido generando las singularidades de La Alpujarra, su arquitectura, sus terrazas o paratas para la agricultura, sus acequias de careo para aprovechar el deshielo de Sierra Nevada, su gastronomía rica y variada, sus costumbres y tradiciones. El agua de Lanjarón, el jamón de Trevélez, la exquisita miel de flores, sus agradecidos vinos, las jarapas y telares, la mimbre y la cerámica son algunas de sus joyas. Comarca única donde las haya, ha iniciado el camino para obtener el reconocimiento como Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO.


8 5

The Sierra Nevada is the highest mountain range in western Europe, after the Alps. Its highest point is the 3,479m Mulhacén peak, and it is classified as a UNESCO Biosphere Reserve, Natural Park and National Park because of its botany, scenery and environmental importance. It is a real paradise of biodiversity. For more than 1,000 years, the integration of Man in the difficult terrain of the southern slope of the Sierra Nevada has created a unique landscape. The interaction between different cultures such as the Andalusian Muslim, Mozarabic and later Castilian, has made La Alpujarra a remarkable area, with its architecture, terraces for agriculture, its water channels to take advantage of the melting snow in Sierra Nevada, its rich and varied gastronomy, its customs and traditions. The water from Lanjarón, ham from Trevélez, delicious flower honey, wines, rugs, fabrics, wickerwork and ceramics are just some of its treasures. This totally unique region has now begun the application process for classification as a UNESCO World Heritage Site.

CAPILEIRA


8 6 RAMBLA DE LOS COLORAOS. GORAFE

Por contra, la vertiente norte de Sierra Nevada nos ofrece una vista totalmente diferente, el Marquesado del Zenete y Guadix y el Altiplano, Baza y Huéscar presentan un paisaje de tierras rojas y fértiles valles con un impresionante legado histórico y arqueológico. Este estratégico cruce de caminos fue motivo para que estas tierras ya estuvieran habitadas en la prehistoria. Roma, el Islam y posteriormente el cristianismo dejaron sus huellas en sus pueblos, algunas de ellas de extraordinaria belleza y valor. Pero una de sus principales características son sin duda sus casas cueva. Al estar excavadas en la tierra se consigue un aislamiento térmico que hace que sean cálidas en invierno y frescas en verano, son acogedoras y sencillas, y cada vez son más las cuevas que se ofertan como alojamiento turístico, algo que hace que cada vez sea más la gente que termine enamorada de este tipo de vivienda. El Cascamorras de Guadix y Baza, las fiestas de moros y cristianos de Benamaurel y otras poblaciones del entorno, los dólmenes de Gorafe y la historia de los primeros hombres en Orce, las Sierras de Castril y Baza, la cerámica de la zona, el cordero segureño y otras delicias gastronómicas son otros alicientes para convertir a estas comarcas en destinos imprescindibles.


8 7

In contrast, the northern slope of the Sierra Nevada gives us a completely different view. In the Marquesado del Zenete and Guadix and the Altiplano, Baza and HuĂŠscar the landscape is of reddish soil and fertile valleys, with an impressive historical and archaeological heritage. This strategic crossing of ways was the reason these lands were inhabited in prehistory. Rome, Islam and later Christianity left their legacy on its villages, some of which are extraordinarily beautiful and valuable. However, one of the principal features of this area is, without a doubt, its cave houses. As these have been excavated from the rock their thermal isolation makes them warm in winter and cool in summer. They are charming and simple, and more and more caves are now available as tourist accommodation. As a result, an increasing number of people are becoming enamoured of this type of property. The ‘Cascamorras’ of Guadix and Baza; the Moors and Christians festivals in Benamaurel and other villages in the area; the dolmens of Gorafe and the history of the first humans at Orce; the Castril and Baza mountain ranges; the local ceramics; the lamb from Segura and other culinary delicacies are other attractions which make this a region which just has to be visited.


