Page 1

Ediciรณn Nยบ 7 / Edition Nยบ 7 / Free Distribution / Distribuciรณn Gratuita

www.guiaturismochile.cl

2017


Since 1978 1978 Since

Dólares, euros, reales, pesos argentinos y más de 40 divisas. BRANCHES IN BRANCHES IN CHILE CHILE -- SUCURSALES SUCURSALES EN EN CHILE CHILE OPEN 24 7X OPEN 24 X X 77 -- ABIERTO ABIERTO 24 24 X7 OPEN DAILY * DAILY -- ABIERTO ABIERTO DE DE LUNES LUNES AADOMINGO DOMINGO * OPEN REGIO N REGION REGION METROPOLITANA METROPOLITANA METROPOLITANA Santiago Santiago Centro Centro *** ·∙· Santiago Centro ∙·· Las Las Condes Las Condes Condes *** La Reina La Reina Reina *** ·∙· La ∙·· Providencia Providencia * ** Providencia ∙·· Huechuraba Huechuraba * ** Huechuraba ∙·· Recoleta Recoleta Recoleta Estación * ** Estación Central Central ·∙· Estación Central ∙·· Maipú Maipú Maipú ∙·· San San * ** San Bernardo Bernardo Bernardo ∙·· La La Cisterna * La Cisterna Cisterna ** ∙·· Puente Puente Puente Alto Alto *** Alto ∙·· La La Florida * ** La Florida Florida ∙· Cerrillos Cerrillos *** · Cerrillos

www.afex.cl www.afex.cl

ZONA E ZONA NORT NORTE ZONA NORTE ∙·· Arica Arica Arica ∙·· Iquique * ** Iquique Iquique ∙·· Antofagasta Antofagasta Antofagasta *** ∙·· Copiapó * ** Copiapó Copiapó ∙·· Calam a Calama Calama ∙·· Coquimbo Coquimbo Coquimbo ∙·· La a LaSeren Serena La Serena

ZONA ZONASUR SUR ZONA SUR ∙··Rancagua * ** Rancagua Rancagua ∙··Talc a Talca Talca ∙··Concepción Concepción Concepción ∙··Los LosAngeles Angeles*** Los Angeles ∙··Temuco Temuco Temuco ∙··Puerto PuertoMontt Montt Puerto Montt ∙··Puerto PuertoVaras Varas Puerto Varas

QUINTA N QUINTA REGIO REGION QUINTA REGION ∙·· Viña del Mar Viña del del Mar Mar*** Viña ∙·· Valparaíso Valparaíso Valparaíso ∙·· Quilpué Quilpué Quilpué ∙·· Los LosAndes Andes Los Andes ∙· San Antonio San Antonio Antonio*** · San

50 50 branches branches throughout throughout Chile Chile


EXPERTOS EN

TRATAMIENTOS LÁSER

CLÍNICA CELA es reconocida por su calidad de servicio, resultados obtenidos, profesionalismo y líder en el servicio de Depilación Láser Definitiva. Utiliza el Láser Alexandrita, tecnología de punta, efectiva, rápida e indolora para eliminar todos los vellos indeseados. Contamos con sucursales en: Santiago Centro, Viña del Mar, Las Condes y Providencia.

CONFIABILIDAD Y RESPALDO Más de 100.000 clientes atendidos. Excelencia en Servicio. 90% de nuestros clientes nos recomiendan.

WWW.CELA.CL


Región de valparaíso Chile Chile ocupa una larguísima y a su vez angosta porción del territorio de Sudamérica, se extiende a unos 4.200 Km. de Norte a Sur, entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico. Posee además, 1.250.000 Km2 de territorio en el Continente Antártico, donde se encuentran cuatros bases de investigación científica. Además, pertenecen a Chile la Isla de Pascua, situada a unos 3.000 Km. de distancia de la costa, en pleno Océano Pacífico; Archipiélago Juan Fernández, ubicadas frente a Valparaíso y numerosas otras islas al sur del territorio. Guía Turismo Chile S.P. A. Merced 563 Of. B, Santiago, Chile Fono: +56 22 638 2457

+56 22 638 67 84

+56 22 638 88 08

Razón Social: Guía Turismo Chile S.P.A. Editada por: Guía Turismo Chile S.P.A. Circulación Gratuita Edición No. 7 www. guiaturismochile.cl Impresión: Gráfica Andes LTDA.

Company Name: Guía Turismo Chile S.P.A. Published by: Guía Turismo Chile S.P.A. Free Distribution 7th Edition Phone:+56 22 638 2457

+56 22 638 67 84

+56 22 638 88 08

www.guiaturismochile.cl Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas www.pefc.org

4 / Guía Turismo Chile

Su relieve posee un factor común a lo largo de todo el territorio, y es, hacia el éste, la Cordillera de Los Andes, y al oeste, el Océano Pacífico. Entre ambos existen montañas, valles, lagos, volcanes y una gran cantidad de otros accidentes geográficos de importancia. Posee prácticamente todos los climas del mundo. En su parte norte, existe uno de los desiertos más áridos del planeta. Aquí se encuentran las mayores alturas de Los Andes, cuyas cumbres alcanzan hasta los 6.893 m.s.n.m. Extensos altiplanos y valles intermedios terminan generalmente en acantilados frente al mar. Las esporádicas lluvias y nieves que caen en esas alturas, alimentan tenues hilos de agua a las ciudades y poblaciones de la costa. Grandes minerales de cobre, plata, oro, azufre, yacen en estas impresionantes montañas. A la altura de La Serena, comienzan a aparecer los primeros signos de vegetación gracias a las lluvias que se hacen presentes un par de veces al año. Esta zona es llamada también “zona de los valles transversales”, pues hay cadenas montañosas que se desprenden de los Andes y corren de este a oeste cortando el territorio y formando valles. La concentración de pueblos y ciudades aumenta, como también es posible una cierta agricultura. A partir del río Aconcagua, se establece lo que se denomina “valle longitudinal”, el que se prolonga unos 1.200 Km. hasta Puerto Montt. La Cordillera de Los Andes por el este y la Cordillera de la Costa por el oeste, corren paralelas y forman

entre ellas este valle, el más fértil y poblado de todo el país. Aquí habita prácticamente el 80% de la población. A medida que se avanza hacia el Sur las lluvias se van haciendo cada vez más abundantes. La agricultura cobra importancia y comienzan a aparecer grandes ríos, lagos y bosques. La costa está salpicada de extensas playas y de sorprendentes paisajes. Los Andes ofrecen excelentes centros de deportes invernales en la temporada que va de Mayo a Octubre. De Puerto Montt al Sur el territorio se quiebra y cambia totalmente de fisonomía. Miles de islas, canales, fiordos, montañas abruptas, inmensos glaciares y ríos torrentosos con bosques vírgenes que alcanzan a las orillas del mar, configuran un paisaje de incalculable belleza. En el extremo sur, en Tierra del Fuego, aparece la inmensa estepa patagónica, la que se prolonga en toda su extensión en territorio argentino. Considerado un país extremo, tanto por su ubicación aislada, como por la variante de climas en su paisaje (desde poseer el desierto más árido del mundo hasta sus enorme campos de glaciares al sur, pasando por bosques de la selva valdiviana en los cuales llega a llover alrededor de 6000 mm al año); posee una amplia oferta e infraestructura para el turista. Ya sea contenida en organizados parques nacionales a lo largo de todas las regiones, como en sus ciudades, con un cuidado patrimonio, edificios y modernas zonas urbanas como es el caso de su capital: Santiago. Hay turismo para todos los gustos: playas, desierto, salares, bosques, volcanes, glaciares milenarios, pequeños y pintorescos pueblos, grandes ciudades, turismo cultural, gastronomía típica local en cada zona. Es un país por descubrir en cuanto al turismo, y siempre habrá lugares nuevos que conocer, y nuevas zonas, localidades o barrios que poco a poco se van desarrollando como nuevos polos de turismo pues es un país que no deja de sorprender con su efervescente cultura.


www.guiaturismochile.cl http://turismo.infosaludturismo.com www.guiaturismochile.cl

valparaiso Chile is a country located at the end of the world on the western margin of South America. It extends about 4,200 kilometers from north to south, between the Andes Mountain range and the Pacific Ocean. Its average width is about 250 kilometers and its continental surface area is 756,096 square kilometers. There are 1.250.000 square kilometers in the Antarctic continent with 4 scientific research bases. Also, Easter island, some 3000 kilometers away in the middle of the Pacific ocean, and the Juan Fernandez Archipelago to the east of VALPARAÍSO and many other islands to the south, all are part of Chile. A common factor throughout Chile is the Andes mountains to the east and the Pacific ocean to the west, with many hills, volcanoes, valleys and lakes in between. Chile has practically all the climates of the world. To the north is one of the most arid deserts in the world. Here is also where the highest of the Andes Mountains can be found, with peaks reaching 6,893 in altitude. Extensive highlands and valleys generally end in cliffs facing the sea. The sporadic rains that fall at these heights provide very small creeks that provide water for the small towns and cities of the coast, and important minerals such as copper, silver, gold and sulphur are found in these wonderful mountains. Further to the south in La Serena is where the first signs of vegetation occur thanks to the rain that falls 2 or 3 times a year. This area is called the “transverse valley area” for the mountain ranges that emerge running east and west and forming valleys. The amount of cities as well as agriculture increases. Beginning at the Aconcagua river there is an area called “longitudinal valley” which extends approximately 1,200 Km. to Puerto Montt in the south. The Andes mountain ranges

to the east and the coastal mountain ranges to the west form this valley between them, the most fertile and populated throughout Chile. This area contains almost 80% of the population of Chile.

ÍNDICE / index

The further you go south the more it rains, agriculture becomes much more important, and many rivers, lakes and forests appear. The coast is spotted with beautiful beaches and stunning scenery. The Andes offer many excellent winter sport centers from May to October.

Región de Antofagasta pag 26

Región de OHiggins

pag 118

From Puerto Montt to the south, the territory completely changes. Thousands of islands, channels, fjords, huge glaciers and torrential rivers with virgin forests begin to appear and form a landscape of immeasurable beauty. To the extreme south, in Tierra del Fuego, the vast Patagonian plains emerge which extend into Argentina.

Región del Maule

pag 132

Región del Biobio

pag 146

Región de Arica y Parinacota

pag 6

Región de Tarapaca

pag 16

Región de Atacama

pag 36

Región de Coquimbo

pag 44

Región de Valparaíso pag 54 Región Metropolitana pag 88

Región de la Araucanía pag 156 Región de los Ríos

pag 162

Región de los Lagos

pag 170

Región de Aysén

pag 180

Región de Magallanes y Antártica

pag 186

Chile is considered a country of extremes, as much for its isolated location as for its changing climates (from its very arid desert to the north and its glaciers in the south including its vast natural forests where it rains 6000 mm a year). All of these areas provide wide infrastructure for tourists. There are national parks very organised throughout every region, carefully preserved, and also its modern urban areas with its tall buildings that can be found in its capital Santiago. In Chile there are tastes for every tourist to be found; beaches, deserts, hot springs, forests, volcanoes, thousand year old glaciers, picturesque towns, large cities, and the typical local food found in each area. It is a country in which you will never stop discovering new things around every corner because it is a country which never stops developing, with its high spirited culture that will never cease to surprise you.

Guía Turismo Chile / 5


Fiesta, Festival Internacional de Cine Rural Arica Nativa, Belén. Fotografía: Cristobal Correa, Fundación Imagen de Chile (FICH

Región de Arica valparaíso y Parinacota

de arica y parinacota

6 / Guía Turismo Chile


valparaiso

REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

Extremo norte de chile, la región del sol eterno y hogar de las Momias Chinchorro, las más antiguas del mundo con más de 8.000 años. Privilegiada por increíbles contrastes entre sus cálidas playas y el vasto altiplano, posee innumerables atractivos culturales, patrimoniales y naturales. Un destino realmente imperdible. Limita en el norte con Perú y al este con Bolivia y es donde se concentra la mayor cantidad de población aimara. Predominan en esta región el clima desértico y la escasez casi absoluta de precipitaciones, creando paisajes de extrema aridez que se mezclan con verdes valles, lindas playas y una incomparable cordillera de los Andes, donde se encuentra el lago Chungará, uno de los más altos del mundo. Culturas milenarias hacen que esta región tenga una potente historia ligada a las etnias originarias de los pueblos andinos, lo que se refleja con fuerza todos los años en el Carnaval Andino Con la Fuerza del Sol, que llena de vida y color una región que se viste de fiesta para recibir a sus visitantes. Destaca la Reserva de la Biósfera Lauca, compuesta por el Parque Nacional

www.guiaturismochile.cl www.guiaturismochile.cl

Arica and Parinacota regiOn

This region is to the extreme north of Chile. It is called the eternal sun region and home of the Chinchorro mummies, the oldest mummies of the world at 8000 years old. This part of Chile is privileged to have the incredible contrasts between its beautiful beaches and vast plains which possess innumerable cultural attractions specific to this area. It borders Peru to the north and Bolivia to the east and where there is the greatest concentration of Aymara Indian population. This is the most arid part of Chile, with a desert climate and very scarce rainfall but which also has green valleys and beautiful beaches. There are also the incomparable Andes mountains where the Chungara lake can be found, one of the highest lakes in the world. These Andean towns are a mixture of hundreds of ethnicities with their own cultures, which you can see in the Carnaval Andino con Fuerza del Sol, or the Andean Strong Sun carnival, in which the area is decorated every year to receive visitors and is full of life and color. The Reserve of the Biosphere Lauca comprises three protected areas: the National Lauca Guía Turismo Chile / 7


Región de Arica valparaíso y Parinacota Nombre:Tinkus - Carnaval Andino con la Fuerza del Sol Autor: Michael Silva Arancibia

Hostal

La paskana B&B

Alojamiento turístico, convenio MARCO Lautaro 692, Arica +56(58) 327384 – 81360947 www.lapaskana.cl

Lauca, Reserva Nacional las Vicuñas y el Monumento Natural Salar de Surire, que se convierte en la única reserva de su tipo en el norte del país y que asombra a todos aquellos que la visitan y ven cumplidas sus expectativas de reencontrarse con la naturaleza y la tremenda biodiversidad presente en el destino. Una región con un clima privilegiado, con sol y buenas temperaturas casi los 365 días del año. Un destino perfecto para arrancar del frío del sur y conocer en primera persona toda la belleza y magia que te ofrece este cálido pedazo de nuestro país.

ARICA

Ubicada en la desembocadura del valle de Azapa -un verdadero oasis en el desierto- la ciudad de Arica es el principal puerto del norte de Chile. Poseedora de bellas playas -con olas ideales para el surf- y un clima privilegiado, es conocida como la “ciudad de la eterna primavera”, sus meses más fríos rodean los 15 ºC siendo así un destino apetecido para turistas y viajeros de negocios. Los atractivos turísticos de Arica se dividen en Borde Costero, Casco Antiguo y Valles.

Playas

En el Borde Costero encontramos las populares playas Chinchorro, La Lisera y El Laucho de aguas templadas. Estas se encuentran habilitadas con salvavidas, baños 8 / Guía Turismo Chile

Morro de Arica / Sernatur


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Park, the National Reserve of the Vicunas, and the Natural Salt Flat Monument of Surire. The Reserve is a wonderful place to visit for those who cherish and wish to see the beauty and biodiversity of nature in one place.

Arica

Located in the mouth of the Azapa valley, the city of Arica is the largest port of the north and a real oasis in the desert. It has beautiful beaches with waves ideal for surfing and a privileged climate. Its coldest days in winter never go below 15C, or 59F, making it an attractive place for tourism and business trips. Some tourist attractions are the Borde Costero, Casco Antiguo and Valles.

Beaches

The Borde Costero has many popular beaches, among them the all with warm water. These are all equipped with lifeguards, public bathrooms and parking. In the center of the Borde Costero is the ex-island of Alacran, called this because an artificial road was made in 1964 connecting it with the mainland. It has become the headquarters of the International Surf and Bodyboard championships because of its huge waves. To the south is a natural monument called the Cuevas de Anzota, or the Anzota caves, formed by the erosion of wind and water and home of the Chinchorro Indian culture.

Restaurante Criollo

Avenida Veintiuno de Mayo 736 Reservas al 2254641

Tel.582254641 / Cel.99599819 briquelmecriado@aleros.cl www.aleros.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 9


Región de Arica y Parinacota públicos y estacionamiento. Hacia el centro del borde costero, se encuentra la Ex Isla del Alacrán, la cual se convirtió en sede del “Campeonato Internacional de Surf y Bodyboard” por sus envidiables olas. Hacia el sur, se encuentran las “Cuevas de Anzota”, un monumento natural formado por la erosión del viento y agua el cual fue hogar de la cultura Chinchorro.

Nombre:Edificio Ex-Aduana, Arica Autor: SERNATUR

Casco Antiguo

El Casco Antiguo esta formado por edificios patrimoniales entre los que destacan los que dejó como legado el ingeniero francés Gustav Eiffel. La Catedral de San Marcos, (Plaza Colón; horarios: 9.00-14.00 y 18.00-20.00) de estilo neogótico fue prefabricada en el estudio de Eiffel en París en la década de 1870 y luego transportada a su emplazamiento actual. Está hecha de hierro fundido moldeado, troquelado y pintado. El Edificio Ex-Aduana, (Maximiliano Lira s/n. Ubicado en Parque Aduana) de estilo neoclásico también fue prefabricado en el estudio de Eiffel en París con paredes hechas de bloques y ladrillos apilados entre soportes metálicos y una gran escalera de caracol de hierro forjado y actualmente se encuentra convertida en la Casa de la Cultura. La Casa de la Gobernación fue inaugurada en 1907 y corresponde a otra de las construcciones diseñada por los talleres de Gustavo Eiffel. Con forma de U en su primer piso, combina diversas materialidades entre las que figuran ladrillo, piedra, madera y baldosa. El Morro, escenario histórico de una sangrienta batalla durante la Guerra del Pacífico es a la vez el mirador ideal para hacerse una idea del lugar pues posee vista sobre la ciudad, mar y puerto. Sobre el mismo encontramos el Museo Histórico de Armas. En el se encuentra una exclusiva muestra del armamento utilizado durante la época. Para llegar al Morro desde el Centro Histórico se puede subir en auto por calle Sotomayor, pero a pie el camino se transforma en toda una experiencia, sobre todo al llegar al Mirador de la Virgen del Carmen, instalado allí desde 1910. Museo de Sitio “Colón 10” (Colón 10; teléfono +56 58 220 5041; horario: martes a domingo de 10.00-18.00) debe su nombre a su dirección, donde se realizó uno de los mayores descubrimientos de la ciudad se encuentra bajando del Morro por el camino peatonal. Durante excavaciones para la construcción de un nuevo hotel, inesperadamente fueron apareciendo 87 cuerpos pertenecientes a la Cultura Chinchorro, la misma que hace unos nueve mil años vivió en esta zona del

10 / Guía Turismo Chile

Casco Antiguo

The Casco Antiguo is full of buildings inherited from the past, and among them the buildings of Gustav Eiffel stand out. The cathedral of San Marcos with its neo gothic style was prefabricated in the Eiffel studio in Paris and transported to its location in Chile in 1870. It is die casted and made of molded wrought iron. (Plaza Colon. Open between 9:00 to 2:00 and 6:00 to 8:00)

El Edificio Ex-Aduana

This building was also prefabricated in the Eiffel studio in Paris with a neoclassic style. It has walls made of block and brick with metal supports and a wrought iron circular stair and is the location of La Casa del la Cultura, or the Cultural House.(Maximiliano Lira located en Parque Aduana)

La Casa de la Gobernación

The Government House was inaugurated in 1907 and is another of the buildings designed in the Eiffel studio. It is built in a U form on its first floor with diverse materials of brick, stone, wood and floor tiles.

El Morro

The Morro is the lookout point where you have a


Arica

www.guiaturismochile.cl

Casino Arica

Actualmente contamos con una amplia infraestructura, variada oferta gastronómica, moderno equipamiento tecnológico y personal de vasta experiencia. Ven a conocer nuestros diferentes ambientes como salas de juegos, salones de evento, restaurantes y bares. En nuestras amplias y modernas salas de juegos contamos con 360 máquinas electrónicas de última generación, además inauguramos un nuevo salón de máquinas con sistema ticket. Contamos, además, con mesas de Crap, Ruleta, Black Jack, Mini Baccarat y Arica Poker. En Bar 21 podrás degustar de un variado menú de tablas, bebidas, tragos y cócteles. Continuas actividades, promociones, eventos y música en vivo harán de tu visita una grata experiencia. Ven y realiza tus eventos personales o corporativos en los salones Gaviota y Salón Multimedia. Disfruta los diferentes ambientes gastronómicos de los restaurantes Barbacoa y Las Terrazas. Canta y disfruta tus mejores recuerdos musicales en el karaoke de Bar Cava.

Te esperamos con la mejor atención en tu Casino Arica.

Av. 18 de Septiembre 1061, Arica +56991774421 - (058) 2319601 elchalan.restaurantarica@gmail.com

GHAMA

Mauricio Donoso Puschel

RENT A CAR

(56)(58)265178 (09) 9072 6938 Diego portales 840 of. 163. Arica, Chile ghamarentacar@entelchile.net

Guía Turismo Chile / 11


Región de Arica valparaíso y Parinacota país, y que legó al mundo las momias artificiales más antiguas de las que se tenga registro. Al descubrir que los esqueletos se desintegraban si se movían de ahí, se puso fin a las obras de construcción y en 2010 se inauguró el actual museo. Sobre los cuerpos, que no se movieron del lugar, se puso un vidrio donde hoy los visitantes pueden posarse y caminar sobre ellos. Un buen punto de partida para el recorrido por las calles del casco antiguo de Arica, son las plazas Colón y Vicuña Mackenna. Están ubicadas una junto a la otra en el corazón del Centro Histórico de Arica, junto al Morro y el Puerto. Aunque está a sólo una cuadra del Paseo 21 de Mayo, donde se pueden encontrar varias galerías de ropa, juguetes, bancos, farmacias, pubs y restaurantes; la Plaza Colón goza de un ambiente más bien tranquilo. En la siguiente cuadra hacia el mar, la Plaza Vicuña Mackenna es el lugar de encuentro de los ariqueños durante los eventos locales importantes, donde una gran pileta y las palmeras adornan la vista a los pies del Morro. En la Plaza del tren (21 de mayo esq. con Pedro Montt) se exhibe la antigua locomotora a vapor alemana N°607 de la línea Arica-La Paz, fabricada en 1913 y el Coche Presidencial de 1923,

panoramic view of where the bloody battle happened during the War of the Pacific of Chile against Peru and Bolivia. This is also the location of the Museo Historico de Armas, where there is an exclusive showing of the arms used during this time in history. You can get to this hill by car on Sotomayor street, or by walking, which is a wonderful experience, also arriving to the Mirador de la Virgen del Carmen, put there in 1910.

Museo de Sitio Colón 10

This museum owes it name to its address, where one of the greatest discoveries of the city was made on the lower part of the Morro hill. While an excavation was being made for a new hotel below the Morro hill, 87 bodies were found pertaining to the Chinchorro Indians that lived in this area more than 9000 years ago. Because of this, these mummies, the oldest in registry, were shown to the world for the first time in many centuries, leaving a wonderful legacy to Chile and the world, (and of course put an end to the hotel). As they soon found out, it was impossible to move the mummies without disintegrating them, so a museum was built in the same spot, and is open for viewing to the public.(Colón 10 telephone 56 58 220 5041 open tuesday through sunday). A good place for seeing the streets of Arica starts in the Colón and Vicuna Mackenna plazas. These are located together in the heart of the city between the Morro hill and the port. Although it is located in a higher traffic area, Colón plaza enjoys a more tranquil setting. Closer to the sea, the Vicuna Mackenna plaza is where the people of Arica meet for important events, and where a big 12 / Guía Turismo Chile


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Nombre:Geoglifos, Cerro Sagrado Autor: SERNATUR

Ingeniero Raul Pey 2861 Arica Cel:+56 9 5239 8073 Teléfono:+56 58 221 3055

Pub Restaurant

donde viajaron personalidades como los presidentes Carlos Ibáñez del Campo y Jorge Alessandri, además de Charles de Gaulle y Gabriela Mistral. La estación de ferrocarril Arica-La Paz se encuentra en el lado norte de la plazoleta.

Ingeniero Raul Pey 2861, Arica, Chile / 058 2213 055

A los pies del morro puede verse la casa Bolognesi (Colón esq. con Yungay), actualmente es parte del Estado peruano y su arquitectura color azul y blanca con delicados detalles en sus terrazas resalta a los pies del Morro, en calle Yungay esquina Colón. Dos cuadras en dirección al Morro, en el Mercado Central (Sotomayor 340) se pueden encontrar 14 locales de verduras, frutas, flores y ricas cazuelas y sandwiches. Para las compras de aceitunas, mangos, maracuyá del valle de Azapa obligatorio es visitar el terminal agropecuario Asoagro (www.asoagro.cl) que cuenta con más de 614 locales. Y para la recreación y quienes gustan del juego encontramos el Casino de Arica (Avenida General Velásquez 955; teléfono +56 58 232952; www. casinoarica.com).

Valles de Azapa y Lluta

Los Valles de Azapa y Lluta nacen en el desierto gracias a las aguas del Río San José y Río Lluta. Guía Turismo Chile / 13


Región de Arica y Parinacota Nombre:Iglesia Parinacota Autor: SERNATUR

fountain and palm trees adorn the area at the foot of the Morro hill. At the Plaza del Tren, or train plaza, sits an antique German locomotion train N.607 built in 1913 which traveled between Arica and La Paz. Many famous people traveled in the Presidential car, including Carlos Ibanez, Jorge Alessandri, Charles de Gaulle and Gabriela Mistral. The train is on the north side of the small plaza.(on the corner of Mayo 21 and Pedro Montt). La Casa Bolognesi is at the foot of the Morro Hill, and is actually owned and administered by Peru. It is a blue and white house with delicate details in its architecture that stand out. (on the corner of Yungay and Colon).

Estos valles proveen de frutas y verduras a la región durante todo el año. Por un lado destacan en el Valle de Azapa la producción de aceitunas y aceite de oliva y en el Valle de Lluta se encuentra la producción de Maíz. Destacan además en estos valles los circuitos turísticos como la ruta Arqueológica que muestra los vestigios de la Cultura Chinchorro. En el Museo Arqueológico de San Miguel de Azapa (Camino Azapa Km. 12; teléfonos +56-58-205551 / 205555; horario: lunes a domingo de 10.00-18.00) están las huellas que incas y tiawanaku dejaron sobre los primeros habitantes, y cuyas momias son más antiguas que las de Egipto. La entrada al museo obliga a detenerse a observar trece petroglifos que representan el arte indígena entre los años 800 y 1.200, a través de figuras humanas, de animales y geométricas. Una vez al interior del museo, se puede ver una colección de sus utensilios, de parte del mundo que los rodeaba y de estos increíbles cuerpos momificados. En una bóveda con baja luz se exhiben 15 momias de fetos, recién nacidos, niños, adultos y adultos mayores (35 años). Todo lo exhibido en el museo es absolutamente original, no hay ninguna réplica. El Valle de Lluta esta ubicado a 10 km al norte de Arica y en el es posible encontrarse con los Geoglifos de Lluta entre los cuales se pueden apreciar El Águila, Hombre Grande, Hombre Chico y El Pájaro, con dimensiones de 30 a 60 metros de ancho aproximadamente. 14 / Guía Turismo Chile

Two blocks from the Morro Hill is the Mercado Central, where there are many places to buy fruits, vegetables and sandwiches, and the Terminal Agropecuario is an even better place for finding food of all kinds such as the olives, mangos and maracuyas from the Azapa valley.(www.asoagro.cl) And for fun at night, there is the Arica Casino for those who like to gamble.(Avenida General Valasquez 955 ;T. 56 58 232952 ; www.casinoarica.com

Valles de Azapa y Lluta

These valleys start in the desert, and thanks to the waters of the Rio San Jose and Rio Lluta, provide many fruits and vegetables during the entire year. The valley of Azapa stands out for its olives and olive oil productions, and the Lluta valley stands out for its corn. These valleys are also known for their archaeological interests due to the Chinchorro Indians. In the Museo Arqueologico de San Miguel de Azapa there is much evidence that the Inca and Tiwanaku Indians lived here many years ago, and whose mummies are dated even older than those found in Egypt. At the entrance to the museum you can observe the petroglyphs dated from the 800 to 1,200s, that picture humans, animals and geometric designs. Once inside the museum you will see their utensils, the everyday life articles, and the mummies of fetuses, recently born, children, adults, both young and old. Everything in the museum is absolutely original, nothing is reproduced. (Camino Azapa Km.12 T.56 58 205551/205555 Open Monday to Sunday 10:00-18:00)


www.guiaturismochile.cl

El Parque Nacional Lauca (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-lauca) cuenta con una superficie de 137.883 hectáreas, esta Reserva Mundial de la Biosfera comprende la precordillera y el altiplano del extremo noreste de la región. En este parque existe una gran biodiversidad de especies de animales tales como vicuñas, zorros, pumas y vizcachas; y aves como el flamenco y la tagua. Uno de sus principales atractivos es el maravilloso lago Chungará, uno de los más altos del mundo (4.570 msnm). Otras áreas del parque recomendadas para visitar son las lagunas Cotacotani, los bofedales y termas de Las Cuevas. Por otro lado existen lugares de interés arqueológico e histórico que también vale la pena conocer. Éstos son el pueblo e iglesia de Parinacota (Destaca su iglesia que consiste en un conjunto arquitectónico indígenacolonial, que data del siglo XVII y que está construido con materiales volcánicos). Además, se pueden realizar numerosos senderos peatonales y vehiculares para apreciar ecosistemas altiplánicos de bofedales y lagunas con su respectiva fauna. El Monumento Nacional Salar de Surire (https://www. gochile.cl/es/monumento-natural-salar-de-surire/) está ubicado en la comuna de Putre. Abarca zonas de salares y ecosistemas de altura. Posee una superficie de 11.298 hectáreas. Destaca por la protección de las tres especies de flamencos: chileno, de James y andino. Sus principales actividades recreativas son: observación de aves, reconocimiento de fauna, excursionismo y baños termales. En las Termas de Polloquere es posible darse un agradable baño en las piscinas termales, baños de tina, baños de barro, baños de vapor, o el goce de las pozas naturales.

El Valle de Lluta is located 10 Km. to the north of Arica and it’s where you can find the Geoglifos de Lluta, or the Lluta geoglyphs. There is The Aguila, or Eagle, the Hombre Grande, or Big Man, the Hombre Chico, or Small Man, and the Pajaro, or Bird, each between 30 and 60 meters wide. Lauca National Park, with 137,883 hectares, or 340,716 acres, is a worldwide Biosphere reserve that includes the precordillera and high plains to the extreme northeast of this area.This park has a huge biodiversity of plants and wildlife, such as the vicuna, pumas, foxes and vizcachas,or hares. Other places recommended to visit in the park is the beautiful Chungara lake at 4,570 msnm, the Cotacotani lagoons, and the thermal baths of Las Cuevas. There are also numerous walking trails where you can appreciate the flora and fauna of the area, and interesting archaeological areas such as the Parinacota church and city. Its church dates back to the 17th century and is built of volcanic materials. (www.conaf.cl/parques/parque-nacional-lauca). The National Monument Salt Flat of Surire is located in the Putre county and has many salt flats where three types of protected flamingoes thrive; the chilean, the James and the Andino. The principal activities of this area are bird watching, road trip excursions, and enjoyment of the thermal,mud,vapor baths and natural pools.

Nombre:Parque Nacional Lauca Autor: SERNATUR

Guía Turismo Chile / 15


Región de tarapacá valparaíso

de tarapacá

16 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE TARAPACÁ

El contraste de paisajes y atractivos que posee la Región de Tarapacá, la convierten en el destino ideal. El mar, el desierto y la inconfundible flora y fauna del paisaje altiplánico. Inserta en pleno Desierto de Atacama, esta región comienza por el paladar, su diversa gastronomía de mar y altiplano entregan sabores únicos, dentro de un casco histórico que refleja toda la historia de la ciudad de Iquique, la que es bordeada por extensas playas en dónde se puede practicar surf y bodyboard. Sus cerros son el reflejo de la grandiosidad de la región en los cuáles se puede vivir la experiencia de volar en parapente y sentir la ciudad desde el aire. Su altiplano muestra históricas salitreras mezcladas con la devoción religiosa que cada mes de julio adornan el pueblo de La Tirana. Para el relajo, pozones de agua termal y los mejores frutos tropicales aguardan en el oasis de Pica. Y

The Tarapaca Region

This region is an ideal destiny due to its contrasting landscapes and attractions. The outstanding Desierto de Atacama, or Atacama Desert, can be found here. This region, with its distinctly different high plains and extensive beaches for surfing and bodyboarding and seafood gastronomy, will help you to understand how enticing it can be. In its hills and mountains you will begin to feel the magnitude of this area, and while paragliding you can get a beautiful view of the vastness from above. Thermal baths and the best tropical fruits can be found in the Pica oasis. For the adventurous there is the national park of Volcan Isluga, a beautiful place for hiking or just sitting back, relaxing and breathing the clean fresh air.

Iquique Iquique is called the Chilean Miami. In the last years

this coastal city has had many new hotels and tourist areas built. On its beach, along with its temperate climate, there are many palm trees, with exercise machines and bike paths which make it seem similar Guía Turismo Chile / 17


Región de tarapacá valparaíso Nombre:Playa Brava Autor: Ana Luisa Sepúlveda Yáñez

Especialidad en Pescados y Mariscos

Riquelme 234 Iquique / Teléfono 57-2323264 restaurante_neptuno@hotmail.com. www.restauranteneptuno.cl para la aventura el macizo gigante del Volcán Isluga, rodeado de un hermoso parque nacional es una invitación para respirar la naturaleza desde lo más alto del altiplano.

IQUIQUE

El Miami chileno. A partir de los últimos años esta ciudad costera ha aumentado su oferta hotelera y turística. En su costanera el conjunto de clima templado, extensas playas con palmeras, lugares de esparcimiento con máquinas de ejercicio y ciclovías crean un aspecto similar a la ciudad de Miami. Todo esto mezclado con un casco histórico de la época del salitre hacen de Iquique un destino imperdible.

Borde Costero

En el extremo norte de la costa sobre un pequeño peñón de roca se encuentra el Monumento al Marinero. Inaugurado en 1977 y esculpida en bronce con 3,20 metros de altura, la obra es un homenaje a los marineros que murieron en el combate Naval de Iquique. Desde este lugar se tiene una de las vistas más espectaculares de la ciudad, desde donde es posible divisar otro de los hitos más renombrados de la historia de Chile: la boya que marca el lugar exacto donde se hundió la Esmeralda. 18 / Guía Turismo Chile

to Miami. There is also a part of its historical past when saltpeter mining was very important.

Borde Costera

To the extreme north of the coast is a small outcrop of rock called the Monumento al Marinero, or Sailors monument. It was inaugurated in 1977 and sculpted in bronze. It pays homage to the sailors who died in the naval battle of Iquique. One of the most spectacular views can be seen of the city from here, and you can also see the buoy that marks the exact spot that the Esmeralda ship was sunk during this battle. There are tour boats available to take you for a closer view of this buoy. You can get to this monument by way of Circunvalacion avenue to its end, passing the Zona Franca. Continuing along the beach, on the corner of Prat Ave. and Almirante Lynch street, you will find the Museo de la Corbeta Esmeralda. This museum is an identical replica of the Esmeralda, where you can walk through each room and imagine how it was for the sailors to live on this boat. (http://www.museoesmeralda.cl) To the south along the seaside you will find Puerto, where there are numerous cargo ships and small fishing boats. If you would like to continue walking, you can


IQUIQUE valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Para llegar se debe seguir la Av. Circunvalación hasta el final, pasando por la Zona Franca. Si se quiere llegar cerca de la boya, desde el puente Prat se puede tomar uno de los botes que hacen paseos para ir a conocer por mar este histórico lugar. Siguiendo el recorrido junto al mar, en la Av. Prat con el Paseo Almirante Lynch se encuentra el Museo de la Corbeta Esmeralda (http://www.museoesmeralda.cl). El museo en si mismo una réplica que puede ser recorrida en su interior conociendo cada una de las habitaciones ambientadas idénticamente a cómo alguna vez vivieron decenas de marinos abordo. Hacia el sur por el borde costero se encuentra el Puerto, el paisaje entrega la vista a grandes buques de carga y pequeños botes de pescadores. Al seguir caminando, se llega a un renovado Mercado o Caleta Riquelme (Costanera esq. Sotomayor) junto al mar, donde se puede comer ceviche y comprar pescado. Casi al frente del Mercado se encuentra el edificio más antiguos de la ciudad: la Ex Aduana de Iquique. Este edificio de estilo clásico colonial fue construido en 1871, cuando la zona aún era territorio Peruano. Hoy en día se encuentra en proceso de restauración debido a un incendio en 2015.

Restaurant Terapéutico

Alimentación ancestral en base a: Ética vital y Ecología Humana.

Playa Brava 2193 / Iquique Fono +56 57 2 451295 Celular +56985453910 mail lacasonadelostatas@gmail.com www.lacasonadelostatas.cl Guía Turismo Chile / 19


Región de tarapacá valparaíso

Paseo Baquedano

find the Mercado or Caleta Riquelme, an outdoor fishing market beside the ocean, where you can eat or buy fresh seafood and ceviche. Almost right in front of the market is the oldest building of the city, the Ex Aduana de Iquique, with its classic colonial style built in 1871 when this city was in Peruvian territory. Today it is in a restoration process due to a fire in 2015. One area that is very popular and recognised as one of the best beaches in Chile is the Cavancha Beach, which has fine sand and is great for swimming. (on the corner of Arturo Prat and Amunaegui).

El Paseo Baquedano de Iquique es un área en el centro de la ciudad, en que calles y casas –varias son Monumento Nacional– fueron construidas según el estilo giorgiano, de dos pisos, con maderas traídas de Canadá y Estados Unidos, principalmente pino oregón que venía a bordo de los barcos que trasladaban el Salitre. Esta avenida revela la riqueza de ese tiempo que trajo la explotación del salitre en el siglo XIX y principios del XX.

Alongside the beach is the Iquique Casino, and the streets closeby have good restaurants for lunch. There are also fast food restaurants and places to buy natural fruit juices. A little more to the south is the Brava Beach, where the surfers go. It is not good for swimming due to its rough waves.

A un costado del teatro, por la calle Baquedano, verás el Palacio Astoreca, uno de los más característicos del esplendor salitrero, museo abierto al público. También están aquí el Club Croata y el Casino Español, este último de arquitectura mora.

Historic Downtown

Uno de los lugares más visitados, es la playa Cavancha (A partir de Arturo Prat esq. con Amunáegui), la cual por su fina arena y su mar apto para el baño, es reconocida como una de las mejores playas de Chile. Junto a la Playa se encuentra el Casino de Iquique (www.mundodreams.com) y en sus calles cercanas hay buenos restaurantes donde almorzar. Además, en la misma playa hay algunos lugares donde comer algo rápido o tomarse un jugo natural de frutas. Un poco más al sur esta Playa Brava donde se practica surf ya que no es apta para baño.

Around the Plaza de Armas and in the Paseo Baquedano are many other restaurants that have delicious food and varied menus.

Walking through Prat Plaza and Baquedano street is one of the best ways to get to know the downtown area. The Torre del Reloj, or clock tower, stands out in Prat Plaza. It was designed in 1878 by a French engineer named Manuel Eduardo Lapeyrouse. Built of oregon pine, it is a mix of gothic and islamic architecture. Alongside the plaza is the majestic Teatro Municipal of Iquique, or municipal theater. It was constructed in 1889 of oregon pine brought from the United States. It has three floors and some say it still has the original chairs of its time. Its domed handpainted ceiling was unfortunately harmed during the 2005 earthquake and is under restoration.

El Casino Español de Iquique

Iquique ofrece una variada gastronomía con tintes de mar y una exquisita repostería. Alrededor de la Plaza de Armas y en el paseo Baquedano es posible encontrar múltiples restaurantes que te esperan con los mejores platos con el fin de saciar el paladar.

The Spanish Casino of Iquique stands out for its Moorish architecture. Unfortunately it is closed to the public for restoration because of an earthquake in 2014. (For more information you can call 572760630 or 572312958).

Centro Histórico

In Baquedano street there are large houses built of oregon pine alongside many restaurants and terraced coffee shops. There is also the Museo Regional de Iquique, or regional museum of Iquique, with Chinchorro mummies found to the south of Iquique,

Un recorrido por la Plaza Prat y la calle Baquedano es sin duda la mejor forma de empezar. En la Plaza Prat lo primero que destaca es la Torre del Reloj. El diseño de la Torre en el año 1878 a cargo del ingeniero francés 20 / Guía Turismo Chile


iquique valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Casino Español, Iquique

Altazor Flight Park Hotel

Via 6, Manzana A, Sitio 3, Bajo Molle Iquique / Tel. (+56) 57 2 380110 Cel. (+56 9) 77642891 / Cel. (+56 9) 7764312 altazor.iqq@gmail.com / www.altazor.cl

Manuel Eduardo Lapeyrouse, combina elementos góticos con algunos de la arquitectura islámica. Está construida en pino oregón. En un costado de la plaza se encuentra el majestuoso Teatro Municipal de Iquique. Fue construido en 1889 en pino oregón traído desde Estados Unidos. Tiene tres niveles y se cree que algunas de sus butacas son las originales de la época. Destaca su gran cúpula pintada a mano. Lamentablemente fue dañado durante el terremoto de 2005 y se encuentra en proceso de restauración. El Casino Español de Iquique, ubicado también en la Plaza Prat, su estilo morisco lo hace destacar. Actualmente se encuentra cerrado al público pues esta en proceso de restauración debido al terremoto de 2014. (Para mayor información se puede llamar a los teléfonos +572760630 y +572312958).

with deformed skulls and a collection of objects found alongside the mummies. (http://www.cormudesi.cl/ Dir_Museo.html)

El Palacio Astoreca

Juan Higinio Astoreca, a successful businessman in saltpeter, ordered the building of the Astoreca Palace, with a Georgian style, but it never came to be his home. It is worth it to stop by and see the beautiful stained glass window on the roof of this house. (There is no entrance fee, only voluntary support is asked) (O’Higgins 350). La Sala de Arte Collahuasi is where local artists show their work. (Baquedano 930)

Entertainment

If shopping is on your mind, the Zofri, or tax free zone, is a must. It receives thousands of visitors daily. It is full of big stalls of different brands, but the Mall is where most tourists go. There is a huge variety of perfumes at almost half the normal price. Hang Gliding is a popular thing to do in Iquique, because of its craggy cliffs with their beautiful views. Guía Turismo Chile / 21


Región de tarapacá

La Tirana. Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH). -Con Copyright, Derechos Parciales CC BY- NC-ND- Creative Commons-

En la calle Baquedano encontramos grandes casonas pareadas de pino oregón que se intercalan con una serie de restaurantes y cafés con terrazas. También en esta calle se encuentra el Museo Regional de Iquique (http://www.cormudesi.cl/Dir_Museo. html), con sus momias Chinchorro que fueron encontradas en el sur Iquique y también están los cráneos con deformación y una colección de objetos encontrados junto a las momias. El Palacio Astoreca, (O´Higgins 350) fue mandado a construir por Juan Higinio Astoreca, un exitoso empresario salitrero vasco, es una casona de estilo georgiano para ser su casa pero nunca llegó a serlo. Vale la pena detenerse a contemplar el gran vitral que se encuentra en el techo de la casona. En la entrada del Palacio Astoreca sólo se pide un aporte voluntario. La Sala de Arte Collahuasi (Baquedano 930) de la Minera bajo el mismo nombre, alberga exposiciones de artistas locales. 22 / Guía Turismo Chile

There are many different companies offering flights and classes.(www.purovuelo.cl, www.altazor.cl)

Humberstone and La Tirana

One place not to be missed is the ghost town of Humberstone. While walking this abandoned town, you can get a feeling of a long ago past when many people lived and worked here in one of the most arid deserts on earth, just to extract the much needed saltpeter that was once so needed in the world. You can begin to understand how life was here in this town as you walk through the old theater, hotel, factory and homes of the more than 3,700 people who lived here.(www. museodelsalitre.cl); (3000 pesos entrance fee, Monday to Sunday 9:00am to 7:00pm). La Tirana is a small town 72 km. southeast of Iquique where one of the most important religious festivals is held every year between the 8th and the 12th of July. The festival, on the 16th of May, is done to praise the Virgin Mary and the costumes are really impressive, with music and dancing and a procession that leads to the town church.


iquique

www.guiaturismochile.cl

Entretenimiento

Si de compras se trata, la ZOFRI es una parada obligada. Productos libre de impuestos son comercializados en un lugar que recibe miles de visitantes todos los días. Si bien el barrio está repleto de galpones de distintas marcas, principalmente multinacionales, el lugar que más atrae a los turistas es el mall, siendo uno de sus mayores atractivos la gran variedad de perfumes hasta a la mitad del precio que en otras ciudades del país. Volar en Parapente es uno de los clásicos de Iquique y permite dar vuelos sobre su escarpada costa logrando una panorámica inigualable. Varias empresas ofrecen vuelos y cursos. (www.purovuelo.cl, www.altazor.cl)

HUMBERSTONE Y LA TIRANA

El pueblo fantasma de Humberstone (ex - salitrera) es un imperdible en esta región. El viento y los chirridos al recorrer el pueblo abandonado invita a revivir lo que fue el haber habitado el desierto más árido del planeta y extraer de él este mineral que alguna vez fue tan apreciado alrededor del mundo. Al conocer su teatro, su hotel, la fábrica o las casas donde vivían los trabajadores se puede llegar a comprender mucho mejor la especial vida de las cerca de 3.700 personas que llegaron a habitar este lugar. (www. museodelsalitre.cl; valor entrada adultos: $3.000; horarios: lunes a domingo de 9.00 a 19.00 hrs) La Tirana es un pueblo ubicado de 72 km. al sureste de Iquique, donde se realiza una de las fiestas religiosas de más importancia en Chile entre el 12 y 8 de julio de cada año (la fiesta grande es el día 16). Son impresionantes los trajes que se confeccionan para alabar a la Virgen, con máscaras que le dan un aspecto carnavalesco y con bailes y música terminan su procesión en la iglesia del pueblo.