8 8

A pocos kilómetros de la ciudad de Granada, en el extremo más occidental del macizo montañoso se encuentra la estación de esquí más meridional de Europa, un paraíso para los amantes del deporte blanco. Sierra Nevada es posiblemente la estación de esquí que oferta una mayor variedad de actividades y servicios de calidad de carácter deportivo, cultural, medioambiental, gastronómico, educativo, empresarial y lúdico. Posee más de 130 pistas en más de 100 km, el mayor desnivel esquiable (1.200 m) de España, una nieve de magnífica calidad, zonas para todos los niveles, tanto para los que quieren soltar adrenalina como para los que acuden a aprender. El superparque Sulayr, punto de referencia para los amantes del Freestyle y del Snow, y la posibilidad de realizar esquí y snow por la noche, con 5,8 km de trayecto iluminado, hacen que Sierra Nevada se haya convertido en la estación de esquí preferida entre los más jóvenes.


8 9 ESTACIĂ“N DE ESQUĂ? DE SIERRA NEVADA

A few kilometres from the city of Granada, on the far west side of the mountains, is the most southerly ski station in Europe, a paradise for lovers of snow sports. Sierra Nevada is possibly the ski resort which offers the greatest variety of activities and quality sports, combined with cultural, environmental, gastronomic, educational, business and leisure services. It has more than 130 pistes covering over 100 kms, the greatest skiable slope (1,200m) in Spain, fantastic quality snow and areas for all abilities, ranging from those who want to get the adrenaline flowing to beginners who have come to learn. The Sulayr superpark, a benchmark for lovers of Freestyle and Snowboarding, and the chance to ski and snowboard at night, with 5.8 kms of illuminated runs, makes the Sierra Nevada a favourite ski resort for younger people.


9 0

320 días de sol al año, una temperatura media anual de 20 grados, decenas de playas y pequeñas calas de aguas cristalinas, acantilados de gran belleza y puertos deportivos, son algunas de las cualidades de la Costa Tropical. Su nombre se debe a la excepcional bonanza del clima durante todas las estaciones del año, que le permitió hace dos siglos convertirse en el único lugar de Europa donde se cultivan frutos subtropicales como el mango, la chirimoya, el aguacate y la papaya. Desde el paraje natural de los acantilados de Maro-Cerro Gordo por el oeste hasta las playas de La Rábida por el este, son muchos los rincones que merece la pena disfrutar. En lugares como La Herradura, Almuñécar, Salobreña, Motril, Torrenueva, Castell de Ferro y La Rábita podremos practicar deportes como el surf, submarinismo, vela, esquí acuático y el golf entre otros, así como degustar su gastronomía y disfrutar de sus largos paseos marítimos para refrescarse y divertirse en las cálidas noches de verano.

PLAYA DE CANTARRIJÁN. LA HERRADURA (ALMUÑÉCAR)


9 1

320 days of sun a year, an average annual temperature of 20ºC, dozens of beaches and small coves of crystal-clear waters, beautiful cliffs and marinas are just some of the features of the Costa Tropical. Its name comes from the exceptionally gentle climate all year round, and for two centuries this has made it the only place in Europe where sub-tropical fruits are grown, such as mangos, chirimoyas, avocados and papayas. From the natural beauty spot of the Maro-Cerro Gordo cliffs in the west to the beaches of La Rábida to the east, there are numerous spots which are well worth discovering. In places such as La Herradura, Almuñécar, Salobreña, Motril, Torrenueva, Castell de Ferro and La Rábita you can practise sports such as surfing, diving, sailing, waterskiing and golf, among others, as well as sampling the local gastronomy and taking a stroll on the long seafront promenades to enjoy the cool air on the warm summer nights.


9 2

La fértil Vega de Granada regada por el Genil, fue testigo de la llegada del gran ejército de los Reyes Católicos para fundar la ciudad fortaleza de Santa Fe y poner fin al último reino musulmán de la península. Esta misma ciudad, poco después, en 1492, fue escenario de la firma del contrato entre los monarcas y Cristóbal Colón, conocido como Capitulaciones de Santa Fe, para financiar y facilitar el viaje del Almirante a las indias que dio lugar al descubrimiento del nuevo mundo, hecho que supuso también el nacimiento de una nueva era histórica, la Edad Contemporánea. Entre sus alquerías y cortijadas se fue configurando un paisaje agrícola que, no sin dificultades, aún pervive. Hoy gran parte de esta comarca forma parte del cinturón metropolitano de Granada.