HUARA Y COLCHANE

Huara se ubica a 73 kilómetros de Iquique y es un lugar muy tranquilo. Destacan su Iglesia y la Botica de Huara pues en sus estantes permanecen frascos, libros y utensilios médicos utilizados en la época del salitre. Uno de los panoramas obligatorios es visitar el Cerro Unitas que alberga al “Gigante de Atacama” considerada la figura antropomorfa más grande del mundo. 262 km. hacia la frontera con Bolivia encontramos Colchane, ubicada sobre los 3.800 m.s.n.m es una zona con variados atractivos naturales. Sobresalen el Parque Nacional Isluga y las termas de Enqulega que consisten en dos pozas naturales de alrededor de 30

Comida Típica Peruana (Ubicación centro frente al Mercado)

17 años tradición peruana en Iquique

Único spa en Iquique, con todos los servicios en un solo lugar.

· Masajes de relajación, antiestrés, Descontracturante y piedras calientes. · Servicios de peluquería, limpieza facial, sauna, vapor, hidromasaje y mucho más…

Celular: 9-42774838 / Teléfonos: 57-2217127 – 572216286 Dirección: Av. Luis Emilio Recabarren #2516 Facebook: Temazcal spa / contacto@temazcalspa.cl www.temazcalspa.cl

Guía Turismo Chile / 23


Región de tarapacá valparaíso grados. Paisajes desérticos de película y temperaturas que bajan los 0 grados al caer la noche. Gastronomía local que contempla la carne de llama y la quínoa – producto estrella de la zona-. Pintorescos pueblos andinos tales como Cariquima con su plaza y su iglesia blanca, declarada Monumento Histórico desde 2006 hacen de esta zona de la región de Tarapacá un lugar único e indescriptible.

Nombre:Humberstone, Carro de pasajeros tren desde Iquique a Pueblo Hundido Autor: SERNATUR

PICA Y SUS ALREDEDORES

“Flor en la arena”, ese es el poético nombre que significaría Pica en el dialecto aymará. El desierto floreció en un espléndido oasis que revitaliza la mirada del viajero luego de largas horas de arena que cubren la mirada. Pica es uno de los mejores lugares para la plantación de cítricos como sus limones, ideales para el pisco sour, mangos, guayabas y naranjas. En su plaza de armas encontramos la iglesia de San Andrés. En el pueblo contiguo de Matilla, fue una de las fuentes principales de producción vitivinícola durante el siglo XVII, vestigios de aquella época se encuentran en el Lagar de Matilla, museo de sitio ubicado en la esquina de la plaza. La iglesia de San Antonio, de estilo neoclásico con rasgos barrocos se ubica también en la plaza del pueblo y fue construida en 1887, luego de que un terremoto derribara la antes existente. En el pueblo además se fabrican ricos y famosos alfajores rellenos con los frutos de la zona.

Huara and Colchane

Huara is a very quiet place located 73 km. from Iquique. Its church and antique pharmacy are a must to visit, the pharmacy showing the old bottles, books and medical utensils used in the time of the saltpetre boom. The Cerro Unitas is home to the “Gigante de Atacama”. Colchane is 262 km. from the border with Bolivia to the east and is 3,800 meters above sea level. Among the many natural attractions is the Parque Nacional Isluga and the Termas de Enqulega with its natural hot springs at about 30 degrees centigrade. Quinoa is a beloved product grown and eaten here in this area, along with llama meat. There are picturesque andean towns like Cariquima with its plaza and white church, declared a Historical Monument in 2006. These things alone make this an indescribable and unique area in Chile.

Pica and its surroundings

The poetic name of Pica is “Flor en la arena”, or flower in the sand in aymara language. Here the flowering desert is a splendid oasis for tired eyes after seeing only sand for miles around. Pica is known for its mangoes, guayabas, oranges, and of course, lemons, great for Pisco sours. In its plaza de armas lies the San Andres church.

CcSearch_ David Elgueta / PICA

24 / Guía Turismo Chile

Matilla was one of the principle areas for grape and winemaking during the saltpetre time in the 17th century, and Lagar de Matilla is a museum where you can find traces of those times. It is on the corner of the plaza in town, and the Iglesia de San Antonio, with its neo-classical style, was built in 1887 after


www.guiaturismochile.cl

valparaiso Nombre:Iglesia de Pica Autor: David Elgueta

Las montañas de Pintados, (45 km. al sur de Pozo Almonte) son decoradas por más de trescientos cincuenta petroglifos precolombinos entre los que se pueden ver escaleras, círculos y flechas, asi como seres humanos en actividades de caza con canoas y mujeres dando a luz. El Salar de Huasco es un Parque Nacional situado en el sector altiplánico a 3.800 m.s.n.m. Posee categoría de sitio ramsar y santuario de la naturaleza. Cuenta con una laguna de aguas salobres además de presentar un ecosistema rico en flora y fauna autóctona. Se puede realizar diversas actividades recreativas y de deporte, tales como trekking, observación de flora y fauna, fotografía y ecoturismo.

LIRIMA Y CANCOSA

Los pueblos aymará altiplánicos de Lirima y Cancosa se encuentran ubicados a 110 y 118 kms. de Pica respectivamente. Lirima es famosa por sus tejidos de lanas hiladas y teñidas con procesos artesanales de los mismos habitantes. Cuenta con termas de aguas calientes aptas para el baño. Cancosa, rodeado por cumbres nevadas, posee un paisaje de inigualable belleza, su hermosa pradera reúne una variedad de aves y camélidos, además de contar con termas y un refugio turístico.

an earthquake destroyed the one before. Delicious alfajores are also made here and there is fresh fruit from the area. The Pintados Mountains have more that 350 petroglyphs that were painted in the precolumbian era. You can see the stairs, circles, arrows, and hunters and women giving birth painted on the mountainside.(45 km. to the south of Pozo Almonte) El Salar de Huasco, or Huasco salt flat, is a national park at 3,800 feet above sea level. It has a salt lake and is a natural sanctuary because of its rich and native wildlife in the area. There are various recreational activities to do here, such as hiking, photography and observing wildlife.

Lirima y Cancosa

The aymara towns of Lirima and Cancosa are found in the high plains 110 to 118 km. from Pica. Lirima is known for its weavings of hand spun yarn done by its inhabitants, and there are also thermal baths nearby. Cancosa, surrounded by snow topped mountains, has an incomparable beauty. There are many varied birds, thermal baths and a tourist refuge.

Guía Turismo Chile / 25


RegiĂłn de antofagasta

de antofagasta

26 / GuĂ­a Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 27


Región de antofagasta valparaíso

REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Denominada “La Perla del Norte”. En ella encontramos el Salar de Atacama, pequeñas lagunas y el pueblo de San Pedro de Atacama, mundialmente conocido por ser un oasis en medio del desierto que ofrece decenas de paisajes y actividades turísticas en contacto pleno con la naturaleza. Posee una larga costa que bordea el Océano Pacífico y cientos de kilómetros del desierto más árido del mundo. En medio de ambos, una flora y fauna única, salares, lagunas y un cielo nítido. Región de corazón minero que cuenta con extensas playas, salitreras y unos cielos privilegiados que permiten el estudio del universo y el desarrollo de la astronomía. A esta región pertenece uno de los observatorios más 28 / Guía Turismo Chile

ANTOFAGASTA REGION

This region is called “the pearl of the north” with its San Pedro de Atacama desert, small natural lagoons and salt lakes. San Pedro of Atacama is known worldwide as an oasis in a desert that offers beautiful scenery and outdoor activities in a natural setting. It borders the Pacific Ocean with hundreds of kilometers of the most arid desert in the world. In the middle of all this are plants and animals unique to this area, with salt lakes, many ponds and crisp clear skies. This is the heart of the mining area, with extensive beaches, nitrate fields, and some of the most important astronomy observatories in the world, such as El Alma, with its 66 antennas. The food is typical of areas close to the Pacific ocean and delicious, such as ceviche and pailas marinas.


www.guiaturismochile.cl

valparaiso importantes del mundo, el ALMA, que sorprende con sus 66 antenas. La gastronomía proveniente de las aguas del Pacífico se caracteriza por productos como el ceviche y las pailas marinas. Uno de los imperdibles, si visitas esta región, es el mágico pueblo andino de San Pedro de Atacama, donde el tiempo se detiene. Acompañan este paisaje, el recuerdo de sus culturas ancestrales: atacameñas, quechuas y aimaras, que han sobrevivido al altiplano y al extremo de su geografía.

San Pedro de Atacama is where time seems to stop, and the past is shown in its indigenous language of Atacamenos, Quechuas and Aymaras, indians who survived in these high plains and desert area long ago.

ANTOFAGASTA

Antofagasta is the capital and one of the major attractions of the region. Its Resguardo Maritimo and la Gobernacion Maritima buildings, joined by an iron pergola, were built in 1910 for Chile’s centennial. In front of these buildings is the Muelle Salitrero Compania Melbourne Clark, built with oregon pine and wrought iron and more than 130 years old. This wharf was declared a historical monument in 1978.

ANTOFAGASTA

Es su capital regional y uno de sus mayores atractivos. Su barrio histórico es una de las siete Zonas Típicas del Norte Grande.

The Museo Regional was initially built in VALPARAÍSO in 1867 and was shipped piece by piece to Antofagasta in 1888. (2786 Jose Manuel Balmaceda; www. museodeantofogasta.cl)

Construidos para el Centenario de Chile en 1910, los Ex edificios del Resguardo Marítimo y de la Gobernación Marítima (Av. Balmaceda esq. Bolívar) están unidos por una pérgola de hierro. Y frente a estos edificios encontramos el Muelle Salitrero Compañía Melbourne Clark, cuya estructura construida en fierro y pino oregón, tiene más de 130 años. El muelle fue declarado Monumento Histórico en 1978.

On this same street lie the old train tracks between the cobblestones, and also the Edificio del Ferrocarril Antofagasta Bolivia. This green building is more than a block long with balconies and neoclassical wood windows and shows how important train use was in those times. In front of this building is theCentro Cultural de la Estacion which has, among other things, train station antiques.(www.estacionantofogasta.cl)

El Museo Regional (José Manuel Balmaceda 2786, www. museodeantofagasta.cl) se construyó inicialmente en Valparaíso en 1867 y fue trasladado por piezas a la ciudad de Antofagasta en 1888.

The Plaza Colon is surrounded by palm trees and bougainvilleas. Its clock tower is a replica of Big Ben in London, evidently of a time when there was a British community living here in the 1800’s. You can also see evidence of past Spaniards because of the Monumento a los reyes de España. In front of the plaza Colon is the ex Edificio de Correos built with a neoclassic French style of reinforced concrete. The Catedral San Jose was built

En la misma calle, que mantiene los rieles antiguos de trenes entre los adoquines, está el Edificio del Ferrocarril Antofagasta Bolivia. Con más de una cuadra

Muelle Salitrero, Monumento Nacional

Guía Turismo Chile / 29


Región de antofagasta valparaíso de largo, el imponente edificio verde con balcones y ventanas de madera de estilo neoclásico, demuestra la influencia de este medio de transporte en la historia de la formación del Barrio Histórico. Frente a este gran edificio está el Centro Cultural de la Estación (www.estacionantofagasta.cl) que exhibe objetos del ferrocarril entre otros. La Plaza Colón (Arturo Prat esq. San Martín) exhibe fuentes rodeadas de palmeras y buganvillas. Su torre del reloj es una réplica del Big Ben de Londres, huella evidente del paso de la comunidad británica durante el S.XIX por la ciudad. También marcando la influencia española en la plaza encontramos un Monumento a los reyes de España. Frente a la Plaza Colón está el ex Edificio de Correos. Construcción neoclásica francesa construida en hormigón armado. La Catedral San José (San Martín altura Plaza Colón) fue construida en 1907 y ha superado tres incendios y es considerada un hito en la ciudad. Se puede dar un paseo por la Peatonal Arturo Prat, que inicia en la misma plaza y posee numerosas tiendas, heladerías y restaurantes. El Mercado Central de Antofagasta (Frente a Plaza Sotomayor entre Av. Maipú y Uribe). El edificio del mercado fue inaugurado en 1920 con carnicerías, pescaderías, verdulerías, almacenes, puestos de diario, entre otros. Actualmente el Mercado Central mantiene su esencia y cuenta también con florerías, restaurantes y otros negocios. La Casa de la Cultura Andrés Sabella (Latorre N° 2535), de estilo neoclásico y construida en 1914 se encuentra abierta al público todo el año con exposiciones y eventos de música y siguiendo por la calle Baquedano hacia la costa, se puede llegar a la ex Casa Gibbs. Dos de sus caras de su fachada están cubiertas por un mural de 1.000 m2., su autor es Luis Núñez San Martín y recrea una escena de 1915 en una estación de trenes.

30 / Guía Turismo Chile

in 1907 and has survived three fires and considered a landmark of the city. You can take a walk through the Peatonal Arturo Prat which begins in the same plaza and has many shops and restaurants. The building of Mercado Central de Antofagasta was inaugurated in 1920 and you can find meat, fish, vegetables, newspapers and many types of food here. In this area on Uribe street there are places that also sell many things. There are also places to buy flowers, and restaurants closeby. (between Av. Maipu and Uribe street; Monday to Sunday 9:00am to 10:00pm). La Casa de la Cultura Andrés Sabella at 2535 Latorre was built in 1914 and is open to the public year round with expositions and musical events, and continuing along Baquedano street to the beach is the ex Casa Gibbs. Its front panel of 1000 square meters was painted by artist Luis Nunez San Martin and recreates a scene from a 1915 train station. One of the most interesting places to visit is the Ruinasde Huanchaca, an enormous stone construction which at first sight looks to be made by Incan indians, but in reality it is modeled after a United States silver foundry 125 years ago. It can be found in the Parque Nacional Huanchaca. There is also a museum found in this area of the Desierto de Atacama, which was given a national architectural prize in 2010.It is highly recommended and also has a cafeteria and store.

SURROUNDINGS OF ANTOFAGASTA

The Monumento Natural la Portada is a natural arch created by wind and wave erosion crowned by marine sediment, and is a protected area of 31 hectares. You can have a panoramic view of this and the surrounding


www.guiaturismochile.cl

valparaiso La Ruinas de Huanchaca (Av. Angamos 01606; www. ruinasdehuanchaca.cl). Es uno de los lugares más interesantes de Antofagasta pues su enorme e imponente construcción de piedra a simple vista podría ser confundida con una construcción inca. Sin embargo, esta idea se aleja completamente de la realidad, ya que se trata una fundición de plata que se construyó hace 125 años siguiendo el modelo de una fábrica estadounidense. Se encuentran dentro del Parque Nacional Huanchaca. Dentro del recinto encontramos también el Museo Desierto de Atacama, el cual fue declarado Premio Nacional de Arquitectura en el año 2010. Muy recomendable, cuenta además con una excelente cafetería y tienda.

ALREDEDORES DE ANTOFAGASTA

El Monumento Natural la Portada es una zona protegida de 31 Ha. Una enorme roca que forma un arco natural producto de la erosión del oleaje coronada por sedimentos marinos es su protagonista. Hay mesas de picnic y un restaurante y desde lo alto del acantilado se puede tener una visión panorámica de las playas cercanas, tambien sobre este encontramos el Museo Mirador de la Biodiversidad Monumento Natural La Portada, y el cual está abierto durante todo el año y se exhiben esqueletos de grandes animales encontrados en las costas de Antofagasta entre otras cosas.

Comida Peruana

Restaurant La Costa Verde

beaches from the clifftops where there are picnic tables and a restaurant. There is also a Museo Mirador de la Biodiversidad Monumento Natural La Portada, a museum which is open year round and exhibits very large skeletons of animals who were found along the coast. The main beach is located in Juan Lopez, a city located 38 kilometers to the north of Antofagasta, where different water sports are practised along with fishing and swimming. For deep sea sports the beaches of Mejillones and Los Hornitos are recommended. On the Panamericana highway 45 km. from Antofagasta is a sculpture made of granite by Mario Irarrazabal of a huge hand that seems to rise up out of the desert. The only saltpeter mine still working in Chile is located in Maria Elena located 220 km. from Antofagasta. It was founded in 1926 by Compania Salitrera Anglo Chilena and is the only producer of natural salt peter in the world. One of the perhaps oldest churches in Chile, Iglesia de San Francisco, dates from the 1600s and can be found in Chiu Chiu, and town that offers shade and rest from the desert sun. This church is built of the same Atacamenos techniques of adobe and cactus wood. En “La Costa Verde” no sólo quedarás embrujado por su insuperable gastronomía, sino también te sentirás colmado de atenciones en un ambiente amplio, acogedor, moderno y familiar. Ubicado en la Avenida Croacia, frente al balneario Las Almejas, allí encontrarás el clima más cálido de Antofagasta y lo mejor es que estarás frente al Océano Pacífico, mientras disfrutas de la tranquilidad que caracteriza a esta zona. Todos nuestros platos se apegan fielmente a la tradición gastronómica peruana, preparados sólo con los mejores ingredientes 100% frescos y naturales. Nuestro equipo trabaja día a día para entregarte la mejor experiencia de servicio.

In “Green Coast” you’ll be haunted not only by its unsurpassed cuisine, but will also feel full of features at a large, cozy, modern and familiar. Located in Croatia Avenue, opposite the spa clams, there you will find the warmest climate and Antofagasta is the best you’ll be facing the Pacific Ocean, while enjoying the tranquility that characterizes this area.

Exquisitos ceviches y preparaciones emblemáticas de la cultura peruana le esperan junto a la mejor atención.

All our dishes are faithfully adhere to the Peruvian gastronomic tradition, prepared using only the finest fresh ingredients and 100% natural. Our team works every day to deliver the best service experience.

Av. Croacia #50 • (55)2830579

lacostaverde@sepher.cl www.sepher.cl CcSearch_Mathias Miranda / Ruinas de Huanchaca Guía Turismo Chile / 31


Región de Antofagasta valparaíso CcSearch_ Dennis Fidalgo / Laguna Miscanti

El balneario principal de la ciudad es Juan López, ubicado a 38 kms. al norte de Antofagasta. En él se practican diferentes deportes acuáticos entre los que destacan la pesca marina, el buceo y la natación. Para la práctica de los deportes náuticos se recomiendan las playas de Mejillones y Los Hornitos; ubicadas a 65 kms. y 87 kms. Una imponente Mano del Desierto, (Panamericana a 45 kms. al sur de Antofgasta) de granito y con los dedos extendidos sobresale del suelo del desierto, obra del escultor Mario Irarrázabal. Maria Elena se encuentra ubicada a 220 kilómetros al noreste de Antofagasta. Fundada en 1926 por la Compañía Salitrera Anglo Chilena con un trazado que iguala las líneas de la bandera del Reino Unido. Este es el único centro salitrero en actividad en Chile y el único centro productor de nitrato sódico natural del mundo.

CHIU CHIU

Por siglos, Chiu Chiu ha ofrecido sombra y descanso a quienes viajan por el Desierto de Atacama. Este pueblo ubicado a 30 km de Calama y a una altitud de 2.525 metros mantiene sus ritmos y formas gracias a las comunidades atacameñas que viven allí y que hoy combinan la agricultura con el turismo. La llamativa Iglesia de San Francisco, que data del 1600, según se sabe, es la más antigua en Chile y fue levantada con las técnicas de los mismos atacameños y construida en adobe y madera de cactus.

SAN PEDRO DE ATACAMA

San Pedro de Atacama, un oasis en pleno desierto. De sus tierras brotan aguas subterráneas que junto a las lagunas insertas en el altiplano regalan paisajes sobrecogedores. El deporte aventura se transforma en uno de los desafíos más atractivos para los visitantes, ya que existen rutas de bicicleta y trekking que albergan una serie de entretenidos atractivos arqueológicos. Un pueblo que cumple con todas las necesidades de los que lo visitan, existe una amplia oferta de alojamientos 32 / Guía Turismo Chile

SAN PEDRO DE ATACAMA

San Pedro de Atacama is an oasis in a desert. Its earth spills out subterranean waters that together with its lagoons make living here possible and is astounding to see. Adventure tours are the most sought after with biking, hiking and also the archaeology of the area. It is a city that delivers all your needs, with delicious food and 2 to 5 star hotels, at prices for everyone’s wallet. There are also shops and handmade crafts available. San Pedro lives for tourism and tourism lives for San Pedro. Inside San Pedro is the Museo R.P.Gustavo le Paige S.J. where you can find relics and information that shows the origins of the Atacamena culture until the time of the Spaniards and also the geological processes of the salt flats, creeks and volcanoes that surround the town.

GEISERES DEL TATIO

This is geothermic land located at the foot of the Andes at 4,200 meters above sea level. At very early hours of the morning its fumaroles put on an amazing show of vapor at very high heat. It is recommended to put on coats for the cold and walk slowly for the high altitude.

Hotel Paola

Matta # 2469 Antofagasta - Chile Fono:(56) 55 2 268989 / (56) 55 2 283074 reservas@hotelpaola.cl www.hotelpaola.cl


www.guiaturismochile.cl

valparaiso CcSearch_ Osmar Valdebenito / Géiseres de Tatio

desde hostales a hotel 5 estrellas. Al mismo tiempo la gastronomía presente aquí es apta para todos los bolsillos. San Pedro vive del turismo y el turismo vive de San Pedro. Encontraremos en él mucho comercio de artesanía indígena y altiplánica y lugares para disfrutar. El Museo R.P. Gustavo Le Paige S.J. (Gustavo Le Paige 380) exhibe una colección de impresionantes vestigios arqueológicos que muestran desde los orígenes de la cultura atacameña hasta la llegada de los españoles, además de los procesos geológicos que dieron origen a los salares, quebradas y volcanes que rodean el pueblo.

GÉISERES DEL TATIO

PUKARA DE QUITOR AND RUINAS DE TULOR

Cerro de Quitor, or Quitor Hill is located 3 km. from San Pedro and where you will find Pukara National Monument, dated from the 12th century and constructed by the atacameno indians with big walls for defense against the Spaniards. The Aldea Tulor town is more that 3,000 years old and about 9 km. south of San Pedro. It was discovered buried in sand and is part of an ongoing archaeological investigation that can be visited.

SALAR DE ATACAMA

Es un campo geotérmico ubicado en la Cordillera de los Andes (4.200 mts de altura), que presenta a tempranas horas de la mañana una impresionante actividad de fumarolas de vapor producidas por las altas temperaturas de sus acuosos cráteres. Los tours salen en la madrugadas y se debe llevar ropa muy abrigada y se recomienda caminar lento debido a la gran altura.

The salt flats of Atacama have a captivating scenery. Its formations were sculpted from natural wind and water erosion that took millions of years. In 1990 it was declared a scientific “Zona de Interés”, and the Reserva Nacional Los Flamencos protects almost 74 thousand hectares in 7 areas of the reserve at different altitudes to the southeast of Atacama, all with different climates and plants and animals.

PUKARÁ DE QUITOR Y RUINAS DE TULOR

EL VALLE DE LA LUNA

A 3 Kms. de San Pedro se encuentra sobre el cerro de Quitor este Pukará (Fuerte) que es Monumento Nacional y data del siglo XII, construido como fuerte defensivo para proteger a los atacameños. Icono de la resistencia atacameña con respecto a la dominación española y en donde sus grandes murallones de piedras fueron testigos de grandes batallas para conservar la cultura. La Aldea Tulor es un antiguo poblado atacameño de más de 3.000 años de antigüedad ubicado a 9 kms. al sur de San Pedro de Atacama. Se encontraba sepultado por la arena y un proyecto de investigación permitió recuperar

Located 19 kms.to the south of San Pedro is Valle de la Luna with its many centuries old rock formations and geology. It has many hiking and biking trails where you can enjoy the wonderful scenery and which makes you feel as if you were on another planet. The dunes are really beautiful during the sunset, some up to 100 m. high,like the Tres Marias, and a trip through the natural caves gives one a profoundly mysterious feeling. Beside the Valle de la Muerte are spectacular natural rock formations called Cordillera de la Sal. All tours end up at this lookout point, where you can enjoy how the Guía Turismo Chile / 33


Región de Antofagasta Playa Flamenco /Autor: Mauricio Hernandez Rojas Región: Región de Atacama Provincia: Chańaral Comuna: Chańaral

una parte de las construcciones que ahora pueden visitarse.

SALAR DE ATACAMA

Los cautivantes paisajes del Salar de Atacama tienen una historia de millones de años que es posible de ver hasta hoy. Sus formaciones fueron esculpidas por las erosiones provocadas naturalmente por el agua y viento durante millones de años. Tras su creación en 1990 y declarada como “zona de interés científico para efectos mineros”, la Reserva Nacional Los Flamencos tiene la misión de proteger casi 74 mil hectáreas dividida en siete sectores ubicados a distintas alturas al sur-este de San Pedro de Atacama, lo que implica que haya condiciones climáticas, fauna y flora diversas. El Valle de la Luna esta ubicado a 19 kms. de San pedro de Atacama y pose paisajes que destacan en geología y formación milenaria. Generoso en sus rutas para trekking o bicicleta en los cuales se pueden disfrutar naturalmente de paisajes que simulan estar en otro planeta. Impactan sus extrañas formaciones rocosas, las dunas y coloridos, especialmente durante la puesta de sol. En el Valle de la Luna, los lugares más visitados son las dunas de hasta 100 mt. de altura, las pequeñas crestas filosas como las llamadas “Tres Marías” y el recorrido por las cuevas dan una atmósfera de profundo misterio. Al lado en el Valle de la Muerte, espectaculares esculturas naturales de rocas forman la Cordillera de la Sal. Todos los tours terminan en este mirador para apreciar cómo el sol se esconde y cambia los colores del Salar de Atacama y de los volcanes Lascar y el volcán Licancabur, nombre que en kunza significa “gente del volcán”. Dentro del salar, las lagunas Cejar y Piedra tienen características muy particulares. Por ejemplo, en su orilla se acumulan cristales de sal y unos metros más allá, rodeando todo el borde de las lagunas, hay un bofedal; es decir, un humedal que a gran altura hace que crezcan varias especies vegetales. De color turquesa son aptas 34 / Guía Turismo Chile

sun setting changes the colors of the Salar de Atacama and the volcanoes, Lascar and Licancabur. Their name is Kunza meaning “people of the volcano”. Inside the salt flats the Cejar and Piedra lakes have many particular characteristics. For example, thier beaches are surrounded by white salt crystals, and the outer areas are wetlands that grow many types of vegetation, in spite of the high salt concentration. Its turquoise lagoons are available for swimming and due to the high salt content, you can easily float in them, but they are very cold!

LAGUNA CHAXA

This is a breeding nursery for the flamingoes who live here, such as the James, the Chilean and the Andina. They can all be observed in this salt lake as well as the puffins and ducks. The early morning and late afternoon are the best times to visit and it is recommended to take hats and sunshades and binoculares.

TOCONAO

This is a quiet colonial town 38 km. from San Pedro, with certain details that make it unique. TheIglesia de San Lucas and its bell tower date from 1750, and there are delicately carved stone homes here and also shops with handcrafted items such as weavings of alpaca wool and stone carved figures.

LAGUNAS MISCANTI AND MININQUE

Miscanti and Minique are 115 km. southeast of San Pedro and are called Lagunas Altiplanicas because they are over 4000 meters above sea level. They are in a section apart from the National Flamingo reserve, and are a mix of desert, mountain, water and ice due to the high altitude and low temperatures (it is recommended to bring coats). The lakes are fed by subterranean waters and are at the foot of two


www.guiaturismochile.cl

para baño y tienen un alto grado de salinidad por lo que se flota en ellas.

LAGUNA CHAXA

Es la zona de cría de flamencos más accesible de la reserva del mismo nombre. Tres de las cinco especies conocidas (James, Chilean y Andina) pueden observarse en la laguna salada, así como frailecillos y patos. Al amanecer y atardecer son mejores momentos para visitar y es recomendable llevar larga vistas y lentes de sol.

TOCONAO

38 kms separan a este apacible pueblo de San Pedro de Atacama. Lugar con arquitectura colonial pero con ciertos detalles que la hacen única. El pueblo posee casas de piedra delicadamente tallada. La iglesia de San Lucas con su campanario datan de 1750. En el centro hay varios pueblos de artesanía donde se pueden adquirir tejidos típicos en lana de alpaca y miniaturas del campanario de la misma piedra con que está hecho.

volcanoes of the same names, both at more than 5,600 feet above sea level. These lakes are home to many species of animals such as the vicunas and the lakes are used as nursery and nesting sites for birds such as the Jergon small duck, the Chilean flamingo, the Andina seagull, el Blanquillo and the Playera de Baird.

OBSERVATORIO ALMA

The Atacama Millimeter/submillimeter Array(ALMA) is an international astronomy installation, the biggest one that exists, with a revolutionary telescope design composed of 66 high precision antennas. It is located in the high plains of Chajnantor at 5000 meters above sea level and 50 km. from San Pedro. You can visit their incredible installations, but you should register online first.(www.almaobservatory.org)

LAGUNAS MISCANTI Y MIÑINQUE

Miscanti y Miñique llamadas también Lagunas Altiplánicas, se ubican por sobre los 4 mil metros sobre el nivel del mar, 115 kilómetros al sureste de San Pedro de Atacama. Sus paisajes, que se encuentran en la sección más apartada de la Reserva Nacional Los Flamencos, son una mezcla de desierto, montañas, agua y hielo dadas las bajísimas temperaturas del lugar (por lo que se recomienda ir muy abrigado para su visita). Las lagunas, cuyas fuentes de agua son subterráneas, se ubican a los pies de dos volcanes, con los que comparten el mismo nombre: Miscanti y Miniques, de 5.622 y 5.910 metros de altura respectivamente. Por su riqueza natural, el área alberga a numerosas especies animales, en particular de aves altiplánicas, que utilizan las lagunas como zona reproductiva y de anidación. Entre las aves que se pueden encontrar están la Tagua Cornuda, el Pato Juarjual, el Pato Jergón Chico, el Flamenco Chileno, la Gaviota Andina, el Blanquillo y el Playero de Baird. En sus alrededores es posible también divisar grupos de vicuñas.

OBSERVATORIO ALMA

El Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA), es una instalación astronómica internacional. Es el mayor proyecto astronómico que existe, es un solo telescopio de diseño revolucionario, compuesto por 66 antenas de alta precisión ubicadas en el llano de Chajnantor, a 5000 metros de altitud y a 50 kms. de San Pedro de Atacama. Para visitar sus increíbles instalaciones se debe inscribir previamente a través de su página web (http:// almaobservatory.org).

Fotografía:123hdwallpapers.com

Guía Turismo Chile / 35


de atacama

36 / Guía Turismo Chile

CcSearch_ Javier Rubilar

Región de atacama valparaíso


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE ATACAMA

Atacama Region

Bahía Inglesa junto a la exquisita gastronomía de su borde costero invita a disfrutar a sus visitantes de un trozo de trópico en el circuito playero del desierto, el que incluye Playa La Virgen. Desde allí hacia el norte, el circuito se conecta con el Parque Nacional Pan de Azúcar, un tesoro de la biósfera que sorprende por su belleza escénica.

Bahia Inglesa is a beautiful beach, along with Playa La Virgen, that seems almost tropical in this desert area, and has delicious fresh seafood. From here to the north is the Parque Nacional Pan de Azucar, or Sugarloaf Park, a biosphere treasure that is stunning with its beautiful scenery.

La región tiene 15 cumbres de más de 6 mil metros sobre el nivel del mar, éstas constituyen la Ruta de los Seismiles, coronadas por el Ojos del Salado, el volcán activo más alto del mundo. Aquí está el Parque Nacional Nevado Tres Cruces, que conserva las muestras de ecosistemas altoandinos más australes de Sudamérica. Por la costa, desde la Caleta Chañaral de Aceituno, se puede zarpar en lancha para ver a ballenas y delfines surcar las aguas del lugar. Imperdible su desierto florido que puede desarrollarse entre julio y septiembre.

This region has 15 mountains over 6,000 meters above sea level, called the Sixthousand route, with the Ojos del Salado volcano, the highest active volcano in the world. The Parque Nacional Nevado Tres Cruces, is located here and contains traces of the southernmost altoandinos Indians in the world. On the coast you can sail out to the bays and see large dolphins and whales slicing through the water, and you can’t miss the flowering desert between the months of July and September.

Un desierto árido y fértil a la vez. Desde la épica de los 33 mineros de Copiapó a los valles de un desierto que florece. Costas que albergan a los cetáceos más grandes del planeta.

Atacama is an arid desert and a fertil one at the same time, from its flowering valleys to its coastal beaches that house the largest cetaceans, or mammals, on earth.

Guía Turismo Chile / 37


Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile

Región de atacama valparaíso

PARQUE NACIONAL PAN DE AZUCAR

Ubicado a 30 kms de Chañaral, el Parque Nacional Pan de Azúcar reúne muestras representativas de ecosistemas marítimos y continentales áridos. Posee vegetación y fauna de ambiente típicamente desérticos. Destacables son las poblaciones de guanacos, zorros y reptiles, así animales marinos tales como pingüinos de Humboldt, lobo de un pelo, chungungo, y abundante otra avifauna marina y terrestre. También es un muy buen lugar para trekking y mountainbike. En Caleta Pan de Azúcar se puede tomar un bote a la Isla Pan de Azúcar, mientras en Playa Blanca y Playa Los Piqueros se puede pescar, bucear u observar la flora y fauna. El Parque cuenta con sitios para acampar y además hay cabañas totalmente equipadas.

CALDERA

En Caldera encontramos el Museo de la Pesca Artesanal. A pocos metros se encuentra el Centro Cultural Estación, el que se ubica en el edificio de la Estación de Ferrocarriles de Caldera construido en 1850, lugar desde donde salió el primer ferrocarril de Chile. Este edificio fue construido a mediados del siglo XIX y declarado Monumento Nacional en 1964. El Centro Cultural Estación, no se puede dejar de entrar

38 / Guía Turismo Chile

Parque Nacional Pan de Azucar

Parque Nacional Pan de Azucar is located 30 kms from Chanaral and has many marine ecosystems. The reptiles, foxes and small animals such as the chungungo stand out in the desert, and in the water there are many penguins and sea wolves. This is also a great place for hiking and mountain bikes. In the bay of Pan de Azucar you can hire a boat to go out to the Pan de Azucar island, and from the Playa Blanca and Playa Los Piqueros you can fish, skindive, and just sit back and and enjoy the beach. There are many places available for camping, and also totally equipped cabanas for rent.

Caldera

In Caldera there is the Museo de la Pesca Artesanal, and close by is the Centro Cultural Estacion, which is the old train station built in 1850 where the first train of Chile left the station. It was declared a national monument in 1964. The Paleontologico museum is here, where you can see the largest skull of a whale fossil in South America, gigantic oyster shells and other marine life. Alongside this museum is the pedestrian street called Jose Francisco Gana, where the Aduana de Caldera building is located and continuing along, you will


caldera valparaiso

www.guiaturismochile.cl

CcSearch_ Matias Daza / Bahía Inglesa

al Museo Paleontológico en el se pueden ver el cráneo de la ballena fósil más grande de Sudamérica, así como conchas gigantes de ostras y choros zapatos y vertebrados marinos entre otros. Siguiendo el paseo por la calle peatonal José Francisco Gana, que comienza con el edificio que alguna vez fue la Aduana de Caldera, llegamos a la Casa Tornini, MuseoCentro Cultural (Calle Gana esq. Edwards; Sólo visitas guiadas en español, inglés y alemán todos los días; www. casatornini.cl). Posee seis salas ambientadas en 1900 que se pueden recorrer, entre ellas una Biblioteca con libros de la familia Tornini. Si se sigue caminando por esta calle peatonal se llega hasta la plaza de Caldera, donde se encuentra Iglesia San Vicente de Paul, construida en 1862 y diseñada por la constructora francesa Eiffel.

BAHIA INGLESA

Desde Caldera siguiendo el camino que va por la costa hacia el sur se llega hasta Bahía Inglesa. Este pequeño pueblo encanta por sus impresionantes playas de arenas blancas, sus aguas transparentes color turquesa. Aquí se puede encontrar una gran oferta de hoteles y restaurantes con vista al mar. Otro atractivo que también está presente en Bahía Inglesa son los puestos donde venden ostiones vivos.

Guía Turismo Chile / 39


Región de atacama

Algunas de las playas más atractivas son las playas Las Piscinas, el Chuncho y Blanca. De fondo se puede ver el imponente Morro Ballena.

COPIAPO

Su Plaza de Armas data de 1880. Se encuentra rodeada por edificios como el de Correos, la Casa de la Cultura y la Catedral Nuestra Señora del Rosario, construida en 1851 luego que la anterior fuera destruida por un terremoto. El Museo Mineralógico, catalogado por expertos de todo el mundo como uno de los cinco museos de minerales más importantes del planeta. Entre las exhibiciones expuestas hay desde diamantes, topacios y rubíes, hasta meteoritos. La locomotora “La Copiapó”, fue declarada Monumento Nacional en 1952. Si quiere seguir recorriendo la historia del ferrocarril en Copiapó, puede visitar la estación de trenes declarado Monumento Nacional en 1981.

MINA SAN JOSÉ Y MUSEO REGIONAL DE COPIAPÓ

La Mina San José, donde 33 mineros quedaron atrapados a cerca de 700 metros de profundidad, para 69 días después ser rescatados. Ubicada al noreste de Copiapó encontramos la mina San José. En ésta sobre un cerro, podemos ver banderas que simbolizan a cada uno de los mineros y otras que señalan lugares donde se enviaba comida y donde se mantenía contacto con ellos. Otra bandera está puesta en el lugar donde la cápsula Fénix 2 hizo sus viajes a las profundidades para traer con vida a la superficie a cada uno de estos hombres. La cápsula, uno de los máximos símbolos de esta hazaña, está en el Museo Regional de Copiapó www. museodeacatama.cl). 40 / Guía Turismo Chile

come to the Casa Tornini, Museo Centro Cultural, with six rooms decorated in the 1900s, among them a library with books from the Tornini family. If you continue walking you will come to the Plaza de Caldera, where the Iglesia San Vicente de Paul, or St Vincent de Paul church, is found. It was designed by the French architect Gustav Eiffel and built in 1862.

Bahia Inglesa

To the south of Caldera lies the Bahia Inglesa, or English Bay, with its white sands and turquoise clear waters. In the town you can find many hotels and restaurant with of view to the ocean. There is also a place to buy fresh oysters. Some of the more beautiful beaches in this area are Las Piscina, the Chuncho, the Blanca and the imposing Morro Ballena.

Copiapo

The Plaza de Armas was built at the same time as the city in the 1880s. It is surrounded by buildings such as the Correos, La Casa de la Cultura and the Catedral Nuestra Senora del Rosario, built in 1851 after the first was destroyed by an earthquake. The Museo Mineralogico is cataloged as one of the five most important mineralogical museums in the world. There are diamonds, rubies topazes, many fossils and some of the best examples of a mineral Rosicler de plata. The first train of Chile, the Copiapo train, dates from 1851, and was declared a national monument in 1952.


www.guiaturismochile.cl

Mina San José y Museo Regional de Copiapó

El museo se encuentra en la Casa de la familia Matta, que guarda la historia de Copiapó a través de la minería y la Guerra del Pacífico. La Biblioteca Patrimonial del museo tiene más de 100.000 libros, publicados durante la segunda mitad del siglo XIX.

PLAYAS

Algunas de ellas son Bahía Cisne, Las Salinas, Bahía Salado, Puerto Viejo y Playa La Virgen. Puerto Viejo fue antiguamente el Puerto de Copiapó, hoy es un lugar pintoresco con una pequeña caleta de pescadores y muchas casas de colores de personas que han decidido vivir en el lugar sin que esté muy urbanizado.

San Jose Mine is where 33 miners were trapped when many tons of rocks collapsed and closed off their escape routes. They were later rescued after 69 days belowground. There are flags placed at this mine, which is now closed, for each of the miners and another flag at the place of the capsula Fenix 2, which was used to bring up each and every one of the men. This capsule, a symbol of this spectacular feat, is shown in theMuseo Regional de Copiapo. The museum is in the Casa de la familia Matta, a home that is still well maintained and where you can see different rooms, each with a different history of Chile, such as the Pacific War. (Calle Atacama 98,www.museodeatacama. cl) The BibliotecaPatrimonial del Museo has more than 100,000 books.

Beaches

On the road to Caldera along the coast are many beaches such as the Bahia Cisne, or Swan bay,Bahia Salado, or Salty bay, Puerto Viejo, or Old port and Playa Virgen, or Virgin Beach.Puerto Viejo, formally called the Puerto de Copiapo, is picturesque fishing village with a many colored homes of people who populate this rustic area.

A 12 kilómetros de Puerto Viejo está Playa Virgen, la que para muchos es la mejor playa de Chile con su arena blanca y agua color turquesa. En el lugar hay un complejo turístico, con cabañas y un restaurant.

Playa Virgen is one of the best beaches in Chile due to its white sands and turquoise waters, with equipped cabins and a restaurant.

PARQUE NACIONAL NEVADO TRES CRUCES

Parque Nacional Nevado Tres Cruces

Localizado 200 kms. al noreste de Copiapó, constituye un humedal de importancia internacional por su complejo lacustre Laguna del Negro Francisco y Laguna Santa Rosa. Puede visitarse durante los meses de Octubre a Abril. Volcán Ojos del Salado (6893 m), destaca por su altura y por estar aún activo.

VALLE DE HUASCO

Jardín de Atacama, destaca por la gran cantidad de pequeños poblados y villorrios agrícolas con actividades ecoturísticas, agroturismo, atractivos naturales, culturales y la fuerza de las tradiciones campestres con orígenes de la cultura diaguita. Es célebre por las rollizas aceitunas, el pisco y un delicioso vino dulce llamado pajarete.

This park is 200 kilometers to the north of Copiapo, of international importance for its marshy wetlands called theLaguna del Negro Francisco and Laguna Santa Rosa. Outside the park limits on the border with Argentina is the Volcan Ojos del Salado, or salty eyed volcano. It is 6893 meters above sea level and still active. The area around this volcano has one of the largest sulfur deposits in the world. It is the goal of many climbers to reach its peak.

Huasco Valley

The Jardin de Atacama, it stands out for its many backwater towns and farms with natural cultural attractions. It is well known for its olives, pisco and sweet wines called pajarete. Guía Turismo Chile / 41


Región de atacama

Copiapó

Es la capital de la tercera región, se emplaza en el valle del río Copiapó y es el principal centro urbano de la zona con una importante actividad minera y agrícola, que exporta uva a los mercados orientales, norteamericanos y europeos.

It is the capital of the third region, is located in the valley of the Copiapó river and is the main urban center of the area with an important mining and agricultural activity, which exports grapes to the eastern, North American and European markets.

Sus atractivos turísticos están dados por la arquitectura característica, declarada patrimonio y sobresalen la Casa Matta, la Iglesia Catedral, la Casa de los Ex Empleados de Ferrocarril y la primera Estación de Ferrocarriles.

Its tourist attractions are given by the characteristic architecture, declared patrimony, and excel the Casa Matta, the Cathedral Church, the House of the Former Railway Employees and the first Railway Station.

En sus alrededores podemos disfrutar de lugares como el Camino del Inca, Cascada Río Lamas, Desierto de Atacama, El Salvador, Laguna Santa Rosa, Laguna Verde, Parque Nacional Nevado Tres Cruces, Poblado de Los Loros, Salar de Maricunga, Termas de Río Negro, Totoral, Volcán Ojos del Salado.

In its surroundings we can enjoy places like the Inca Trail, Rio Lamas Waterfall, Atacama Desert, El Salvador, Laguna Santa Rosa, Laguna Verde, Nevado Tres Cruces National Park, Los Loros Village, Salar de Maricunga, Termas de Río Negro , Totoral, Ojos del Salado Volcano.

a

Re i sta urant Cafeter

O’Higgins 470 - Copiapó Llamar al (52) 221 3567 42 / Guía Turismo Chile

Valle de Copiapo /Autor: Sergio Nanjari/Región: Región de Atacama/ Provincia: Copiapó/Comuna: Tierra Amarilla

También la zona se ha desarrollado mucho en el área del Also the area has developed much in the area of turismo ofreciendo variadedad el alojamiento, comida y tourism offering variety of accommodation, food and entretención. entertainment.


Copiapo

www.guiaturismochile.cl

Tikay Suite Hotel

Convenio con empresas amplio estacionamiento, desayuno bufete.

Nombre:Laguna Verde/SERNATUR/ Región: Región de Atacama/Provincia: Copiapó/Comuna: Copiapó

“Restaurante de comidas típicas chilenas, carnes a las brasas, ademas de contar con pescados frescos y los mejores mariscos de la zona”.

Los Carrera 3597, Copiapó +56 9 5667 6950 tikaysuitehotel@gmail.com

O’higgins N°110 esquina Rancagua Copiapó-Chile (56-52)238 1169 / +56 9 7865 1720 Cabañas con agua purificada (Planta de ósmosis inversa)

Club de Campo Alto Copiapó Hacienda Margarita, Kilómetro 838,9 Copiapó 97791305 – 62204741 – 95393199 clubdecampoaltocopiapo@gmail.com Guía Turismo Chile / 43


Región de coquimbo valparaíso

de coquimbo

44 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE COQUIMBO

Contrastes que maravillan. La perfecta unión del cielo, el mar y la tierra, en un territorio reducido y con accesos expeditos. Eso es lo que brinda a sus visitantes “La región estrella”, una interacción única entre la costa del Pacífico y los valles transversales, coronados por la Cordillera de Los Andes y los cielos más transparentes del mundo, origen de la red de turismo astronómico más grande del hemisferio sur. El turismo de sol y playa despliega sus posibilidades de descanso, baño, gastronomía, deportes y entretención en ciudades y balnearios que combinan tradición, modernidad y servicios de calidad. También se puede disfrutar de santuarios como el Parque Nacional Fray Jorge y las reservas Pingüino de Humboldt y Las Chinchillas, donde se pueden conocer bosques milenarios y especies protegidas. Además, existen Monumentos naturales y sitios de interés paleontológico y de turismo aventura, como el Monumento Natural de Pichasca.

LA SERENA

Es una ciudad de trazado cuadriculado, muy típico de la Colonia, donde se encuentran unas 30 iglesias, muchas de ellas con sus respectivos conventos. La Av. Francisco de Aguirre es la entrada principal a la ciudad. Comienza en la esquina con Balmaceda, donde está una portada de mármol donada en 1910 y termina

Coquimbo Region

This is an area of wonderful contrasts between the earth, the ocean and the sky. Visitors call this a “Star” area because of its differences from the coast to the transverse valley area, crowned by the Andes mountains and the most transparent skies in the world that are the reason why the biggest astronomical outposts of the southern hemisphere are located here. There are numerous possibilities for a tourist who loves beaches and sun to rest, sunbath, practise sports and have fun in the coastal area towns with their modern services. There are sanctuaries such as Parque Nacional Fray Jorge and the Pingüino de Humboldt and Chinchillas reserves where you can visit thousand year old forests and protected species. There are also natural monuments and paleontological places, and for those who love adventure, the Monumento Natural de Pichasca. The coastal beaches offer broad bays and white sand beaches.

La Serena

La Serena is a city very typical of earlier times, with some 30 churches, many with their respective convents. Francisco de Aguirre is the main road of the city and begins on the corner of Balmaceda, where Guía Turismo Chile / 45


Región de coquimbo valparaíso en el borde costero, con el Faro Monumental. El bandejón central cuenta con 34 esculturas. Además, dentro de este Museo al Aire Libre está la Avenida de los Poetas donde hay 14 bustos de artistas destacados de la región como por ejemplo la ganadora del premio Nobel de Literatura Gabriela Mistral. Particularmente interesante resulta visitar algunos templos coloniales y el importante Museo Arqueológico (Cordovez esq. Cienfuegos) que contiene excepcionales colecciones de arte diaguita y alfarería indígena. Como todas las ciudades del norte de Chile, la Serena también ha visto un periodo de auge minero, a partir de 1825, proveniente de minas de plata y posteriormente, por el descubrimiento de ricos yacimientos de hierro, cobre y oro, algunos de ellos como “El Indio” en plena cordillera a más de 4.000 mts. de altura. A un costado de la Plaza de Armas (Los Carrera esq. Prat) se impone en la esquina el edificio que comparten la Municipalidad y los Tribunales de Justicia. Es Monumento Nacional y destaca por la elegancia de sus detalles y el escudo de su fachada que se usaba en los enfrentamientos contra los piratas. En la misma cuadra encontramos la Catedral de la Serena de estilo neoclásico y la cual contiene un museo de arte sacro. Plazuela Gabriel González Videla, construida en homenaje al expresidente de Chile y se visita el Museo Casa Gabriel González Videla (Matta 495.) Fue edificado en 1890 y declarado también Monumento Nacional. Una vez arribado a la plazuela Santo Domingo, se ingresa a la iglesia del mismo nombre que fue edificada en 1675 y es monumento nacional. Luego se sigue la ruta por Pedro Pablo Muñoz, una zona típica que representa un trozo de España, por sus faroles, balcones y escaños. Por esta avenida se llega al Jardín Japonés (Eduardo de la Barra 25). El mercado de La Recova (Prat esq. Cienfuegos) reúne una feria artesanal, restoranes y patios para descansar. Este tradicional centro comercial y turístico existe allí hace más de un siglo. Sobre la playa se extienden zonas de edificación moderna. Muy buenos hoteles y restaurantes que atraen a miles de turistas en el verano se esparcen por la ciudad y sus alrededores.

46 / Guía Turismo Chile

there is a marble facade donated in 1910, and ends with the lighthouse Faro Monumental. In the downtown area there are 34 sculptures in different parts and inside the Avenida de los Poetas there are 14 busts of outstanding artists of the region, including the Nobel prize winner Gabriela Mistral. There are colonial temples to visit and of particular interest is the Museo Arqueologico on the corner of Cordovez and Cienfuegos, where there is an exceptional collection of indigenous pottery and Diaguita art. As have all cities in northern Chile, La Serena has seen a mining boom in the past, in 1825, where large silver deposits and iron ore, gold, and copper were discovered, such as “El Indio” gold mine at 4000 feet. Beside the Plaza de Armas is the imposing Municipalidad and Tribunales de Justicia building. It is a national monument and stands out for its elegant details and the crest on the front of the building that it used in its fight against pirates. On the same block is the Catedral de La Serena with its neoclassical style and its religious art museum. Continuing on the same street towards the beach you will find the plaza Gabriel Gonzalez Videla, built in 1890 to pay homage to ex president Gonzalez, along with the museum of the same name, declared a national monument. Once arrived to the Plazuela Santo Domingo, you can enter the church of the same name and which was built in 1675 and is a national monument. Pedro Plaza Munoz is an area representative of Spain for its lanterns, balconies, benches and along this avenue is the J ardin Japones where you can enjoy the beautiful gardens and swimming swans. The La Recova market on Prat and Cienfuegos, which has existed for ages, brings together crafts fairs, discos, restaurants and patio areas to rest, and if you have time try the Pisco sour, a drink loved by Chileans. Along the beach are modern buildings and good hotels and restaurants which attract thousands of tourists a year during the summer. Residential homes and mansions lie towards the east of the city with beautiful views of the sea.


La Serena / coquimbo valparaiso

La Serena Old Town-Chile

www.guiaturismochile.cl

Departamentos equipados para 1 - 5 personas, excelente ubicación cercano al Casino

COQUIMBO

Siendo políticamente otra ciudad, Coquimbo en la práctica ya está formando un solo entramado urbano con la Serena. Éste es un importante puerto de embarque de los productos de la zona. El Fuerte de Coquimbo (En el cerro Castillo del Carmen), se ha convertido en un verdadero destino turístico. Posee tres torreones de piedra que sirven como miradores, un portal de entrada, senderos, faroles, asientos y juegos infantiles. El acceso está pavimentado, la entrada es gratuita y está abierto todo el año. A lo largo de la avenida Costanera, que se inicia en el balneario de Peñuelas, es posible disfrutar de atracciones como el casino de juegos (www.enjoy.cl/ coquimbo) y un hotel 5 estrellas y una ciclovía. Posee un modesto Museo de Sitio (Calle Aldunate, Plaza de Armas) que se sitúa bajo una cúpula en la Plaza Gabriela Mistral. Es un cementerio precolombino de la cultura de Las Ánimas. La Cruz del Tercer Milenio (Av. Juan Pablo II s/n, Coquimbo) se ha convertido en un sello de la ciudad. Construida en el año 2000 con motivo de los 2000 años

Benjamín Mejías Valencia /Cruz del IIIº Milenio /Coquimbo

Ubicación: Del Astilleros 5656, Coquimbo Teléfonos: 56-51-246748 / 56-51-248960 bigapple.laserena@hotmail.com www.aparthotelbigapple.cl

Coquimbo

Coquimbo is alongside La Serena but still a different city, and was formed because of its port area. The Fuerte de Coquimbo, a fort in Castillo del Carmen hill, has become a real tourist destiny, with three stone towers that served as lookouts in the past, an entrance gate, pathways and benches to sit and a playground for children. It has a paved access, entrance is free and it is open year round.

Guía Turismo Chile / 47


Región de coquimbo valparaíso de Jesucristo, se impone en lo alto del cerro El Vigía de Coquimbo. Mide 93 metros de altura y se alza sobre la roca misma del cerro. Cuenta con tres niveles, cada uno de los cuales tiene exposiciones y elementos de la iglesia católica. Además del mirador que se ubica en los brazos de la cruz de 40 mts de largo. Otros atractivos de Coquimbo son su variada oferta gastronómica basada en productos marinos, viajes por la bahía en botes o catamarán, las caletas de pescadores y el centro cultural de la única mezquita de la región.

VICUÑA Y VALLE DEL ELQUI

Hacia el este de la Serena parte la ruta hacia Vicuña, interesante pueblo de 7.000 habitantes, cuyo punto de mayor interés es el Museo Gabriela Mistral (Calle Gabriela Mistral 759; www.mgmistral.cl). Este museo y centro cultural fue abierto en honor a una de las figuras literarias chilenas más famosas y Premio Nobel de Literatura, cuyo verdadero nombre era Lucila Godoy Alcayaga. El museo esta dedicado íntegramente a ella y posee una réplica de la casa de adobe ubicada en Montegrande donde ella nació, una bolsita con tierra del Valle del Elqui que ella llevaba a cada uno de sus viajes y la medalla de premio nobel, entre otros.

Penuelas beach is along the Costanera avenue and where the Casino Enjoy and five star hotel is located, and also a bike path and sidewalks. (www.enjoy.cl/coquimbo) On Aldunate street is the Museo de Sitio, situated under a domes of the Plaza Gabriela Mistral. It is a pre columbian cemetery of the Las Animas culture. The hallmark of Coquimbo is the Cruz del Tercer Milenio. It was constructed in 2000 on the El Vigia hill. It measures 93 meters is raised over the same rocks of the hill. There are three levels, each with exposicions and elements of the Catholic church. Other things to enjoy are the delicious sea food, the fishing piers and the trips on boats or catamaran on the bay, and the cultural center of the only mosque in the region.

Vicuña y Valle del Elqui

The route to Vicuna starts in the Elqui valley, east of la Serena. Vicuna is an interesting village where you can find the Museo Gabriela Mistral, a cultural center that was built to pay homage to the most famous literary figure in Chile and Nobel Prize winner Gabriela Mistral, whose real name was Lucila Godoy Alcayaga. This museum has a replica of her adobe home where she was born. (www. mgmistral.cl) Continuing on the same street a few blocks away is the Plaza del Arma where the Iglesia de la Inmaculada

CcSearch_ Yerko Montenegro / Valle del Elqui

48 / Guía Turismo Chile


valle del elqui / los vilos valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Nombre:Torre Bauer / Autor: SERNATUR / Región: Región de Coquimbo / Provincia: Elqui / Comuna: Vicuńa

Siguiendo un par de cuadras por la misma avenida encontramos la Plaza de Armas (Av. Gabriela Mistral esq. San Martín). Y frente a ella la Iglesia de la Inmaculada Concepción que data de 1909. También encontramos la torre Bauer que es una antigua torre de reloj oxidada construida por un alcalde alemán en 1905 y dentro de su parte baja funciona la oficina de información turística. El Valle del Elqui lleva hacia donde nació la poetisa y premio Nobel, el pueblito de Montegrande, donde también reposan sus restos. Gabriela Mistral cursó parte de sus estudios en la Casa Escuela y correo, ocupada hoy por un pequeño museo (Calle principal de Montegrande). Frente a este museo encontramos el restaurante Mesón del Fraile que merece la pena con su comida tradicional y sandwiches. Continuando hacia el este, el Valle del Elqui se va estrechando y se divide en dos grandes ramas: El Valle del Elqui y el Valle del Río Turbio, cuya ruta conduce hacia el paso de Agua Negra y hacia la República Argentina. Este valle produce las mejores uvas para la elaboración de prácticamente todo el Pisco que se consume en Chile. Destacan en este valle las plantas elaboradoras de pisco, en donde se puede conocer en primera persona los procesos del pisco, hacer degustaciones y comprar los mejores brebajes de la zona. Por ejemplo en Pisco

Concepción, dating from 1909, is located, and also the Torre Bauer. This is an antique tower of rusted iron built in 1905 by a German mayor of the town called Bauer, and inside is a tourist information center. The small town of Montegrande is where Gabriela Mistral was laid to rest, and also in the Casa Escuela y correo is where she studied and where a small museum is found. (Montegrande street, open Tuesday to Sunday) In front of the museum is the restaurant Meson del Fraile, worth a stop for its traditional food and sandwiches. Continuing to the east the Valle del Elqui stretches out and branches into 2 parts: the Valle del Elqui and the Valley del Rio Turbio, whose road arrives to Paso de Agua Negra and on into Argentina. This valley produces the best grapes and pisco known in Chile.

Departamentos turisticos Av. Los Vilos 20 / Los Vilos, Choapa Región de Coquimbo (IV) Tel:(053) 2541705 Cel:(09) 889 7889 opc_55@hotmail.com marysoldepartamentosturisticos.cl Guía Turismo Chile / 49


Región de coquimbo Tongoy /Autor: Sergio Nanjari / Región: Región de Coquimbo / Provincia: Elqui / Comuna: Coquimbo

Elqui, un pintoresco pueblo que invita al descanso y a la contemplación de bellos paisajes. Cuenta con una variada oferta de servicios de hotelería, cabañas, posadas y restaurantes. Además se realizan tours para visitar la destilería de Pisco Mistral (www. destileriapiscomistral.cl/home/)

There are many factories where you can taste the pisco, for example the Pisco Elqui, and a picturesque town with many hotels, cabanas, posadas and restaurants. There are also tours to the Pisco Mistral distillery (www. destileriapiscomistral.cl/home/)

Otro lugar cercano es Cochiguaz, un valle donde reinan las terapias alternativas y centros de meditación. Asimismo ofrece un hermoso paisaje precordillerano ideal para el ecoturismo y la observación de los cielos.

Another place close by is Cochiguaz, a valley that offers alternative therapies and meditation centers, along with beautiful scenery ideal for hiking or stargazing.

Esta región cobija algunos de los observatorios astronómicos más grandes de nuestro hemisferio. Al norte, caso al límite de la región se encuentra el Observatorio la Silla (http://www.eso.org/public/ chile/teles-instr/lasilla/) y cercano a Vicuña, al este de la Serena y a una altura de 2.200 mts. se encuentra el extraordinario Observatorio astronómico El Tololo (http://www.ctio.noao.edu/noao/), perteneciente a una comunidad de universidades de EEUU y a la Universidad de Chile. Desde estos cielos, la mayor parte del año sin nubes, se hacen observaciones espaciales de parte de científicos de todo el mundo. Hacia el sur, siempre por el interior, esta la ciudad de Ovalle, importante centro agrícola que abastece prácticamente todo el norte del país. Otros centros urbanos de cierta importancia, ya sea por su agricultura y su minería, son Combarbalá, Illapel y Salamanca. Hacia la costa se encuentra el Parque Nacional Fray Jorge, interesantísimo reducto de exuberante vegetación, la que crece gracias a las nubes costeras que ascienden desde el mar y se condensa a una cierta altura,

50 / Guía Turismo Chile

This area also houses some of the largest astronomical observatories in the world. To the north is the La Silla observatory,( www.eso. org/public/chile/teles-instr/lasilla/), and near Vicuna to the east of La Serena is El Tololo, an extraordinary observatory at 2,200 meters belonging to a community of universities in the United States and Chile. Observations are made almost year round due to the almost cloudless clear skies. (www.ctio.noao.edu/noao/) Towards the south in the interior is the city of Ovalle, an important agricultural area for the north, and other urban areas of importance for their agriculture are Combarbala, Illapel, and Salamanca. Fray Jorge National park is an interesting park due to its lush vegetation, thanks to the permanent coastal clouds that ascend from the sea and condense in the coastal ranges, bringing welcome moisture to the areas. In 1977 it was declared a worldwide biosphere reserve by UNESCO. More to the south and following the coast is the Port of


los vilos

www.guiaturismochile.cl

Observatorio de Cerro Tololo, Elqui. Max Donoso, Corfo, Fundación Imagen de Chile (FICH).

dejando caer una fina llovizna la mayor parte del año. En 1977 fue declarado Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Es un lugar ideal para la observación de la vida silvestre y actividades ecoturísticas como excursionismo y cabalgatas. Está constituido por un bosque nativo con especies de características propias de la zona valdiviana del sur del país. Más hacia el sur y siempre por la costa, se encuentra el puerto de los Vilos, importante centro pesquero y agrícola. Destacamos la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt con más de 800 hectáreas. ¿A qué se debe tanto éxito? Chañaral, Punta de Choros e Isla Damas la forman y mezclan senderos, playas hermosas para bucear, arenas blancas y fauna increíble, como guanacos y ya dentro del mar: lobos marinos, aves, nutrias marinas, delfines nariz de botella y el mundialmente conocido Pingüino de Humboldt. Queda a unos 130 kms. al norte de La Serena. En la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt no se permite acampar, por lo que se recomienda llevar dinero en efectivo para poder quedarse en Punta de Choros, ya que hay poco comercio que acepta pagos con tarjetas bancarias. En todo caso, Punta de Choros y sus alrededores cuenta con una variada oferta de alojamientos de todos los precios y para todos los gustos.

Residencial las Rejas Dirección: Avenida Caupolicán Nº1330 Ciudad: Los Vilos, IV Región, Chile Teléfono: 53 2541026 Los Vilos, an important agriculture and fishing center. The Humboldt National Penguin reserve is 130 km. north of La Serena, with more than 800 hectares. Chanaral, Punta de Choros and Isla Damas all are included in this area and there are wonderful walking trails, beautiful beaches for skin diving, also seals, many types of birds, bottle nosed dolphins and the well known Humboldt penguin live here. In this reserve camping is prohibited and cash is preferred since most businesses do not accept credit. Punta de Choros in any case, has a variety of places to stay and also to eat at all prices for all tastes. Guía Turismo Chile / 51


Región de coquimbo / los vilos

Hostal El Conquistador Caupolicán 210, Los Vilos IV región Chile Teléfono +56 53 2 541663 cel +56 993373482 hostalelconquistadorlosvilos@gmail.com http://www.hostalelconquistador.cl

El Calafate Restaurant

Cel: 56 9 7793 3343

Av. Tajamar #834, Los Vilos - Chile

Hotel Santa Emilia

Caupolicán Nº 599 / Piso2 / Los Vilos Cel: 56968179699

Restaurant Nuevo

Abierto todo el año convenios con empresas

Corralero

Parrilladas, Curantos, Pescados, Pailas Marinas, Chupe de Locos, Congrio Autoservicio a Empresas

Cel: 9 8433 9492 / 9 9816 0431 Av. Caupolicán Nº 1299 Los Vilos juvenalgodoyc@hotmail.com 52 / Guía Turismo Chile

Av. Caupolicán 1877

(56-53) 254 1036 / (56-9) 9817 5539 Los Vilos, Choapa / Región de Coquimbo (IV)


Pichidangui

www.guiaturismochile.cl

Acceso sur Pichidangui sitio 73 Comuna de Los Vilos, Region de Coquimbo Chile. Teléfono: 53-2203966 cadizmarltda@gmail.com - www.cadizmar.com

Cabañas Los Tamarugos

Cabañas Los Tamarugos - Calle del Mesana 21 Pichidangui - F: +56 53 253 1359 / +56 9 9331 9219 http://www.cabanastamarugos.cl/ Av. Costanera Norte S/N, Esq. Barvolento, Pichidangui (+56 9) 943 619 19 (+56 9) 963 523 91 info@cabañasdonmateo.cl

Cabañas y un Club House en medio de un parque, a sólo 2 cuadras de la playa Fono: +56 2 2229 8903 / 53 253 1119 Cel: 9 3346282 somotur@yahoo.com / www.somotur.cl Pichidangui - Chile Guía Turismo Chile / 53


Región de valparaíso

de valparaíso

54 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso VALPARAÍSO

V REGIÓN DE VALPARAÍSO

Sus costas, que comprenden más de 15 balnearios, son su principal atracción. Imposible no nombrar a la ciudad de Valparaíso, con sus bellos cerros, colores y cultura viva, que la convirtieron en Patrimonio de la Humanidad. Los territorios insulares encantan con su magia y misterio. El Archipiélago Juan Fernández reúne las condiciones perfectas para los amantes de la naturaleza y las actividades náuticas; destacándose su gastronomía única, reconocida internacionalmente con la langosta de Juan Fernández. Isla de Pascua, en tanto, es uno de los destinos más conocidos de Chile. Los turistas la visitan buscando la reconocida mística de sus moáis.

VALPARAÍSO

Ciudad de Valparaíso, capital regional, es considerada Patrimonio de La Humanidad. Con una excursión se puede descubrir sus empinadas callejuelas, donde se mezclan los diferentes estilos y técnicas arquitectónicas que resulta en extremo interesante y encantador. Es bueno fijarse en las casas que repletan los diferentes cerros de la ciudad como Cerro Alegre, Concepción, Barón, Placeres, entre otros, que han sido fuente de inspiración para muchos artistas, tanto por sus formas, materiales -desde mármol hasta maderascomo por ser multicolores. Un atractivo imperdible son los ascensores (como el Peral o Polanco, que ascienden en forma vertical); funiculares que suben y bajan de los cerros, que entregan una experiencia distinta al meterse entre las coloridas casas y dar una vista soñada.

REGION OF VALPARAiso

These coasts, with more than 15 beaches, is the main attraction of the area, and its main city is Valparaiso, with its beautiful colorful hills and wonderful vibrant culture. It is considered to be a Humanity Heritage site because of these things. The archipelago Juan Fernandez islands have perfect conditions for those who love nature and water sports, and the islands have a unique cuisine, such as the internationally recognised lobster of Juan Fernandez. Easter island is also internationally known for its mystical moais. These islands are all part of the fifth region of Chile.

VALPARAISO

VALPARAÍSO is the capital of this region, with its steep streets and many different styles and colors of buildings that make it so charming, and it is interesting to note that this has made VALPARAÍSO an inspiration for many artists. Looking at VALPARAÍSO from below you can tell that almost the whole city it made up of hills. Some more important ones are Alegre, Concepción, Baron, and Placeres hills, among others. One thing you can’t miss are the lifts,(such as El Peral or Polanco), which are cable cars that go up or down the hills and give a unique view of the city.

Guía Turismo Chile / 55


Región de valparaíso

Paseo Gervasoni Nº 1, Cerro Concepción Valparaíso - Chile (56-32) 2239236 / recepcion@hotelgervasoni.com www.hotelgervasoni.com

Héctor Cálvo # 338, Cerro Bellavista Valparaíso - Chile Teléfono +56 - 09 - 97484503 www.hostaldestinobellavista.cl

PlenoValpo / Residencial y Hospedaje Pasaje Becquer Nº 131 Yerbas Buenas Cerro Bellavista / Fono: 88046688 - 84292000 plenovalpo@gmail.com / www.plenovalpo.cl

Las Mejores Parrilladas Yerbas Buenas 31 Sector Plazuela Ecuador, VALPARAÍSO +56 32 2381599, Chile - reservaciones +56 32 222 2540 56 / Guía Turismo Chile


valparaiso / cerro alegre VALPARAÍSO

www.guiaturismochile.cl

Urriola 450, Cerro Alegre / Cel. : 971397842 / Tel: +56 32 2495941 hostalpolanco@gmail.com / www.hospedajepolanco.cl

Teléfono: (+56) 32-3196798 - contacto@sutherlandhouse.cl Av. Alemania #4966 - Cerro Alegre - Valparaíso - Chile www.sutherlandhouse.cl

MM 450 RESTAURANT

Lautaro Rosas 450 // Cerro Alegre // Valparaíso // +5632 2229919 // +569 64408520 Abierto de Jueves a Domingo, de 13:00 a 22:30 hs Guía Turismo Chile / 57


Región de valparaíso / cerro los placeres

Una zona característica es el Paseo Gervasoni (Cerro Concepción), donde se pueden apreciar graffitis, ferias, tiendas, lindos cafés y más. Además de subir o bajar por el ascensor Concepción, el más antiguo de la ciudad construido en 1883 y que en un principio funcionaba con vapor. Lo mejor es perderse por las calles de los Cerros Alegre y Concepción dejándose sorprender por los hallazgos arquitectónicos y culturales. De cuando en cuando, entre paseos, tiendas y cafés se abren miradores espectaculares a la bahía y Puerto de Valparaíso. Algunas visitas imperdibles en estos cerros son el Palacio Baburriza (Paseo Yugoslavo s/n, Cerro Alegre; http://www.museobaburizza.cl), que alberga el museo de Bellas Artes y el Museo Lukas (Paseo Gervasoni 448; www.lukas.cl).

Este espacio esta Reservado para Usted.

En el Cerro Bellavista contiene una de las residencias de un Premio Nobel de Literatura chilena: Pablo Neruda. Su casa recibe el nombre de La Sebastiana (Calle Ricardo de Ferrari 692, Cerro Bellavista; http://www.fundacionneruda. org/es/la-sebastiana/) y se puede visitar para recorrerla íntegramente. Junto a ella esta el Centro Cultural la Sebastiana. Valparaíso además cuenta con un centro financiero (Esmeralda esq. Urriola) donde se encuentran edificios antiguos que albergan los primeros bancos que se instalaron en el país. Actualmente, funciona en esa zona el Congreso Nacional (Av. Pedro Montt s/n Esquina Plaza O´Higgins). El Puerto de Valparaíso, es el primer centro de importación y exportación del país y en el se sitúa la pintoresca caleta de pescadores denominada Caleta Portales, donde se expenden tentadoras delicias del mar. En la Plaza Sotomayor (Av. Prat) se tiene una amplia visión del puerto y frente a esta se ubica el Edificio de la Comandancia Naval perteneciente a la armada.

58 / Guía Turismo Chile

One interesting area is the Paseo Gervasoni where you can enjoy the fairs, shops, nice cafes and more, and it’s also where the oldest cable car is located, constructed in 1883 and works on steam. It’s sometimes great to lose yourself in the hills of Alegre and Concepción and just let the culture and architecture surprise you. There are small streets with cafes,shops or restaurants that open up their balconies with great views of the port of VALPARAÍSO and the bay. One unforgettable


valparaiso VALPARAÍSO

www.guiaturismochile.cl

Cumming 603, Cerro Cárcel, Valparaíso, Chile Teléfonos:+56 9 8460 4593 /+56 32 3178415 contacto@hostaldecolores.cl / www.hostaldecolores.cl

There is a financial center in downtown (Esmeralda and Urriola streets) with old antique buildings that housed the first banks of the country, and the area closeby is where the national Congress meets. (Pedro montt and Plaza O’Higgins).

Restaurant comida casera atencion todo el año Manuel Montt # 409 Esquina San Luis. Cerro Placeres. Valparaíso Teléfono. 032 - 3243240 / casalila@gmail.com www.casalila.cl

VALPARAISO, Autor: SERNATUR, Región: Región de Valparaíso

view is from the Palacio Baburizza which houses the Bellas Artes and Lukas museums.(Yugoslavo street: Cerro Allegre; www.museobaburrizza. cl) and ( Gervasoni paseo 448; www.lukas.cl) On Bellavista hill is one of the houses where Nobel prize winner Pablo Neruda lived. His house is called La Sebastiana and nearby is the cultural center La Sebastiana. (Ricardo de Ferrari street 692; www.fundacionneruda.org/es/lasebastiana/)

Guía Turismo Chile / 59


Región de valparaíso

La ciudad de Valparaíso posee una toponomía inusual al resto de las ciudades de Chile. Desde la época colonial de Valparaíso, sus sectores y esquinas han ido tomando nombres, de acuerdo a edificios, costumbres criollas, e incluso a edificios u oficios que se practicaban en ellas. En la actualidad esta costumbre no ha variado, teniendo en cuenta que existen poblaciones y avenidas principales cuya demografía y popularidad han hecho dudar su origen como tal o como otro cerro más de la ciudad. No existe unanimidad en saber realmente la cantidad de cerros que conforman la topografía exacta del puerto, interrogante que se da con mayor fuerza en los últimos años, cuando la ciudad fue nombrada Patrimonio de la Humanidad el año 2003. Durante el transcurso de la historia, personajes populares e historiadores de Valparaíso han dado a esta interrogante un camino para esclarecer la cantidad de nombres; pero sin resultados oportunos, pues como se nombró anteriormente, existen sectores de mayor demografía que literalmente absorben a otros, o han surgido nuevas poblaciones o avenidas, las cuales han otorgado mayor realce popular al sector donde habita su gente.

60 / Guía Turismo Chile

VALPARAÍSO port is the number one port of Chile for import and export, and it contains a picturesque pier called Caleta Portales, where fishermen bring delicious seafood from the ocean. You can have a great view of the port from Plaza Sotomayor, and in front of this is the Comandancia Naval building that belongs to the Navy. cc search_Carlos Reusser Monsalvez / VALPARAÍSO


www.guiaturismochile.cl

valparaiso VALPARAÍSO Hotel Bar Restorant Museo

Ubicado en sector Caleta Portales cuenta con experimentado personal de cocina destaca nuestra amplia gastronomía con una variedad en productos tales como pescados, mariscos, carnes, y guarniciones exquisitamente preparadas. Casa matriz: Calle Condell

1466, casa 11 fono (32) 2213097 (56-9) 9230 3880

Hotel: Freire 621 fono (32) 259 6166 - (32) 221 1225 www.jcruz.cl

Dirección: Avda. España - s/n, Caleta Portales, Quinta Región de Valparaíso, Chile Teléfono: +56 32 266 9446

Porto Viejo “El Alma del Puerto”

Huito 479, Plaza Victoria / Cel. : 971397842 / Tel: +56 32 2495941 hostalpolanco@gmail.com / www.hospedajepolanco.cl

El Restaurante Porto Viejo es una perfecta combinación entre la auténtica atmósfera porteña, la indiscutible calidad de sus platos del mar y la originalidad de su carta de vinos chilenos al mejor precio. Ven a impregnarte del “Alma del Puerto”, con los únicos sabores del Pacifico, viajando por la diversidad de los terrois de Chile en el corazón del patrimonio de la Humanidad.

Restaurante Porto Viejo, Cochrane 99, Barrio Puerto, Valparaíso Chile +56 32 221 2709 Porto Viejo Restaurante

@PortoViejoValpo

PortoViejorestaurant

Guía Turismo Chile / 61


Región de valparaíso

Hostal Los Delfines VIÑA DEL MAR

Siguiendo hacia el norte por la ruta costanera se llega a la ciudad de Viña del Mar, el centro turístico más importante de Chile. Es también llamada “Ciudad Jardín” en honor a sus hermosas extensiones verdes, parques municipales y privados, así como sus jardines costeros de cuidado diseño. Viña del Mar es una ciudad extensa que junto con Valparaíso forman prácticamente un solo conglomerado urbano. El intenso movimiento que genera en su completa y variada planta turística posee excelentes y numerosos hoteles, restaurantes, espléndido casino, hipódromo, playas, estadios al aire libre, teatro municipal, etc. Su patrimonio histórico se refleja en los bellos castillos que la decoran como el imponente Castillo Wulff (Av. Marina 37, Viña del Mar); y su patrimonio natural se expresa fielmente con el Jardín Botánico (Camino El Olivar 305, El Salto, Viña del Mar; www.jbn.cl).

1/2 poniente 876 (entre 9 y 10 norte) Viña del Mar - Chile contacto@hostallosdelfines.cl Teléfono: (+56) 32-2336010 www.hostallosdelfines.cl

VINA DEL MAR

Slightly to the north is Viña del Mar, the most important tourist center of Chile. It is also called “the Garden City” in honor of its extensive gardens and parks with their tall trees, and also the Botanical Garden.( 305 El Oliver street; www.jbn.cl) Viña del Mar is a sprawling city that together with VALPARAÍSO form a single urban conglomerate. There are numerous good hotels and restaurants as well as a casino, hippodrome, open air stadiums and beautiful beaches. Its historic heritage is reflected in its beautiful castles such as the Castillo Wulff (37 Marina Av.)

Centro de Belleza & Estética Integral

Peinados Maquillaje Manicure Podología Depilación Masajes de Relajación Solarium

Teléfono: 032 2714713 marysalgado2008@hotmail.com Quinta 111 Local 5, Galería Lagomarsino, Viña del Mar 62 / Guía Turismo Chile


valparaiso Viña del mar

www.guiaturismochile.cl

RR

O CA S TI L L O

CAFÉ

CE

Hotel Español

Francisco Vergara 191 Plaza Vergara Viña del Mar Chile Teléfono :(+56-32) 212 4632 hotelvinadelmar56@gmail.com

Balmaceda 102, Cerro Castillo, Viña del Mar Fono : +56 32 2621483 - Fax :+56 32 2662432 contacto@offenbacher-hof.cl www.offenbacher-hof.cl

Tenemos los mejores menús para que disfrutes de una hermosa velada.

3 Norte con 6 Poniente - Viña del Mar - Chile. 032-2975742 / www.fellini.cl

Mediterraneo B&B Dirección: Calle Errázuriz 690, Viña del Mar, Región de Valparaíso, Chile / Phone: +56 (32) 268 19 57 Email: reservas@hotelquintavergara.cl www.hotelquintavergara.cl

Uno Oriente 760, Viña del Mar, VALPARAÍSO, Chile, Tel. 0056- 032-3192142 / Cel. 0056- 09-93538038 mediterraneogrupo@gmail.com - www.vinadelmarhotel.it.gg Guía Turismo Chile / 63


Región de valparaíso

ConCón

REÑACA Y CONCÓN

Saliendo de Viña y avanzando hacia el norte por la costa, se llega al balneario de Reñaca, donde se concentran gran parte de los veraneantes, porque allí se reúnen exquisitos restaurantes, tiendas de moda y locales nocturnos. Saliendo de Reñaca con rumbo al norte, exactamente a 17 kms. de Viña del Mar, se encuentra el balneario de Concón. Las Playa Amarilla y Negra son las más concurridas del lugar, además del barrio La Boca, donde hay numerosos restaurantes donde se pueden comprar y comer mariscos frescos. Concón se especializa en la preparación de pescados, mariscos y empanadas. Entre los lugares interesantes para visitar está la Caleta San Pedro de los pescadores, el Campo Dunar “Santuario de la Naturaleza”, el Humedal Parque La Isla en la desembocadura del río Aconcagua y el Mirador de la Roca que es un precioso lugar para contemplar el océano Pacífico y sentir la brisa marina. Entre la Roca Oceánica, en su extremo sur y la desembocadura del río Aconcagua, por el extremo norte de la comuna, se crea una hermosa costanera, muy apta para paseos en bicicleta y caminatas. Unos 36 kms. hacia el norte encontramos las escondidas dunas de Ritoque y su playa. Al comienzo de la playa está el Morro de Ritoque, donde hay un mirador, restaurantes, casas y además, la Ciudad Abierta de Ritoque; un campo de experimentación arquitectónica de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso hace un par de décadas.

64 / Guía Turismo Chile

RENACA AND CONCON

Leaving Viña towards the north on the coastal route you will arrive to Reñaca, where most vacationers are located and where there are more restaurants, boutiques and bars. Leaving Reñaca and going northwards, at exactly 17 km. from Viña del Mar is Concon beaches. These beaches are the busiest in this area, and also the La Boca’s Zone, where there are numerous restaurants to buy and eat fresh seafood. Concon specializes in preparing fresh seafood, and an interesting place to visit is the Caleta San Pedro, the pier of the fishermen, and Campo Dunar, a nature sanctuary, the Humedal Parque La Isla at the mouth of the Aconcagua river, and the Mirador de la Roca is a beautiful place to sit and watch the ocean and feel the sea breeze. To the extreme north of this city is a great place along the beach for walking or bike riding. Some 36 km. to the north are the hidden dunes of Ritoque and its beach. At the beginning of this beach is the Morro de Ritoque where there is a lookout point, restaurants and houses and also the Ciudad Abierta de Ritoque, an architectural experiment of the Catholic University.


www.guiaturismochile.cl

valparaiso Concón

Escuela Soulsurf Concón Chile

Avenida Borgoño 24790, Clases de Surf/SUP y arriendo de equipos Surf/SUP Class & Surf/SUP rentals www.escuelasoulsurf.cl / mail: escuelasoulsurf@gmail.com Fonos: Rodrigo: +56 9 85683836 / Nono: +56 9 89709514 Diego: +56 9 91868018 / face: Escuela Soulsurf Concon Chile

Cabañas Nórdicas Nordicas

Disfrute del silencio y la paz mirando el mar desde un exclusivo sector residencial. Cabañas familiares.

Av. Borgoño 24931. Playa La Boca / Tel:(032) 2811134

Magdalena Paz 385 Concón / Valparaíso Fono-Fax: (5632) 2737912 / Celular: 92192357 Mail: mtviacava@vtr.net / www.cabanasnordicas.cl Guía Turismo Chile / 65


Región de valparaíso

Se ubica un poco más al norte de Cachagua, destaca por sus imponentes casas y por su excelente playa, apta para baño si se tiene precaución. Tiene una caleta de Pescadores para ir a comprar frescos productos del mar y a su lado se encuentra el exclusivo restaurante Chiringuito con una increíble vista a la bahía rodeada de cerros. Zapallar es una pequeña y cerrada ensenada en forma de concha, rodeada de abruptos cerros que crean un microclima excepcional. Esplendorosa flora y una cuidadosa urbanización que lo hacen ser el más selecto y privilegiado balneario de la costa. Zapallar es famoso por sus grandes árboles, bellas casonas de veraneo, sus lindos jardines y su hermosa iglesia construida de piedra Siguiendo hacia el norte encontramos el balneario de Papudo, con una playa principal rodeada de edificios ochentenos sin mucha gracia, pero en su pueblo destacan las construcciones del conocido arquitecto chileno Josué Smith Solar como por ejemplo la bellísima y elegante casa Recart. Hacia el este de esta región y comenzando a subir la Cordillera de los Andes con sus imponentes torres de piedras y rocas negras y grises, nos acercamos al Centro de Ski Portillo (www.skiportillo.com), famoso por la calidad y categoría de sus canchas. Es el centro invernal más antiguo de Sudamérica y posee 19 pistas de ski. 66 / Guía Turismo Chile

CASA WILSON

Casa Wilson, una combinación informal de tradición y confort. Francisco de Paula Perez 191, Zapallar, Región de Valparaíso, Chile 569 97 423 964 / reservations@casawilson.cl / www.casawilson.cl

ZAPALLAR

Zapallar is a little more to the north and stands out for its imposing houses and beach for swimming. There is a fishing dock where you can buy fresh seafood and beside it is a popular restaurant called Chiringuito with a great view of the bay and surrounding hills. Zapallar is an enclosed bay area surrounded by flowering hills and carefully cared for homes and gardens that make it the most privileged and select beach of the coast. To the north is Papudo, with a long beach and older buildings alongside it, but there are beautiful constructions by architect Josue Smith Solar like the beautiful and elegant Casa Recart. To the east of this area in the mountains is the the oldest ski resort in Chile, the Portillo Ski center, which has 19 ski slopes, famous for their quality. (www.skiportillo.com)


zapallar / maitencillo valparaiso

www.guiaturismochile.cl

APARTHOTEL STRANDVAGEN MAITENCILLO

www.aparthotelmaitencillo.cl Acceso Sur A Maintencillo Lote B 1 - V Región Teléfonos Reservas 322770029 / +56991002095 / +56996454951 info@aparthotelmaitencillo.cl

Guía Turismo Chile / 67


Región de valparaíso

Foto/Gentileza Hotel HSA

SAN ANTONIO

SAN ANTONIO

Al sur de Valparaíso se ubica el puerto de San Antonio, segundo en importancia de Chile. En él hay gran cantidad de restaurantes, especialmente de productos marítimos, además de comercio de todo tipo. Finalmente, siguiendo por la ruta costanera, se llega a Rocas de Santo Domingo. Constituido en uno de los balnearios más elegantes del litoral central y famoso por su playa de arenas oscuras; y su Club de Golf de Las Brisas.