9 3 SANTA FE

The fertile Vega de Granada plain, which is irrigated by the Genil river, witnessed the arrival of the great army of the Catholic Monarchs to found the fortress town of Santa Fe and put an end to the last Muslim kingdom in Spain. Not long after that, in 1492, it was in this same town that the monarchs signed the ‘Capitulaciones de Santa Fe’, the contract to finance and assist Christian Columbus on his voyage to the Indies which led to the Discovery of the New World. It was a feat which also saw the birth of a new period in history, the Contemporary Age. An agricultural landscape was created among the farms and estates at that time and, not without difficulties, it still survives today. Nowadays, a large part of this area is within the metropolitan belt of Granada.


9 4

En pleno corazón de la Vega, entre choperas y cultivos de remolacha, en Fuente Vaqueros y Valderrubio, nació y vivió sus primeros años el granadino más universal, el poeta y escritor Federico García Lorca. At the heart of the plain, among poplar woods and beetroot fields, in Fuente Vaqueros and Valderrubio, the poet and writer Federico García Lorca was born and spent his early years.


9 5


9 6 PINOS DEL VALLE

El Valle de Lecrín a mitad de camino entre la costa y la ciudad de Granada, se convierte en un pequeño vergel de naranjos y limoneros que perfuman el aire de un embriagante aroma a azahar. Molinos sobre arroyos y riachuelos, castillos musulmanes, cortijos encantadores y pequeños núcleos de población hacen de esta comarca un reducto único y singular para perderse.


9 7

The LecrĂ­n Valley is halfway between the coast and Granada city. It is a small rural area where orange and lemon trees perfume the air with an intoxicating fragrance of blossom. Mills standing beside streams and rivers, Moorish castles, charming cottages and small villages make this a unique and delightful place to explore.


9 8 ALHAMA DE GRANADA

Desde la comarca del Poniente se fue fraguando el fin de la campaña militar frente al dominio musulmán. Alhama de Granada, Loja, Montefrío y Moclín fueron núcleos fundamentales en la última frontera de Al Ándalus y hoy son bellos municipios blancos de estrechas y empinadas calles, junto a antiguas alcazabas y castillos, con vistas de ensueño que bien merecen una escapada. Para completarla, no hay nada mejor que degustar algunos de los manjares de la comarca, tales como la Trucha, esturión y caviar de Riofrío, espárragos de Huétor Tájar, queso artesanal de cabra de Montefrío o Játar, vino y setas de Alhama, tomates y hortalizas del llano de Zafarraya y la repostería morisca de Loja. Pero lo mejor de la provincia de Granada, como no podía ser de otra manera, es su gente. Educada, afable, honrada y trabajadora, los granadinos hacen de su casa, su calle y su ciudad un espacio abierto al mundo, un lugar donde disfrutar de la vida.


9 9

It was in the Poniente area to the west that the military campaign against Muslim domination was planned. Alhama de Granada, Loja, Montefrío and Moclín were fundamental places on the final frontier of Al Ándalus and today they are pretty white towns with steep narrow streets, old fortresses and castles and fantastic views, making them lovely places to visit. To complete the experience, there is nothing better than to enjoy some of the local products, such as the trout, sturgeon and caviar of Riofrío, asparagus from Huétor Tájar, artisan goats’ milk cheese from Montefrío or Játar, wine and wild mushrooms from Alhama, tomatoes and vegetables from the flat area of Zafarraya and the Moorish confectionery of Loja. However, the best of Granada province – and how could it be otherwise – is the people. Courteous, friendly, honourable and hard-working, the ‘granadinos’ open their home, their streets and their city to the world, as a place in which life can be enjoyed.