SAN ANTONIO

To the south of VALPARAÍSO is the port of San Antonio, the second most important port in Chile. There are a great number of restaurants, especially seafood, and plenty of stores, malls and a casino. A little to the south by the coastal route is Rocas de Santo Domingo, with an elegant beach famous for its black sands, and the Club de Golf de Las Brisas.

R E S T A U R A N T

QUINCHO

Magallanico

Este espacio esta Reservado para Blanco EncaladaUsted. 652 / FONO: +56 035 2211580 quinchomagallanico@hotmail.com www.facebook.com/quinchomagallanico

TU Y YO Residencial, restaurant eventos y celebraciones Habitaciones TV Cable Wifi

Blanco Encalada Nº 289 Villa Cerro Arena / San Antonio Teléfonos: (35)2211189 / +56 9 51497315 tuyyoresidencialrestaurant@gmail.com 68 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso San antonio

Hotel San Antonio está ubicado en pleno centro de la ciudad, frente al principal Puerto del País. Tiene una magnífica vista a la bahía y sus 70 habitaciones cuentan con una decoración moderna y sobria, servicio de WiFi, minibar liberado, baño privado con amenitties, calefacción y aire acondicionado, TV de 42”, TV cable, máquina de espresso en cada habitación, caja fuerte, servicio a la habitación y desayuno buffett incluído en el valor de la habitación. Hotel San Antonio cuenta con Restaurant, Bar, Cafetería, Recepción 24 horas, Sala de reuniones y Salón de eventos. Situado justo al lado del centro comercial Parque Arauco es el lugar perfecto para encontrar numerosas Tiendas, Bancos, Restaurantes y Supermercados. Está a 16 km de Isla Negra y a 114.5 km del centro de la ciudad de Santiago.

Hotel San Antonio Teléfono 35 2209000. Dr. Néstor Fernández Thomas 083, San Antonio, V Región, Chile. Facebook: Hotel San Antonio / Fan Page: Hsa Hotel San Antonio Chile Instagram: HSA_Hotel_San_Antonio / http://www.hsahotelsanantonio.cl


Región de valparaíso

Isla negra ISLA NEGRA

Recostado sobre las arenas de la Quinta Región de Chile, se encuentra el pequeño poblado de Isla Negra. Ubicado en la provincia de San Antonio, a 120 kms. de Santiago, entre las comunas de El Quisco y El Tabo. Isla Negra ha alcanzado renombre internacional desde que el poeta chileno Pablo Neruda (cuyo verdadero nombre era Neftalí Reyes), Premio Nobel de Literatura, construyera aquí su casa, en la que pasó gran parte de su vida y donde escribió importantes pasajes de su obra. El nombre del lugar lo impuso él mismo a partir de un islote rocoso, situado en la parte norte que los pescadores del lugar llamaban Isla Negra. En la playa, Neruda solía caminar y recoger piedras semipreciosas que adornan parte de su casa. La casa de Neruda, hoy convertida en Casa Museo (http://www.fundacionneruda.org/ es/isla-negra/informacion-visita), contiene una gran variedad de objetos que el poeta atesoró en sus viajes y que coleccionó con pasión. Entre ellos una colección de casi cuatrocientas botellas de vidrio con formas y sus célebres mascarones de proa que además de adornar su casa fueron motivos de poemas y de diversos escritos incluidos en los libros. El visitante puede recorrer todos los rincones de su casa, como también depositar una flor en el lugar donde descansa Pablo y Matilde en ésta. Isla Negra ofrece una buena dotación de restaurantes donde poder disfrutar de los mejor del mar de Chile, casi todos ubicados en la avenida Isidoro Dubournais, que es el mismo camino que une este sector con los balnearios de El Tabo y El Quisco. También encontramos una amplia oferta artesanal. Entre algunos de estos artesanos reconocidos podrá encontrar a Las Bordadoras de Isla Negra (http:// bordadorasdeislanegra.com).

70 / Guía Turismo Chile

Cabañas Tu Bosque

Cabañas equipadas para 2, 4 y 6 personas Wifi / Televisión Satelital Estacionamiento privado / Asaderas

precios especiales por inauguración

Pasaje 4 Sitio 27 sector Las Piedras - Isla Negra +569 76540880 / cabanastubosque@gmail.com

ISLA NEGRA

Isla Negra is located in the province of San Antonio, a small town about 120 km. from Santiago along the coast. Here is another home of the Nobel prize poetry winner Pablo Neruda, whose real name was Neftali Reyes. This is where he lived most of his life and wrote large parts of his work. He named this area himself due to the large rocky island area. Pablo would walk along the three beaches and collect rocks that would decorate his home, now a museum called the Chascona. He would also collect bottles of various shapes and sizes as well as figureheads and books. These are all on display in the museum, and there are guided tours in spanish and english. There is also horseback riding and sunset watching, with many restaurants where you can enjoy the best of the sea, as well as many craft places.(www. bordadorasislanegra.com)


www.guiaturismochile.cl

Isla negra Hostal

Casa de Piedra

Cabañas espectacular vista al mar

Cabañas para 2 y 4 personas WiFi - TV Cable - Quinchos

O’Higgins 1165 - El Tabo Cel: +56 9 9870 2432 informaciones@hostalcasadepiedra.cl www.hostalcasadepiedra.cl

Cabañas Curihuapi

Avenida Central S/N altura del 550 - Isla Negra Chile CABAÑAS: 35-2461574 | RESERVAS: 9 9450 5526 negrahuapi@gmail.com | www.cabanascurihuapi.cl

Guía Turismo Chile / 71


Región de valparaíso / el quisco

6 cabañas familiares full equipadas con terrazas y asaderas. Capacidad máxima para 5 personas. Wifi / Televisión satelital. Estacionamiento privado. Sistema de seguridad CCTV. Agua caliente con termopaneles solares. Ubicados a 4 cuadras del borde costero y a 10 minutos de playa principal de El Quisco y playa El Canelo de Algarrobo. Av. La Portada 201 El Quisco Teléfonos: +56995378503 - +56992224537 e-mail: c_laportada@hotmail.com / www.cabanaslaportada.cl

Cabañas

Brisa del Quisco

Orión 754, El Quisco, región de Valparaíso Tel.: (35) 2471665 Cel:+569 95198407 brisasdelquisco.cl@gmail.com www.brisasdelquisco.cl

72 / Guía Turismo Chile

Subida Los Lobos 0510, El Quisco Región de VALPARAÍSO-Chile Fono/: 352471249 / +56968453030 orlandokeim@gmail.com


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

EL QUISCO

El balneario de El Quisco cuenta con varias playas para visitar en toda temporada. Algunas de ellas, como por ejemplo la playa de Las Conchitas, es especialmente recomendada para tomar sol y recrearse con los más pequeños de edad. La playa principal o Los Corsarios son del gusto de los surfistas, y prácticamente todos los deportes náuticos, además son sede de encuentros deportivos internacionales como la pesca submarina y el pentatlón.

Ofrecemos exquisitas preparaciones típicas chilenas, en un ambiente familiar. Parcela 3, El Totoral, Provincia de San Antonio., El Quisco, Chile +56 9 79043489 /+56 35 2701947

EL QUISCO

El Quisco area has various beaches for all seasons. One of them specially recommended for sunbathing and small children is Las Conchitas. The main beach is Los Corsarios and it’s great for surfing and practically all water sports and known internationally for fishing and the pentathlon.

n ...Tradición en empa

ada

s

Av. Isidoro Dubournais # 4130 Local A-1 Cel: 09 9564 0931 Isla Negra - El Quisco

Restaurant

El Rincon de Las Gordas

Avenida Costanera Norte N° 163, Quisco Norte, El Quisco, V Región. Teléfono: (035) -2 474845 / Móvil:+569 87233628 - 35 2408288 sunset.hotel@hotmail.com - www.hotelsunset.cl

Lugar Tradicional en la Carta Chilena Avenida Isidoro Dubournais 706, Interior, El Quisco, Chile Tel: (35)2472742 - Cel: 93790565 Guía Turismo Chile / 73


Región de valparaíso ALGARROBO “Capital Náutica de Chile”, su nombre está relacionado con la gran abundancia del árbol Algarrobo, es un árbol siempreverde que alcanza ocho y hasta diez metros de altura. Se encuentra ubicado a sólo 110 kms. al oeste de Santiago y se llega a ella por la ruta 78 pasando por el valle de Casablanca o por la Autopista del Sol. Las playas más visitadas por los turistas por su oleaje tranquilo y apto para el baño son el Canelo, la cual se encuentra al lado sur de Algarrobo, y el Canelillo la cual es de un tamaño menor pero igualmente tranquila y muy agradable para ir de vacaciones. También en esta comuna se encuentra el Club de Yates, más conocido como “Yachting” (http://www.cya.cl), donde se practican diversos deportes acuáticos como surf y velas. Su calle principal es la Avenida Carlos Alessandri y es donde encontramos la mayor actividad comercial, cultural y gastronómica en los meses estivales. Algunas atracciones son: la moderna caleta de pescadores, la Isla de los Pingüinos Pájaro Niños, los restaurantes El Muelle y El Hoyo, la Casa de la Cultura y la Iglesia Santa Teresita.

This area of beaches is known for its evergreen trees called Algarrobos that reach up to 10 meters in height, and it’s also known as the “Nautical capital of Chile”. It is located 110 km. from Santiago and can be reached by route 78, or Autopista del Sol, passing the Valle de Casablanca. Canelo is the beach most visited for its tranquil waves and great for swimming, just to the south of Algarrobo. El Canillo is a smaller beach but also peaceful and great for vacations. In this area is also the Club de Yates, or Yacht club, better known in Chile as “Yachting”, and where there is sailing, surfing and watersports. You can find many shops, restaurants and cultural things on the main avenue Carlos Alessandri. Some of its attractions are the Fishing pier, the Isla de los Pinguino Pajaro Ninos (Baby Penguin Island), the Casa de la Cultura and Iglesia Santa Teresita. A little to the north are the cliffs of San Alfonso del Mar, a great place for paragliding and for viewing the ocean.

Un poco más al norte de Algarrobo, se encuentra en lo alto de acantilados costeros San Alfonso del Mar, es una buena zona para parapentes y con hermosa vista al océano.

Departamento

Luis alberto garcia canseco Camino Casa Blanca 667 Algarrobo Cel:+569 94721033 lgarcia.construye@gmail.com

74 / Guía Turismo Chile

Camino a Casablanca (camino aguas marinas) Parcela 32 - Algarrobo Fonos: 91874421 – 89558874 / Email: ccmontanita@gmail.com

www.cabañasyclubmontañita.cl


www.guiaturismochile.cl

valparaiso algarrobo

Cabañas equipadas

Camino del Medio a San José s/n 1 km de la Rotonda de Mirasol Contacto: Sra. Alba / Cel: (7) 4538 448 - (9) 9044 2914 Email: turismo.oceania@gmail.com

Los mejores platos y postres caseros, contamos con una gran variedad de sabores incluyendo nuestros pescados y mariscos, atendido por sus propios dueños. Los Tilos 962, Algarrobo, VALPARAÍSO (35) 248 3356

“La esquina más dulce de Algarrobo”

Dr. Guillermo Mucke 590 a una cuadra del Lider Algarrobo, Chile Teléfono: +569 6965 7464 +569 9918 8530

s nada ...Tradición en empa Av. Carlos Alessandri # 2219 Algarrobo Cel: 09 9564 0931

PASTAS Y PIZZAS PREPARADAS DIARIAMENTE VERDADERA COCINA ITALIANA Av. Carlos Alessandri, 310 Tel. 0352482760 • ALGARROBO Guía Turismo Chile / 75


Región de valparaíso

Quillota QUILLOTA

Excelente ciudad en crecimiento, que destaca no sólo por sus excelentes suelos, sino por una grata calidad humana que sobresale. Plaza de Armas de Quillota: Para algunos, una de las más bellas del país. A sus alrededores encontramos la Parroquia San Martín de Tours, el convento Santo Domingo, la Gobernación Provincial y la Ilustre Municipalidad de Quillota. Cuenta con un gran ciprés caído en los temporales que afectaron a la zona en la década de 1980, el cual fue talado por la comunidad como testimonio de ello. Es un lugar donde se aprecian especies arbóreas propias del valle, como las Palmeras en el centro de la ciudad, además de esculturas que representan las cuatro estaciones del año. También en esta hermosa ciudad encontramos el Recinto Militar: Regimiento de Caballería Blindada (Para visitas escribir a: rrpp.granadero@gmail.com), ubicado en la zona de San Isidro. Posee un museo de coches antiguos y carruajes, y además un museo de tanques. Se puede disfrutar de sus jardines y parques con añosos árboles, como un gran gomero que hay en su interior. Posee estructuras hermosas, como la Capilla, construida en el año 1892 la cual posee hermosos vitrales y pila bautismal de Ramón Freire, de estilo semi-barroco, con esculturas y elementos traídos principalmente del Cuzco.

76 / Guía Turismo Chile

QUILLOTA

Quillota is a growing city that stands out, not only for its excellent soil, but for the good people who live there. Plaza de Armas de Quillota, for some, is the most beautiful plaza in the country. Close by is the Parroquia San Martin de Tours, the Santo Domingo convent, the Gobernacion Provincial, and the Ilustre Municipalidad de Quillota. There is a large cypress tree that fell during a storm in the 1980s that has been carved by the community as a remembrance of that time. It is a place where you can appreciate the native trees of this area, like the palms in the downtown area, as well as sculptures that represent the four seasons. In the San Isidro area there is a Military Area called Regimiento de Caballeria Blindada where there are museums of old carriages and cars and army tanks. There is a beautiful garden with very old trees, such as the rubber tree, in its interior. There are pretty structures, such as the Capilla, built in 1892, with beautiful stain glass windows and a baptismal pond made by Ramon Freire, with semi-baroque style and sculptures.


quillota valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Hotel Palmeras

Carrera 383 / Quilota V Región +56 33 231 4481 / +56 33 231 7085 info@hotelpalmeras.cl www.hotelpalmeras.cl

Alberdi 1300, Quillota +56981878979 / (33) 226 6913 www.elcorralero.com

Open Quillota, un Hotel, con Restaurant, Bar, Centro de Eventos y Convenciones.

Av. Rafael Ariztía 527, Quillota. V Región – Chile Tel: (+56 33) 2297 800 contacto@openhotel.cl Guía Turismo Chile / 77


Región de valparaíso villa alemana VALPARAÍSO valparaiso Quebrada El Encanto, es un centro turístico ubicado en el sector de Quebrada Escobares, entre Villa Alemana y Limache a 15 minutos de Viña del Mar. Contamos con Centro de eventos, Restaurant “Palafito”, Cabañas equipadas totalmente para 7 personas y capacidad total 49 personas, además de Piscinas, todo rodeado de un hermoso entorno natural y amplias áreas verdes. Ponemos a su disposición nuestros servicios, de realización de eventos tales como; Matrimonios, Graduaciones, Paseos de fin de año (empresas y colegios), Seminarios, Paseos de adulto mayor, etc Tenemos una capacidad de hasta 400 personas, en 3 amplios salones y de 150 personas en Palafito, un Restaurant de tipo criollo campestre, el cual cuenta con servicio de alimentación estilo buffet de carnes a la parrilla, ensaladas, acompañamientos calientes y postres.

Olmué, Parque Nacional la Campana

“LA NATURALEZA Y EL SABOR SE UNEN EN UN AMBIENTE SUREÑO” Bellavista 3345-Quebrada Escobares Villa Alemana.Cel: (56-9) 7856 2569

El Corralero Restaurante de gastronomía criolla. Especialidades chilenas y repostería alemana. Grupos y familias. Atendido por su dueña. Cel. 9 9817 5439 - Bellavista 2729 Quebrada Escobar - Villa Alemana 78 / Guía Turismo Chile


Los andes

www.guiaturismochile.cl

www.guiaturismochile.cl

Los Andes es la Capital provincial, encuentran a 80 Kilómetros de Santiago, posee un micro clima por lo que tiene buenas tierras para el cultivo, desarrolla una importante actividad agrícola es camino obligado para tráfico internacional desde Argentina que a través del paso Cristo Redentor que une a Chile con la ciudad de Mendoza. Aquí se desarrolla el turismo deportivo en sus centros de esquí, como el de Portillo, ubicado a 2. 841 metros de altitud y construido en la década del 40 con excelentes instalaciones junto a la hermosa e imponente Laguna del Inca.

CUESTA LA DORMIDA

Cuesta La Dormida, tiene una extensión de 42 kilómetros pasa por Olmué y Til Til. alternativa para llegar a la V Región, presenta camino expedito y atractivo para ir y venir de la capital. Viajar desde Santiago por el interior de la región, tanto por La Calera como por San Felipe-Los Andes, es una alternativa más larga que vale la pena conocer por sus paisajes naturales dignos de observar.

Cuesta La Dormida extends over 42 km. and passes through the towns of Olmue and Til Til and is an attractive alternative to the main highway to the capital. To travel from Santiago to the interior of the region, this road also passes by La Calera and San Felipe-Los Andes. This is a longer road to get to the capital but beautiful for its natural scenery.

Guía Turismo Chile / 79


Región de valparaíso

OLMUÉ

A sólo 60 kms. de Viña del Mar se encuentra Olmué “la capital folclórica de Chile”, una comuna que cultiva las tradiciones chilenas y muestra paisajes montañosos. También se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping. Aquí se encuentra el Parque Nacional la Campana (http://www.conaf.cl/parques/parque-nacionalla-campana/), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 hectáreas concentra la flora –destaca uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping. Está dividido en dos sectores principales: la estación principal que se llama Granizo, cerca de Olmué; y en Ocoa al sector norte.

OLMUE

Just 60 kilometers from Viña del Mar is the “folkloric capital of Chile”, Olmue, where the people of Olmue have maintained chilean traditions. It is known for its beautiful mountain scenery and the restaurants with typical chilean food and products such as homemade marmalade and cheeses. There are also many hotels, hostels, and camping sites. There is also a National Park called La Campana, declared by ONU as a worldwide biosphere reserve. Here in its 8,000 hectares of trails and campgrounds, the Chilean native palm stands out.(www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-la-campana)

Parador de Betty Av. Eastman esq. Portales/ Olmué Gastronomía Criolla e Internacional Especialidad en Carnes

www.paradordebetty.cl Tel: (33) 244 33 70 / (33) 244 15 11​​​ 80 / Guía Turismo Chile


olmuĂŠ valparaiso

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 81


Región de valparaíso / los molles

los molles

Los Molles es una caleta de pescadores, es una localidad turística, pesquera y rural chilena. Pertenece a la comuna de La Ligua, provincia de Petorca, Región de Valparaíso, es el balneario más nortino de la región de Valparaíso, tiene mucha tranquilidad. Una larga playa de arenas oscuras, limitan hacia los faldeos de los cerros, ideal para largas caminatas y es uno de los buenos puntos para realizar surf durante todo el año.

Los Molles is a fishing area and tourist village and belongs to the community of La Ligua in the region of VALPARAÍSO. It is the northernmost beach of this region and is very tranquil. It has a long beach of dark sand which borders the surrounding hills, ideal for long walks and a great place for year round surfing.

Avda. Pescadores 725, Los Molles, Chile +569 9543 5830

f Cel 09 6137 5753 Av. Los Pescadores s/n, Manzana 44 Sitio 7,Los Molles

Fauna Cordillerana

82 / Guía Turismo Chile


Valle de casa blanca

www.guiaturismochile.cl

valle de casablanca

valle de casablanca A 80 km de Santiago y a 41 km de Valparaíso, el Valle de Casablanca es uno de los “valles transversales” que cruzan el centro de Chile entre la cordillera y el mar. Es uno de los valles productores de vino blanco más importantes del país y ha hecho del turismo vitivinícola uno de sus puntos fuertes. Las viñas se han preparado para recibir turistas de todas partes del mundo y en su mayoría poseen restaurantes de primera categoría para deleitar sus paladares luego de un tour por las estas mismas. Para mayor información de tours y programas de cata y gastronómicos: http:// rutadelvinodecasablanca.cl/ Una localidad muy recordada de este valle es Lo Vásquez, pequeño poblado de arraigada tradición católica debido a la peregrinación que se realiza todos los años que convoca a miles de personas cada 8 de diciembre.

VALLE DE CASABLANCA The Casablanca valley is 80 km. from Santiago and 41 km. from VALPARAÍSO. It is one of the transverse valleys that cross Chile, and one of the more important for its production of white wine. This vineyard receives tourists year round and has first rate restaurants to eat in after the tour. For more information of tours etc. go to (www.rutadelvinodecasablanca.cl) Lo Vasquez is a small town in this valley where every 8th of December fills with those of the Catholic faith that arrive by car, bike, bus or walking to make their pilgrimage. This island is in the middle of the Pacific Ocean, far away from Chile and the furthest land mass from any continental soil in the whole world, the most isolated place in the world.

Guía Turismo Chile / 83


Región de valparaíso

Isla de pascua Esta lejana isla, situada en medio del Océano Pacífico, es la más apartada de suelos continentales de todo el planeta. El lugar más aislado que puede ser pisado por el hombre.

The island was discovered by Holland admiral Jacob Roggeveen in 1772 on Easter day. Chile took possession of the island in 1888, establishing its most western base.

La isla fue descubierta el 6 de abril de 1772, en un domingo de Pascua de Resurrección, por el almirante holandés Jacob Roggeveen. Chile tomó posesión de la isla el 9 de septiembre de 1888, estableciendo su base más occidental. La historia de esta isla, extremadamente interesante y misteriosa, puede encontrarse en numerosas publicaciones científicas de carácter antropológico, las que tratan de desentrañar el oscuro origen de las civilizaciones que motivaron a los habitantes primitivos a construir las gigantescas estatuas llamadas moáis –hay más de 600- de origen polinésico, que se encuentran esparcidos a lo largo de sus costas.

The history of the island is both interesting and mysterious. There are many scientific publications and anthropological to try to understand both how the people arrived to this island many years ago, and also what happened to them, and why did they construct giant Moais statues spread throughout the island(there are more than 600). Today there are over 5000 people living on this island, the majority of Polynesian descent, whose language is pascuense or rapa nui, an eastern polynesian dialect. They also speak spanish and some english and are known to be hospitable and kind. The island was declared special territory inside Chile in 2008 which gave them a degree of autonomy.

Actualmente tiene una población que sobrepasa los cinco mil habitantes, en su mayoría de origen polinésico, cuya

The island is subtropical with abundant rains and nice temperatures between 18 and 27 degrees

cc search_ Nano Anderson / Playa Hanga Morie Roa o Anakena

84 / Guía Turismo Chile


isla de pascua valparaiso

www.guiaturismochile.cl

lengua es el pascuense o rapa nui, un dialecto polinesio oriental. También hablan en español y la gente es amable y hospitalaria. En el año 2008 la isla fue declarada territorio especial dentro de Chile, lo que le otorga un cierto grado de autonomía. Su clima es subtropical marítimo, con abundantes lluvias y una agradable temperatura oscila entre los 18 y 27 grados Celsius. Los precios son mucho más altos que en Santiago, así que algunos van preparados con alimentos básicos o bebidas desde el continente. Hay una abundante variedad en cuanto a hospedaje, desde campings, cabañas, hostales y hasta hoteles 5 estrellas. Hanga Roa es el único pueblo de la isla, y por ende, donde se encuentran casi todos los hoteles, restaurantes, tiendas y servicios. El aeropuerto esta al sur del pueblo. El Museo Antropológico Sebastián Englert (Ubicado en sector Tahai; www.museorapanui.cl) contiene y explica la historia y cultura de la isla. La fiesta Tapati Rapa Nui, se celebra durante la primera quincena del mes de febrero. Consiste en concursos, fiestas y actividades en torno a la danza, deportes tradicionales y música de la cultura rapa nui.

celsius. There are many places to stay, from campgrounds and cabanas to 5 star hotels. Hanga Roa is the only town on the island and it’s where almost all the hotels, stores and restaurants are. The Sebastian Englert anthropological museum explains much about the history and culture of the island.

Guía Turismo Chile / 85


Región de valparaíso Nombre:Tapati Rapa Nui / Autor: Miguel Angel Garcia Marvizon/ Región de Valparaíso Provincia: Isla de Pascua / Comuna: Isla de Pascua / SERNATUR

Las actividades incluyen pinturas de cuerpo, disfraces, exposiciones, carreras a caballo, etc. El Haka Pei es un hito en esta fiesta, en el cual los hombres vestidos sólo con sus taparrabos bajan a toda velocidad por las laderas del volcán Pui en unas especies de canoas ahuecadas hechas con troncos bananeros. El Parque Nacional Rapa Nui (http://www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-rapa-nui/) es administrado por la Corporación Nacional Forestal (CONAF) y cubre 6.666 hectáreas que comprenden aproximadamente un tercio del territorio de la isla. En el parque encontramos moáis derribados, estructuras de antiguas poblaciones y petroglifos entre otros. El Maunga Terevaka es el punto más alto de la isla (507 mts.) y vale la pena subirlo para obtener las increíbles vistas de alrededor. Lo ideal es estar más de cinco días para poder deleitarse con los imperdibles al menos: El Volcán Rano Kau, donde se ven pequeñas islas de totora, el pueblo ceremonial de Orongo; junto con el volcán Ranu Raraku, algo parecido a una fábrica de moáis, pues era la cantera en donde éstos se tallaban. Se puede caminar entre moáis que quedaron a medio hacer. En el interior del cráter hay una pequeña laguna. La playa Hanga Morie Roa o Anakena (a unos 20 kms. de Hanga Roa, la capital de la isla) es otro imperdible. Sus aguas cálidas, color turquesa y arena blanca permiten sentir la isla en su plenitud. Desde aquí se aprecia los moáis del ahu Nau Nau, y aquí habría desembarcado Hotu Matu´a, el primer rey de la isla. Algunos expertos señalan este desembarco hacia el año 450, pero los rastros más antiguos de la isla sólo son del año 800. Bucear en la isla es una experiencia memorable. La luz permite ver los arrecifes de corales y la vida marina con gran nitidez. El surf también tiene sus lugar aquí, con olas irresistibles. *Pequeño diccionario rapanui (Fuente:http://www.turismoisladepascua.com/blog-isla-de-pascua/ diccionario-rapa-nui-espanol/)

86 / Guía Turismo Chile

The Tapati Rapa Nui party is celebrated the first 15 days of February and has competitions in traditional island sports and dance along with the Rapa Nui music. Activities include body painting, costumes, expositions and horse racing. The Haka Pei is a popular competition in which the men race down the Pui volcano river in canoes made of the trunks of banana trees. Rapa Nui national park is administered by CONAF and covers more than 6.666 hectares of the island, almost a third of the island. This park has many moais, some fallen, and ancient towns and petroglyphs. The Maunga Terevaka is the highest point on the island and worth climbing for the beautiful view. Its best to stay at least 5 days to be able to enjoy all that the island offers, such as the Rano Kau Volcano, the ceremonial town of Orongo, and the Ranu Raraku, where the ancient moais were carved. You can walk through the area where there are moais that were never finished, still in the ground. There are beaches such as the Hanga Morie Roa or Anakena, with their beautiful warm clear turquoise waters and white sand beaches that are not to be missed.You can see the Moais of Ahu Nau Nau from here, and scuba diving is very beautiful, with clear waters and bright sun that make it possible to see the coral reefs and fish with all thier colors. There are also great waves for surfing.


Islade Juan Fernández

www.guiaturismochile.cl

Isla de Juan fernández

Archipiélago de Juan Fernández

JUAN FERNANDEZ ARCHIPELAGO

La principal, Robinson Crusoe, debe su nombre a un marinero que fue abandonado en esta isla en 1574, en la bahía de Cumberland, donde hay un pequeño pueblo llamado San Juan Bautista.

The main one, Robinson Crusoe, owes its name to a seaman who was abandoned on this island in 1574, on Cumberland bay, where there is a small town called San Juan Bautista. The writer Daniel Defoe wrote about Robinson Crusoe and his life on the island. These islands are extraordinary for their plants and animals and has been declared a Worldwide Patrimonio and Unesco Biosphere reserve.

Estas islas están situadas 674 km. al oeste de Santo Domingo. Las islas principales son Robinson Crusoe, Santa Clara y Alejandro Selkirk, y son enormes montañas rocosas de origen volcánico.

El escritor Daniel Defoe escribió sobre Robinson Crusoe y su vida en la isla. Estas islas son extraordinarias por sus plantas y animales y ha sido declarado reserva mundial de la Biosfera de la Unesco Patrimonio es mantenido por la Corporación Forestal Nacional de Chile. Su clima lluvioso permite el crecimiento de muchas especies vegetales y animales extraordinarios, únicos en el mundo, como el colibrí hermoso de estas islas, así como la maravillosa vida marina, como la langosta de Juan Fernández. Por desgracia, muchas de estas plantas y animales están en peligro de extinción. Hay senderos para escalar, montar a caballo y en bicicleta (cerro Centinela), y áreas para practicar el buceo, como Puntas de Isla y Puerto Francés. Cualquier mes es buenos para visitar la isla, pero los mejores meses son de octubre a abril. Hay vuelos chárter disponibles para 5 a 18 pasajeros en un vuelo de 3 horas y luego de un viaje corto en barco a la ciudad de San Juan. Lassa, A.T.A, y Aerocardal, son las compañías que ofrecen vuelos de ida y vuelta. No hay bancos en estas islas o los servicios financieros, pero hay campings, cabañas y albergues ecológicos de lujo para quedarse en la isla.

These islands are situated 674 km. to the west of Santo Domingo. The main islands are Robinson Crusoe, Santa Clara and Alejandro Selkirk, and are enormous rocky mountains of volcanic origin.

It is maintained by the National Forestal Corporation of Chile. Its rainy climate permits the growth of many extraordinary plant and animal species, unique in the world, such as the beautiful hummingbird of these islands, as well as wonderful marine life, like the Juan Fernandez lobster. Unfortunately, many of these plants and animals are in danger of extinction. There are trails for climbing, horseback riding and biking (Centinela hill), and areas for scuba diving, such as Puntas de Isla and Puerto Francés. Any months are good to visit, but the best months are between October and April. There are charter flights available for 5 to 18 passengers in a 3 hour flight and then a short boat trip to San Juan town. Lassa, A.T.A, and Aerocardal, are the companies that provide round trip flights. There are no banks on these islands or financial services, but there are campgrounds, cabins and luxury ecological lodges to stay in island.

Guía Turismo Chile / 87


metropolitana

88 / Guía Turismo Chile Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago. Fotografía: Cristobal Correa, Fundación Imagen de Chile (FICH).

Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 89


REGIÓN METROPOLITANA REGIÓN METROPOLITANA

cc search_ Arian Zwegers

La Región Metropolitana está ubicada prácticamente en el centro de Chile e incluye en ella la capital del país: Santiago. Se trata de una ciudad muy extensa, donde habitan más de 7 millones de personas. Está situada a los pies de la Cordillera de los Andes, cuyas cumbres de más de 5.000 metros de altura están cubiertos por hielos eternos que se pueden admirar durante todo el año. Hacia el poniente se abren espaciosos valles cortados en partes por la Cordillera de la Costa, de menor altura, pero muy importante a la hora de condicionar el clima de la ciudad. El clima es templado, con temperaturas máximas que superan los 30 grados Celsius en el mes de enero y muy pocas veces más bajas de 0 grados Celsius durante julio. Las lluvias caen preferentemente entre abril y septiembre y no son de gran intensidad. El resto del año se presenta seco y agradable. Santiago es cruzada de este a oeste por el Río Mapocho y su trazado original – de cuadros cual tablero de ajedrez- todavía se mantiene en su parte céntrica. Actualmente es una urbe pujante, con todos los requerimientos modernos, hermosos paisajes y con la particularidad de poseer, a no menos de una hora, excelentes canchas de ski y a dos horas la magníficas playas del Océano Pacífico.

CENTRO

En su parte antigua, existen varios monumentos del tiempo de la Colonia, tales como la Iglesia de San Francisco (Alameda 834), con su llamativo color rojo ubicado en la parte sur de la Avenida Libertador Bernardo O´Higgins y que posee la cualidad de ser la construcción más antigua de Santiago (1586). Junto a la iglesia, encontramos el Museo Colonial de San Francisco (Londres 4; www.museosanfrancisco.com). Saliendo del museo en dirección sur, nos encontramos con el pequeño barrio París-Londres, compuesto por casa de estilo europeo construidas en la década de 1920. La Plaza de Armas (Estación de Metro Línea 5: Plaza de Armas), fue escenario de la fundación de la ciudad de Santiago por Pedro de Valdivia y por lo mismo se encuentra geográficamente situada en el kilómetro 0. En ella encontramos los edificios de el Correo, la Catedral Metropolitana, construida en 1800 y de estilo neoclásico. También encontramos el Museo Histórico (http://www.museohistoriconacional.cl), el cual contempla la historia de Chile. Finalmente encontramos a un costado está la Municipalidad.

90 / Guía Turismo Chile

METROPOLITAN REGION

The metropolitan region is situated practically in the center of Chile, which includes the capital Santiago. The city is very extensive, with a population of 7 million people. It is situated at the foot of the Andes mountains that reach 5,000 meters high and whose peaks are covered in snow year round. To the west are spacious valleys with intermittent coastal ranges spread out, at lower altitudes than the Andes mountains but still important for the climate of the area. The climate in this area is temperate, with the highs not over 30 degrees centigrade and the lows not less than 0 degrees in July. Rains fall mostly between April and September without great intensity.


www.guiaturismochile.cl

oriente

Joyería y Artesanía Chilena Jewelry and Crafts Chilena

Bellavista #0258, Providencia. Fono (56-2) 27355359 (56-2) 27779526 www.mussiodesign.com Se recomienda acceder a la Plaza de Armas y sus alrededores a través del metro ya que los accesos en automóvil al centro de la ciudad son cada vez más lentos y poco expeditos, además, hay estaciones de metro muy cercanas entre si en esta área. Esta zona esta llena de galerías y pasajes que atraviesan antiguas edificaciones por la mitad conectando pequeñas calles y edificios y en su interior encontraremos todo tipo de locales comerciales y de otros servicios muy interesantes para recorrer.

Santiago is crossed from east to west by the Mapocho river, and is a booming urban area with all the modern requirements, with beautiful areas to walk, but also ski slopes and beautiful beaches both just hours away.

DOWNTOWN

Cerca de ahí se encuentra la Casa Colorada (Merced 860), un museo colonial, que tiene un completo

There are various monuments of the colonial times in the downtown area, such as the San Francisco church with its bright red color, located on the southern part of Libertador Bernardo O’Higgins avenue. This is one of the oldest constructions in Chile (built in 1586) and next to it is the Museo Colonial de San Francisco (4 Londres

Continúa pag. 94

Continue pag. 94

Guía Turismo Chile / 91


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso

92 / Guía Turismo Chile


metro de santiago valparaiso

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 93


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso registro de lo que fue la vida nacional en la época que Chile estaba dominado por los españoles. Otro museo en el área es el de Arte Precolombino (Bandera 361; http://www.precolombino.cl) que data del año.

street; www.museosanfrancisco.com) Going south from the museum is the small neighborhood Paris-Londres, where there is a national monument of the same name built in 1920, with elegant european style.

En el Barrio Cívico construido en 1932, se encuentra el Palacio de La Moneda (Morandé 130), en sus inicios fue usada para el proceso de impresión billetes y acuñado de monedas- de ahí su nombre-, y actualmente es la sede administrativa del gobierno. Fue construida por Joaquín Toesca en 1805. Su fachada fue bombardeada por el Ejército de Chile provocando la destrucción de gran parte de sus dependencias. Recientemente se construyó la Plaza de la Ciudadanía con piletas de agua que dan hacia la Alameda y el Centro Cultural Palacio de La Moneda (Plaza de la ciudadanía 26; www.ccplm.cl), al interior encontramos exhibiciones de arte y diseño, y tiendas con objetos de diseño nacional.

The Plaza de Armas is the site where Santiago was founded by Pedro de Valdivia, and for this reason it is situated at 0 km. This is where the Correo building is located (which was the Palacio de los Gobernadores in the past), the Catedral Metropolitano, built in 1800 with neoclassic style, and the Museo Historico, which shows the past history of Chile. Finally, beside this is the Municipalidad.

Cruzando la Alameda, frente al Palacio de la Moneda, nos encontramos con el Paseo Bulnes. Son varias cuadras que forman el eje principal que permiten la libre visión del Palacio de La Moneda. Un lugar lleno de tradición en el centro de Santiago es el Mercado Central (San Pablo 967), que se caracteriza por su estructura metálica que fue prefabricada en Inglaterra. Este edificio con motivos artísticos en fierro forjado y puertas de fierro fundido fue declarado monumento histórico. Ahí se pueden degustar los mejores mariscos y pescados frescos recién llegados del mar en decenas de restaurantes. Muy cerca del mercado, en una callecita pequeña encontramos la mítica “picada” de La Piojera (Aivaillu, www.lapiojera. cl) que ofrece brebajes como el tradicional Terremoto. Al frente del Mercado Central, cruzando el río Mapocho, está La Vega Central, un colorido espacio para comprar

Foto:www.plataformaurbana.cl/

94 / Guía Turismo Chile

To the south of the plaza is El Portal Fernandez Concha. This area is full of galleries, restaurants and walkways that pass old buildings. Close by is the Casa Colorada, a colonial museum which has a complete record of the national life of Chile at the time it was dominated by Spaniards. Another museum nearby is the Arte Precolombino.(361 Bandera St. www. precolombino.cl) In the Barrio Civico is the Palacio de La Moneda, built by Joaquín Toesca in 1805. This building was used in the past for printing money, hence the name palacio de la “moneda”. (money) Today it is the seat of Chilean government.(130 Morande av.) The Plaza de la Ciudadana was recently constructed with peaceful waterfalls and starts in Alameda and ends in Centro Cultural Palacio de la Moneda. In the interior there are interesting and original exhibitions of art and design and stores that offer beautiful objects made in Chile. In front of the Palacio de La Moneda is the Paseo Bulnes. This is a walkway that is several blocks long with a view of the Palacio de La Moneda while you walk down it.


www.guiaturismochile.cl

valparaiso centro

+56 2 22320900

WWW.CHILECAR.CL JUST@CHILECAR.CL

Somos tu rent a car

10

%

¡RESERVA

YA!

DCTO EN EL TOTAL DE TU

ARRIENDO Presentando este cupón

Mercado Central

BMBSuites

Departamentos amoblados, centro histórico Santiago www.bmbsuites.com

especies, frutas y verduras de buena calidad. En este barrio encontramos además las Pérgolas de flores. La antigua estación de trenes Estación Mapocho (Estación de Metro Línea 2: Cal y Canto), ahora funciona como estación cultural. El Parque Forestal se destaca por sus calles angostas alumbradas por faroles y sus edificaciones de gran belleza. Bordeando la zona céntrica, es un parque lineal hecho en las linderas del Río Mapocho y envuelve al Museo de Bellas Artes (parque Forestal s/n; www. mnba.cl). En su interior se encuentran más de 6.000 obras de arte de afamados autores principalmente

A traditional place to visit in downtown is the Mercado Central, that is characterized by its metal structure prefabricated in England. The building has artistic motifs in wrought iron and wrought iron doors that are national monuments. Here you can find the best fresh seafood in Chile just arrived from the coast and dozens of restaurants. It is open every day at 7:00, and close by on a tiny street is the “picada” La Piojera, where you can find traditional drinks such as the Terremoto. (www.lapiojera.cl) Crossing the Mapocho river in front of the Mercado Central is the La Vega Central, a large colorful place where you can find good quality fruits, vegetables, and spices. This is also where you can find the Estacion Mapocho that was the old train station but now serves as a cultural center. The nearby Parque Forestal stands out for its big trees and narrow streets illuminated by wrought iron lamps and its beautiful buildings alongside it. It borders the Rio Mapocho and envelopes the Museo de Bellas Artes, which has french architecture and houses more than 6000 works of art by famed authors, mainly Continue pag. 97

Guía Turismo Chile / 95


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso

Reservas 226211838 Lunes a Viernes, Sábados y Domingo por orden de llegada. CELEBRACIONES - CUMPLEAÑOS ALMUERZOS DE CAMADERÍA - CENAS “SOMOS MAS QUE UN LUGAR PARA VENIR A DISFRUTAR”

UN LUGAR CÁLIDO Y ACOGEDOR PARA PROBAR FRESCOS Y SABROSOS PLATOS DE NUESTRO MAR Av. el Roble 1190 Recoleta Santiago / contacto@dongaviota.cl / www.dongaviota.cl

96 / Guía Turismo Chile


valparaiso centro

www.guiaturismochile.cl

Nuestra carta es un claro reflejo de la tradición chilena, abarcando cada sector y espíritu de nuestro país.

Comida Chilena / Chilean food Bar Nacional • Bosque Norte 040, Las Condes Tel: +56223359400 info@barnacionalelbosque.cl Bar Nacional • Matias Cousiño 54, Fono: +56226996672 • Santiago Centro Bar Nacional • Huérfanos 1151, Fono: +56226965986 • Santiago Centro Chilean. There are usually interesting expositions going on, and behind it is the Museo de Arte Contemporáneo. (www.mac.uchile.cl)

Libros, primeras ediciones, librería en Santiago, obras literarias, libros en Chile, Cid segunda mano, libros usados, libros antiguos, literatura universal, ensayo literario, libros de poesía, libros de viaje, escritos científicos, libros derecho, literatura chilena.

Libros

Merced 345 - Santiago de Chile Fono (+562) 26321540 /Fax (+562) 26385087 libroselcid@hotmail.com - www.libroselcid.cl

Another neighborhood in Santiago is the Lastarria, where european style streets of Santiago are located. It is enchanting to find art stores, exclusive cafe shops, unusual music, libraries, bars, restaurants, art galleries, theaters and hotels, all in one small area. In the heart of this neighborhood is theIglesia de la Veracruz (124 José Victorino Lastarria st.) and the Museo de Artes Visuales(MAVI)(Mulato Gil de Castro plaza www.mavi.cl) The Centro Cultural Gabriela Mistral has been dedicated mostly to the music and art scene.(227 Libertador Bernardo O’Higgins av; www.gam.cl) The Museo Violeta Parra contains art works of this famed artist, many of her works spread out in the world due to her natural generosity, because Violeta gave many of her paintings away. (37 Vicuna Mackenna Ave. open tuesday to sunday from 9:30 to 6:00) Santa Lucia Hill is a small lookout point for the downtown area and is an important focal point for tourists with its fountains and terraces, like Terraza Caupolican, Neptuno and Pedro de Valdivia, and Continue pag. 98

Guía Turismo Chile / 97


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso Sernatur

chilenos y se presentan interesantes exposiciones. En su don’t forget to see the Castillo Hidalgo. In front parte posterior esta el Museo de Arte Contemporáneo of the hill is the Feria de Santa Lucia with various (www.mac.uchile.cl). craft places. Otro barrio que muestra una bella faceta santiaguina, es Lastarria, donde convergen las calles más europeas de Santiago. Es realmente encantador encontrarse con tiendas de arte, diseño, cafés exclusivos, música vanguardista, librerías, bares, restaurantes, galerías de arte, cine, teatros y alojamiento. En pleno corazón del barrio, se ubica la Iglesia de la Veracruz (Calle José Victorino Lastarria 124) y el Museo de Artes Visuales (MAVI) (Plaza Mulato Gil de Castro; www.mavi.cl).

You can see internationally acclaimed shows in the downtown Teatro Municipal, which is a place for the best operas, ballets and concerts.