0 1 10 COSAS IMPRESCINDIBLES QUE HACER EN GRANADA

10 ESSENTIAL THINGS TO DO IN GRANADA


1.- PERDERSE EN LAS CALLES DEL ALBAICÍN / WANDER THROUGH THE STREETS OF EL ALBAICÍN


2.- DESCUBRIR LA CIUDAD CON UNA VISITA GUIADA / DISCOVER THE CITY ON A GUIDED TOUR


3.- TAPEAR y DISFRUTAR DE LAS TERRAZAS / ENJOY SOME TAPAS ON THE OUTSIDE TERRACES


4.- PASEAR POR EL BOSQUE DE LA ALHAMBRA / WALK THROUGH THE WOODS AT THE ALHAMBRA


5.- DELEITARSE CON EL ATARDECER FRENTE A LA ALHAMBRA / DELIGHT IN THE VIEW OF THE SUNSET OVER THE ALHAMBRA


6.- DEGUSTAR UNOS CHURROS CON CHOCOLATE / TRY SOME CHURROS WITH HOT CHOCOLATE


7.- SUMERGIRSE EN UNOS BAÑOS ARABES / IMMERSE YOURSELF IN SOME MOORISH BATHS

8.- TOMAR UN TE EN EL BAJO ALBAICÍN / HAVE TEA IN THE LOWER ALBAICÍN


9.- VIBRAR EN UNA ZAMBRA FLAMENCA / SEE SOME AUTHENTIC FLAMENCO

10.- DISFRUTAR DE LA MÚSICA EN VIVO EN LOS PUBS DEL CENTRO / LISTEN TO LIVE MUSIC IN THE PUBS AND CLUBS OF GRANADA


1 1 0 Museo Casa Natal de Federico García Lorca en Fuente Vaqueros

La ciudad de Granada ha sido tradicionalmente un punto de encuentro cultural en diversos campos. Con referentes artísticos en diversas disciplinas como Federico García Lorca, Ángel Ganivet, el gaditano aunque durante un tiempo granadino de adopción Manuel de Falla, Hermenegildo Lanz, Ángel Barrios, José Guerrero, Francisco Ayala, Carlos Cano, Enrique Morente, Miguel Ríos, Jose Ignacio Lapido, Elena Martín Vivaldi, Pablo Heras-Casado, Eva Yerbabuena o Luis García Montero entre otras muchas personalidades. La Universidad de Granada tradicionalmente ha ayudado bastante a concentrar en la ciudad tal movimiento creativo e intelectual, pero no ha sido el único motivo. La magia que desprende la ciudad y sus rincones, ha atraído siempre a artistas de otros lugares y de otros países y eso supone también una fuente de impulso y energía para la cultura local.


1 1 1

GRANADA ES CULTURA GRANADA IS CULTURE

The city of Granada has traditionally been a meeting point in various ways, and it is linked with many famous names from the world of the arts, such as Federico García Lorca, Ángel Ganivet, Manuel de Falla, who was born in Cádiz but adopted Granada as his home, Hermenegildo Lanz, Ángel Barrios, José Guerrero, Francisco Ayala, Carlos Cano, Enrique Morente, Miguel Ríos, Jose Ignacio Lapido, Elena Martín Vivaldi, Pablo Heras-Casado, Eva Yerbabuena and Luis García Montero, among many others. Granada University has traditionally contributed to making the city a home to the creative and intellectual movement, but it has not done so alone. This is a magical city and its beauty has always attracted artists from other cities and countries, bringing a source of energy and innovation to local culture.


1 1 2

El Festival Internacional de Música y Danza de Granada, todo un referente a nivel internacional, reúne cada año en la ciudad, y en escenarios únicos, a las mejores orquestas e intérpretes del mundo, compañías de danza y artistas varios para disfrutar de las primeras noches del verano. Durante el resto del año encuentros diversos atraen a Granada a lo mejor de la escena nacional e internacional, tales como el Festival Internacional de Poesía, Festival de Cines del Sur, Festival de Teatro de Títeres Quiquiriqui, Festival Internacional de Jazz, Festival de Magia Hoccus Pocus o el espectáculo anual que se realiza en el teatro del Generalife las noches de julio y agosto, sobre Lorca. Mención aparte requiere el Zaidín Rock y el Festival de Música Alternativa Granada Sound. En la provincia hay también grandes encuentros como el Festival de Jazz en la Costa en Almuñecar, el Festival de Teatro “El Rinconcillo de Cristobica” en la Casa Museo de Federico García Lorca en Valderrubio, el Festival Internacional de Teatro de Humor de Santa Fe o el Festival Parapanda Folk de Íllora entre otros.