A little to the north is the Cerro San Cristobal with a gigantic figure of the Virgin Mary at its peak which is illuminated at night and possible to see from many points of the city. There is a cable car that reaches the top, and the Zoologico Metropolitano is here in this park, which besides animals, displays the A pasos de este barrio encontramos el Centro Cultural Gabriela Mistral (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227, native plants of Chile. There are gardens, bike trails, pathways, pools and lookout points. There is a aerial www.gam.cl). tramway that can be used to see almost all Santiago, El Museo Violeta Parra (Av. Vicuña Mackenna 37; with 45 cars with a 6 person capacity. horarios: martes a domingo 9.30 a 18.00 hrs; www. museovioletaparra.cl) contiene las obras de esta Pueblito de los Dominicos is a wonderful handmade multifacética artista, muchas de las cuales estaban art and crafts area where tourists can find many diseminadas por distintos puntos del mundo debido a la items of art and jewelry. This place started first as a church area, the Parroquia San Vicente Ferrer, and naturaleza generosa de la artista, que las regalaba. today is a national monument. 98 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

oriente

Beppo Café/Restaurant Luis Thayer Ojeda #424, esquina Lota / Providencia Fono: 223473120 beppolota El Cerro Santa Lucía es un pequeño pulmón verde y mirador de la ciudad, hoy se ha convertido en un importante foco de turismo por los atractivos que presenta en su interior, como la terraza Caupolicán, Neptuno y la Pedro de Valdivia. No dejar de ver el Castillo Hidalgo. Frente al cerro encontramos la feria de Santa Lucia, con variados puestos de artesanía.

CASONA LOS LEONES

CALLE CARMEN SYLVA 2386 METRO LOS LEONES EMAIL: HOSTAL.LOSLEONES@GMAIL.COM FONO 229184572 - CEL +56 987313483 whatsapp

LA TRAPA

Si lo que se desea es asistir a espectáculos de calidad internacional, el lugar más apropiado del centro de Santiago es el Teatro Municipal (Agustinas 794; www. municipal.cl), construido a mediados del siglo pasado y que históricamente ha sido sede de las óperas, ballets y conciertos. Un poco hacia el norte, aparece el Cerro San Cristóbal (www.parquemet.cl), coronado en su cima por una gigantesca figura de la Inmaculada Concepción, la cual se ilumina de noche y es posible verla desde los cuatro puntos cardinales. Cuenta con dos accesos principales; en Pedro de Valdivia Norte s/n (Estación de Metro Línea 1: Pedro de Valdivia) y el otro es por Pío Nono 450 (Estación de Metro Líneas 1 y 5: Baquedano). Desde este mismo lugar se puede subir a la cumbre en funicular, desde donde se aprecia la ciudad de Santiago desde las alturas. Existe aquí el zoológico Metropolitano, como también muestras de formaciones vegetales representativas de la flora autóctona del país. Posee jardines, ciclovías de alrededor de 15 kms para recorrer la ciudad en altura, senderos, piscinas y miradores. El Pueblito de los Domínicos (Av. Apoquindo 9085; Estación de metro línea 1: Los Domínicos), posee decenas de locales distribuidos en una especie de pueblo pequeño, donde se puede admirar una muestra de artesanía importante, así como de anticuarios y objetos de arte. Este lugar se encuentra realzado por la imponente Parroquia San Vicente Ferrer – Monumento Nacional – que se encuentra a su lado.

Luis Pasteur 6650, Vitacura, Región Metropolitana, Chile Cel: 9 9138 4997 www.latrapa.cl In Bellavista area is where bohemian art and culture and food all mix together to make a fun place to visit at night. There are excellent restaurants and bars. Other gourmet streets recommended are el Bosque, Vitacura, and Borde Rio.

ITALIA NEIGHBORHOOD

This is a growing neighborhood of Santiago with a bohemian or hippie look and feel, located close to downtown, which began to form little by little, and now this area has many great stores and restaurants, along with furniture repair places and design stores that allow people to pass by and watch them work. Some Guía Turismo Chile / 99


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso Providencia/Autor: Emilia de la Fuente/Comuna: Providencia

restaurants recommended in this area are; El Camino, a great Texas barbeque place with an outdoor patio (1034 Italia Av; www.elcaminobbq.cl), Danoi (1791 Italia Av; www.danoi.cl) and Casaluz (805 Italia Av.; www. casaluzrestaurant.cl)

BRASIL NEIGHBORHOOD Plaza Italia / Gentileza Sernatur

En el Barrio Bellavista, entre sus calles Constitución, Antonia López de Bello y Dardignac convergen gastronomía, cultura, arte, diseño, artesanía y bohemios locales. Y sobre la calle Pío Nono encontramos diversos pubs, bares y clubes nocturnos. Parte del patrimonio arquitectónico del Barrio Bellavista son los cités que datan del 1900 (hay uno en calle Constitución N°135), y el “Palacio Lehuedé” ubicado en la Plaza Camilo Mori (calle Constitución con Antonia López de Bello). También encontramos la tercera casa de Pablo Neruda “La Chascona” (Márquez de la Plata 192). ¿Otros sectores gourmet recomendados? Las calles el Bosque, Vitacura y el centro Gastronómico Borde Río (Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura; www.borderio.cl. Un imperdible popular es El Hoyo (San Vicente 375, esq. Gorbea, Stgo Centro), donde se prueba el popular trago chileno “terremoto” y variada comida local.

BARRIO ITALIA

Un incipiente crecimiento ha tenido este tranquilo barrio situado en los límites de las comunas de Providencia y Ñuñoa (Barrio comprendido aproximadamente entre las calles Av.Bilbao, Seminario, Caupolicán y Salvador). De características similares a veces con el bohemio y a la vez moderno barrio Palermo de Buenos Aires. Este barrio fue formándose poco a poco, en la calle Caupolicán con reparadores de muebles que se dieron cuenta que podían potenciar y unir el “vitrineo” con el turismo ubicando los muebles para restaurar o tapizar en las veredas, así los transeúntes pueden observar su

100 / Guía Turismo Chile

TheBrasil neighborhood is composed mostly of the streets San Pablo, Cumming, Brasil and Alameda in downtown Santiago. Along its streets are many big trees and enormous old homes of the aristocracy in the 19th century. Plaza Brasil was founded in 1902 and has a playground for children. In front of the plaza is the Iglesia de la Preciosa Sangre. El Palacio Cousino dates from 1870 and was home to the Cousino-Goyenechea family, one of the most affluent families of that time. There are two levels with 12 rooms, all richly decorated, especially the Salon Dorado, distinguished by its mirrors and hand painted silk curtains of gold.

YUNGAY AND MATUCANA NEIGHBORHOOD

Matucana avenue is a wonderful tourist area for its cultural centers, libraries, museums, cafes and restaurants. The Biblioteca de Santiago, or the Santiago library, (www.bibliotecasantiago.cl) is on Matucana av. and the Centro Cultural Matucana 100 (www.m100.cl) The Peluqueria Francesa is an excellent restaurant and also a place to have your hair cut.(2799 Compania de Jesus street).

QUINTA NORMAL NEIGHBORHOOD

There are many beautiful trees in the Quinta Normal park, and there is a pretty lake located in the main entrance where you can rent boats. There is also a museum called Museo Ferroviario. Inside the park is also the large Museo Nacional de Historia Natura. It has a 15 meter skeleton of a whale and a replica of “El Guardian”, an 8 year old Incan child found buried on the top of El Plomo hill.(www.mnhn.cl)


www.guiaturismochile.cl

valparaiso oriente trabajo. Así, poco a poco las tiendas de diseño y pequeños cafés fueron instalándose a su alrededor. Algunos de los restaurantes recomendados dentro del barrio: Danoi (Avda Italia 1791; www.danoi.cl), Casaluz (Avda Italia 805; www.casaluzrestaurant.cl) y El Camino (Av. Italia 1034; www.elcaminobbq.cl).

BARRIO BRASIL

El barrio Brasil comprende principalmente los lugares ubicados entre las avenidas San Pablo, Cumming, Brasil y la Alameda, en el centro de Santiago. Su identidad se basa principalmente en sus calles con grandes árboles y enormes casonas del siglo XIX. La Plaza Brasil fue fundada en 1902 y tiene unos particulares juegos infantiles que la hacen reconocible: Federica Matta fue la diseñadora de estos en 1993. Frente a la plaza esta la Iglesia de la Preciosa Sangre (Compañía de Jesús 2226)El Barrio Concha y Toro posee calles de adoquines y las construcciones de fachada continua combinan diversos estilos arquitectónicos. Encontramos aquí también el Teatro Carrera (Alameda esq. Concha y Toro), que data de 1927. El Palacio Cousiño (Av. Dieciocho 438), data de 1870 y fue creado para albergar a la familia Cousiño- Goyenechea, una de las familias más acaudaladas de la época. El Museo de la Solidaridad Salvador Allende (Av. República 475; www.mssa.cl) fue creado a partir de donaciones de obras realizadas en apoyo a su proyecto social y político por parte de artistas como Joan Miró, Alexander Calder y Roberto Matta.

BARRIO YUNGAY Y MATUCANA

La Avenida Matucana es un excelente destino turístico debido a su patrimonio, contiene centros culturales, bibliotecas, museos, cafés, restaurantes. Por sus calles encontramos el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos (Avenida Matucana 501; www.museodelamemoria.cl). Es un museo dedicado a la narración de los sucesos ocurridos en Chile durante la dictadura militar de Augusto Pinochet, entre el 11 de septiembre de 1973 y el 10 de marzo de 1990. Inaugurado el 2010 en el marco de las obras Bicentenario del país, fue proyectado por la Oficina Estudio América de Sao Paulo. También sobre Av. Matucana, nos encontramos con la Biblioteca de Santiago (Av. Matucana 151; www. bibliotecasantiago.cl) y el Centro Cultural Matucana 100 (www.m100.cl). La Plaza Yungay (entre las calles Sotomayor, Rosas, Santo Domingo y Libertad) es un hito cultural ya que

EL GOLF NEIGHBORHOOD

This neighborhood is also called “Sanhattan” alluding to Manhattan island in New York, due to its many tall skyscrapers and also because it is considered the financial heart of the city. It has many international hotels and numerous restaurants, many with outdoor eating areas.

SHOPPING

Distributed throughout Santiago are enormous malls where you can find almost anything from the world. The ones who stand out in the eastern area are Centro Comercial Apumanque(Apoquindo av. and Manquehue), Costanera Center (2425 Andres Bello), Parque Arauco (5413 President Kennedy av.), and Alto Las Condes (9001 President Kennedy av.) For specialised items of independent or chilean design it is recommended to go to Galeria Drugstore, and for more exclusive things there is Alonso de Cordova avenue in Vitacura neighborhood. There has been a recently inaugurated and luxurious mall built on Nueva Costanera street called Casa Costanera also in Vitacura. Just a few blocks away is the Parque Bicentenario. This is a 30 hectare park in the eastern sector of Santiago that was planned by architect Teodoro Fernandez in Continue pag. 104

Guía Turismo Chile / 101


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso congrega la vida de barrio patrimonial. La antigua y tradicional Peluquería Francesa (Calle Compañía de Jesús 2799; http://www.boulevardlavaud.cl) ofrece cortes de pelo y además funciona como un excelente restaurante y se ha vuelto un imperdible.

QUINTA NORMAL

En el Parque Quinta Normal, encontramos grandes árboles de diferentes orígenes como la secuoya, el alcornoque, la araucaria y el Ginkgo. Posee una hermosa laguna ubicada frente a la entrada principal y se puede recorrer en botes. Cuenta además con un Museo Ferroviario. Dentro del parque esta el gran Museo Nacional de Historia Natural (www.mnhn.cl). Posee el esqueleto de 15 mts. de una ballena y también tiene la réplica de “El Guardián”, cuerpo de un niño inca de ocho años que murió en un ritual y que fue encontrado en la cima del Cerro El Plomo.

BARRIO EL GOLF

Llamado también “Sanhattan”, aludiendo a la isla de Manhattan en Nueva York, USA, por sus grandes e imponentes rascacielos y por ser considerado el corazón financiero de Santiago de Chile. Un barrio característico por sus calles llenas de verde y sus altas torres de cristales espejados y otras modernas

¡Aloje HOdYeesn! Las Con A pasos de: Metro Tobalaba Helvecia 240 Local 3 / Las Condes Santiago – Chile f: 56 22 374 6875 f: 56 22 374 6876 www.santamagdalena.cl Info@santamagdalena.cl

Av. La Dehesa Nº1201 of. 611, Edificio Oriente, Lo Barnechea Santiago

102 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso oriente arquitecturas, donde se han situado hoteles de grandes cadenas internacionales, edificios corporativos y oficinas. También cuenta con una amplia oferta gastronómica.

COMERCIO Y RECREACION

Diseminados en varios puntos de la ciudad se encuentran enormes malls; entre ellos están el Centro Comercial Apumanque (Av. Apoquindo esq. Manquehue; Metro línea 1 Estación Manquehue; www. apumanque.cl), Costanera Center (Avenida Andres Bello 2425; Metro líneas 1 y 4 Estación Tobalaba; http://mall.costaneracenter.cl), Parque Arauco (Av. Presidente Kennedy 5413; www.parquearauco.cl), Alto las Condes (Av. Presidente Kennedy Lateral 9001; www.alrolascondes.cl) en el sector oriente. Para compras más especializadas de diseño independiente o chileno se recomienda la Galería Drugstore en Providencia (Av. Providencia 2124; www.drugstore.

Elfos, un lugar ideal para ir con amigos. Elfos Bar Providencia, Santiago, Chile address Román Díaz 33, Providencia, Santiago

HOSTAL CHILE CHICO

Melania Marchant Peluquería

Atención a domicilio u hotel Experta en corte peinado y color Av. Las Condes Nº7196 Cel.: 9 5625 6606 mrakel9@hotmail.com

Román Díaz #33 Providencia, Providencia, +56-2 2350206 /info@chilechico.net / Santiago, Chile

Restaurante, Eventos Pub, Bar,

Av.Irarrázaval 1951, Ñuñoa, Chile Tel : 27522222 / 27521717 www.goldenmusic.cl

Guía Turismo Chile / 103


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso Edificio Titanium /GENTILEZA IINMOVILIARIA TITANIUM / SERNATUR Provincia: Santiago / Las Condes

cl) y para compras más exclusivas también las tiendas ubicadas en la comuna de Vitacura sobre la Avenida Alonso de Córdova (Av. Alonso de Córdova esquina Nueva Costanera).Recientemente se inauguró un lujoso mall en ese mismo barrio llamado Casa Costanera (Av. Nueva Costanera 3900; www. casacostanera.cl). A sólo un para de cuadras, el Parque Bicentenario (Av. Bicentenario 3800, Vitacura) es uno de los mejores lugares para visitar en Santiago. Posee 30 hectáreas en el sector oriente de la ciudad, una intervención relativamente nueva proyectada por el arquitecto Teodoro Fernández en el 2007, en el marco de las obras para celebrar el bicentenario de la independencia. El parque se inicia en la Municipalidad de Vitacura, bordeando el canal del Río Mapocho hacia el oriente. Un cuidadoso proyecto paisajístico que incorpora lagunas artificiales, senderos y una amplia explanada de césped donde se dispersan cerca de 4000 árboles.

2007 as a celebration of the bicentennial independence of Chile. This park borders the Mapocho river and is beautifully laid out with pathways and ponds and close to 4000 trees spread throughout the park. Also in Vitacura is the Museo de la Moda, an interesting and elegant museum that displays famous clothes once used by Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor, Lady Diana, Madonna and many more. (4562 Vitacura av.; www. museodelamoda.cl) If you would like to take a walking tour of Santiago, there are many companies available such as Spicy Chile, (www.spicychile.cl) and Freetour Santiago (www. freetoursantiago.cl) Continue pag. 106

Destacamos Panamericana norte visite

Centro de eventos

También en la comuna de Vitacura, encontramos el Museo de la Moda (Av. Vitacura 4562; www.museodelamoda. cl). En este elegante espacio se aprecian célebres piezas como un vestido de Marilyn Monroe, un traje de novia de Elizabeth Taylor, y piezas que pertenecieron a Diana de Gales, Madonna y John Lennon. Si quieres conocer la ciudad de Santiago caminando, una gran opcion son los excelentes tours que existen. Algunos de ellos son Spicy Chile (www.spicychile.cl) y Freetour Santiago (www.freetoursantiago.cl).

104 / Guía Turismo Chile

Cel: +56 973364266

www.latascadeloshuertos.cl


valparaiso centro

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 105


REGIÓN METROPOLITANA SKI

Los centros de ski El Colorado-Farellones (www. elcolorado.cl), La Parva (www.laparva.cl) y Valle Nevado (www.vallenevado.com), a menos de una hora en automóvil, poseen excelente pistas para los más exigentes de este deporte. La temporada se extiende generalmente desde mayo hasta septiembre, siempre dependiendo de las precipitaciones anuales y de la nieve acumulada.

PASEOS POR LOS ALREDEDORES DE LA CAPITAL

Hacia la costa por la ruta 78 se accede al tramo del litoral comprendido entre El Tabo, Cartagena, San Antonio y Santo Domingo, pasando por las ciudades intermedias de Melipilla y Talagante. Antes de llegar a la Ciudad de Melipilla, nos encontramos con el Pueblo de Pomaire, cuyo atractivo principal es la artesanía en greda y los encantos que nos brinda ser un pueblo típico chileno, con construcción campestre de adobe, donde se encuentra además de comercio artesanal y restaurantes. Un imperdible es la “empanada de medio kilo” –rellena con carne, cebolla, huevo y pasas– que fue récord Guiness como la empanada más grande del mundo el año 1995. También hacia el sureste de Santiago, se encuentran importantes viñedos, cuyos suelos y climas privilegiados producen vinos de alta calidad. Algunas de ellas son la viña Concha y Toro, y también las bodegas de las Viñas Santa Rita, Santa Carolina y Cousiño Macul. La viña Cousiño Macul (www.cousinomacul.cl) fue fundada en 1856 y corresponde a la más grande de las viñas situadas en Santiago, comprendiendo un total de 120 hectáreas, una joya escondida en el sector oriente de la ciudad que cautiva con sus paisajes cordilleranos, árboles centenarios, viñedos y antiguas bodegas levantadas en ladrillo y piedra caliza. La viña Santa Rita (www.santarita.com) posee varias opciones de tours por sus bodegas, incluye entre sus instalaciones una antigua y hermosa casa patronal con un elegante restaurante y hotel. Junto a la antigua casona se levanta el Museo Andino (www. museoandino.cl) donde se exhiben 1800 piezas de arte precolombino que el empresario Ricardo Claro coleccionó durante 40 años. La Laguna de Aculeo se encuentra en la comuna de Paine, 65 kilómetros al suroeste de Santiago por la ruta 5 sur. Es una de las principales reservas ecológicas de la región Metropolitana. Su valor ecológico y turístico va mucho más allá de la laguna.

106 / Guía Turismo Chile

SKI

The ski centers El Colorado-Farellones, La Parva, and Valle Nevado are less than an hour away by car and have great slopes for even the most demanding of skiers. The ski season lasts from May through September, of course depending on the snows that year.

TRIPS IN THE OUTSKIRTS OF SANTIAGO

Towards the coast passing towns like Melipilla and Talagante along route 78 are the coastal towns of El Tabo, Cartagena, San Antonio and Santo Domingo, beautiful for their view of the ocean. Before arriving to Melipilla on the same route is Pomaire, a typical chilean town famous for its handmade clay crafts, where you can shop and eat in delicious restaurants with traditional Chilean food. One you can’t miss is the “empanada de medio kilo”, a huge meat pie with onions, egg and raisins, which went on record in 1995 as the biggest meat pie in the world. To the southwest of Santiago are some important vineyards whose soils and privileged climate make high quality wines, such as Santa Rita, Santa Carolina and Cousino Macul, and Concha y Toro. The Cousino Macul vineyard was founded in 1856 and is one of the largest in Santiago with a total of 120 hectares. It is a hidden jewel in the eastern part of the city with its mountain views, century old trees, vineyards and very old wine cellars made of brick and stone. The Santa Rita vineyard has various tours of its Alto Jahuel wine cellar including an old and beautiful family home with an elegant hotel, restaurant and cafeteria. There is even an antique colonial home refurbished into a museum in the middle of the vineyards, with 1800 pre columbian artifacts which businessman Ricardo Claro collected over 40 years. Laguna Aculeo is a small natural lake 1 hour southeast of Santiago in the community of Paine. It is one of the main ecological reserves of the Metropolitan region. The Natural Altos de Cantillana reserve incorporates many farms of the area and includes many oak forests. It is a unique wildlife preserve, and has been declared a nature sanctuary in 2009. There are many hiking and horseback riding trails through its hills and mountains. For more information(www.altosdecantillana.com) or (www. aculeoecuestre.cl)


santiago PONIENTE


Región de valparaíso

108 / Guía Turismo Chile


REGIÓN METROPOLITANA valparaiso

TRASLADO DE PASAJEROS

Si Necesitas ir al aeropuerto o salir de él o tienes otra necesidad de viaje transportes Delfos ofrece el mejor servicio de transporte de pasajeros con modernos minivans full equipados y con GPS. Uno de los aspectos fundamentales a considerar al momento de planificar un viaje en avión, un viaje turístico, o el transporte de personal es la ida y regreso sin problemas. Transportes Delfos tiene más de 50 años de experiencia en el rubro y ofrece una solución práctica para todos los detalles que necesita

www.guiaturismochile.cl

tener en cuenta al momento de adquirir este servicio. Su centro de operaciones funciona los 7 días de la semana, las 24 horas, coordinado todas las reservas y manteniéndose en constante comunicación con sus usuarios para que el móvil llegue en la hora y en el lugar solicitado. Su flota cuenta con modernas minivans capaces de transportar hasta 7 pasajeros adultos junto a sus maletas, equipadas con GPS y con todos los seguros que exige el ministerio de transporte.

Aeropuerto de Santiago Arturo Merino Benítez Pudahuel 1er. piso. Hall Central (entre 5ta y 6ta puerta) Santiago de Chile.

Fono: (56-2) 2913 88 00 WhatsApp: (569) 6190 00 66 reservas@transferdelfos.cl

Guía Turismo Chile / 109


REGIÓN METROPOLITANA / cajón del maipo

cajón del maipo

Partiendo desde Santiago a 40 kmts hacia el oriente subiendo por las Vizcacahas nos encontramos con hermosos paisajes precordilleranos los que podemos disfrutar todo el año practicando excursionismo, fotografía, pesca, y disfrutando de áreas de descanso para los que gustan de la naturaleza y el aire puro, imperdibles atardecer, vida familiar, tranquilidad y reencontrarse con la naturaliza y bellezas de los ríos Paipo, Yesos, Colorado y El Volcán. En este lugar se encuentran interesantes atractivos como piscinas termales, volcanes y áreas protegidas. Lo destacable de la zona es la proximidad de sus cerros, sus colores olores y el imponente río Maipo en el cual se realizan actividades como el rafting y en sus alrededores se puede practicar Trekking, descenso en bicicletas, saltos en parapentes, canopi, caminatas por senderos y mucho más. También no podemos dejar de mencionar la cercanía de las canchas de sky de Lagunillas de gran atractivo en los meses de invierno. La zona conocida como el Cajón del Maipo inicia su recorrido en el sector de las Vizcachas y culmina en Lo Valdés, a 2.000 mts. de altura. Se puede acceder a través de la Ruta G-25 y por buses desde Terminal San Borja en la Estación Central.

In the Andes region to the east of Santiago about 40 km. climbing the Vizcacahas area there are areas where one can practice hiking, photography and fishing almost year round and also just relax and enjoy the pure air and the beautiful view. There are beautiful sunsets here and places for families to just sit back and enjoy the tranquility and beauty of the Palpo, Yesos, Colorado and El Volcan rivers. There are thermal waters along with volcanoes and protected areas in the surrounding hills, which are striking with their colors. The Maipo river can be rafted, and the surrounding areas are great for hiking or biking. There are areas for canopy and paragliding and more. We shouldn’t fail to mention the ski resort of Lagunillas is nearby and a great place to ski in the winter months. The well known Cajon del Maipo area begins here and culminates in Lo Valdes at 2000 meters high. You can get to it on route G-25 or by bus at the bus terminal San Borja in the Estacion Central.

Café y pasteles caceros

Ramón Subercaseaux 540 Local 3 y 4 Pirque Fono 9 90201220

Hostal Chikiyan Camino Al Volcán 11744, El Manzano San José de Maipo - Contacto: +56 9 5775 9596 www.hostal.chikiyan.cl - chikiyan@gmail.com

Centro Turístico Rocas del Padre Teléfono: 02 - 8546 376 Ramón Subercaseaux 5.900 La Puntilla - Pirque - Santiago - Chile 110 / Guía Turismo Chile


sector El manzano

www.guiaturismochile.cl

Lodge del Maipo Cabañas equipadas, Piscina y Spa. Cabins equipped,

Swimming pool and Spa.

Lodge del Maipo es el refugio ideal para el descanso y recreación. Ubicado en el sector de El Manzano (Cajón del Maipo) ofrece a sus huéspedes una atención personalizada, en un proyecto que respeta y se integra a la ecología del entorno.

Lodge del Maipo is the ideal retreat for rest and recreation. Located in the sector of El Manzano (Cajón del Maipo) offers its guests a personalized attention, in a project that respects and integrates with the ecology of the environment.

Los Litres 11.393, El Manzano, San José de Maipo. +56978241928 lodgedelmaipo@gmail.com - www.lodgedelmaipo.cl Guía Turismo Chile / 111


REGIÓN METROPOLITANA / cajón del maipo Cursos y Vuelos en Parapente Recuerda realizar tu reserva

Teléfono: (+56 9) 8900 3599 (02) 22450320 contacto@chileparapente.cl Horario de vuelo: Martes a Domingos desde las 11.00 a 19.00 hrs. Aprox www.chileparapente.cl

www.cabanasdelmaipo.cl

112 / Guía Turismo Chile


Maipu

www.guiaturismochile.cl

Templo Votivo de Maipú

Maipu

Maipú es una comuna ubicada en la zona poniente de Santiago de Chile; en esta se encuentra a 12 km de Santiago, la Plaza Mayor de Maipú, que fue la plaza de armas y sitio donde se gesto la independencia de Chile del yugo Español. Alli se concentra gran parte de la actividad comercial del barrio y a su alrededor se encuentran las oficinas de la Municipalidad, la piscina, el teatro, la biblioteca, el anfiteatro y el mercado municipales.

Maipu is an area about 12 km. to the west of Santiago. The Plaza de Armas, or main plaza of Maipu is where most business is concentrated, and the surrounding area is where the Municipality offices are as well as a pool, library, amphitheater and markets. www.eventosgonhein.cl

Un lugar para soñar

Calle Jorge Andrés Guerra Parcela 85 / Maipú 2537 6874 / 2537 2824 www.anachena.cl

Eventos GonHein • Jorge Guerra, parcela 94, Santa Ana de Chena, Maipú • Tel: 02 - 2537 68 46 • Móvil: +569 9 473 21 40

Guía Turismo Chile / 113


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso / Maipú

Los pescados y mariscos más frescos de la zona los encuentran en el Corsario Maipú y también le tenemos carnes y pastas, venga a conocernos.

Av. General Bueras N° 182 Maipú (56-2) 2360 9915 – (56-2) 2360 9917 www.parrilladaselcastillo.cl

AV. De la Victória # 2845 Maipú Santiago Chile (56-2) 24196203 info@elcorsariomaipu.cl www.elcorsariomaipu.cl

Quinchos, parrillas, mesas, Sala multi uso, áreas verdes, piscinas, estacionamientos

Camino a Lonquén Km 7 Parcela 67-A Maipú Teléfono: (56-2) 2537 4257 / (56-9) 6829 2794 / (56-9) 7496 4657 www.elrinconchileno.cl 114 / Guía Turismo Chile

A 5 minutos del Mall Plaza Oeste


Melipilla valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Plaza De Melipilla Fotógrafo ida carrasco

melipilla Melipilla significa “Cuatro Espíritus Guerreros”. Actualmente es centro de confluencia de todos los pueblos, caseríos y fundos de la zona. Algunas actividades interesantes para realizar son la visita al Valle de Mallarauco, Pomaire, la Laguna Esmeralda, y el antiguo Santuario de la Virgen del Carmen localizado en Puangue. La Iglesia Catedral inaugurada en 1992 y la Iglesia y Claustro de San Agustín, declarada Monumento Nacional son lugares de gran atractivo turístico al igual que los variados y típocos lugares para comer o descanzar.

Melipilla means “four warriors spirits” and is the center of activity for all the villages and farms of the area. It is nice to visit the Mallarauco valley, Pomaire, the Emerald lagoon and the ancient sanctuary of the Virgin del Carmen in the area. The Cathedral church was inaugurated in 1992 and the church and cloister of St. Augustine was declared a national monument. There are also many good restaurants and place to eat typical food of Chile.

Av. Anselmo Alarcón 262 Bollenar / Melipilla (Ruta del queso, recomiendo Chile) Fono +56 2 28317608

Vicuña Mackenna 522, Melipilla Teléfonos: +56 2 2831 7533 / +56 9 6919 8240 www.sybaris.cl

Complejo Hotelero Santa Eugenia Km 6 Chocalán Melipilla Teléfono:+56 9 8837 4784 elisa@piscinasantaeugenia.cl www.piscinasantaeugenia.cl

Guía Turismo Chile / 115


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso / Peñaflor

Avenida Vicuña Mackenna 3473 Peñaflor Teléfono: 228115048 rinconsaborcriollo@hotmail.com www.elrincondelsaborcriollo.cl

Melipilla, calle Manso / Autor: Loreto Ramirez/ Región Metropolitana de Santiago / Provincia: Melipilla / Comuna: Melipilla

116 / Guía Turismo Chile


Melipilla / mallarauco valparaiso

www.guiaturismochile.cl

En Mallarauco, excepcional valle de donde emana una energía especial, a sólo 1 hora de Santiago se ubica el Hotel & SPA, centro de eventos “Los Naranjos de Mallarauco”. Situado sobre un fundo de 4 hectáreas es el lugar ideal para descansar y recargarse las baterías, donde se puede disfrutar de una naturaleza lujuriante con gran variedad de plantas, flores, árboles y pájaros en el medio de grandes áreas verdes.

Los Naranjos de Mallarauco cuentan con 3 piscinas, 1 de ellas temperada, un sauna, sala de masaje, cómoda sala de estar, quincho con parrillas, juegos para niños y para la familia.

Y para terminar de complacer sus sentidos durante su estadía en Los Naranjos de Mallarauco puede deleitarse con la alta calidad gastronómica del restaurant Bisou, manejado por su sus propios dueños, Susana Estay y su esposo el chef Francés Christophe Moreau, que le entregarán un servicio familiar, cálido y personalizado durante toda su estancia. www.eventosmallarauco.com Tel: 228311451 eventos@eventosmallarauco.com Guía Turismo Chile / 117


Región de o`higgins valparaíso

de o`higgins

118 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE O’HIGGINS

Costas, balnearios, haciendas, fiestas tradicionales, ruta del vino y termas componen su oferta turística a menos de dos horas de Santiago. Esta región se caracteriza por su potencial agrícola y minero. Se conservan en esta zona las más típicas costumbres criollas y campesinas y también se pueden hallar fuertes vestigios coloniales tanto en la manera de ser de su gente, como en la arquitectura. Desde el punto de vista agrícola, produce la mayor cantidad de fruta de exportación del país, como también es famoso por sus viñedos de excelencia. De hecho, aquí se encuentra el conocido Valle de Colchagua, desde donde se inicia la conocida Ruta del Vino que pasa por diferentes ciudades y pueblos de esta región, siguiendo importantes viñas. Con más de veinte viñas abiertas al público que entre sus tipos de uvas utilizadas para la fabricación de los vinos encontramos: cabernet Sauvignon, carmenere, merlot, Malbec, Syrah entre otros. Entre las destacadas viñas de la zona podemos nombrar: Casa Lapostolle (www.lapostolle.com), MontGras (www.montgras. cl), Montes (www.monteswines.com), Viña Casa Silva

O’HIGGINS REGION

This region offers beaches, haciendas, hot springs and the wine route all less than 2 hours from Santiago. It is characterized by its agriculture and mining but still conserves its traditional cultures and customs, and where the old colonial times can be seen in its people ways as well as its architecture. From an agricultural point of view, this area of Chile produces the greatest quantity of exported fruit and is famous for its wineries. This is the Colchagua valley area where the Wine Route is famous. There are more than 20 vineyards open to the public in this area with different types of wine available; Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Malbec and Syrah among others. Those vineyards that stand out are the Casa Lapostolle (www.lapastolle.com), Montgras (www.montgras.com), Montes (www.monteswine.com), Vina Casa Silva ( www. casasilva.cl), Vina Santa Laura (www.laurahartwig. cl) among others. The majority have restaurants and some have hotels with beautiful old family homes in old haciendas.Tours are available in the area or taking a train from Santiago to San Fernando. This train crosses the main wine valleys making it a beautiful trip. All information can be found on the website www. rutadelvino.cl.

Guía Turismo Chile / 119


Región de o`higgins valparaíso

Lago Rapel / Sernatur

(www.casasilva.cl), Viña Santa Laura (http://www. laurahartwig.cl/), entre otras. La mayoría cuenta con restaurantes, algunas además con hoteles y bellísimas casas patronales insertadas dentro de antiguas haciendas que son parte de sus instalaciones. Puedes conseguir un tour que te acerque aquí o tomar el tren de Santiago a San Fernando. Éste cruza los principales valles vitivinícolas, convirtiéndose en un gran paseo. Además se pueden dar paseos en globo por la zona. Todos los servicios y opciones turísticas a través de la página web: www.rutadelvino.cl. Se suma a esto, la existencia de un mineral de cobre en medio de la cordillera de Los Andes llamado “El Teniente’’, que constituye la mina subterránea de cobre más grande del mundo. El clima de esta región es templado, con un verano seco y moderadamente caluroso e inviernos lluviosos, pero sin grandes cambios de temperatura. La capital de la región es Rancagua. La ciudad tiene una activa vida comercial derivada de su calidad de centro agrícola y minero. Posee buena infraestructura hotelera, de restaurantes y servicios. Para visitar dentro de la ciudad, en el centro encontramos la Iglesia de la Merced (Estado esq. Cuevas), de adobe y construida en 1743. Lamentablemente durante el

The biggest copper mine in the world, calle El Teniente, is located here in this region in the Los Andes mountains. Its climate has dry and moderately hot summers, and rainy winters, both without any great changes in temperature. Rancagua is the capital and has an active commercial life due to the agriculture and mining of the area. There is a good infrastructure of hotels, restaurants and other services. In the downtown you can visit la Catedral painted peach and white which dominates the Plaza de los Heroes. In the center of the plaza is a statue of Bernardo O’higgins, who helped push forward Chilean independence. There is also the Museo regional with exposicions of indian culture and information about copper mining. To the west is the Central Rapel, with a lake of the same name with watersports and fishing and also an important hydroelectric plant, and hostels, restaurants etc. For more details go to www.lagorapel.cl. There are various rural towns dedicated to farming such as Pichidegua, Marchigue, Peumo,Quinta de Tilcoco, Machali and Donihue. Donihue stands out as an oasis in a modern age and traditional Chilean towns.There are very old farming traditions kept here, with outstanding cuisine and large areas to enjoy the outdoors during summer. Its streets and pleasing countryside are typical of the central area of Chile. Its crafts, leather works, Continue pag. 122

120 / Guía Turismo Chile


rapel valparaiso

www.guiaturismochile.cl

terremoto de 2010 sufrió grandes daños y actualmente se encuentra en proceso restauración, los cuales debieran finalizar a fines del presente año; 2016. La Catedral (Estado esq. Plaza de los Héroes) de color blanco y damasco domina la plaza de los héroes. La estatua del centro de la plaza representa a Bernardo O´Higgins, quien fue uno de los impulsores de la Independencia de Chile. También en Rancagua encontramos el Museo Regional (Estado 685; www.museorancagua.cl) que contiene exposiciones de arqueología, cultura indígena y acerca de la industria del cobre. Hacia el oeste, un gran lago artificial se extiende en forma irregular y que da origen a una importante central hidroeléctrica llamada Central Rapel. Este lago con el mismo nombre, posee excelentes campings y es un centro cotizado para actividades náuticas y de pesca deportiva. Para mayor información turística poseen una excelente página web con detallados servicios: www.lagorapelchile.cl; entre los cuales expone servicios como museos, paseos, restaurantes, hostales, cabañas, etc. El embalse Rapel es alimentado por los ríos Cachapoal y Tinguiririca. La estructura está compuesta por un muro de presa que tiene en su parte superior un radio de curvatura de 174 mts. y 350 mts de largo. Su altura es de 112 mts. En la parte superior hay un camino público y también esta la casa de máquinas, que tiene en su interior 5 turbinas y sus respectivos generadores.

www.jardindellago.cl / info@jardindellago.cl Cel: 9 743 4420 / 9 541 9665 / 9 161 3283 Parcela 25 - Santa Inés Sector Santa Clarisa, Las Cabras

Plaza de Armas Rancagua / SERNATUR

También es posible tener una vista del Lago Rapel y del Río Rapel, en donde existe un mirador para disfrutar de esta espectacular vista del sector inmerso entre cerros de la comuna de Litueche. El lago Rapel es un popular balneario durante el año y especialmente durante el verano, en sus orillas hay múltiples casas de vacaciones. En esta región existen varios pueblos de origen y estampa campesina, como Pichidegua, Marchigüe, Peumo, Quinta de Tilcoco, Doñihue y Machalí; cuyos habitantes se dedican preferentemente a la agricultura. Doñihue es un oasis ante la vida moderna actual y nuestros pueblos tradicionales, se ubica entre los cerros de la Cordillera de la Costa. Es dueña de antiguas tradiciones campesinas, cuenta con gastronomía destacada y amplias zonas donde refrescarse en verano. Sus calles y apacibles campos son el reflejo Continúa pag. 122

Guía Turismo Chile / 121


Región de o`higgins valparaíso

Doñihue Doñihue es una un oasis ante la vida moderna actual y nuetros pueblos tradicionales, se ubica, entre los cerros de la cordillera de la costa es dueña de antiguas tradiciones campesinas, cuenta con una gastronomía destacada y amplias zonas donde refrescarse. Sus calles y apacibles campos son el reflejo de las principales tradiciones de la zona central. Sus artesanos, talabarteros, talladores, pasteleras y las afamadas tejedoras de chamantos dan forma a la larga historia y tradición de sus poblados, dueña de muchas fuentes de aguas subterráneas, son parte del atractivo natural del lugar.

Restaurant Parrilladas Hornitos de California

Los “Chamantos y mantas de Doñihue”, son productos con una larga tradición y contribuyen al rescate de la cultura local. La Reserva de la Roblería del Cobre de Loncha y el Parque Nacional Palmas de Cocalán, en las comunas de Doñihue y Las Cabras, respectivamente son de gran atractivo turistico.

Restaurant

Doña Antonia

Centro de eventos - Convenios F: 72 2 463268 Carretera H30 Paradero 11 1/2 / Doñihue

Ruta H 30 / Paradero 10 / Doñihue Fono: 72 2462107 Cel : 85908713 122 / Guía Turismo Chile

Paradero uno S/N California Ruta H-30 Doñihue / Chile Teléfono : (56-72) 246 6377

Ruta H 30 / Paradero 10 / Doñihue Cel : 9 5256 2324 / 9 9964 0672


Rancagua valparaiso/ Doñihue / machali

www.guiaturismochile.cl

Machali Machalí en quechua significa “tierra apelmazada”. Pero para los machalinos su nombre significa “tierra de brujos”, ya que se cuenta que por años los pueblos mapuches que vivían en el lugar reunían a sus machis en el Cerro San Juan a realizar sus ritos. En la zona se realizan diversos deportes de montaña debido a su gran cercanía con la Cordillera de los Andes como cabalgata, pesca y escalada entre otros.

Restaurant

Perla Azul

Comida China y Sushi F: 2411293 / 2411292 San Juan 2060 / Machali

En Fundo El Pangui encontrarán lindas y amplias áreas verdes para su matrimonio, evento empresa, seminarios, couching, las que podrán usar para su ceremonia, cóctel y banquete.Disfruta del bonito paisaje mientras comparten junto a sus amigos familiares y/o compañeros de trabajo en un lugar soñado para un día tan importante.

Carretera El Cobre Km 9 Machalí, O’Higgins, Chile. +569 9887 6144 / contacto@elpangui.cl / www.elpangui.cl

Guía Turismo Chile / 123


Región de o`higgins de las principales tradiciones de la zona central. Sus artesanos, talabarteros (artesanos del cuero), talladores, pasteleras y las afamadas tejedoras de chamantos dan forma a la larga historia y tradición de sus poblados. Los “Chamantos y mantas de Doñihue”, son productos con una larga tradición y contribuyen al rescate de la cultura local. La reserva de la Roblería del Cobre de Loncha (http:// www.conaf.cl/parques/reserva-nacional-robleria-delcobre-de-loncha/)está ubicada en la comuna de Alhué, y destaca por la protección de las especies de fauna como sapo de rulo, el cóndor, la perdiz, el zorro culpeo y el ratón chinchilla. En cuanto a flora se presenta el bosque de roble de Santiago, bosque de hualo, bosque esclerófilo de peumo, matorral esclerófilo de litre, puyales, entre otros. Cercano a Machali está Sewell, un legendario ex campamento minero de principios de siglo XX, en medio de las montañas, que albergó más de 15 mil personas. Ahora sorprende su arquitectura que, por ejemplo, muestra construcciones que están unidas por una gran escalera central. En 1998 fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (www.turismosewell.cl). Hay tours desde Santiago.

Eventos Matrimonios Reuniones Celebraciones

carvers, pastry shops and famed weavers of chamantos have a long history in this area. The Chamantos and mantas de Donihue have helped to rescue the local culture of Donihue. In the community of Alhue is a reserve called La Roblería del Cobre de Loncha, where the oak trees stands out along with the fruit trees and the native animals of the area, such as the Andean Condor and chinchilla. For those interested in wicker artwork or furniture, this area of Chile is well known for it, especially Chimbarongo, called the “capital del mimbre”. Even 100s of years later, there are still people who dedicate their time to weaving this type of reed into beautiful and functional items. Along the main highway, on both sides of the Carretera Panamericana Ruta 5, their products are sold, and also in the town, where you can find better prices. In the pre cordillera area of this region is a reserve called Reserva Nacional Rio Cipreses where there is a large quantity of green areas and various lagoons. It is possible to get to these areas only by horseback or hiking since there are no roads. There are petroglyphs left over 5000 years ago by hunters in various areas Sabores intensos, arquitectura ancestral y calidez humana son nuestra entrega germinal.

Restaurante Laguna Tagua Tagua

Reservas(072) 2572931 - (+56) 9 93216075 - (+56) 9 93499080 Germán Riesco 1872 San Vicente de Tagua Tagua, VI Región Chile / www.lagunataguatagua.cl

124 / Guía Turismo Chile


san vicente de tagua tagua

www.guiaturismochile.cl

En su interior existe un museo y salas donde se puede seguir la huella del cobre chileno en la región. Para los interesados en comprar artesanía en mimbre, un clásico de esta región, existe Chimbarongo, “la Capital del Mimbre”. Después de más de un siglo, aún hay quienes tejen, tan sólo con una varilla de mimbre y exhiben al resto del mundo el alma de la comuna, siendo las artesanas y artesanos mimbreros los protagonistas de este noble oficio. Estas artesanías se exhiben y se venden en forma permanente en locales ubicados a ambos lados de la Carretera Panamericana en la Ruta 5 Sur. Sin embargo, los artesanos de oficio, los que tejen esta artesanía, se ubican al interior de la comuna, teniendo los talleres en su propios hogares, con productos a menor precio. Las plantaciones de mimbre en Chimbarongo son fundamentalmente de pequeños productores, los que en algunos casos también son artesanos. Su producción está destinada al autoconsumo y en mayor proporción a la venta, importación y exportación. El mimbre ha sido utilizado por mucho tiempo en trabajos de cestería, mueblería, innovando la mezcla de mimbre con otros materiales como fierro, madera y cuero entre otras técnicas. La gran cantidad de áreas verdes, como la Reserva Nacional Río Cipreses (http://www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-rio-los-cipreses/), ubicado en la pre cordillera andina, se pueden observar varias lagunas en las zonas altas del parque a las que se puede llegar solamente en caballo. Dentro de sus límites coexisten variadas especies de animales y aves, como el zorro culpeo, el loro tricahue y el zorro chilla. Otro aspecto notable son los petroglifos dejados por pequeños grupos de cazadores hace 5000 años atrás en diversos lugares de la reserva, como la Piedra del Indio. Cercanas a la Reserva Nacional Río Los Cipreses, las Termas de Cauquenes (http://www. termasdecauquenes.cl) están ubicadas a 31 kilómetros al este de la ciudad de Rancagua. Es uno de los centros termales más antiguos de Chile; de 1876. El diseño original fue restaurado hace un par de años, conservándose el estilo gótico de construcción, así como sus tinas de mármol de carrara. Destacan también sus pisos de cerámica española antigua. Los terrenos que rodean las termas son abruptos y boscosos, con árboles centenarios. El paisaje rural de cuidados y prolijos cultivos, se extiende por toda esta sección del valle central. Continúa pag. 126

Hotel

Piscinas

Lejos de todo... cerca de usted eventos

Pequenes San Vicente de Tagua Tagua +56 72 2668142 / +56 9 85963887 / +56 9 97422697 info@lospequenes.cl / contacto@lospequenes.cl www.lospequenes.cl

Club de Campo

La Encina

Camping Piscinas

Eventos Estamos registrados en SERNATUR Miembro de Cámara de Turismo

La Encina - Paradero 21 La Puntilla - San Vicente de TT / VI Región / Chile Fonos- 72-2571497 / 90474127 / www.laencina.cl

Calle Arturo Prat 675 / +56 9 7601 5916 San Vicente de Taguatagua Región de O’Higgins of the reserve, such as La Piedra del Indio, and many animals that coexist here, like the Chilla fox, the Culpeo fox and the Tricahue parrot, among many others. (www. conaf.cl/parques/reserva-nacional-rio-los-cipreses) Close to the reserve is las Termas de Cauquenes about 31 km. from the city of Rancagua. It is one of the oldest thermal baths in Chile and has conserved its gothic style as well as its marble baths and old spanish tile. The area is surrounded by forests of thousand year old trees. (www.termasdecauquenes.cl) Continue pag. 126

Guía Turismo Chile / 125


Región de o`higgins valparaíso/ san fernando

Hacienda Los Lingues Hacienda los lingues ®, ubicada solo a 90 minutos de Santiago, nos invita a vivir una experiencia típica del campo chileno. las construcciones, de paja y barro, pintadas de rojo colonial, datan de 1650 siendo así un testimonio vivo de lo que fue la época de la colonia. esta gran estancia, con sus casas patronales, criaderos de caballos, cava de vinos y parques, se puede visitar por el día con un almuerzo típico chileno o bien aprovechar y quedarse unos días a descansar y absorber la vida de campo en la comodidad del primer Relais & chateaux de Sudamérica. Descubre el valle de colchagua, uno de los 1000 lugares que hay que ver antes de morir según, Patricia Schultz, donde grandes vinos chilenos se cultivan asi como el mismo vino los lingues ®, en alianza con la viña los Vascos de Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Aproveche el atardecer para hacer un paseo a caballo por las laderas de los Andes, o bien instálese en el salón amarillo, con su ambientación de la época, a leer una novela y descansar de la vida ajetreada. Hacienda los lingues ®, uno de los 20 negocios de familia más antiguos del mundo (Business Family Magazine) es atendida hasta el día de hoy por los mismos dueños, siempre encantados de ofrecer lo mejor de la hacienda a sus huéspedes. 126 / Guía Turismo Chile

Hacienda los Lingues®, located only 90 minutes from Santiago, invites guests tolive a typical chilean country experience. Constructions made of straw an mud, painted in colonial red, dating as far back as 1650, make it a living testimony of the colonial times. This estate, with its manor houses, barns, stables, wine cellar and parks can be visited for the day with a traditional Chilean lunch or take advantage and stay a few days to rest and absorb the country life in the comfort of the fi rst Relais & Chateaux in South America. Discover Colchagua Valley, one of the 1000 places you must see before you die by Patricia Schultz, where great wines are grown as well as the Los Lingues ® wines, produced in association with the vineyard Los Vascos, Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Enjoy the sunset while discovering the Andes foothills by horse or take advantage to read a book in the yellow parlor, decorated completely with original pieces of the colonial times. Hacienda Los Lingues® one of the 20 oldest family business in the world (Family Business Magazine) is served up by the owners who are always happy to make their guests’ stay a memorable experience.


Pichilemu valparaiso

www.guiaturismochile.cl

COAST

COSTA

En la costa se encuentra el balneario de Pichilemu, muy solicitado para la práctica de surf, al existir en sus playas enormes olas aptas para la práctica de este deporte. Es un pueblo que posee un cierto aire rústico. La Puntilla es el centro surfista más cercano al pueblo, más al sur encontramos Infiernillo, un poco más peligrosa. Pero la mejor zona para surfear es Punta de Lobos, ubicada unos 5 kms. al sur de Pichilemu. Su principal atributo es un acantilado de 100 metros y sus singulares roqueríos. En este lugar se pueden encontrar olas de hasta 8 metros.

Pichilemu is beach known for its great surfing, and the town itself has a certain rustic air. La Puntilla is one of the central beaches for surfing and Infiernillo is the most dangerous, but the best for surfing is Punta de Lobos, 5 km. to the south from Pichilemu, known for its distinctive rocky cliffside. Some waves have been know to reach 8 meters. There is camping, cabanas, hotels and first rate lodges available, and is known for the great seafood. Close by is an area called Las Salinas de Cahuil, where salt is extracted from the sea. It received its name from the seagulls called Cahuil, and the salt is delicious. The Laguna de Cahuil is surrounded by wetlands and is good for boating, fishing and swimming.

Cabañas Antomai de Pichilemu

Café de Grano Jugos Naturales Helados Artesanales

Las Palmeras 1258 - Pichilemu Cel:09 9879 6127

Av. Comercio 2241 Local 17 Pichilemu Cel: 98796127 vivianaperezg17@gmail.com

El Buzo de Cáhuil

Restaurant

Especialidades en pescados y mariscos de la zona Grato ambiente familiar, atendido por sus dueños Estacionamiento privado, atención hasta las 23:00hrs

www.buzodecahuil.cl • buzodecahuil@hotmail.com +569 7917 5904 / +569 8804 9189 Ubicado en Cáhuil, 13 km al sur de Pichilemu, en la provincia Cardenal Caro, región de O´Higgins. Guía Turismo Chile / 127


Región de o`higgins

Santa Cruz Matanzas es un balneario costero a 5 kms. de Navidad y principal caleta de pescadores artesanales, con extensas playas aptas para el baño, la pesca y la práctica de deportes náuticos, surf y windsurf. Con un bosque de cipreses como telón de fondo, Matanzas se encuentra entre acantilados sobre el Pacífico. Se está convirtiendo en un lugar donde han comenzado a llegar jóvenes a construir sus casas de veraneo. Para el alojamiento encontramos ahí hoteles boutique y con gran diseño arquitectónico además de campings.

A media hora de Matanzas hacia el norte se localiza Puertecillo, una playa bastante virgen, con parajes únicos para quienes les gusta la naturaleza. Su geografía terrestre permite la práctica de dune buggy, mountain bike y cabalgatas a orillas del mar o por las praderas. En la zona norte de la playa se pueden observar grandes roqueríos, ideales para quienes buscan miradores desde donde disfrutar inspiradores atardeceres en esta maravillosa playa. El acceso a Puertecillo por El Cuchillo, es un difícil, empinado y angosto camino sin barreras apto solo para vehículos cuatro por cuatro, buena potencia y conductores con experiencia, ya que han habido graves accidentes.

SANTA CRUZ

Matanzas is a coastal beach 5 km. from Navidad and the main fishery for artisan fisherman, with extensive beaches for swimming, fishing and surfing and wind surf. Matanzas has cliffs that breakaway into the ocean, with forests of cypress trees in the background. It has become the new place for young people to build summer homes, but there are also boutique hotels and camping areas. A half hour to the north is Puertecillo, a virgin beach with unique areas for those who like nature. There are places to dune buggy, mountain bike and ride horseback through the hills or on the beach, and beautiful places to sit and enjoy the sunset. The access to Puertecillo through El Cuchillo is very difficult, through a steep narrow road for only four wheel drive cars and an experienced driver, since there have been many accidents.

SANTA CRUZ

Santa Cruz, as we’ve said, is known for its wineries, but it is also a quaint little town with wonderful hotels and a museum called Museo de Colchagua that is very interesting, with chinchorro mummies, a train and antique cars among other items. (www. museodecolchagua.cl) Right next door is the very nice

Santa Cruz es una ciudad y comuna de Chile de la provincia de Colchagua. Como ya recalcamos, es reconocido por la producción de vinos exclusivos - tanto que algunos sólo se exporta al extranjero y porque mantiene intactas las tradiciones chilenas. Santa Cruz es una ciudad chiquitita donde lo más importante gira en torno a su plaza, la iglesia, la municipalidad, el hotel Santa Cruz (http://www. hotelsantacruzplaza.cl) -donde reciben vestidos de huasos- y el casino, que vino a entregar algo de modernidad y entretención a los turistas. Tradición, vino y cultura definen esta ciudad ubicada en pleno Valle de Colchagua, a 191 kms. de

Avenida Errázuriz 625, Santa Cruz Telefónico o whatsapp +56 9 68502341 contacto@whayhau.cl - www.whayhau.cl Recepción abierta las 24 horas. Wi-fi en todo el recinto. Caja de seguridad. Calefacción central. Estacionamiento privado.

El Cazador es un restaurant diferente NICOLÁS PALACIOS 260 - SANTA CRUZ, Chile Cel: +56 9 9745 7880 128 / Guía Turismo Chile

Aviador Acevedo #196, Santa Cruz, Chile (72) 2 82 26 04 reservas.cabanascone@gmail.comn


Santa Cruz

www.guiaturismochile.cl

restaurant

Restaurant de Sushi, Bar & Delivery Ramón SanFurgo 148 Santa Cruz (Chile) @tamashicolchagua Tel:(72) 282 2875

Ramón San Furgo #148 Santa Cruz @lascarnesdelvalle Tel: (72) 282 2875

Rafael Casanova 132-B Interior Santa Cruz Cel: +56 9 9346 3729 cafeteriamane@gmail.com

WiFi gratuito , Estacionamiento propio , Piscina al aire libre, Desayuno buffet Ofrece alojamiento en Santa Cruz , a 35 kms. de San Fernando.

21 de Mayo 552 | Santa Cruz |Chile Cel: +56 9 4253 0233 administracion@casacalfu.cl www.casacalfu.cl

Los Libertadores 153, Santa Cruz. Teléfono: 56 (72) 2822955 +56 (09) 97443655 reservas@buonsonno.cl - www.buonsonno.cl Guía Turismo Chile / 129


Región de o`higgins Santiago. Sus tierras son regadas por las aguas del río Tinguiririca, que cruza el norte de la ciudad y finalmente desemboca en el embalse Rapel. Esta zona ha tenido un gran desarrollo agrícola, basado en la producción de frutas, trigo y maíz.

Iglesia de los Ciruelos/SERNATUR/Región: Región de Bernardo O’Higgins/Provincia: Cardenal Caro

Hoy es un punto de encuentro para todo aquel que desee conocer las bondades vitivinícolas que ofrece la región, cuyas viñas le darán una grata experiencia al paladar. Santa Cruz es el hogar de la conocida Fiesta de la Vendimia, actividad que se realiza todos los años durante los primeros días de marzo, en plena ciudad, y que atrae a alrededor de cien mil visitantes. Allí todavía se prepara el pan, se cocina de forma natural, los restaurantes son más bien de comida chilena -como Los Socios y el clima es agradable. Un imprescindible es el Museo de Colchagua (www.museocolchagua.cl), que muestra momias chinchorro, autos antiguos, una locomotora, monturas y hasta un pedacito de la Cruz de Cristo. En la zona además encontramos el Observatorio Cerro Chamán, un fantástico teleférico sobre la Viña Santa Cruz con increíbles vistas, paseos en carruajes, aldeas indígenas recreadas, etc.

SKI

(www.chapaverde.cl), con el apoyo de La Compañía del Cobre (CODELCO) y El Teniente crearon este centro que poco a poco se fue abriendo a todos los amantes del deporte blanco que quisieran compartir estas experiencias. Está ubicado a 56 kilómetros de Rancagua, a 2370 mt, de altitud en la base y su cota mas alta es de 3100 mt, cuenta con aproximadamente 1200 hectáreas dentro y fuera de pista, con 5 andariveles para todo esquiador y 20 pistas pasa distintos niveles de ski.

Hotel Santa Cruz, with a good restaurant and a casino next door.(www.hotelsantacruzplaza.cl) Every year in the first weeks of March the town celebrates the Fiesta de la Vendimia that brings thousands of visitors. There is also an observatorio called Cerro Chaman and a cable car ride over the Vina Santa Cruz and also carriage rides and recreated indian villages.

SKI

www.chapaverde.cl

130 / Guía Turismo Chile

The Chapa Verde ski club, along with Codelco and El Teniente mine, created this ski center and little by little began opening it to the public. It is located 56 km. from Rancagua, at its highest is 3100m. and approximately 1200 hectares with 5 ski lifts and 20 different ski tracks for every type of skier.(www.chapaverde.cl)


Coltauco Maravillas de

coltauco

El nombre de Coltauco significa “Agua de Renacuajo”. En lengua mapudungun, proviene de “Koltrawko”, que une las palabras “koltraw/kolchaw” (renacuajo) y “ko” (agua). Los indígenas que habitaban esta zona, promaucaes o picunches, dieron este nombre debido a la cantidad de riachuelos, arroyos, vertientes, pantanos y humedales que existían. Nombre que los es. pañoles tomaron por Coltauco. La Comuna consta con una serie de localidades, las cuales son las siguientes (enumeradas de norte a sur): Hijuela del Medio, Los Bronces, Puren, Parral de Puren, El Molino, Montegrande, Parral, Rinconada de Parral, Loreto, Almendro, Coltauco Centro, Lo Ulloa, San Luis, Idahuillo, Idahue, Rinconada de Idahue, Pampa de Idahue, Cuesta de Idahue. El principal objetivo es proporcionar a los visitantes actividades distintas y que disfruten de las maravillas de Coltauco, zona agrícola ubicada en la sexta Región a una hora y media de Santiago. Tierra Fértil, además viene a cubrir la ausencia de un servicio de alimentación en la Comuna de Coltauco, dirigiendo su oferta principalmente al adulto Mayor y al núcleo familiar de deferentes sectores.

www.guiaturismochile.cl

Restaurante

El Alamo

Atención de su propio dueño, comidas caseras.

Avenida Arturo Prat 334 Coltauco, VI Región Tel: 722451944

The wonders of Coltauco

Coltauco in mapudungun language means “tadpole water”. (koltraw/kolchaw is tadpole and ko is water) The indians that inhabited this area years ago, promaucaes o picunches because of the amount of tadpoles and also because of the arroyos, plains and wetlands of the area, and the Spanish people who took over this land called it Coltauco. Cachapoal is a small village of 17,121 inhabitants with a parroquial church, free schools, and civil registry and post offices. It is situated in the middle of an area of rich earth by the river Cachapoal, and which opens into 2 rivers and later rejoins by Monte Lorenzo. This community has numerous small hamlets, among them Hijuela del Medio, Los Bronces, Purén, Parral de Puren, El Molino, Montegrande, Parral, Rinconada de Parral, Loreto, Almendro, Coltauco Centro, Lo Ulloa, San Luis, Idahuillo, Idahue, Rinconada de Idahue, Pampa de Idahue, y Cuesta de Idahue. Somos un hostal Doña Eliana, gran casa colonial de campo, que ofrecemos una

Conozca nuestro campo

Hostal Doña Eliana es una conveniente alternativa para desconectarse de la ciudad, confiable y familiar, ofrecemos programas para la tercera edad y la familia, comidas tipicas, degustaciones de vino, talleres artesanales, cabalgatas, piscina y alojamiento.

estadía con sistema todo incluido. Nuestros personalizados

detalles

y

también

nuestra orientación principalmente hacia la familia, nos diferencian. Pioneros en el Valle de Coltauco Chile, en desarrollar el desayuno de campo, un aperitivo a media mañana y un gran almuerzo típico del campo Chileno, en forma continua durante todo el año. Las instalaciones permiten un alojamiento privado para cada grupo familiar en

Ubicados en la entrada de Loreto a 100 metros de Carretera H-30, comuna de Coltauco - VI Región. +56 72 2984874 / +56 9 65744127 / +56 9 65744109 donaeliana@gmail.com - www.hostaldonaeliana.cl

cómodas habitaciones, nuestra capacidad es limitada asegurando así, una atención personalizada y un descanso agradable.

Guía Turismo Chile / 131


Región del de valparaíso maule

c search_ Tomás J. Sepúlveda

del maule

132 / Guía Turismo Chile


talca valparaiso

www.guiaturismochile.cl

VII REGIÓN DEL MAULE

VII REGION OF MAULE

La geografía de esta región no difiere mayormente de la anterior. La costa posee lomajes más bien suaves, así como también hacia el interior, los que se van elevando hacia la cordillera llegando a alturas de más de 4.000 metros. El clima es templado, aunque se va haciendo cada vez más húmedo y lluvioso hacia el sur.

The fruits and wine produced in this region are of excellent quality, and its forest are very important for wood products. There are large wood processing factories, especially along the coast.

Se trata de una gran zona frutícola, marcada por su producción vitivinícola. Resaltan el lago Vichuquén y la playa Curanipe, y también los centros termales Quinamávida y Panimávida.

Su economía se basa en la producción agropecuaria y en la agro-industria. Las frutas y vinos que produce son de excelente calidad. De gran importancia es su potencial en recursos forestales, existiendo grandes industrias procesadoras de madera y celulosa, especialmente en la costa, Licantén y Constitución. Provee de electricidad a toda la zona central gracias a las centrales hidroeléctricas en el curso del Río Maule, cuyas aguas descienden de la cordillera, naciendo en la hermosísima Laguna del

This is a fruit growing area of Chile, the majority of it is grapes for wine production, with Vichuquen lake and the Curanipe beach and also thermal baths such as Quinamavida and Panimavida.

The Maule river, with waters that descend from the beautiful Laguna del Maule, provides electricity to the entire central area. The large city of Constitution has many choices for tourism with its lakes, rivers, hot springs, beaches, mountain ranges and museums. The main cities of this region are Talca, Curico, Linares, and Cauquenes. Talca was founded in 1690 and then refounded in 1742 by Mario Velasco. It is a historical town due to the fact that the Declaration of Independence was signed here in the building now occupied by the Museo O’Higginiano Guía Turismo Chile / 133


Región del maule Maule y terminando su recorrido en el balneario de Constitución. Esta ciudad ofrece variadas alternativas para el desarrollo del turismo; lagos, ríos, termas, playas, áreas cordilleranas, museos y diversas manifestaciones culturales arraigadas en el corazón de los campesinos. Las principales ciudades son Talca, Curicó, Linares y Cauquenes. La ciudad de Talca fue fundada en 1690 y refundada por Manso de Velasco en 1742. Es una ciudad histórica por excelencia y escenario de importantes hechos, pues fue allí donde se firmó el Acta de la Independencia, en el inmueble que hoy ocupa el Museo O’Higginiano y de Bellas Artes de Talca (1 Norte 875; www.museodetalca. cl), que además fue sede de la Junta de Gobierno. El museo preserva nueve colecciones de carácter patrimonial, las cuales reúnen más de tres mil objetos, entre ellos: armas e implementos militares; escritos del período de la Independencia; muebles y objetos que pertenecieron a Javiera Carrera y Juan Martínez de Rosas; colección de billetes, medallas y monedas de los siglos XIX y XX; obras del período clásico de la pintura chilena con autores como Burchard, Correa, Espinoza; además de esculturas, fotografías, grabados.

and the Bellas Artes de Talca, and was also the headquarters of the government seat. This museum has at least 3000 objects, medals and military arms of those times and writings of the independence era, with sculptures and photos and works of Burchard, Correa, and Espinoza.(www.museodetalca.cl).Talca has wide and treelined avenues and places of historical interest as well as universities and other attractions. The Museo y Villa Cultural de Huilquilemu is a carefully restored colonial museum and area about 10 km. from Talca, with colonial religious art and a large part of the native animal species and also a wine collection. There are also important paintings by German artist Mauricio Rugendas who lived in this city and left some of his best works. Unfortunately this museum is being restored now because of the 2012 earthquake. There is a old train route bordering the north of the Rio Maule that travels between Talca and Constitucion which is about a 3 hour ride and stops at 22 stations. In each stop there are historical antiques that are preserved by the people of Ramal, who have tried to rescue and preserve their heritage. There are also adventure tours, crafts, traditional wine festivals and gastronomy that has become well known nationally.

En las cercanías de Talca se libraron importantes batallas entre realistas y patriotas. Es una ciudad agradable, con amplias y arboladas avenidas. También posee sitios históricos de interés, además de universidades y lugares atractivos para el visitante.

Curepto, in mapudungun means “where the wind runs”, “black land”. It is located about 300 kilometers southwest of Santiago, characterized by its typically colonial architecture, rainfed agriculture and also to keep the traditions of the area in force.

A 10 kms. de la ciudad se encontraba el Museo y Villa Cultural de Huilquilemu, era una sede colonial cuidadosamente restaurada, y que ofrecía importantes piezas de arte colonial religioso, artesanías, enoteca y gran parte de especies nativas y exóticas. El famoso pintor alemán Mauricio Rugendas vivió un tiempo en esta ciudad y dejó allí una serie de sus mejores trabajos. Lamentablemente esta en proceso de restauración debido a los grandes daños estructurales provocados por el terremoto de 2012.

On the coast 113km. from Talca lies the Constitucion beach, with wide beaches of grey sand and curious rock formations. From its Cerro Mutrun you can get a great view of the immensity of the mouth of the Maule river that reaches the Pacific. It is recommended to visit the Piedra de la Iglesia natural monument. Close by are Quivolgo, Putu, and the Pellines beach.

El Ramal Turístico Talca-Constitución (http://www. trencentral.cl/link.cgi/servicios/buscarril/), en un recorrido de 88 kms., en un antiguo tren que bordea la ribera norte del río Maule por aproximadamente tres horas, recorriendo las comunas de Talca, Maule, Pencahue y Constitución y cuenta con 22 estaciones. Quienes nacieron con el Ramal se han dedicado a cuidar y rescatar su patrimonio e inmenso valor histórico, en cada una de las estaciones se preservan antiguas Continúa pag. 136

134 / Guía Turismo Chile

To the east is Curico, a city 63 km. to the north of Talca which is famous for its Tortas Curicanas, or Curicanas cakes, and for its good wines. There are many different sandwiches to try, especially the pork loin, a favorite of the area. The cured meats are also delicious and available for purchase. In the precordillera of Curico the Los Quenes area stands out for those who love nature or adventure. There are interesting towns to visit such as Hualane, Licanten and Vichuquen. Vichuquen lake has semi warm water and is ideal for boating, water skiing and Continue pag. 136


Curicó

www.guiaturismochile.cl

Hostal Altue, Curicó

(075) 2320952 / +569 44051645 / +569 78893528 reservas@altuehostal.cl Argomedo #154, Curico / www.altuehostal.cl

Área de picnic / Bed & breakfast / Rutas Turísticas / Wi-fi / TV Digital / TVLCD / Amplios estacionamientos privados / Jardín, Quincho, Piscina y Juegos para niños / Arriendo para Eventos.

Teléfonos: 752- 326 785 - cell: +569- 7558 0201 Desde celular: 752 326 785 Desde fijo: 752 326 785 Desde extranjero: +56752 326785 hostalvinedos@gmail.com / http://www.hostalvinedos.cl Dirección: Ruta 5 Sur - Km 194 - Camino IANSA - Curicó

Manantial 1968 Curicó, Region Maule, Chile +56 752383938 / reservas@puntoreal.cl www.puntoreal.cl Guía Turismo Chile / 135


Región del maule

windsurfing. It was declared a “Zona tipica” for its old style colonial architecture along with its handcrafts in white ceramic, wood, stone and weavings and is perfect for bike riding and walking.

tradiciones que se muestran a quienes hoy lo visitan. En el trayecto es posible encontrar artesanía, artistas, turismo aventura, fiestas tradiciones vino artesanal y gastronomía reconocidos a nivel nacional. Curepto, en mapudungun significa “donde corre el viento”, “tierra negra”. Se encuentra a unos 300 kilómetros al suroeste de Santiago, se caracteriza por su arquitectura típicamente colonial, su agricultura de secano y además por mantener vigentes las tradiciones de la zona. En la costa, a 113 kms. de Talca, por camino asfaltado, se encuentra el balneario de Constitución, con amplias playas de arenas grises y curiosas formaciones rocosas. En su Cerro Mutrún, se puede observar la magnitud de la desembocadura del río Maule en el Océano Pacífico y toda la ciudad. Asimismo se recomienda conocer la Piedra de la Iglesia declarada Monumento Natural. En sus cercanías se ubican Quivolgo, Putú y la playa de Pellines. Al oeste se encuentra Curicó, ciudad ubicada a 63 kms. al norte de Talca. Famosa por la producción de tortas de manjar y alcayota, las “tortas curicanas” y ser zona 136 / Guía Turismo Chile

Close by is the Laguna Torca, a natural sanctuary with abundant black necked swans and wild ducks. A few kilometers away is Llico, with a fishing cove and waves for surfing. To the south and 50 km. to the east of Molina is the national reserve Protección Radal Siete Tazas and El Velo de la Novia in the course of the Rio Claro. There are beautiful waterfalls with cabanas and campsites, areas for hiking, kayak and mountain bike among others.

Helados artesanales fabricados por nosotros, café de especialidad, acompañamientos dulces y salados O’Higgins Nº 444 / Linares (73) 247 2197 www.rocciato.cl Achibueno santuario de la naturaleza km 34 pejerrey Linares Linares, Chile / Fono: 09 7688 2733 E-Mail: pejerreypejerrey@hotmail.com


linares de buenos vinos. Una buena “picada” de carretera por la zona es pasar a Cecinas Soler (www.cecinassoler.cl) situado a un costado de la Ruta 5 Sur en el acceso norte de la ciudad de Curicó. Es posible disfrutar una amplia variedad de sándwiches, destacándose principalmente el sándwich preparado con lomo de cerdo asado, el cual se ha convertido en el favorito de los clientes. También venden cecinas para llevar. Luego, el camino que lleva desde Curicó hacia en interior (y hacia la costa), se presenta de modo pintoresco atravesando interesantes pueblos campesinos, como Hualañé, Licantén y Vichuquén. Vichuquén además es un lago de aguas semi-cálidas e ideales para practicar la natación y el windsurf, entre otros. Dicen que se trata de un pueblo de brujos y brujas y probablemente no existe en Chile un pueblo con tanto misterio, encanto y enigma. Fue declarado “zona típica” por la arquitectura colonial del casco antiguo, la que junto a las hermosas artesanías en greda blanca, madera, piedra y tejidos hacen de este pueblo el lugar perfecto para una caminata o paseo en bicicleta. En sus inmediaciones se encuentra Laguna Torca, santuario de la naturaleza donde abundan cisnes de cuello negro y patos silvestres. A pocos kilómetros se ubica Llico, caleta de pescadores y cuyo oleaje permite la práctica del surf. En la pre cordillera de Curicó sobresalen Los Queñes, ideal para los amantes de la naturaleza y el turismo de aventura. Más al sur, a 50 kms. al oriente de Molina se ubica el área de Protección Radal Siete Tazas (http://www.conaf. cl/parques/reserva-nacional-radal-siete-tazas/), con las hermosas caídas de agua “Las siete tazas” y “El velo de la novia” en el curso del Río Claro. Tiene posibilidad de cabañas y campings (http://www.sietetazas.cl), baños en pozas, trekking, kayak y mountain bike, entre otros. La reserva posee Robles, Coigües, Laureles, Quillayes, Litres, Peumos, Ñirres, Avellanos y Mañío de Hoja Larga. Y el Ciprés de Cordillera que se encuentra clasificado como “vulnerable”. En la fauna destacan el Pudú, Puma, Zorro Culpeo, Zorro Chilla, Quique, Vizcacha, Gato ColoColo, Güiña y Chingue. Aquí viven también dos de las tres especies de marsupiales del país: la Yaca y el Monito del Monte. A 53 kms de la ciudad de Talca se ubica Linares. Destacan en su plaza de armas la Catedral de San Ambrosio, la cual fue construida según el modelo de la famosa Basílica

www.guiaturismochile.cl

Ambientes amoblados Baño privado con excelente diseño TV Cable Calefacción Piscinas al aire libre Servicios Tecnológicos Computadores con Internet Wifi Impresora Data Show / Fax En la actualidad se ha de construido un amplio SPA, de 450 m2, que consta de Piscina Temperada, Jacuzzy con sus respectivos Hidromasajes, Cascadas de Agua, Sauna, Salas de Masajes y Relajación, también presta servicios de Podología, Limpiezas Faciales, y es atendido por sus propios dueños

Pdte. Ibáñez Nº2 Panimávida Colbún Región del Maule (73) 2 361046 Movil: +56 9 7791 3583 - +56 9 7698 2871 +56 9 7857 4493 - hosteria_tello@hotmail.com

Restaurante Las Parrillas de Linares Dirección: Lautaro 350, Linares, Maule (VII), Chile Teléfono: ( 73) 2211020

Residencial La Reina

Yumbel 891 Linares Región del Maule Cel:+56 9 9879 5614 - Fijo:732220872 Correo: lukasrocio@gmail.com

Restaurante y Hospedaje

Abierto Todo el Año

Kilómetro 4 Camino de Linares a Panimávida, Linares, Región del Maule, Chile / Fono: +56 73 2210359 / +56 9 65727237 www.heb.cl

Guía Turismo Chile / 137


Región del de valparaíso maule / Curepto de San Ambrosio de Milán, de estilo románico. Destaca el extraordinario trabajo en mosaico del artista Giulio di Girolamo. También destaca el llamativo teatro Municipal de Linares (Av.Independencia 520) y el Museo de Arte y Artesanías de Linares (Av. Valentín Letelier 572; www. museodelinares.cl), que cuenta con una valiosa colección de artes visuales. Otros atractivos interesantes en la Provincia de Linares son Yerbas Buenas, como sus antiguas casas de adobe y de largos corredores y la biblioteca-museo Casa del Brigadier Pareja (Juan de Dios Puga 283; www. museoyerbasbuenas.cl). El edificio que alberga el museo es llamado “Casa del Brigadier Pareja”, debido a que en ella se hospedó el brigadier el 27 de abril de 1813, ocasión en que los patriotas se dejaron caer sobre los españoles. Su edificio es el único testigo que prevalece de los albores de nuestra independencia y conserva hasta hoy las características de la arquitectura colonial rural de entonces: muros de adobe, piso de ladrillo cuadrado, cielo de coligue amarrado con cuero, vigas a la vista y techumbre de tejas de arcilla. En Villa Alegre, uno de los más pintorescos y evocativos lugares de la provincia y de toda la región, encuentras grandes producciones de chicha, brebaje que en la zona central de Chile se prepara como un fermentado de uvas. En sus cercanías están las Termas de Quinamávida (http://www.termasdequinamavida.cl), dotadas de buenas instalaciones y servicios, cuyas aguas son recomendadas para las diversas afecciones de salud. Un poco más al sur, al oriente de Parral están Las Termas de Catillo (www.termasdecatillo.cl), que funcionan entre los meses de diciembre y abril. Por el mismo camino y desde el Puente Cato a 17 km hacia el sureste se encuentra Villa Baviera que actualmente ofrece variados servicios y actividades recreativas. El sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos está ubicado a 51 kilómetros al oriente de la ciudad de Parral en una zona semi-montañosa, es un emblase y tiene campings. Al suroeste de Linares se ubica la provincia de Cauquenes la que se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Las personas que visitan la comuna, pueden visitar las torres gemelas de la Iglesia de San Alfonso (Victoria esq. Montt), el mercado municipal (Balmaceda esq. Victoria), la plaza de armas (Antonio Varas esq. Catedral), además de toda la artesanía y alfarería de la región.

138 / Guía Turismo Chile

The Catedral de San Ambrosio is located in Linares and was constructed following the model of the famous Basilica de San Ambrosio de Milan. The extraordinary mosaics of artist Giulio de Girolamo stand out and also the Museo de Arte y Artesanías de Linares with its valuable collection of visual arts.(www.museodelinares.cl) Other interesting attractions are the Yerbas Buenas with its old antique home/museum with long hallways and the Biblioteca-museo Casa del Brigadier Pareja. One of the most picturesque places of the providence is the Villa Alegre, where large quantities of chicha are made, a concoction of fermented grapes. Close by is the Termas de Quinamavida, thermal baths with good installations and services, (www. termasdequinamavida.cl) and to the south and east of Parral is Las Termas de Catillo, also thermal baths, open between December and April. (www.termasdecatillo.cl). On the outskirts of Linares is the Reserva Nacional los Tuiles, a 45 hectare park with native forest and animals, and campgrounds. The beaches in this area are absolutely spotless, such as Pelluhue and Curanipe with paved roads to reach them. There are tourist services and delicious seafood restaurants.

Comida Casera - Bar

Parrilladas Corrillanas Pescados Mariscos Lomos y mucho más... Atención de Lunes a Viernes 8:00 a 17:00hrs.

O`Higgins Nº 12, Curepto +56 9 8832 9346 dquelito@curepto.com

Restaurant

Entre Amigos

Atención de Lunes a Viernes 8:00 a 17:00hrs.

José Miguel Carrera N°27, Curepto Contacto: +56 9 8441 1396


Constitución valparaiso Además en las afueras de la ciudad se puede encontrar la reserva nacional los Ruiles, un lugar que tiene una superficie de 45 hectáreas de bosque nativo, flora silvestre, un sendero y una zona de camping. Las playas de esta zona costera se encuentran absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas. Ideales para el surf, bodyboard y el cicloturismo. Poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Muy cerca, se encuentra Chanco, con su arquitectura tradicional, sus amplias playas, sus artesanos realizan hermosos trabajos en talabartería, su tradicional queso y tan solo a tres cuadras encontramos la reserva forestal Federico Albert.

Especialidad, Ceviches mixtos Pastel de Jaiva, Pailas marinas Mac-Iver 1830, Constitución Cel: 988833873

www.guiaturismochile.cl

Cabañas equipadas alojamientos pensión completa en una colina frente al mar tranquilidad asegurada. Caleta Los Pellines S/N ubicada a 26 kilómetros de Constitución, camino a - Chanco Cel:996746434 - 982157776

Restaurant Hostería

Los Pellines

Tel. +56 9 8244 5822 Caleta Pellines s/n Costitución

Restaurant FLOR del puerto

Hostal Los Troncos Habitaciones matrimoniales con baño, habitaciones dobles, tres y hasta 4 personas con baño privado y Compartidos... Pensión completa, alojamientos y servicios de alimentación... Convenio con empresas y particulares. Wifi y tv cable. Estacionamiento y habitación matrimonial con baño privado. Av. Enrique Mac Iver # 534 C Fonos 71-2672920 celular 976525081

Puerto Maguillines s/n - Constitución Cel:9 7931 0025 - +56 9 9178 2930

Restaurant y cabañas Playa Sur, ubicado a 25km. de Constitución camino a Chanco frente al mar, además contamos con 13 cabañas equipadas para 6 Atención todo el año, haga su reserva a personas y 3 habitaciones fonos: 984118505|987379013|712389295 para 4 personas, con Grato ambiente atendido por sus dueños. amplios estacionamientos.

Guía Turismo Chile / 139


Región del maule

Iloca

Iloca como pueblo estructurado, data del año 1871, cuando el gobernador de Vichuquén dispuso un ingeniero para que levantara el plano de la futura población. Surge don Agustín Besoaín, quien fue conocido como “El Poblador”, quien construyó casas, las vendió y dio paso a la formación de la entonces aldea de Iloca. Fue una rápida evolución hacia el turismo, con el Hotel Iloca, por entonces propiedad del matrimonio Arriagada-Letelier, que dio atención a veraneantes que llegaban a disfrutar de la gastronomía y el paisaje en largos viajes en coche.

Iloca as a structured town, dates back to 1871, when the governor of Vichuquén arranged an engineer to raise the plan of the future population. Don Augusto Besoaín, who was known as “El Poblador”, who built houses, sold them and gave way to the formation of the then village of Iloca. It was a rapid evolution towards tourism, with the Hotel Iloca, then owned by the couple Arriagada-Letelier, who gave attention to holidaymakers who got to enjoy the gastronomy and the landscape in long trips by car.

El Hotel Iloca, con su estampa de casa colonial tradicional del campo chileno, se estableció como el punto de referencia para el turismo de la zona. Este Hotel, tradición familiar por más de 80 años, está orientado a crear un ambiente cálido y cercano para quienes lo visitan, un verdadero escape a la vida cotidiana, un refugio en la costa centro sur del país.

The Hotel Iloca, with its stamp of traditional colonial house of the Chilean countryside, was established as the point of reference for tourism in the area. This hotel, family tradition for more than 80 years, is oriented to create a warm and close environment for those who visit it, a true escape from everyday life, a refuge on the south central coast of the country.

Actualmente el Hotel cuenta con piscina temperada, bicicletas, gimnasio, Spa y tienda de artesanía para el disfrute de su estadía.

Currently the hotel has a heated pool, bicycles, gym, spa and craft shop for the enjoyment of your stay.

140 / Guía Turismo Chile


Iloca

www.guiaturismochile.cl

Santuario de Lora

GuĂ­a Turismo Chile / 141


mapio.net/pic/p-7210138/

Región del maule

Licanten /DUAO / Iloca

La comuna de Lincantén cuenta con un amplio borde costero donde se encuentran las playas de Iloca, El Peñón, Duao, Lipimávida, La Pesca, Rancura e Infiernillo.

The commune of Lincantén has a wide coastal border where the beaches of Iloca, El Penon, Duao, Lipimávida, La Pesca, Rancura and Infiernillo are located.

Haciendo un recorrido asía el este se encuentra la ciudad de Lora conocida por sus productos lácteos como queso y mantequilla,producidos el la granja Lora.

Taking a trip east as the town of Lora is known for its dairy products such as cheese and butter, produced on the farm Lora.

En esta ciudad también se celebra la Fiesta de los Negros o Fiesta de los Empellados en homenaje a la Virgen del Rosario.

In this city also is celebrated the Party of the Negroes or Feast of the Entangados in homage to the Virgin of the Rosary.

En Licantén, como en Iloca, hay muchos lugares diferentes donde degustar de exquisitos platos típicos de la región como lo son los mariscos frescos provenientes de la Caleta de Duao.

In Licantén, as in Iloca, there are many different places where you can taste exquisite typical dishes of the region such as the fresh seafood coming from Cueta de Duao.

En esta comuna se encuentra la desembocadura del río Mataquito, situada a 1 km. de Iloca y a 22 km. de Licantén. La características de estas playas es la union del río con el mar.

In this commune is the mouth of the river Mataquito, located 1 km. Of Iloca and 22 km. Of Licantén. The characteristics of these beaches is the union of the river with the sea.

La pesca artesanal y deportiva que se puede realizar desde la orilla permite sacar especies como corvinas, róbalos, pejerreyes y lenguados.

Artisanal and sport fishing that can be done from the shore allows to take species such as corvinas, snooks, pejerreyes and sole.

142 / Guía Turismo Chile


CONSTITUCIÓN VALPARAÍSO / Licanten / Iloca/ DUAO

www.guiaturismochile.cl

CABAÑAS FUENZALIDA

Abierto todo el año

atención empresas y particulares

Los Robles D21 - Licantén

Móvil: (+56 9) 9670 8974

Complejo Turístico Los Palafitos ofrece para sus clientes una grata estadía dentro de nuestro recinto contamos con alojamiento para 100 personas, piscina, salón de eventos y restaurante el cual cuenta con una amplia carta de platos ricos en pescados, mariscos y carne.

Bruno’s Restaurant

Fono Contacto: 994235608 www.lospalafitos.cl Ubicación Sector La Puntilla 1408, Iloca.

Lautaro 535-B, Licantén, Chile Tel: 75 2460524

Restaurant y Cabañas

patricia.fuenzalida.cabrera@gmail.com

Desayunos Almuerzos Sandwichs Bar Internacional

Camino Público Duao - Iloca +56 7 5257 0593 / +56 9 8275 5490 cabanascosta-azul@hotmail.com http://www.cabanascostaazul.cl

Tv satelital, calefacción, cocina americana, VISTA AL MAR, parrilla para asados, seguridad

Hostería No Me Olvides - Av. Bessoain 320 - ILoca Fono: +569 8777 4087 / +56 9 9138 2475 E-mail: ramirez.ruzjaime@gmail.com

Cel: +56 9 9216 9221 Sector Segunda puntilla Duao, Licantén, el Maule contacto@cabanaspirates.cl www.cabanaspirates.cl Guía Turismo Chile / 143


Región del de valparaíso maule

Cabañas - Piscina - Playa - Vista al Mar - Campo Alojamiento - Desayunos - Almuerzos

RESTAURAN SEAFOOD DELIVERY Ubicado en Duao, VII Región Cel : +56 9 9321 3548 / +56 9 8457 6114 jotarivera68@hotmail.com - www.hosterialachepita.cl

Yerbas Buenas / SERNATUR, REGION DEL MAULE Región: Región de Maule Provincia: Linares Comuna: Yerbas Buenas

144 / Guía Turismo Chile

Hostería Donde Gilberto, Duao. Teléfonos: +56-75-2590283 E-mail: info@dondegilberto.cl


CONSTITUCIÓN valparaiso / ILOCA / DUAO

www.guiaturismochile.cl

Quivolgo Alto Camino los Jesuitas, Parcela 39, Constitución Chile +569 9806 3590 +569 7375 6219 riveradelmaule@gmail.com www.riveradelmaule.cl

CABAÑAS KAUM 14 Cabañas Totalmente Equipadas!!

El Golf 1 lote 8 Quivolgo camino a Putú - Constitución +56 982285790 www.hotelerakaum.cl Mail: cabanaskaum@yahoo.cl Somos una familia dedicada al turismo. Estamos ubicados en un lugar privilegiado de Constitución, todo con la idea de que puedan venir a descansar, relajarse y cambiar de aire con excelente vista al Mar y Río Maule. Tenemos cabañas para: dos, cuatro y cinco personas - Totalmente equipadas - calefacción central- TV Cable - WI-FI - terrazas con parrillas. Estarémos encantados de recibirlos, nuestro domicilio es El Golf 1 Lote 8 Quivolgo Constitución. Guía Turismo Chile / 145


del bío bío

146 / Guía Turismo Chile

‘Mural ‘’Presencia de América Latina’’ de Jorge González C.,Universidad de Concepción.. Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

Región del de valparaíso bío - bío


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DEL BIOBIO

En una sola región es posible encontrarse con el campo chileno, la minería, la cultura mapuche, el mundo de la pesca e interesantes aportes musicales. La Región del Biobío es una de las regiones más importantes en el país y debe su nombre al gran río que cruza la región. Picunches y Mapuches vivieron en los ríos Itata y Toltén, donde aún es posible encontrar poblados con estas culturas originarias. Posee una gran variedad de aspectos interesantes en el plano industrial, turístico, forestal, agrícola y urbano. El clima de esta región es mas lluvioso y en algunos lugares la temporada de lluvia se prolonga por ocho meses y la temperatura es fresca y agradable en general. Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Violeta Parra, Marta Colvin, Roberto Bravo, Pepo, son originarios de la región.