1 1 3 Teatro del Generalife

The International Music and Dance Festival of Granada, which is now world-famous, brings the world’s best orchestras, dance companies and a wide variety of artists to the city every year, to perform in the evenings of early summer. During the rest of the year different events attract top Spanish and international names to Granada, such as the International Poetry Festival, the Southern Film Festival, The Quiquiriqui Puppet Theatre, International Jazz Festival, HocusPocus Magic Festival and the annual show about Lorca which takes place at the Generalife theatre in July and August. A special mention should also be given to Zaidín Rock and the Granada Sound Alternative Music Festival. There are also important events elsewhere in the province, such as the Costa Jazz Festival at Almuñecar, the ‘El Rinconcillo de Cristobica’ Theatre Festival at the Federico García Lorca House-Museum in Valderrubio, The International Comedy Theatre Festival in Santa Fe and the Parapanda Folk Festival in Íllora, among others.


1 1 4

Pero si hay algo de lo que Granada puede presumir es haberse convertido en la ciudad del Rock. En las últimas décadas grandes artistas y bandas de pop, rock, fusión y nuevas tendencias han surgido en sus calles, plazas y locales, nombres esenciales de la escena musical nacional como Los Ángeles, Miguel Ríos, Carlos Cano, Enrique Morente, La Guardia, 091, Los Planetas, Lagartija Nick, Lori Meyers, Niños Mutantes, Jose Ignacio Lapido, Amparo Sánchez (Amparanoia), Estrella Morente o Marina Heredia por nombrar solo algunos. Este movimiento continúa y muchas son las salas de conciertos que se reparten por toda la ciudad dando cabida a estos y a otros muchos artistas. Pubs y locales de la ciudad se convierten cada noche en punto de encuentro para los amantes del indie, rock y las músicas alternativas. But if there is something that Granada can really boast about, it is the fact that it has become the City of Rock. In recent decades major artists and bands from the worlds of pop, rock, fusion and new trends have performed in its streets, squares and venues. They include essential names in Spanish music such as Los Ángeles, Miguel Ríos, Carlos Cano, Enrique Morente, La Guardia, 091, Los Planetas, Lagartija Nick, Lori Meyers, Niños Mutantes, Jose Ignacio Lapido, Amparo Sánchez (Amparanoia), Estrella Morente and Marina Heredia, to name just a few. There is an ongoing music scene in Granada, and these and many other artists perform in numerous concert venues throughout the city. Every night, the pubs and clubs become a meeting point for lovers of indie, rock and alternative music.


1 1 5


1 1 6

Exposiciones permanentes y temporales muy interesantes se pueden encontrar en espacios como los centros José Guerrero y Federico García Lorca, el Centro Cultural Caja Granada, el Palacio de Carlos V o el Parque de las Ciencias. De igual modo el Auditorio Manuel de Falla sede de la Orquesta Ciudad de Granada, el Teatro Isabel la Católica, el Teatro Alhambra y el Palacio de Congresos y Exposiciones son algunos de los escenarios donde poder disfrutar del mejor teatro, danza, flamenco y los mejores conciertos a nivel andaluz, nacional e internacional, con magníficas programaciones para todos los gustos y públicos. Some very interesting permanent and temporary exhibitions can be found in venues such as the José Guerrero and Federico García Lorca centres, the Caja Granada Cultural Centre, the Carlos V Palace and the Science Park. Equally, the Manuel de Falla Auditorium, which is home to the City of Granada Orchestra, the Isabel la Católica Theatre, the Alhambra Theatre and the Palacio de Congresos y Exposiciones, are some of the places in which to enjoy the best theatre, dance, flamenco and concerts in Andalucía, Spain and the world, with fantastic programmes to suit all tastes.