Concepción

Su gran capital se caracteriza por ser una ciudad llena de cultura y vida universitaria, conocida como “la Capital del Rock”. Es la segunda ciudad más poblada de Chile. Desde que fue fundada por Pedro de Valdivia en 1550, fue sitiada por los mapuches, atacada por piratas y destruida por intensos terremotos, incluido el del 27 de febrero de 2010. Continúa pag. 150

REGION DE BIO BIO

In just this one region you can find mining, the Mapuche culture, musical contributions, fishing and the Chilean countryside. The Bio Bio region is one of the most important of Chile and owes its name to the mighty river that crosses it. Picunches and Mapuches Indians lived in the river areas Itata and Tolten, and it’s still possible to find their towns with their original cultures. The climate is more rainy, including some areas that have rain over eight months of the year, but in general the weather is cool and agreeable. Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Violeta Parra, Marta Colvin, Roberto Bravo, and Pepo are originally from this area of Chile.

Concepción

Concepción is the capital of this region, a city full of culture and university life, and is known as “La Capital de Rock”. It is the second highest city in terms of population in Chile. It was started by the Mapuche indians and then founded in 1550. Since then it had been attacked by pirates in the past and almost completely leveled by many earthquakes, including the one in February 2010. One of its attractions is the university neighborhood, and Universidad de Concepción is considered the prettiest university in Chile and one of the must-visit places of Concepción, with its pretty parks, hallways and iconic Continue pag. 150

Guía Turismo Chile / 147


Región del de valparaíso BÍO BÍO / Quillón

Quillón

Quillón sus hermosos parajes naturales y el exquisito microclima, lo hacen rico en de productos frutícolas, agrícolas y vitivinícolas. Estés agradable clima ha hecho que lo llamen el “Valle del Sol”. Esta comuna de tradiciones muy arraigadas lo caracterizan por efectúan diferentes eventos costumbristas durante el año a los que usted no puede dejar de asistir, tampoco puede dejar de visitar la Iglesia de la inmaculada Concepción, El Salto de Nitrihue, Cerro Cayumanqui,la Laguna Avendaño, Fundo Altue, río Itata, y la conosida Ruta del Vino.

Quillón its beautiful natural landscapes and the exquisite microclimate, make it rich in fruit, agricultural and wine products. It’s nice weather has made them call it the “Valley of the Sun”. This commune of deeply rooted traditions is characterized by different costumbristas events throughout the year that you can not miss, you can not miss the Church of the Immaculate Conception, El Salto de Nitrihue, Cerro Cayumanqui, Laguna Avendaño, Fundo Altue, Itata river, and the conosida Wine Route.

Quillón panoramica rural.

Cabañas Buena Vista Quillon CABAÑAS - PISCINA - HIDROMASAJE - JUEGOS PARA NIÑOS QUINCHO PARA ASADOS - PLAZA DE REUNIÓN

Coyanco 101, Km. 1 Camino a Cerro Negro Cel: +569 9221 6285 - +569 9243 1520

buenavistaquillon@gmail.com - www.buenavistaquillon.cl

Complejo Turístico Manantiales de Llanquiray PISCINA

CABAÑAS

CENTRO DE EVENTOS

Pasaje Llanquiray N°1008 - 1016 Quillón Cel +56 422428550 - marosa3@gmail.com www.manantialesdellanquiray.com 148 / Guía Turismo Chile

Complejo Turístico ubicado camino a Cerro Negro, Quillón, VIII Región, Chile. Posee 15 cabañas equipadas para 2, 3, 4, 5 y 6 personas con implementos de primera categoría entre los que destacan tina caliente, aire acondicionado y ducha con hidromasaje, tres piscinas dos para adultos y una para niños.

reservas@valleparaiso.cl Fonos: 09-79591814 | 09-77594562 Km 1 Camino a Cerro Negro, Quillón, www.valleparaiso.cl


concepción valparaiso / hUalqui

www.guiaturismochile.cl

La Casona Sabor y olor a campo

La Casona Pub Restaurant Manuel Bulnes 430 - B 041 - 278 0571 / 09 - 6837 1365 Hualqui

Arriendo Departamento amoblados www.residenciallafamilia.cl contacto@residenciallafamilia.cl reservas:+56 41- 2950700 Cel 9674 6198 Freire #1527 – Concepción, región del Bío-Bío

Tax Free Tel: +56965658707 / +56998474988 Orompello 129 / Cochrane 1140 / Castellon 152

contacto@neuromanagementchile.cl

www.neuromanagementchile.cl Guía Turismo Chile / 149


Región del de valparaíso BÍO BÍO / concepción

“RESTAURANTE DE CARNES A LAS BRASAS, PESCADOS, PASTAS Y OTRAS ESPECIALIDADES” Ramón Carrasco 99, Concepción TELÉFONO: 041 248 6449 - Cel: 56378919 EMAIL: tiralomo@tiralomo.cl / WEB: www.tiralomo.cl

Uno de sus atractivos es el barrio universitario. La Universidad de Concepción (Victor Lamas 1290) es considerada una de las universidades más bonitas de Chile, y por lo mismo, pasear por sus grandes jardines, caminar por sus pasillos, y conocer sus icónicas instalaciones es obligatorio al estar de visita en la ciudad. Aquí, en La Casa del arte (Chacabuco esq. Paicaví), podrás conocer “La presencia de América”, el enorme mural del mexicano Jorge González que celebra la independencia de los pueblos latinoamericanos. También merece una visita la Pinacoteca de la Universidad de Concepción (www.udec.cl) con grabados de Guayasamín. Para descansar, nada mejor que una parada en el Parque Ecuador (Av.Victor Lamas 567), el pulmón verde de la ciudad de Concepción ubicado en los faldeos del Cerro Caracol. El parque funciona como punto de acceso al cerro, el que se puede recorrer a pie durante todo el año, además posee en sus inmediacioes la Galería de la historia de Concepción (Hospicio s/n, intersección de calle Lincoyan y Av. Víctor Lamas, Parque Ecuador) que muestra la historia de la ciudad en atractivas maquetas.

150 / Guía Turismo Chile

installations. In its La Casa del Arte you can get to know “La presencia de America”, the enormous mural of mexican artist Jorge Gonzalez which celebrates the independence of the people of latin america.(Chacabuco and Paicavi street) There is also the Pinacoteca of the university with engravings of Guayasamin. It is nice to stop and rest in the Parque Ecuador, a huge park called the “green lung” of Concepción. (567 Victor Lamas av.) The park functions also as a point of access to the hill called Cerro Caracol, on which you can hike year round, and in the immediate area is the Galería de la historia de Concepción which has attractive layouts of the history of the city. Not very far from the park is the Museo de Historia Natural which shows the influences of the Mapuches in the past and the carboniferous of the region. (2359 Maipu) Its also good to see the Plaza Espana, the Plaza de la Independencia, the Tribunales de Justicia, and from the Tribunales is a nice walk on Diagonal Pedro Aguirre Cerda street to the university. It is a street used daily by university students, with 3 or 4 floor buildings with harmonical fronts and many restaurants and stores.


talcahuano valparaiso / lota

www.guiaturismochile.cl

En otro punto de la ciudad y no muy lejos del Parque Ecuador, destaca el Museo de Historia Natural (Maipú 2359; http://www.museodehistorianaturaldeConcepción. cl) que muestra las influencias del pasado mapuche y carbonífero de la región. Valen la pena además visitar la Plaza España (Arturo Prat esq. Barros Arana), la Plaza de la Independencia (Barros Arana esq. Caupolicán), los Tribunales de Justicia (Barros Arana esq. Castellón). Muy recomendable es realizar la caminata sobre la Diagonal Pedro Aguirre Cerda desde los Tribunales de Justicia hasta la Universidad de Concepción. Es una diagonal con edificaciones de 3 o 4 pisos con armónicas fachadas y llena de locales y restaurantes para recorrer, muy transitada además por los jóvenes universitarios de la ciudad como tránsito entre ambos barrios.

TALCAHUANO

El Puerto de Talcahuano, aloja a el mítico Monitor Huáscar (II Zona Naval, Talcahuano; teléfono: +56 41 274 5520; www.huascar.cl),considerado uno de los museos flotantes más antiguos del mundo y que hoy es exhibido por la armada. Luego se puede dirigir al Parque Pedro del Rio Zañartu (http://www.parquepedrodelrio.cl), un lugar donde se reguarda el patrimonio cultural y natural de la zona. Ubicados a 12 kilómetros aproximado de la ciudad de Concepción, cuenta con un museo que fue declarado Monumento Nacional y alberga alrededor de seis mil piezas procedentes de África, América, Asía y Europa.

Daniel Vera 1440, subida a Pingueral, Dichato. Región del Bio Bío, Chile. Fonos: +56 9 6608 5155 - +56 9 6676 2296 www.cabañaselmirador.cl

TALCAHUANO

Talcahuano Port houses the mythical Monitor Huascar, considered one of the oldest floating museums in the world.(tel. 56 41 2745520; www.huascar.cl). Then there is the Parque Pedro del Rio Zanartu, a place where nature and the cultural heritage of the area meet. (www.parquepedrodelrio.cl) Located 12 km. from the city of Concepción, it has a museum declared a national monument which displays around 6000 pieces from Africa, America, Asia, and Europe.

LOTA

Lota is a city with a marked coal mining identity during the 19th century. There is a park called Parque Isidora Cousino or Parque de Lota, built by the richest families in Chile at that time, who were owners of the “black gold”, or coal. It is an elegant English style park built over a hill with great views

Talcahuano

Guía Turismo Chile / 151


Región del de valparaíso BÍO BÍO LOTA

Es una ciudad con una marcada identidad minera que durante el siglo XIX alcanzó el desarrollo con la explotación del carbón. El Parque Isidora Cousiño o “Parque de Lota” (Av. El Parque 21, sector Lota Alto; horarios: Lunes a domingos y festivos, de 09.30 a 19.30 hrs.), construido por una de las familias más ricas del mundo en esa época, dueña del “oro negro” es un elegante parque de estilo inglés construido sobre un cerro con grandes vistas y decorado con fuentes y esculturas. Para entender más acerca de la historia de la ciudad, frente a la entrada del parque esta también el Museo de Lota. Imperdible es la visita a la claustrofóbica pero increíble mina de carbón el Chiflón del Diablo (Av. El Morro 65-B, sector Lota Alto; horarios: Lunes a domingos y festivos, de 10.30 a 19.30 hrs), la única mina submarina del mundo en donde se hacen recorridos turísticos. Se deben descender 25 metros y caminar otros 580 a través de túneles que están bajo el Océano. Cerca de la entrada a la mina esta el Pueblito Minero, la reproducción

Catedral de Chillán/ Foto Municipalidad de Chillán

152 / Guía Turismo Chile

and decorated with fountains and sculptures. (El Parque ave. 21 Lota Alto sector) There is a museum in the park to understand the city better, and also unforgettable is a visit to the only underground mine in the world open to tourists, the Chiflon del Diablo. You have to go down 25 mt. and then walk another 580 mt. in tunnels which are under the ocean, a little claustrophobic! (El Morro Ave. 65-B Lota Alto sector open Monday through Sunday from 10:30 to 7:30)

Chillán

Along highway 5 south you will find Chillán, birthplace of Bernardo O’Higgins, the liberator of Chile, and there is a sanctuary that honors his birthplace here. Chilláns grand avenues date from 1939, the year the city was completely destroyed during a tremendous earthquake. The architecture is strong and modern and the Catedral is one example, with a series of solid arches made to resist earthquakes, and its cross is a monument to those who died in the earthquake of 1939.(Libertad av. and Arauco street)


Chillán valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Termas de Chillán

Comodidad y lujo en las alturas de Chillán Tan sólo a uno pasos de Plaza de Armas de Chillán Fono: (42) 2 23 71 15 (+569) 730 83 064 Calle Bulnes 470, Chillán, Provincia de Ñuble reservas@hotelaranjuez.cl / www.hotelaranjuez.cl más fidedigna de los Pabellones de Habitaciones que habitaron los mineros y sus familias en Lota. Una experiencia única.

CHILLÁN

Sobre la carretera 5 sur se encuentra la cuidad de Chillán, cuna del Libertador Bernardo O’Higgins. Se puede visitar ahí un Santuario que honra el lugar de su nacimiento. Chillán es una importante cuidad, cuya traza de grandes avenidas data de 1939, año en que fue destruida completamente por un gran terremoto. Se observa su arquitectura moderna y sólida, siendo la Catedral (Av. Libertad esq. Arauco) uno de los ejemplos más representativos ya que su serie de arcos fueron construidos a modo de ser resistentes a terremotos y la cruz es un monumento a los muertos del terremoto del 39. El tradicional Mercado de Artesanías de Chillán (Av. 5 de Abril esq. Arturo Prat), es famoso en todo el país por ser el más grande en cuanto a productos artesanales; y el Mercado Techado, donde se puede probar exquisita comida tradicional. Un poco hacia el norte es interesante visitar la antigua casa, hoy espléndidamente restaurada, en que nació el héroe naval don Arturo Prat Chacón, cuya muerte acaeció en el Combate Naval de Iquique, el 21 de Mayo de 1879. Dicha casa Museo se encuentra en la localidad de Ninhue. Hacia el este y subiendo los contrafuertes cordilleranos existe un importante Centro termal y de Ski, llamado Termas de Chillán. Sus magníficas canchas así como sus aguas medicinales lo hacen famoso internacionalmente. En el centro de ski hay variadas ofertas hoteleras y

cc search_ Christian Córdova

The Mercado de Artesanías de Chillán is famous in the country for its large craft and handmade products and the Mercado Techado is where you can try delicious traditional food. Slightly to the north is the town of Nilhue where an interesting museum is located, an old home now lavishly restored where the naval hero Don Arturo Prat was born. He was killed in the naval battle of Iquique in 1879. To the east at the foot of the mountains is a nice ski resort called Termas de Chillán with big tennis courts and medicinal waters and magnificent ski slopes that have made it internationally famous. There are many Guía Turismo Chile / 153


Región del BÍO BÍO cc search_ Andre Charland

de alojamiento; desde cabañas hasta hoteles y spa 5 estrellas como el famoso Gran Hotel Termas de Chillán (www.termasChillán.cl). Una de las características que hace único este centro de ski, es que sus pistas descienden entre medio de los bosques de la zona, lo que lo hace incalculablemente bello. En la zona también encontramos los Nevados de Chillán, que incluye el Volcán del mismo nombre, además del pueblo cordillerano de Las Trancas. Entre sus principales atractivos destacan la Laguna Huemul, el Valle de Shangrilá con sus paisajes naturales de la montaña, la Cueva de los Pincheira (antigua y conocida familia “bandida de la zona”). Hacia el sur se pueden observar enormes plantaciones artificiales de pinos, madera prima para la elaboración y exportación de rollizos, pulpa, celulosa y otros derivados de la madera. La ciudad de Los Ángeles es un centro comercial importante y es un punto de partida para interesantes excursiones a lugares atractivos; hacia el este se alcanza al impresionante lago Laja, donde nace el río del mismo nombre. Esta situado en las cercanías del Volcán Antuco, cuyas erupciones prehistóricas colmaron de lava y arenas volcánicas todo el valle hasta muy cerca de la Costa del Pacífico. Sobre estas moles de roca han surgido imponentes bosques de cipreses y otras especies nativas, las que se pueden observar en el Parque Nacional Laguna del Laja (http://www.conaf.cl/parques/parque-nacionallaguna-del-laja/). También existen en su interior centros de ski como el del volcán Antuco (www. skiantuco.cl). Importantes centrales hidroeléctricas en esta región proveen de electricidad al país, aprovechando las abundantes aguas que bajan e la cordillera. Hacia el oeste de Los Ángeles se encuentran las ciudades de Arauco y Lebu. En Cañete está el sitio donde fue asesinado el conquistador don Pedro de Valdivia y también donde perdió la vida Caupolicán. Además en Cañete

154 / Guía Turismo Chile

hotels available, from cabanas to a 5 star hotel with spa called Gran Hotel Termas de Chillán. In the area is the Nevados de Chillán, which includes the volcano of the same name, and also a small town called Las Trancas, whose principal attractions are the Laguna Huemul, the Valle de Shangrila with its natural scenery and the Cueva de los Pincheira. To the south are enormous plantations of pines planted for thier excellent wood used for cellulose, pulp and other derivatives of wood. The city of Los Angeles is an important commercial center and is the meeting point for many interesting excursions to other attractive places. To the east is Lago Laja with a river of the same name and closeby is the Volcan Antuco, whose prehistoric eruptions caused lava and volcanic ash to arrive almost to the Pacific coast. On this volcanic soil cypress forests have emerged and you can see this in Parque Nacional Laguna de Laja.(www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-laguna-del-laja) There are also ski resorts in this area like the Volcan Antuco(www. skiantuco.cl) There are important hydro-electric plants in this area that provide electricity to the country taking advantage of the abundant water coming from the cordilleras. Arauco and Lebu are towns to the west of Los Angeles, and the town of Canete has a museum called Museo Araucano Juan Antonio Rios (Contulmo road, Canete tel. 56 41 261109; www.museocanate.cl) Beautiful and picturesque lakes like Lanalhue and Lleu Lleu mark the scenery of this area. Lanalhue lake has temperate waters ideal for watersports and its surroundings are perfect for horseback riding, hiking and camping. The Lleu Lleu lake is right in the heart of the mountain area of Nahuelbuta and has crystal clear waters, and here you can still observe the Mapuche culture.


los angeles

www.guiaturismochile.cl

esta el Museo Araucano Juan Antonio Ríos (Camino Contulmo s/n, Cañete, teléfono: +56 41 261 109; www. museocanete.cl). Hermosos y pintorescos Lagos como Lanalhue y Lleu Lleu jalonan el paisaje de la zona. Lanalhue posee exquisitas aguas templadas, ideal para la práctica de deportes náuticos. En sus alrededores se puede disfrutar del trekking, cabalgatas y canopy. El lago Lleu Lleu, enclavado en el corazón de la cordillera de Nahuelbuta invita a conocer sus aguas cristalinas y disfrutar de la cultura mapuche. Cerca de Angol, se encuentra el Parque Nacional Nahuelbuta (http://www.conaf.cl/parques/parquenacional-nahuelbuta/), cubierto de impresionantes araucarias, en medio de la cordillera de mismo nombre, en la actualidad cubierta en su mayor parte de bosques artificiales de eucaliptus y pino. Son comunes en el parque los pájaros carpinteros. La infraestructura de senderos que tiene el parque permiten recorrerlo tanto en auto como a pie. Muy interesantes también, es el pueblo de San Fabián de Alico y el Santuario y Reserva Los Huemules de Ñiblinto (http://www.conaf.cl/parques/reservanacional-huemules-del-niblinto/), al cual se accede mediante la misma ruta. Posee kilómetros de copihueras adultas. También hay zonas para pesca. Imperdible es la oportunidad de visitar un territorio habitado por huemules. Existen grandes llanos de altura, donde aún subsisten algunos ejemplares de huemules, animal heráldico de Chile. Este tímido y hermoso ciervo chileno, ha sido desplazado en su hábitat por el hombre y busca su último refugio en las soledades de los llanos cordilleranos frente a la zona de Chillán. Actualmente se le protege severamente de la caza clandestina y la depredación. Toda la zona que rodea a Chillán posee un fuerte ingrediente campesino tradicional, donde se observan costumbres tradicionales como tal vez en ningún otro lugar.

Cascada/Ana Luisa Sepulveda Yańez Región: Región de Biobío/Provincia: Biobío Comuna: Los Ángeles SERNATUR

Parque nacional Nahuelbuta is located close to Angol and has impressive araucarias, a tree almost extinct in the world, and forests planted with pine and eucalyptus trees. The woodpecker bird is common in these forests, and there are paths for walking or roads for cars. (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-nahuelbuta/) Also interesting is the San Fabian de Alico town and the Santuario and Reserva Los Huemules de Niblinto which can be reached on the same road. There are many kilometers of adult copihueras, a native bush/vine with beautiful red flowers, and areas for fishing. Also not to miss is the territory inhabited by huemules, a native deer of Chile. These are timid and beautiful deer that have been displaced by man from its former habitat and seek their last refuge in the high plains and mountains of Chile in the area of Chillán. It is severely protected from hunting and poaching these deer in Chile. All this area of Chile has traditional farming customs, and are still followed as no other place in the country.

Guía Turismo Chile / 155


156 / Guía Turismo Chile

Araucarias, Lago Conguillío, Parque Nacional Conguillío.. Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

Región de la valparaíso araucanía

de lA ARAUCANÍA


temuco valparaiso

REGION DE LA ARAUCANÍA

Esta región ofrece numerosos parques nacionales como el Conguillío, ideales ara contemplar la naturaleza o realizar trekking. Sus volcanes y centros de esquí entregan una belleza impensada, que se une a paisajes verdes debido a su lluvioso clima. Se denomina región de la Araucanía pues en ella reside la mayor parte de la población mapuche (araucanos) –pueblo originario- que existe en Chile. Entre los indígenas de América, los mapuches se distinguen por su coraje, fortaleza y genio militar. El clima en general es más húmedo y las lluvias son más abundantes sobre todo en la costa y en la zona cordillerana. Las actividades principales son la agricultura, silvicultura, ganadería y, últimamente el turismo. Los bosques se van haciendo más abundantes y los campos de verdes y suaves lomajes denotan un trabajo agrícola y ganadero de importancia. Su moderna infraestructura, con interesante arquitectura contemporánea y centros comerciales la definen como la región mas importante de la zona centro sur.

TEMUCO

La capital de la región es Temuco y su nombre en mapuche quiere decir “Agua de Temu”, siendo el Temu una planta medicinal usada por los nativos para sus enfermedades. Constituye un centro desde el cual parten diversos circuitos turísticos.

www.guiaturismochile.cl

ARAUCANIA REGION

This region has numerous national parks like Conguillío which are ideal for hiking. Virgin forests, featuring coigüe, raulí, and tepa, as well as bay and cypress trees, criss-cross the region in all directions. The majestic araucaria, or monkey puzzle tree, also known locally as pehuén, towers above the other trees. Its fruit—the piñón, a type of pine nut—is still a staple food for the indigenous Pehuenches. The Araucania is the heartland of the indigenous Mapuche people, who resisted both Inca and Spanish attempts at conquest. The humid climate and nutrient-rich soil bring vitality to native forests, forest plantations, and extensive areas devoted to crops and animal husbandry. The southern forest region begins here, fed by intense rains. Its modern infrastructure, interesting contemporary architecture and malls define this region as one of the most important regions in centralsouthern area of Chile.

TEMUCO

The capital of this region is Temuco. Its name comes from the Mapudungun language, meaning “temu water”; “temu” is a tree used by Mapuche for medicinal purposes. A great start to your trip in Temuco is to visit The Araucania Museum and The Temuco Guía Turismo Chile / 157


Lago Villarrica

cc search_Christian Córdova

Región de la valparaíso araucanía

Un recorrido por el Museo Regional de la Araucanía y el Teatro Municipal, es una buena forma de comenzar en esta ciudad. Entre los objetos del Museo Regional de la Araucanía (Av. Alemania 084; www.museoregionalaraucania.cl) hay piezas ferroviarias, joyas, vestuario mapuche, y una biblia escrita en mapudungún usada por los españoles que llegaron a evangelizar a los indígenas de la región. Actualmente y desde 1970 está ubicado en la elegante Casa Thiers. Fue declarada Monumento Histórico en 1996, junto al parque que la rodea. Desde su inauguración, en 1998, el Teatro Municipal de Temuco (Av. Pablo Neruda Nº 1380; www. teatromunicipaltemuco.cl) se ha consolidado como uno de los escenarios más importantes del sur de Chile. Además, se ubica en un costado del Parque Estadio Germán Becker, y entre los dos han conformado un increíble polo cultural en el sector poniente de la ciudad. La plaza de armas o Plaza Aníbal Pinto (Esquinas entre Arturo Prat, Claro Solar, Manuel Bulnes y Antonio Varas) posee en ella una Galería de Arte en su centro, y también encontramos allí la Catedral. El Mercado de Temuco lamentablemente sufrió un grave incendio durante el mes de abril de 2016 quedando muy dañado. Un buen paseo también es por La maestranza de Temuco o el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda (Av. Barros Arana 0565). Declarada monumento histórico nacional en 1989. Finalmente en la ciudad de Temuco no se puede dejar de visitar el Monumento Nacional Cerro Ñielol (Av. Arturo Prat; horarios: de 8.30 a 22.30). Un pulmón verde con miradores hacia la ciudad y con vegetación nativa entre la que destaca el Copihue, -que florece entre marzo y julio-. Encontramos entre los senderos el hito de La Patagua donde mapuches con los chilenos en 1881 hicieron un “tratado de paz”. 158 / Guía Turismo Chile

Municipal Theatre.(Av. Alemania 084; www. museoregionalaraucania.cl) The Araucania Museum contains a complete collection and exhibition of Mapuche culture and the European colonization, as well as original copies of maps and drawings dating back to the foundation of the city. It was created in 1940 and also has a gallery with regional art and library specializing in Mapuche culture. A visit to this museum is an excellent opportunity to acquire knowledge about one the world’s very few native ethnic groups still in existence. The Temuco Municipal Theatre Pablo Neruda Nº 1380; www.teatromunicipaltemuco.cl) donated to the community in 1998, has become a cultural center for the southern part of the country and is considered one of the best buildings for cultural events in Chile. In its halls, local, national and international artists have performed. The theatre has staged classical ballet, plays, contemporary dancing and opera, jazz and piano concerts, among others. The theatre also has its own choir, philharmonic orchestra and folkloric dance group. Pablo Neruda National Railroad Museum This museum was named a national historic monument in 1989.Anibal Pinto Square. The core of downtown Temuco is the Main Square Anibal Pinto, and this square is the only one inChile that was not built with a water fountain in its centre, with a modern look. And lastly, one spot that you do not want to miss is Cerro Ñielol.


temuco valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Ojos del Caburga / search_Roberto Herrera Pellizzari

En esta zona la Cordillera de los Andes se transforma en una sucesión de volcanes espectaculares, bosques milenarios y cristalinos lagos. De excepcional interés es el Parque Nacional de Conguillío (www. conguilliochile.cl) que rodea al gigantesco Volcán Llaima (uno de los volcanes más activos de Chile, que ha presentado alrededor de 36 violentas erupciones provocando incluso la evacuación de turistas del parque).

The Ñielol Hill houses the original temperate forest at this latitude in southern Chile as it was before the Spanish people colonised it. Currently, it has the status of natural monument and as such, it is a protected area. It also has a special meaning for the Mapuche people living in the region, housing near the top a ceremonial area called La Patagua where mapuches and chileans signed a peace treaty in 1881.

Cuenta con actividades de ecoturismo, montañismo, trekking, excursiones en bicicleta y otras actividades deportivas de entorno natural. Esta abierto solamente de noviembre a abril porque por su altura se nieva en invierno y tiene áreas de picnic, servicios de alojamiento y camping.

In this area of the Andes Mountain Range you start seeing a number of spectacular volcanoes, age old forests and crystal clear lakes. One of the most exceptional parks in the area is Parque Nacional de Conguillío. (www.conguilliochile.cl) This park surrounds the Volcán Llaima This volcano is 3,215 meters high. It is active, and its two peaks both have permanent steam and gas vents. The larger crater is 350 meters in diameter and is surrounded by 14 km² of glacier. There have been 36 recorded eruptions causing evacuations in the area. This is a wonderful place for hiking, biking and other outdoor activities. The best time to visit the Conguillío National Park is between the spring and summer (November to April) when the climate is milder and the roads are in excellent conditions.

Cuando te gusta el deporte e inmiscuirte en la naturaleza se agradece conocer nuevos lugares como Corralco (www.corralco.com), que contempla un centro de ski y hotel a solo 90 minutos de Temuco. Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el Río Cautín es alucinante.

Guía Turismo Chile / 159


Región de la valparaíso araucanía Hacia el sur, comienza una sucesión de lagos de singular belleza, tales como Colico, Caburga y el turístico lago Villarrica. En este último, en sus extremos oeste y este se encuentran los importantes centros turísticos de Villarrica y Pucón respectivamente; en ambos existen excelentes hoteles y en Pucón hay hasta un casino de juegos (www.enjoy.cl/pucon). Villarrica es una ciudad bella, con aire turístico y sureño a la vez; para visitar posee el Museo Leandro Penchulef (Av. O´Higgins 501; http://museoleandropenchulef. uc.cl/). Su centro cívico se inicia en la Plaza de Armas y se prolonga hasta a Municipalidad (Pedro Montt esq. Pedro de Valdivia). Pucón es un consolidado destino de turismo en la región. Tanto así que no es recomendable visitarlo durante el mes de febrero ya que a veces se hace excesivamente concurrido. Su fuerte es el deporte al aire libre, ya sea rafting, canopy, trekking, senderismo, bicicleta, escalada en roca, cabalgatas, entre los que se puede optar con variados programas ofrecidos por oficinas de turismo ubicadas por la zona. Es un punto de partida hacia varias expediciones por los alrededores y los parques nacionales pero también encanta el pueblo con sus cafeterías, pastelerías, restaurantes y tiendas para pasear. En las faldas del volcán Villarica encontramos un centro de ski (www.skipucon.cl); que cuenta con buenas instalaciones (andariveles de silla y arrastre, arriendo de equipos y clases de ski) como también cafetería, restaurante y bar. La temporada se extiende entre los meses de junio y octubre. Siguiendo hacia la cordillera existen varias estaciones termales como Palguín, Quimey-co y El Huife en la provincia de Cautín; y Manzanar y Tolhuaca en la provincia de Malleco. Las Termas del Huife es un moderno centro turístico inserto en medio de bosques nativos. Queda a unos 30 kms. de Pucón y está abierto todo el año. Cuenta con dos piscinas al aire libre con temperaturas que superan los 38 grados Celsius. También posee piletas individuales con masajes linfáticos y reflexología ubicadas al nivel del Río Licura. Parque Nacional Huerquehue (http://parquehuerquehue.blogspot.cl/), ideal para caminatas que

160 / Guía Turismo Chile

If you are looking for a good place to ski in the area, Corralco ski resort is only 90 minutes from Temuco, on the southern face of the beautiful Lonquimay Volcano surrounded by prehistoric Araucaria trees. There are many trails you can take to get up to the Lonquimay volcano. It takes approximately 3-4 hours hiking. For a little more excitement, go kayaking down Cautín river. Moving farther south in the region you start to encounter a beautiful string of lakes like Colico, Caburga and lake Villarrica. There are many tourist attractions in Villarrica and its neighboring town of Pucón. In both towns you will find great hotels and restaurant options as well as a casino in Pucón. (www. enjoy.cl/pucon). The active Villarrica Volcano hosts the rustic Villarrica-Pucon ski resort (www.skipucon.cl). The small ski resort is often referred to as Ski Pucon, offers beautiful views of the surrounding lake and easy access to mystical volcanic skiing in southern Chile. The natural terrain is fun for freeskiing and snowboarding, and short hikes access some fun steep pitches and cornice drops. The ski season is from June to October. Farther inland there are a variety of different hot springs stops including Palguín, Quimey-co and El Huife in the Cautín province and Manzanar and Tolhuaca in the Malleco province. Las Termas del Huife is a modernized hot springs center located in the middle of a native forest. It is 30km from Pucón and is open year round. There are two main hot spring pools that are at 38 degrees celsius. There are also individual tubs where you can get masajes and reflexology done. Those are available at the Licura river level. Huerquehue National Park (www.parque-huerquehue. blogspot.cl) is located in the foothills of the Andes, in the Valdivian temperate rainforest of the La Araucanía region in southern Chile. It lies 145 km southeast of Temuco and 33 km east of Pucón, between the Villarrica National Reserve to the west and the Hualalafquén National Reserve to the east. One of the most beautiful sites here is the Nido del Águila waterfall. The beautiful walking paths


pucÓn valparaiso

www.guiaturismochile.cl

permiten apreciar hermosos paisajes como la cascada Nido del Águila, las rocas grandes y redondas que adornan la senda, los frondosos bosques de Mañío y Coigüe y el lago Toro. Uno de los paseos preferidos es el Sendero de Los Lagos, sube a las alturas donde se aprecia el lago Villarrica y recorre varias de las lagunas presentes al interior del parque, como el Lago Verde. La región cuenta con tres pasos fronterizos. El principal está en Lonquimay y se llama “Pinohachado”, este conecta con la ciudad trasandina de Zapala, el paisaje es espectacular. Otros pasos son el de “Mamuil-Malal” que conduce a Junín de los Andes a través de un increíble paisaje lleno de araucarias, finalmente y más al norte está el Paso Icalma y su preciosa laguna Icalma.

Desayuno.Estacionamiento.Wi Fi. Habitaciones Matrimonial-Twin-King. Calle Arauco 570. Pucón Tel:45-2443773 Cel:56 9 82496655 www.hostalmahuidapucon.com

LAS MEJORES VACACIONES EN PLENO CENTRO DE PUCÓN

Desayuno Continental Servicio de mucama Impuestos Hoteleros Visita Volcán Villarica Estacionamiento privado Baño privado TV cable I.V.A. (pesos chilenos)

Fresia 354. Pucón . Chile info@hotelmaitenes.cl www.hotelmaitenes.cl

through the Mañio and Coigüe forest and the Toro lake are not to be missed. One popular thing to do in this area is to hike up the Sendero de Los Lagos. You can see the Villarrica Lake as well as the emerald green Lago Verde. In other areas you can view the Tinquilco lake that is home to güiña or kodkod cats and falcons. This region has three border crossings. The main one is in Lonquimay and is called “Pinohachado”. It is connected to the Argentine town, Zapala. The views are amazing here. The other two are “MamuilMalal”which takes you to Junín de los Andes and finally, the northern border crossing in Paso Icalma with its beautiful laguna Icalma.

RUCA SUITE, TU MEJOR PARADA AMPLIAS, CÁLIDAS CÓMODAS HABITACIONES EN PLENO CENTRO DE PUCÓN Single - twin Matrimoniales Departamentos. Calle General Urrutia 291 | Pucón – IX Región Reservas: +56 9 74525467 |+56 9 42781943 |+56 45 2441200 reservas@rucasuite.cl | hosteria.rucasuite@gmail.cl | www.rucasuite.cl

LA VERDADERA COMIDA CHILENA EN PUCÓN • Un paseo por nuestras tradiciones. • En un cálido y acogedor restaurant familiar. • Gran Parrilla a la vista. • Una gastronomía delicada, de sabores marcados, balanceados y excelente presentación.

Calle Ansorena 212, Pucón 45-2441061 / 45-2441061 contacto@saboresdechilepucon.cl www.saboresdechilepucon.cl Guía Turismo Chile / 161


Región de los valparaíso rÍos

Muelle Fluvial, Valdivia / SERNATUR

de los RíOS

162 / Guía Turismo Chile


valdivia valparaiso

REGIÓN DE LOS RÍOS

La aventura y el deporte forman parte del turismo que se ofrece en sus lagos, volcanes y ríos. Reconocida es la selva valdiviana y, por supuesto, importantes productores de cerveza, que posicionan a Valdivia como la capital cervecera de Chile. Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables, con un máximo de precipitaciones en época invernal.

Valdivia, capital Regional de los Ríos.

En el cruce de tres grandes ríos, se asoma esta imponente ciudad austral. Valdivia fue fundada por los españoles como un fuerte en 1552, invadida por corsarios holandeses y habitada por colonos alemanes quienes supieron darle pujanza y transformarla en una de las más grandes de Chile. Esta ciudad soporto el terremoto y maremoto de 1960, de 9.5 grados Richter y que duró cinco eternos minutos, su longitud de ruptura fue de casi mil kilómetros y la tierra

www.guiaturismochile.cl

RIVER REGION

Adventure and sports are part of what Chiles lakes, volcanoes and rivers offer tourists, and the valdivian jungle is recognised as a valuable area for this as well as Valdivia being the more important producers of Chilean beer, making it the beer capital of Chile. This area also is one of the more humid and rainy areas of Chile, with cold winters and agreeable summers. Valdivia is the capital of the river region, founded by the Spaniards in 1552, invaded by Dutch corsairs and later colonized by German immigrants whom helped to give this area the push it needed, making it one of the largest cities in Chile. This city also endured the largest earthquake and tsunami in history in 1960. It rains year round in Valdivia, but when the sun comes out it is great to take a boat ride on Calle Calle river, many of the boat rides showing the famous spots of the city, or visit the riverside market which offers fresh products from the sea every morning Guía Turismo Chile / 163


Valdivia / Patricio Yáńez Strange

Región de los valparaíso rÍos

Fuerte Niebla - Valdivia / SERNATUR

Parque Cortocircuito Entretenido por naturaleza, es Parque de Entretenciones Cortocircuito, que ofrece a niños y adultos diversas actividades al aire libre, en 8 hectáreas de gran belleza natural, donde destaca Bosque Aventura, arborismo y canopy, para adultos y niños, que disfrutarán de la emoción y el desafío. Imperdibles, son el minigolf de 18 hoyos recreado con atractivos de Valdivia, el circuito de cuadrimotos infantiles y el Megalaberinto, un laberinto gigante para recorrer caminando, construido en medio de un bosque. Además el Parque de Entretenciones, ofrece actividades todo el año, independiente del clima, porque tiene un amplio y acogedor local de 700 m2, que permite vivir la aventura en la pared de escalada indoor, divertirse en familia

164 / Guía Turismo Chile

con juegos para todas las edades y tentarse con deliciosas tortas y kuchen en la cafetería. Cortocircuito, se encuentra en la ruta a la costa a 10 minutos del centro de la ciudad de Valdivia y a 10 minutos de Niebla.


valdivia valparaiso

Ambiente alegre y entretenido. Ideal para romper con tu rutina y disfrutar de una exquisita y variada gastronomía y bar nacional e internacional. Ven a conocernos, pasarás momentos inolvidables junto a tu familia y amigos. ...Calidad indiscutible y un servicio de excelencia...

www.guiaturismochile.cl

“ Los esperamos con las mejores carnes del sur, originales preparaciones para gustos exigentes, y una gran selección de vinos y cervezas artesanales en un grato ambiente”.

Letelier N° 236 - Valdivia Fono: 63 2 212823 www.lacabaarestopub.cl se desplazó hasta 40 metros; es el mayor registrado en la historia de la humanidad. Un imperdible es navegar por el Río Calle Calle, visitar el Mercado Fluvial (Av. Costanera Arturo Prat s/n) que cada mañana ofrece los mejores productos del mar y permite disfrutar del espectáculo de los graciosos lobos marinos en la costanera Prat esperando ser alimentados. Además desde ahí se toman varios circuitos de cruceros fluviales que navegan por los ríos visitando hitos de la ciudad. Muy recomendable, como también lo es caminar por su costanera, un paseo peatonal y para vehículos que recorre la zona residencial de Valdivia, junto a la orilla del Río Calle Calle. En este lugar se pueden realizar actividades náuticas.

and also a enjoy the spectacle of the clownish seals that practically live here, waiting to be fed. In front of this river is the Mercado Municipal, with restaurants and an artisanal market. If history interests you, Valdivia has several museums on Isla Teja. The former house of Carlos Anwandter beside the Calle Calle river is home to the Van de Maele History Museum, which has exhibits on the area’s indigenous people and the colonization process. It belongs to the Austral university of Chile since 1981.

Frente a la feria fluvial esta el mercado municipal, con restaurantes y una feria artesanal.

The museum of Contemporary Art is a modern structure built on the ruins of the Anwandter Brewery. It will amaze you with its excellent programs and riverside setting, and it’s a beautiful place to watch the sunset.

La historia de Valdivia se puede repasar en sus museos; todos están en la zona de la Isla Teja. La casa Carlos Anwandter está junto al Calle Calle y hoy alberga el museo histórico Van de Maele (http://museosaustral.cl), con exposiciones que recuerdan los pueblos originarios de esta zona pasando por el proceso de colonización y hasta la actualidad. Pertenece a la Universidad Austral

Valdivia was founded in 1552 by Don Pedro de Valdivia, where several forts were built to defend against pirates and foreign invasions, and from December to March there is a re enactment in the Corral fort where soldiers with the uniforms of those times march through the town. Valdivia has a major university and a spectacular botanical garden Guía Turismo Chile / 165


Región de los valparaíso rÍos Lago Ranco / SERNATUR Región: Región de De los Ríos

de Chile y es Monumento Histórico Nacional desde el año 1981. Sobre las ruinas de la ex cervecería Anwandter se levanta el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) (www. macvaldivia.cl), de arquitectura moderna. Impresiona por su excelente programación y su ubicación a la orilla del río, con una linda vista al atardecer. La arquitectura tradicional de Valdivia denota la influencia alemana en sus grandes casas de madera que generalmente miran hacia el Río Valdivia, el que junto al Río Calle Calle atraviesa con toda su calma y anchura la ciudad. Valdivia posee una importante Universidad (www.uach.cl), con un espectacular Jardín Botánico, museo y otras interesantes atracciones. Existen muy buenos hoteles, con todos los servicios necesarios para el turista. Además, al ser una ciudad universitaria, posee un cierto aire juvenil y bohemio. Un imperdible es el Jardín Botánico de la UACH (http:// jardinbotanicouach.cl/) el cual fue creado en 1955 con el objetivo de transformarlo en el referente de la flora endémica del País y un muestrario de la flora del mundo. Con más de 950 especies, posee varias secciones: Jardín de Mirtáceas, de Proteáceas, comunidades de Chile Central, Bosque Magallánico, plantas medicinales, Coníferas chilenas y el Bosque Valdiviano. Sus colecciones de plantas vivas están ordenadas con criterios científicos, bajo sistemas adecuados de cultivo e individualmente registradas y clasificadas. 166 / Guía Turismo Chile

ccs_ Ignacio Olmedo

and museum. This garden was created in 1955 with the idea of displaying all the native plants of Chile to show to the world. There are more than 950 species of plants in several sections of the garden. These collections of plants are organized by their scientific names and are individually registered and classified. The Saval park is located in Isla Teja and has a beautiful path around the lake full of lotus flowers, picnic areas, and place to enjoy the outside air and cultural expositions. The Kunstmann brewery is a great place to stop and enjoy their beers and also eat, along with other artisanal breweries and places to buy chocolates in this area.


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

En Isla teja el Parque Saval tiene un bello sendero alrededor de una laguna llena de flores de loto, áreas de picnic y lugares para actividades al aire libre y exposiciones culturales. Si buscas buena gastronomía, no dejes de probar las cervezas artesanales, el jabalí, los crudos (tártaros) y los chocolates de la zona. La cervecería Kunstmann (www.lacerveceria.cl) se encuentra en isla Teja y es un buen paseo para conocerla o comer en su restaurant y probar sus variedades de cerveza. En sus alrededores hay importantes monumentos para visitar, construidos por los españoles tales como Corral (se reconoce por su sistema Defensivo de Fuertes), Amargos (se alza en un peñasco sobre una aldea), Mancera, Niebla y San José de la Mariquina, estos dos últimos recientemente restaurados. De diciembre a marzo se realizan reanimaciones históricas donde los soldados con armas y uniformes marchan por el Fuerte del Corral y el pueblo. En la orilla norte del río, el Fuerte Niebla tiene un museo (www.museodeniebla.cl) que recopila colecciones de la historia de las fortalezas. Niebla es un lugar bello para visitar, incluso por el día. Además Niebla es el balneario más importante de Valdivia y se encuentra en la desembocadura del río Valdivia. Cuenta con hermosas playas y restaurantes donde disfrutar de productos del mar. Aquí también podemos ver los monumentos nacionales del Castillo de la Piura y Limpia Concepción de Monfort de Lemus. En la costa, la Selva Valdiviana posee circuitos turísticos que involucran a los principales parques y reservas de bosque húmedo valdiviano. El Parque Punta Curiñanco (www.codeff.cl/que-hacemos/proteccionde-flora-y-fauna/area-punta-curinanco/) es una zona de 81 hectáreas donde pueden hacerse excursiones con espectaculares vistas al mar. Pueden avistarse allí las increíblemente bellas ranas de Darwin. Por la zona poniente de la región también encontramos el Parque Nacional Alerce Costero (www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-alerce-costero/) donde se pueden ver los Alerces milenarios (Fitzroya cupressoides), la segunda especie más longeva del planeta, con alrededor de 3.620 años y con diámetros que superan los 4 metros y una zona de turberas que albergan al Ciprés de las Guaitecas.