1 1 7


1 1 8

Un paseo por la historia entre la Alhambra y el Albayzín La Alhambra y el Albayzín están hoy más cerca. Las une la Dobla de Oro, un itinerario cultural y turístico promovido por el Patronato de la Alhambra y Generalife que trata de impulsar los estrechos vínculos entre el barrio más antiguo de la ciudad y el conjunto monumental, ambos declarados Patrimonio Mundial por la Unesco. Desde la colina de la Sabika, desde la Alhambra, el Albayzín es un barrio blanco moteado por la verticalidad de los cipreses y los campanarios de las iglesias que antes fueron mezquitas. Desde el Albayzín, en cambio, la Alhambra es un tupido bosque sobre cuyas copas descuellan las murallas azafranadas de la Alcazaba, los Palacios Nazaríes y sus torres. La Dobla de Oro nos invita a sumergirnos en un paisaje cultural sin igual, un deslumbrante itinerario que nos permite conocer los grandes monumentos hispanomusulmanes de Granada, declarados Patrimonio Mundial por la Unesco, a la vez que paseamos por barrios encantadores, llenos de vida, tocados por la magia de la historia, la estética y el flamenco.


1 1 9

A stroll through history between the Alhambra and the Albaicín The Alhambra and Albaicín are today closer than ever, linked by the Dobla de Oro, a cultural tourism route designed by the Council of the Alhambra and Generalife which aims to strengthen the ties between the city’s oldest district and the Alhambra group of monuments, both of which are Unesco World Heritage Sites. From La Sabika hill, on which the Alhambra stands, the Albaicín appears as a splash of white houses sprinkled with the vertical shapes of cypress trees and bell towers of churches which were once mosques. From the Albaicín, by contrast, the Alhambra is a thick forest whose trees are crowned by the saffron walls of the Alcazaba, the Nasrid palaces and their towers. The Dobla de Oro invites us to immerse ourselves in a unique cultural landscape, a glittering path through the great Hispano-Muslim monuments of Granada, declared World Heritage Sites by Unesco, as we wander through bewitchingly beautiful streets which are full of life and touched by the magic of history, art and flamenco.


1 2 0

Comprende la Visita General a la Alhambra (Palacios Nazaríes, Generalife, Partal y Alcazaba) y a los siguientes monumentos: • El Palacio de Dar Al-Horra, que fue construido en el corazón de la ciudadela zirí como residencia de la sultana Aixa, la madre de Boabdil, el último rey nazarí de Granada. • El Corral del Carbón, la vieja alhóndiga y albergue de mercaderes, se halla a un lado de la calle Reyes Católicos, en el ensanche de la ciudad cristiana. • De vuelta al Albayzín abre sus puertas El Bañuelo, considerado el baño público más antiguo y mejor conservado de España. • La Casa de Zafra se halla en el Albayzín Bajo, próxima al Maristán y al Convento de la Concepción. • No está lejos la Casa Horno de Oro, cerca de la Carrera del Darro y el Paseo de los Tristes. • La Casa del Chapiz se halla en el límite entre el Albayzín y el Sacromonte y en la actualidad es la sede de la Escuela de Estudios Árabes. Más información en www.alhambra-patronato.es


1 2 1

It includes a day visit to the Alhambra (Nasrid Palaces, Generalife, Partal and Alcazaba) and entry to the following monuments: • The Dar Al-Horra Palace was built in the heart of the Ziri citadel as the residence of the Sultana Aixa, the mother of Boabdil, the last Nasrid King of Granada. • The Corral del Carbón, the old corn exchange and merchants’ hostel, is on one side of Calle Reyes Católicos, in the extension to the Christian city. • On the way back to Albayzín is El Bañuelo, believed to be the oldest and best-preserved public bath in Spain. • The Casa de Zafra is in Albayzín Bajo, close to the Maristán and La Concepción convent. • Not far from here is the Casa Horno de Oro, near the Carrera del Darro and Paseo de los Tristes. • The Casa del Chapiz is on the boundary between Albayzín and Sacromonte and nowadays it is the headquarters of the School of Arabic Studies. Further information from www.alhambra-patronato.es


1 2 2

A GEND A

CU LTU R AL

M ÚS IC A

AGENDA DE ENERO A MARZO EN GRANADA

JORGE DREXLER Gira Silente Viernes 31 enero a las 21:30 h Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada Venta de entradas: redentradas.com. Taquilla del Palacio de Congresos QUIQUE GONZALEZ Gira Las Palabras Vividas Viernes, 7 febrero a las 21:30 h Auditorio Manuel de Falla. Granada Venta de entradas: redentradas.com INDIA MARTÍNEZ #PalmerasTour Sábado 15 febrero a las 22:00 h Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada Venta de entradas: elcorteingles.es. Taquilla del Palacio de Congresos IZAL Gira Autoterapia Sábado, 22 febrero a las 22:20 h Palacio de Deportes Venta de entradas: www.ticketmaster.es REVÓLVER 30 años Sábado, 29 febrero a las 21:30 h Auditorio Manuel de Falla. Granada Venta de entradas: redentradas.com SOLE GIMÉNEZ Mujeres de Música Sábado, 7 marzo a las 20:30 h Auditorio Manuel de Falla. Granada Venta de entradas: redentradas.com


1 2 3

LAS COSAS QUE SÉ QUE SON VERDAD De Julián Fuentes Reta / Teatros del Canal Con Verónica Forqué, Jorge Muriel, Pilar Gómez y Borja Maestre, entre otros Viernes 24 y sábado 25 enero, a las 21:00 h Teatro Alhambra Venta de entradas: tickets.janto.es EL BRUJO: DOS TABLAS Y UNA PASIÓN Sábado 25 enero, a las 20:30 h y domingo 26 enero, a las 19:00 h Teatro Municipal Isabel la Católica Venta de entradas: redentradas.com y taquilla del Teatro Isabel La Católica JUANA De Chevi Muraday / Juan Carlo Rubio / Losdedae. Con Aitana Sánchez-Gijón y Chevi Muraday, entre otros Viernes 14 y sábado 15 febrero, a las 21:00 h Teatro Alhambra Venta de entradas: tickets.janto.es CINCO HORAS CON MARIO Con Lola Herrera Sábado 22 febrero a las 20:00 h Domingo 23 febrero a las 19:00 h Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada Venta de entradas: redentradas.com. Taquilla del Palacio de Congresos EL SENTIDO DEL HUMOR: DOS TONTOS Y YO Con Flo, Mota y Segura Sábado 29 febrero, a las 18:30 h Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada Venta de entradas: redentradas.com. Taquilla del Palacio de Congresos 17 VECES Faemino y Cansado Viernes 13 y sábado 14 marzo, a las 21:00 h Domingo 15 marzo, a las 19:30 h Palacio de Congresos y Exposiciones de Granada Venta de entradas: redentradas.com. Taquilla del Palacio de Congresos


1 2 4

A GEND A

CU LTU R AL

EXP OS IC ION ES

SOLOVKI Desde el 21 enero al 22 marzo de 2020 Centro José Guerrero. Granada Horario: Martes a sábados, de 10:30 a 14 y de 16:30 a 21 h • domingos y festivos, de 10:30 a 14:00 h • cerrado lunes no festivos y domingos por la tarde • Entrada gratuita

PAVIMENTO INFINITO. MAPA. SALA. ARPA. ALBA Desde el 17 enero hasta el 12 abril de 2020 Centro Federico García Lorca De martes a sábados de 11:00 a 14:00 horas y de 17:00 a 20:00 h • Domingos de 11:00 a 14:00 horas / Lunes cerrado • Entrada libre hasta completar aforo.

LA GRANADA ZIRÍ Y EL UNIVERSO BEREBER Desde el 5 diciembre hasta el 21 abril de 2020 Palacio de Carlos V. Alhambra De lunes a domingo, de 8:30 a 18:00 h Entrada gratuita

SHOOTING STAR / SOLITUDE Fotografías de Santiago Bueno y James Good Desde el 30 octubre 2019 hasta el 1 marzo 2020 Sala Alta del Palacio de los Condes de Gabia De lunes a sábado, de 11 a 14:00 h y de 18 a 21:00 h Domingos y festivos, de 11 a 14:00 h Entrada gratuita

PLAY! CIENCIA Y MÚSICA Desde octubre de 2018 hasta mayo de 2020 De martes a sábado y lunes vísperas de festivo, de 10:00 a 19:00 • Domingos y festivos, de 10:00 a 15:00 h Parque de las Ciencias


Cómo m o ve r t e e n G r a n a d a How t o mov e a lon g G ra n a d a

• Importante: Acceso restringido a barrios históricos de Granada Important: Restricted access to historical districts of Granada www.movilidadgranada.com • Aeropuerto Federico García Lorca T. 958 24 52 00 www.aena.es • Puerto de Motril T. 958 60 12 07 www.apmotril.com • Estación de Ferrocarril T. 902 32 03 20 www.renfe.es • Estación de Autobuses de Granada T. 902 42 22 42 www.alsa.es • Autobuses urbanos Transportes Rober T. 900 71 09 00 www.transportesrober.com

• Autobuses Metropolitanos de Granada T. 958 57 50 01 www.ctagr.com • Metropolitano de Granada T. 958 98 81 23 www.metropolitanogranada.es • Tele-Radio-Taxi T. 958 28 06 54 (24 h) www.granadataxi.com • Radio Taxi Genil T. 958 13 23 23 (24 h) www.radiotaxigenil.com • Servi-Taxi T. 958 40 01 99 (24 h) • Taxi Tour Granada T. 958 28 06 54 www.taxitourgranada.com • Tren Turístico. Granada City Tour T. 958 22 45 27 www.granada.city-tour.com




PLAZA LARGA

EAL

EST AA

C/ R

CU

ALBAICÍN

LHA

CAB

A

SAN NICOLÁS

DE C

ART

SAN MIGUEL BAJO

UJA

PUERTA ELVIRA JARDINES DEL TRIUNFO C/

PLAZA DE TOROS C/ SE

RO

OC

HO

C/ GRAN VÍA DE COLÓN SA

NJ

CENTRO ED

IOS

C/ SAN

JERÓN

IMO

CAP ITÁN

CAMPUS UNIVERSITARIO FUENTENUEVA

ND

RAN

A

UA

C/ G

ESTACIÓN DE TREN

VE

C/ EL VIRA


DARRO ERA DEL C/ CARR

ALHAMBRA CAMPO DEL PRÍNCIPE CU GO EST MÉ A D RE E Z

PLAZA NUEVA

C/ M

REALEJO NE AVA C/ P

OLIN

C/ SAN

OS

TIAGO

RAS

SANTO DOMINGO

C/ R EYE SC L ATÓ ICO

C/ CA

S

PLAZA BIBRAMBLA

PUERTA REAL PLAZA TRINIDAD ENTE

Z

S UELA

C/ REC

C/ PU

C/ SA

N AN

AD RRER

E LA

VIRG

C/ ACERA DEL DARRO

TÓN

OGIDA

PALACIO DE CONGRESOS

S

PARQUE DE LAS CIENCIAS

EN


Punto s d e In f o r m a c ió n Tu r ís t ic a Touris t I n forma t ion Poin t s

• Oficina Municipal de Información Turística Municipal Tourist Information Office Plaza del Carmen, 9. Granada T. 902 40 50 45 granadatur.com

• Punto de Información Turística Alhambra The Alhambra Information Point Real de la Alhambra. Granada T. 902 40 50 45 granadatur.com

• Oficina de Información Turística de la Junta de Andalucía Junta de Andalucía Tourist Information Office Santa Ana, 2. Granada T. 958 57 52 02 andalucia.org

• Punto Municipal de Información Turística Albaicín Albaicín Municipal Information Point Carrera del Darro, 16. Granada T. 902 40 50 45 granadatur.com

• Oficina del Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourist Office Cárcel baja, 3. Granada T. 958 24 71 28 turgranada.es

• Tren turístico City sightseeing TRAIN El Tren Turístico de Granada es un medio de transporte ideal para conocer el centro histórico de la ciudad y recorrer sus principales monumentos e hitos turísticos. The Sightseeing Train of Granada is an ideal way to see the historic centre of the city and take a trip around its principal monuments and places of interest granadacitytour.com

• Granada Convention Bureau Virgen Blanca, 9. Granada T. 958 53 57 61 granadaconventionbureau.org


San Jerรณnimo, 17 โ ข T. 0034 654 650 338 suitessanjeronimo17.com


7 NUEVAS MODALIDADES B O N O P E R N O CTA

GRANADA CARD

( IN CLU Y E E NT RA DA A L A A L H A M B R A )


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.