Paisaje de Lago Ranco / Patricio Yáńez Strange Región: Región de De los Ríos / Provincia: Ranco

The Corral fort is interesting to visit further on, along with Macera, Niebla, and San Jose de la Mariquina, the last two recently restored. On the north side of the river the Niebla fort has a museum and the town also has a beach at the mouth of the river. There is also the national monument Castillo de la Piura and Limpia Concepción de Monfort de Lemus. The Punta Park near Curinanco is an 81 hectare park with many trails and spectacular views of the ocean. To the west of the area is the Alerce Costero national park with thousand year old Alerce trees, the second longest living tree in the world, some of them 3,620 years old and over 4 meters wide. To the east of Valdivia are lakes like Panguipulli, Neltume, Pinihue, Calafquen, Pelleifa and Pirihueico, some with native vegetation that contrasts beautifully with the hills and snow capped volcanoes of the Andes. Intermediate fields are Guía Turismo Chile / 167


Región de los rÍos Hacia el este de la ciudad de Valdivia se encuentran hermosos lagos tales como Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquén, Pelleifa y Pirihueico; algunos de ellos con impresionante vegetación autóctona que contrasta con las cumbres de los volcanes nevados de la Cordillera de los Andes. Las Termas Geométricas (www.termasgeometricas.cl/), están ubicadas en el Parque Nacional Villarrica, cerca de Coñaripe. Son fruto de un ambicioso proyecto de diseño arquitectónico realizado por Germán del Sol. Se caracteriza por sus sistemas de pasarelas de color que trazan líneas armonizando con las termas. La principal es la pasarela de madera que cruza todo el centro y sirve para recorrer la quebrada. Bajo la pasarela, de 450 metros, fluyen las aguas termales, que llegan a los pozones. Los campos intermedios se ven cultivados generalmente por siembras dedicadas a la ganadería y tierras con cultivos de Berries, los cuales en su mayoría se exportan. Existen muy buenas rutas para conectarse entre todos los puntos de la región. Uno de los lagos más importantes esta un poco mas al sur y es Lago Ranco, en el cual, en algunas de sus riveras, se levantan importantes condominios y hosterías. También aquí se encuentran excelentes centros de Pesca Deportiva. Rodear el lago Ranco es un imperdible si eres amante de los paisajes campestres, montaña, ríos y lagos transparentes y cristalinos. Aquí se produce la leche y el queso para Chile y el mundo, con presencia de algunas de las empresas más importantes y también con una arraigada tradición de campo y de cultura mapuche ancestral.

planted with berries and others used for livestock, all mostly exported. The Geometricas Termas, or Geometric thermal baths, are located in Villarrica national park close to Conaripe. These thermal baths were the ambitious project of German de Sol. There are colored wooden pathways that harmonically lead to the thermal baths but also give a view of the gorge. Underneath the pathways the thermal waters lead to pools for bathing. One of the largest lakes in the region is to the south is Ranco, and on some shores there are condominiums and inns. There are also excellent fishing areas. Pirehueico lake has a dock for boats that travel between Argentina and Chile. This lake is 26 km. and takes about an hour and a half to navigate it through a marvelous nature reserve of native trees. One of the most visited parks is the biological reserve Huillo Huillo, where the protection of the flora and fauna is very important. Hiking this park will bring you to wonderful views of waterfalls, bridges, wildlife, lakes and rivers. There is also horseback riding, biking, sport fishing, and canopy. Beautiful and unique hotels are built that seems to fuse with nature, such as Magic mountain, Kingdom Fungi lodge or Baobob Hotel.

Kayakistas disfrutando el Río Calle Calle Valdivia, Región de Los Ríos. / Roderik Henderson.

168 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

• ESPAÑOL Uno de sus parques más visitados es la Reserva Biológica Huilo Huilo (KM 55, camino internacional Panguipulli), cuya característica principal es la conservación y protección de flora y fauna, como el Huemul del sur, la Guiña, el gato Colocolo y el Monito del monte.

ccs_ Ben Bowes

ccs_ Ben Bowes

• ENGLISH One of its most visited parks is the biological reserve Huilo Huilo (KM 55, Panguipulli international road), whose main characteristic is the conservation and protection of flora and fauna, as the huemul in the South, yaw, cat colocolo and the monito del monte.

Montaña Mágica - Huilo Huilo

El Lago Pirehueico posee barcazas entre los Puertos Fuy y Pirehueico. Puerto Fuy, en el extremo noroeste del Lago Pirehueico. El lago cumple un rol integrador entre Chile y Argentina. Navegando 26 kilómetros en aproximadamente una hora y media a través de una maravillosa reserva natural de bosque nativo, la barcaza “Hua Hum” (https://barcazahuahum.com) une las localidades chilenas de Puerto Fuy y Puerto Pirehueico.

Lago Ranco /Patricio Yáńez Strange / SERNATUR Región: Región de De los Ríos /Ranco /Futrono

Uno de los parques más visitados es la reserva Biológica Huilo Huilo (km 55, camino internacional Panguipulli; (www.huilohuilo.com), cuya característica principal es la conservación y protección de flora y fauna, como el huemul del sur, la güiña, el gato colocolo y el monito del monte. En circuitos de trekking permite encontrarse con cascadas, puentes, fauna, lagunas y ríos. También permite actividades como canopy, pesca deportiva, bicicletas y cabalgatas, entre otros. Destacan preciosos y singulares hoteles fundidos con la naturaleza como Montaña Mágica, Reino Fungi Lodge o Baobab Hotel. Guía Turismo Chile / 169


Lago Llanquihue, Parque Nacional Vicente Pérez Rosales.. Fotografía: Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile(FICH)

Región de los valparaíso lagos

de los lagos

170 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE LOS LAGOS

Aquí se siente la exhuberancia de la naturaleza chilena, que contempla fiordos, canales, islas, cordillera y relieves. Debido a ciudades como Chiloé, se le conoce como una región repleta de tradiciones y leyendas que crean su identidad. Osorno es considerada una de las ciudades más florecientes de la región y basa su economía en el turismo, la agricultura y ganadería. Existen hoteles termales a lo largo de esta ruta, la que cruza por el espectacular Parque Nacional Puyehue. Como telón de fondo se ve desde distintos ángulos los majestosos volcanes Osorno y Puntiagudo, ambos de aproximadamente 3.000 mts. de altitud.

OSORNO

En un costado de la Plaza de Armas, está la Iglesia Catedral San Mateo Apóstol (Manuel Antonio Matta 662) que tiene una torre de 45 metros. El Centro Cultural Francés (Avenida Juan Mackenna 1512) llama la atención por su belleza. También es necesario recorrer la “Calle Rotemburgo” (Av. Juan Mackenna, entre Lord Cochrane y Ramón Freire) donde se pueden ver casas construidas por los primeros inmigrantes, como por ejemplo el Centro Cultural Sofía Hott (Av. Juan Mackenna 101; www. centroculturalsofiahott.com).

THE LAKE REGION

In this región you feel the exuberance of chilean nature that includes fjords, channels, islands, mountains and reliefs. Because of cities like Chiloe, it is known as a región full of tradition and legends that somehow create their own identity. Osorno is considered one of the most flourishing cities in the región, and its economy is based one tourism, agriculture and livestock, and it also produces most of the milk and meat of Chile. There are also very good hotel services. There are many hotels with termal baths all along this route that crosses the spectacular National park of Puyehue. There are the beautiful Osorno and Puntiagudo volcanoes as a backdrop to this park, both approximately 3000 meters high. There are also many agricultural fields that alternate with forests and fields that mimic parts of England.

OSORNO

On the border of Plaza de Armas is the Iglesia Catedral San Mateo Apostol(662 Manuel Antonio Matta st)which has a 45 meter high tower, and on Juan Mackenna avenue is the Centro Cultural Frances that stands out for its beauty. You shouldnt miss the “calle Rotemburgo” on Juan Mackenna avenue where the houses were built for the first inhabitants of Osorno, including the Centro Cultural Sofia Hott. (www.centroculturalsofiahott.com) Guía Turismo Chile / 171


Región de los valparaíso lagos Puerto Varas / ccsearch_ Christian Córdova

El Fuerte Reina Luisa (Juan Mackenna con el Puente San Pedro) es una antigua construcción militar ubicado frente al río Rahue y sus muros las torres hechas de piedras hacen que éste parezca un castillo en medio de la ciudad. Por otra parte no se puede dejar de visitar el Parque Bellavista (Guillermo Schwencke a la altura del puente San Pablo). En Osorno se inicia la ruta internacional Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue), que accede a San Carlos de Bariloche (Argentina). Las Termas de Puyehue (www.puyehue.cl) es un elegante balneario y hotel de 5 estrellas situado en una finca ubicada en un desvío desde el camino que lleva al cruce de la ruta internacional Paso Cardenal Antonio Samoré. El Parque Nacional Puyehue (www.parquepuyehue.cl) posee varios balnearios y rutas de senderismo. Aguas Calientes es el sector principal del parque y posee un interesante centro de información ambiental, desde ahí se pueden optar por varios senderos en el parque. El Centro de ski Antillanca (http://vive.antillanca.cl), también se encuentra en este sector donde se realiza este deporte entre bosques naturales. Poco más al sur se encuentra el lago Llanquihue, el más extenso de la región. La colonización alemana se concretó a partir del año 1852, llegando los primeros grupos de colonizadores a la zona del Río Valdivia y el Golfo de Reloncaví, donde se funda Puerto Mont, extendiéndose desde estos puntos hacia el resto de la zona, en especial en torno al lago Llanquihue. Con enormes sacrificios y tesón, abrieron tierras para la agricultura y ganadería y fundaron pueblos tales como Puerto Octay, Ensenada, Llanquihue, Frutillar y Puerto Varas.

172 / Guía Turismo Chile

lahuel

Cabañas Cafetería

Camino a Ensenada km.19.4 Tel.: 065-330565 / 94506302 www.cabanaslahuel.com

The Fuerte Reina Luisa is an old military fort located on the Rahue river, and its walls and towers are made of rocks so that it looks like a castle in the middle of the city. There is also the Bellavista Park located close to the San Pablo bridge. The international route Paso Cardenal Antonio Samoré starts in Osorno and arrives to San Carlos de Bariloche in Argentina. The Termas de Puyehue is an elegant 5 star hotel situated on a farm and located on a detour from the route to Bariloche. (www.puyehue.cl) The National park of Puyehue has various spas and hiking trails (www.parquepuyehue.cl) Aguas Calientes is the main area of the park and has an interesting environmental information center where you can choose various trails for hiking. The Antillanca ski center is also located here in the park where you can ski in the middle of forests. A little to the south is the Llanquihue lake, the largest of this region. German colonization began in 1852 with the first Germans arriving to the Valdivia river and Reloncaví gulf areas of Chile where Puerto Mont was founded, and then spreading out to other parts of the area, especially Llanquihue lake area. With enormous tenacity and sacrifices, they worked the earth and raised cattle and began towns such as Puerto Octay, Ensenada, Llanquihe, Frutillar and Puerto Varas.


frutillar valparaiso Frutillar

Frutillar ofrece muchas actividades para las vacaciones: Playas, botes, pesca, bicicletas, cabalgatas, hermosos jardines, agro turismo. Cuenta con un bonito muelle y una playa larga; pero sobre todo muchos küchen alemanes. Cada año, desde el 27 de enero al 5 de febrero, comienzan las semanas musicales, un evento que hoy día tiene trascendencia internacional. Muy interesante es el Museo de la Colonización Alemana (Pérez Rosales esq. Prat; teléfono: +56 65 2 421142). Visita obligada al Teatro del Lago (Av. Philippi 1.000; www.teatrodellago.cl) catalogado como uno de los cinco mejores del mundo. Un 80% de este se encuentra sobre el agua. Cuenta con un restaurante, una cafetería y una tienda de arte en su interior.

www.guiaturismochile.cl

FRUTILLAR

Frutillar offers many vacation activities such as beaches, boating, fishing, biking and hiking. There is a pretty pier with a long beach but above all many places to buy German kuchens, or pies. Every year on the 27th of January until the 5th of February there is a music festival which is known internationally. The Museum of Colonizacion Alemana is on Perez Rosales street and is interesting, and the Teatro de Lago is a must, being named one of the five best theaters in the world, 80% of it over water. There is a restaurant, cafeteria and art store inside of it.

PUERTO OCTAY

Puerto Octay is a small village of patrimonial arquitecture in the middle of exuberant vegetation, volcanoes and

Puerto Octay

Su arquitectura patrimonial inserta en medio de una vegetación exuberante con volcanes y cascadas posee un encanto único. Construido con casas estilo alemán, muchas convertidas en hospedajes.

Puerto Varas

Puerto Varas esta marcado por las primeras familias inmigrantes alemanas y austríacas que llegaron a la ribera del lago Llanquihue a fines de 1852, trayendo consigo una cultura gastronómica y arquitectónica. Las casas e iglesias dan identidad a la zona y están hechas con entramado de madera, muros revestidos con entablados, cubiertas de tejuela y madera, como alerce, producto de un traspaso de conocimiento con los chilotes.

Bienvenidos a Hotel Amadeus, en el corazón de Frutillar junto al lago Bienvenidos a Hotelencontrará Amadeus,elen el corazón de Frutillar juntomerece. al lago Llanquihue, donde descanso y atención que usted Llanquihue, donde encontrará el descanso y atención que usted merece.

Avda.Philippi 65 Frutillar Chile Frutillar Chile Tel: +56Avda.Philippi 65 242119765 / www.amadeushotel.cl Tel: +56 65 2421197 / www.amadeushotel.cl

Si quieres conocer la historia de forma entretenida, visita el museo Antonio Felmer (camino a Río frió, Nueva Braunau, km.9), el cual muestra as de tres mil piezas de colonos alemanes, como vestimenta, accesorios, gramófonos, lavarropas, vitrolas, pianos y artículos de cocina en perfecto estado.

Pub-Restaurant Avenida 360

Almuerzo, Cena, Happy Hour Carlos Richter, Frutillar, Los Lagos, Chile Teléfono +56 65 2420797 Guía Turismo Chile / 173


Región de los valparaíso lagos Para probar gastronomía, los viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 255, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada km.21,5; www.clubaleman.cl) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista. Otros lugares para conocer su arquitectura y tradición son La Parroquia Sagrado Corazón de Jesús (San Francisco esq. Verbo Divino), clásica postal de Puerto Varas. Muy cerca esta la Casa Yungue-Hitschfeld, de 1936 y declarada monumento histórico, actualmente llamada Casona Triciclo (Av. San Ignacio 71), un centro cultural. El Parque Philippi, construido sobre un cerro tiene un sendero que termina en un mirador desde donde se ve la ciudad, el lago Llanquihue y los volcanes Calbuco y Osorno. La costanera de Puerto Varas termina en el balneario municipal. Desde el balneario municipal de Puerto Varas, el camino se comienza a llamar camino Ensenada, una ruta que bordea el lago y llena de restaurantes que ofrecen platos de mariscos, pescados y comida vanguardista de alta calidad.

PARQUE NACIONAL VICENTE PEREZ ROSALES El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales (www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-vicente-perez-rosales/) posee senderos de trekking, rafting y pesca.

Uno de sus principales atractivos naturales son los Saltos del Petrohué, con vista al volcán Osorno. Muy cerca está el lago Todos los Santos que da origen al río Petrohué. Se puede navegar en lancha a través del lago. Al lado nororiente del Lago Todos los Santos encontramos Peulla. No existe camino terrestre entre Petrohué y Peulla, por lo que se comunican a través de las embarcaciones que cruzan el Lago.

Puerto Montt

Siguiendo hacia el Sur se llega a Puerto Montt, la capital administrativa de la décima región. Esta ciudad ha crecido explosivamente de acuerdo a su categoría de Centros de Exportaciones Forestales y Pesqueras. Los cultivos artificiales de salmones y el procesamiento de mariscos, tales como locos, jaibas y otros apetecidos y finos productos de mar; junto con la enorme variedad de derivados de maderas nobles, lo han convertido en un centro de gran importancia en el sur chileno. Ubicado en la Costa de Puerto Montt, se encuentra Angelmó, muy importante puerto para los barcos y transbordadores que recorren el Seno de Reloncaví. Además posee el mercado de mariscos y pescados más 174 / Guía Turismo Chile

cascades that make it a charming and unique place, with most of the homes built in a German style, most of them converted into lodgings.

PUERTO VARAS

It is striking to see the houses and churches of this area because of the unique style. The homes and churches are made of half-timbered walls and decking, almost all done in wood with larch wood shingles. If you would like to know the history of the area you can visit Antonio Felmer Museum where there are more than 3 thousand antiques of German settlers such as clothing, gramophones, washing machines, phonographs, pianos and kitchenware in perfect condition. It is located on the road to Rio Frio, Nueva Braunau km.9. Some recommended typical restaurants are La Olla (on route 225), and the Water Mill German Club (on the way to Ensenada km.21.5, Puerto Varas) and Patagonian with a modern and avante-garde cuisine. Other places to visit are the Parroquia Sagrada Corazón de Jesús and the Casa Yungue-Hitschfeld, built in 1936 and declared a national monument, which is a cultural center actually called Casona Triciclo.(San Ignacio 71) Phillipi park is built on a hill with a clifftop view of the city where you can see Llanquihue lake and the Calbuco and Osorno volcanoes. The Ensenada road starts on the beach of Puerto Varas, which borders the lake and is full of restaurants with high quality seafood.

NATIONAL PARK OF VICENTE PEREZ ROSALES

This park has many natural attractions such as the Petrohue falls, with a view of the Osorno volcanoe and closeby is the Todo los Santos lake, fed by the Petrohue river, and can be navigated by large boats. To the northeast of Todo los Santos lake is Peulla, a small town that can be reached only by boats. (www.conaf.cl/ parque/parque-nacional-vicente-perez-rosales/)

PUERTO MONTT

Continuing south you will reach Puerto Montt, the administrative capital of the tenth region. This city has grown explosively because of the forestry and fishing exports. The cultivation of salmon and processing of seafood, such as locos, or abalone, crabs and other fine seafood products, along with the huge variety of derivatives of hardwoods have made it an area of great importance in this region of Chile.


puerto varas, puerto montt valparaiso

www.guiaturismochile.cl

surtido del país, motivo del gran auge turístico de este lugar. Aquí se han establecido verdaderos centros de restaurantes en formas de casona colonial donde se pueden degustar los platos más típicos y exquisitos de Chile: curanto en olla, paila marina, chupe de mariscos y caldillo de pescado, entre otros. Saliendo del mercado, en la Avenida Angelmó, una feria artesanal con cientos de locales, es el mejor paseo para comprar todo tipo de artesanías típicas. En su trazado muy nuevo todavía, se han establecido hoteles y hosterías con comodidades para los turistas. Su puerto marítimo lo conecta con las regiones de Aysén y Magallanes, y al aeropuerto internacional El Tepual, con los principales terminales del país. Se puede seguir, también, al sur desde Puerto Montt por medio de la ruta llamada camino longitudinal austral o “carretera austral”, abierta en medio de la selva, los ríos y glaciares vírgenes configurando un paisaje espectacular. Puerto Montt es la ciudad continental más próxima al Archipiélago de Chiloé, que se encuentra conectado al continente por medio de transbordadores. A 40 kms. de Puerto Montt, por la Carretera Austral que bordea el Seno del Reloncaví, encontramos la entrada al Parque Nacional Alerce Andino (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-alerce-andino/), el cual dispone de una red de senderos de gran interés que permiten conocer sectores primitivos y hermosos bosques y lagunas.

HOSPEDAJE - HOSTAL

PETROHUE

Ducha agua caliente / TV Cable - WI-FI / Estacionamiento.Atención a Empresas e Instituciones. A pasos del Terminal de Buses y a 20 minutos del Aeropuerto.

FONO: 68466303 / 65-2344883 /65-2715986 Cel.:94240168 Skype: Hostal Petrohué / Facebook: Hospedaje Petrohué Email: hospedajepetrohue@gmail.com Av. Vicente Pérez Rozales 133 y 145 Puerto Montt

COCHAMÓ Y VALLE RÍO PUELO

El valle de Río Puelo es de origen glaciar, marcado por el caudaloso río y rodeado por cordilleras que poseen cascadas, lagos y lagunas. En el habitan huemules, pudúes, pumas y cóndores. Cochamó, su principal puerta de entrada al valle sigue una bella ruta de troncos del siglo XIX construida antiguamente para los carros de bueyes. Esta además es una gran zona de escalada y montañismo. Para mayor información acerca de circuitos turísticos: www. municochamo.cl

PARQUE NACIONAL HORNOPIRÉN

Al Parque Nacional Hornopirén (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-hornopiren/) se accede desde el pueblo de Hornopirén. Posee una fuente inagotable de vegetación de bosques nativos y se instala con el contraste de áreas verdes y rocosas, ríos, lagunas y la fría belleza de la nieve.

Along the coast of Puerto Montt is Angelmó, a very important port for boats and ferries that cross the Seno de Reloncaví. It also has more assortment of fish and seafood than any other place in the country. This is also where you can taste the most typical and delicious Chilean dishes such as curanto in a pot, paila marina, chupe de loco and fish chowder, among others. Leaving the market is the Angelmo avenue, where there are many outdoor markets offering typical wares. In its area still relatively new are many hotels and hosterias for tourists and its port connects the Aysen and Magallanes regions. There is also an international airport called El Tepual. Guía Turismo Chile / 175


ccsearch_ Silviapef

Región de los valparaíso lagos

Chiloé

Desde Puerto Montt se accede al archipiélago de Chiloé (en avión al aeropuerto Mocopulli o en transbordador cruzando el canal de Chacao). Este territorio fue el último en independizarse de la colonia española, por lo cual las costumbres y modos de sus pobladores difieren al resto de sus compatriotas continentales. En Chiloé, el valle central se hunde en el océano y la cordillera de los Andes limita directamente con el mar. Comprende 40 islas menores y 35 habitadas. La isla de Chiloé se caracteriza por un paisaje bucólico, suave y pintoresco, donde la agricultura rudimentaria aún persiste, lo que le da estas características tan especiales. Sin embargo, este ambiente tranquilo se ha visto cambiado hace algunos años, debido al gran auge de la industria de los salmones, la que ha revolucionado esta forma de vida. Así mismo se pueden degustar las más exquisitas ostras chilenas, más pequeñas que las europeas. Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables con su máximo de precipitaciones en época invernal. Ancud es la primera ciudad grande a norte de Chiloé a la que se llega al cruzar el canal de Chacao. El principal paseo público de Ancud es su Plaza de Armas. Están junto a ella la Catedral, el Museo Regional (Calle Libertad 370) en el cual se reconstruye la historia de Ancud y de Chiloé, desde los primeros indígenas hasta el terremoto de 1960. En el Museo de las Iglesias (Federico Errázuriz 227), se pueden ver puertas y ventanas rescatadas de los arreglos que se han hecho en las 16 iglesias de Chiloé declaradas Patrimonio de la Humanidad. En Chiloé existen alrededor de 60 iglesias de la tradicional escuela chilota de carpintería lo cual otorga a la cultura chilote un gran legado arquitectónico. El Fuerte San Antonio (Avenida San Antonio s/n) fue

176 / Guía Turismo Chile

Puerto Montt is the southernmost continental city of Chile and the closest to Chiloe archipelago, which can be reached only by ferries or boats, or of course, planes.You can also continue south from Puerto Montt on the road called Carretera Austral, built in the middle of spectacular forests, glaciers and virgin rivers. Forty km. south of Puerto Montt on the Carretera Austral, that borders the heart of Reloncaví, is the national park Alerce Andino, which has a network of trails that allow you to see many primitive and beautiful forests and lakes. (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-alerce-andino/)

COCHAMO AND RIO PUELO VALLEY

Rio Puelo valley is of glacier origen and it is marked by its wide and fast flowing river of the same name, surrounded by mountains, falls and lakes. It is inhabited by huemules, pudues, pumas and condors. Cochamo is its principle port of entrance to the valley, with a beautiful road lined by very old tree trunks from the 18th century. This is also a great mountain climbing area. (www. municochamo.cl)

NATIONAL PARK HORNOPIRÉN

This park, with its endless supply of vegetation and native forests, can be reached by the town of Hornopirén. It is surrounded by rocky and also green areas, with rivers, lakes and the beautiful snow in its mountain tops.

CHILOE

Chiloe is an archipelago that can be reached by planes through Mocopulli airport of ferries crossing the Chacao channel from Puerto Montt. It is comprised of 40 small islands and is characterized by its quaint and bucolic countryside where rudimentary agriculture still exists. However, this peaceful environment has changed over the years due to the salmon industry. There are countless processing plants and salmon farms, the salmon being exported mainly to the Middle east and Europe. There are also delicious oysters to be found here, smaller that the


valparaiso

construido en 1779 para proteger la ciudad de los ataques de militares y piratas. En el norte de Ancud la playa Arena Gruesa es uno de los secretos mejor guardados de esta ciudad. Rodeada de rocas, espesa vegetación y con aguas transparentes.

Dalcahue

Se caracteriza por ser el punto del que se zarpa para disfrutar un paseo por las pequeñas localidades que rodean a Chiloé. También alberga la más popular feria de artesanía que se realiza todos los domingos por la mañana donde se exponen las mercaderías que traen los propios artesanos desde las islas de alrededor. En esta localidad se pueden encontrar los famoso tejidos chilotes, ya que junto a Achao y la isla de Quimchao, forma parte del “cinturón de lana chilota”. La Iglesia de San Juan (declarada Patrimonio de la Humanidad) está en un pequeño pueblo llamado San Juan, a 13 kilómetros al este de Dalcahue y fue construida en 1884. Cinco kilómetros hacia el este de San Juan, queda Tenaún, donde hay otra de las 16 iglesias patrimoniales.

www.guiaturismochile.cl

European ones. This area of Chile has a rainy climate, with cold winters and temperate pleasant summers, with the most rainfall in the winter. There are channels and sea islands with picturesque and ancient villages inhabited by fishermen and seafarers. On the big island of Chiloe there are houses built on stilts in the water that can be seen on the road as you drive to Castro from the north. Ancud is the first large city in the north of Chiloe, and the main area for people to walk is the Plaza de Armas. In this plaza is the Catedral and the Regional Museum which reconstructs the history of Ancud and Chiloe since its first indigenous people came, to the earthquake of 1960. The Iglesias Museum is where you can see old windows and doors that were rescued from 16 very old churches of Chiloe and is declared a Patrimony of Humanity. There are around 60 churches in Chiloe that show the old carpentry and architecture of those times. The San Antonio fort was built in 1779 to protect the city from pirates and invaders. To the north of Ancud is the Guía Turismo Chile / 177


Región de los valparaíso lagos Chiloé

Castro

Fundada el 12 de febrero de 1547, Castro es la tercera ciudad más antigua de Chile. En la Plaza de Armas puedes visitar la iglesia San Francisco (Almirante Latorre esq. San Martín), Patrimonio de la Humanidad. También encontramos la plazuela Gamboa, desde donde se divisan los palafitos de la ciudad.

Arena Gruesa beach, one of the best kept secrets of the city. It is surrounded by large rocks and vegetation and has crystal clear water.

Imperdible en Castro además es el Museo de Arte Moderno (Parque Municipal; www.mamchiloe.cl) pues presenta siempre muestras innovadoras de artistas contemporáneos. Además esta ubicado en el parque municipal de Castro.

Dalcahue is one of the small towns of Chiloe and also where the most popular craft fair takes place every Sunday morning, where goods brought from the islands can be purchased and the famous chilotes weavings can be found from Achao and Quimchao island, part of the “wool Chilota belt”.

Chonchi

El poblado de Chonchi ostenta una arquitectura neoclásica original y llamativa, con casas de bellas fachadas y de hasta tres niveles, distinguiéndose por sus llamativos pórticos o galerías. El Parque Nacional Chiloé (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-chiloe/) está ubicado a 60 kilómetros de la ciudad de Castro y con más de 42.000 hectáreas de bosque nativo es ideal para los amantes de la naturaleza y el trekking. Cuenta con un centro de información ambiental donde el turista puede obtener todos los datos que desee de la región. El Parque Tantauco (www.parquetantauco.cl) es un paraíso para quienes quieren hacer trekking. Hasta el momento los senderos suman más de 130 kms., existiendo rutas de baja dificultad, dependiendo de la lejanía, topografía y duración del tramo. Ubicado al sur de la isla Grande de Chiloé en la comuna de Quellón, es un territorio de conservación y restauración de ecosistemas, donde habitan un impresionante numero de especies entre animales y diferentes tipos de bosques. La zona de los canales que rodean la isla San Pedro es perfecta para remar en kayaks de travesía, donde se pueden observar lobos marinos, toninas (delfines), chungungos y entre los meses de marzo y mayo incluso alguna ballena.

Carretera Austral- Chaitén

Puerta de entrada a la Patagonia, es una población emergente, cuenta con todos los servicios urbanos y 178 / Guía Turismo Chile

DALCAHUE

The San Juan church is declared a Patrimony of Humanity and is located in San Juan, 13 km. from Dalcahue and built in 1884. Five km. to the east of San Juan is Tenaún, with another of the 16 patrimonial churches.

CASTRO

Castro was founded in 1547 and is the third oldest city of Chile. You can visit its San Francisco church in the Plaza de Armas, which is declared a Patrimony of Humanity. There is also the Gamboa plazuela with its houses of stilts nearby. You can’t miss the Modern Art museum with its contemporary and innovative artists, also located in the municipal park of Castro.

CHONCHI

Chonchi is a town with neoclassical and original arquitecture of beautiful homes, distinguished by their porticos and galleries. Chiloe National park is located 60 km. from Castro and has more than 42,000 hectares of native forests ideal for nature lovers and hiking. It has an environmental information center where tourists can learn about the area. Tantouco Park is a paradise for those who love hiking. Up to now there are more than 130 km. of trails, some with low difficulty and some harder. Located to the south of the big island of Chiloe is the Quellon community, a conservation area where an impressive


www.guiaturismochile.cl

valparaiso turísticos necesarios para emprender un largo viaje hacia territorios casi inexplorados. Existen dos formas de acceder: por el mar vía transbordador desde Puerto Montt o Pargua en el continente. Y por tierra, vía carretera austral desde puerto Montt en 170 kms., debiéndose hacer dos transbordos pequeños en el camino.

number of species of plants and animals are living. The canal zone that surrounds San Pedro island is perfect for kayaking or canoeing, where you can see sea lions, dolphins, and sea otters, including whales, between the months of March and May.

Parque Pumalín

Is the gateway to Patagonia and an emerging population. There is everything one would need to explore almost virgin large territories. There are two ways to access this territory, by boat from Puerto Montt or Pargua on the continent or by the carretera Austral from Puerto Montt in 170 km. Please remember that in the Patagonia latitudes, whoever hurries loses time.

El Parque Pumalín posee 290.000 hectáreas (www. parquepumalin.cl), es uno de los proyectos de conservación más grandes de Sudamérica. Además de proteger los bosques Valdivianos, incluye senderos, sitios de camping e instalaciones públicas, permitiendo que cada año miles de visitas puedan disfrutar este majestuoso paisaje. En su parte Norte, encontramos los increíbles fiordos de Quintupeu y Cahuelmó. En este último se puede acampar bajo el bosque y existen allí las termas de Cahuelmó. Para acceder a ellas se debe viajar en lancha desde Hornopirén. Su popularidad hace necesario un sistema pagado de reservas. Las termas son hoyos en rocas donde se acumula el agua termal que es distribuida a éstos a través de pequeños canales desde la fuente de origen. El sector tiene habilitado un quincho y baños. En su parte Sur encontramos localidades como Caleta Gonzalo que posee servicios para turistas. Se puede llegar en transbordador desde Fiordo Largo o en auto desde Chaitén, ubicado 60 km al sur. También encontrarás ahí el sendero Las Cascadas. Hay un campo pequeño que produce verduras orgánicas donde se puede comprar. El tramo Chaitén- Yelcho cuenta con varias actividades, entre las cuales podemos encontrar una excursión al volcán Chaitén y al Ventisquero Yelcho, y cabalgatas entre otras. 24 kms. al sur de Chaitén, las Termas el Amarillo cuentan con piscinas con vista al río Michimahuida, y en el pueblo El Amarillo se organizan excursiones y cabalgatas al Volcán Michimahuida. El recorrido por la ciudad de Chaitén permite conocer la erupción del volcán Chaitén con sus consecuencias tangibles y visibles en el entorno. Continuando en la carretera austral, más al sur y hacia la Cordillera de los Andes, encontramos Futaleufú y Palena. En el Río Futaleufú se realiza rafting y kayak, además de permitir la pesca con mosca, por lo cual es famoso ese lugar. El río Futaleufú desemboca en el precioso y turístico lago Yelcho (www.yelcho.cl). También es famosa la pesca en el río Palena y en el lago Espolón. Bellísimo es el tramo hacia la Reserva Nacional Lago Palena.

CARRETERA AUSTRAL-CHATIÉN

PUMALIN PARK

Pumalina park has 290,000 hectares and is one of the largest conservation projects in South America. Besides protecting the Valdivian forests, there are numerous trails, camping sites and public installations where every year thousands of tourists can enjoy this majestic landscape. In its northern part are the incredible fiords of Quinupeu and Cahuelm. In Cahuelm you can camp in the forests and there are also hot springs called Termas de Cahuelm. To reach these fiords you have to go by boat from Hornopirén. Due to its popularity it is necessary to pay for reservations. The hot springs are holes in the rocks where the thermal waters accumulate that come from small channels from the underground. There are also quinchos and bathrooms. In its southern part are places like Caleta Gonzalo with tourist services. You can arrive by boat from Fiordo Largo or by car from Chaitén, located 60 km. away. There is a small farm that produces organic vegetables that you can buy. On the road between Chaitén and Yelcho you can find excursions, like climbing the Chaitén volcano or Ventisquero Yelcho, among others. To the south of Chaitén some 24 km. is the Amarillo thermal baths which has pools with views of the Michimahuida river, and in the town of Amarillo there are excursions for climbing the Michimahuida volcano. Walking through the town of Chaitén it is possible to see the after effects of the eruption of the Chaitén volcano. Continuing south on the carretera austral towards the mountains is Futaleufú and Palena. In the Futaleufú river you can raft or kayak, and also fly fishing is famous here. The Futaleufú river spills into the beautiful and touristic Yelcho lake. Fly Fishing is also famous in the Palena river and Espolón lake, and the road to national reserve Lago Palena is beautiful.

Guía Turismo Chile / 179


180 / Guía Turismo Chile

FICH_2011_0865_PCH_FC.jpg

Paisaje Patagonia, Aysén.. Fotografía: Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile(FICH)

Región de aisén valparaíso

de AISÉN


coihaique valparaiso

REGIÓN DE AYSÉN

Bosques impenetrables, selvas vírgenes, glaciares y campos de hielo lo convierten en una zona única en el mundo. Gracias a la gran cantidad de ríos y lagos, la pesca con mosca es una actividad mundialmente reconocida en esta región. Esta vasta región fue incorporada a la división administrativa del país sólo en 1928. Su superficie es de 110.000 kms. cuadrados y comprende una infinita variedad de aspectos geográficos, botánicos, zoológicos, de clima y geología. Posee una parte insular, con gran cantidad de islas cubiertas de espesa vegetación y altísima pluviosidad (hasta 3.800 mm. anuales en algunos puntos), con imponentes glaciares que se desprenden de vastos campos y depósitos de hielo formados por miles de años. Existen en esta región territorios no explorados por el hombre. Es así como se ha transformado en un paraíso para el turismo de aventura. Hasta hace pocos años, sólo era posible llegar a la mayoría de sus centros poblados en avión, barco o dando largos rodeos por un territorio argentino.

“Carretera Austral”

Hoy es posible circular por él, hasta lugares tan lejanos como Cochrane, junto al lago del mismo nombre. En

www.guiaturismochile.cl

Impenetrable forests, virgin jungles, glaciers, and fields of ice make this a unique area in the world. Thanks to the large quantities of rivers and lakes, it is recognized worldwide as the one of the best fly fishing areas in the world. This vast region was finally incorporated into the administrative division of Chile in 1928. It encompasses 110,000 square kilometers and has an infinite variety of geographical aspects as well as plant and animal life. There is an insular part with many islands covered with thick vegetation and high rainfall (up to 3,800 mm annually in some parts), a continental zone crossed by enormous transverse valleys that form huge gorges that form fast running rivers. And the Andean part that has imposing glaciers that spread out on vast fields and ice deposits formed for thousands of miles. More to the east is the Patagonian plains, dry and with little rain, that extend seemingly forever until they touch the Atlantic Ocean. This is a region where there are parts never explored by man, which is what makes it wonderful for a tourist looking for adventure. A few years back it was only possible to arrive by plane or boat to its main areas, but in the Guía Turismo Chile / 181


Región de Aisén valparaíso esa misma área encontramos el Valle Chacabuco (www. parquepatagonia.org), dentro de la Reserva Nacional Lago Cochrane o Tamango (www.conaf.cl/parques/ reserva-nacional-lago-cochrane-o-tamango/). En un barco, desde Puerto Montt o Quellón, en Chiloé donde se pueden admirar las infinidades de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar. El segundo circuito se emprende por el camino longitudinal austral el cual recorre impresionantes paisajes de lagos, fiordos, ventisqueros, bosques milenarios y en general paisajes de espectacular belleza. En el trayecto de esta ruta, existen varios pasos hacia Argentina, por lo cual se produce una fuerte intercomunicación entre ambos países. Esto es posible dada la poca altura de la cordillera de Los Andes. Ubicado en el norte de la región de Aysén, el pueblo de La Junta o “El Pueblo del Encuentro” une a través de la ruta austral a la ciudad de Puerto Montt con la de Coyhaique. Está ubicada en la unión de los ríos Rosselot y Palena. En paisajes de los alrededores se practican la pesca deportiva, el senderismo, cabalgatas y el agroturismo. Cuenta con una amplia gama de alojamientos y establecimientos gastronómicos. La capital de esta región es Coyhaique, un centro para emprender interesantes viajes de conocimiento, tanto hacía el sur, como hacia el norte. El nombre Coyhaique se origina del tehuelche koi “laguna” y áiken “campamento”. Piedra del Indio, una formación rocosa que recuerda la figura de un indígena. El mejor sitio para observarla es sobre el puente que cruza el río.

70,s Chile began the gargantuan task of building a route through this wilderness of a thousand obstacles, making it accessible to all. This route is called Camino Longitudinal Austral, popularly called the Carretera Austral, and it’s possible to travel it now to far places such as Cochrane Lake. In this same area is the Valley Chacabuco (www. parquepatagonia.org), inside the National reserve of Lago Cochrane or Tamango (www.conaf.cl/parques/reservacional‐lago‐ cochrane‐o‐tamango/).

La ciudad también posee una muy entretenida feria artesanal ubicada en la Plaza de armas, además de restaurantes y pubs. Para los amantes del deporte de montaña además ofrece a solo 29 kms. del centro de la ciudad, un pequeño centro de ski con dos andariveles “El Fraile” (www. skielfraile.com).

There are two ways to see the natural marvels of this region. One is by boat, either from Puerto Montt or Quellon, or Chiloe, where you can see the beautiful sea canals or innumerable islands, up to the impressive San Rafael Lake, which spills out into the sea. The other way is the Carretera Austral which travels through impressive areas of lakes, fiords, million year old forests and in general incredibly beautiful surroundings. Also on this road are other passes into Argentina, which helps create fluid communication between both countries. These passes are possible due to the lower altitudes of the Andes Mountains in this area.

La reserva nacional Coyhaique (www.conaf.cl/parques/ reserva-nacional-coyhaique/) se encuentra a pocos minutos del centro, y ya uno se puede insertar en un ambiente perfecto. En ella, -que tiene 2155 hectáreasnos encontramos con coigües, lengas, ñirres y diferentes pinos, que conviven con animales como pumas, zorro, chingue, y varias aves como tordos, zorzal o el lindo pájaro carpintero. Hay zonas de camping y picnic.

Located to the north of Aysen region is a town called La Junta or “El Pueblo Del Encuentro” which is a small town between Puerto Montt and Coyhaique, located where the two rivers Rosselot and Palena meet. In the surrounding area are sport fishing, hiking, horseback riding and agro tourism. There are many places to stay here and restaurants to eat in.

182 / Guía Turismo Chile


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Navegación en canal Beagle - Estrecho de Magallanes. Fotografía: Max Donoso, Corfo, Fundación Imagen de Chile (FICH)

También en los alrededores de Coyhaique encontramos la Reserva Nacional Río Simpson, ubicada entre Coyhaique y Puerto Aysén, con bellos árboles nativos como lenga y ñirre. A 21 kms. de Coyhaique además esta el Valle Simpson y el circuito Seis Lagunas, el cual es muy interesante para recorrer en su extensión de aproximadamente 46 kms. Otros centros urbanos de importancia, y también los mejores para la pesca, son Puerto Aysén y Chacabuco, situados en la desembocadura del Río Aysén. A la entrada de Puerto Aysén se levanta el puente colgante de color rojo Presidente Ibáñez, el cual mide más de 200 metros; Puerto Chacabuco a su vez es un punto de zarpe para las excursiones a Laguna San Rafael y de recalada de Cruceros Internacionales y punto de llegada de embarcaciones que conectan desde Puerto Montt. El Glaciar San Rafael tiene un largo aproximado de 20 kms. Su pared sobrepasa los 50 metros de altura, desde la que se desprenden inmensos pedazos de hielo que caen sobre la laguna. Hacia el sur de Coyhaique aparece el gigantesco lago General Carrera compartido con la Republica Argentina, donde se le da el nombre de Lago Buenos Aires. El Lago General Carrera o “Chelenko” es reconocido como el más grande de Chile. El río Baker, el más caudaloso de Chile, recibe sus aguas desde el Lago General Carrera y su intenso color turquesa destaca en toda su larga trayectoria hasta Caleta Tortel. Imperdible es la experiencia de la caminata en hielo. Por supuesto, no puedes dejar de visitar las impresionantes cuevas de mármol a las que se llega por la Carretera Austral Sur hacia la localidad de Puerto

The capital of this region is Coyhaique, a place to start many known interesting trips as much as to the south as to the north. The name Coyhaique originated from Tehuelche and means “camping lake”. This city is situated in an intermediate zone, surrounded by snowcapped mountains in the winter. Its climate is agreeable in summer but cold in winter, sometimes 13 degrees below zero Celsius. From the lookout on Simpson street in the city is a large rock formation in the form of an indigenous figure called the Piedra del Indio. The best place to see it is on the bridge over the river. For sports lovers there are ski slopes just 29 km. from the city and a ski center called “El Fraile”. Coyhaique national reserve is just minutes away from downtown, with 2155 hectares full of coihues, lengas, nirres trees and different types of pine trees, and where pumas, foxes and many types of birds live. There is also the Simpson River National Reserve close by located between Coyhaique and Puerto Aysen, with beautiful native trees such as the lenga and Nirre.The Simpson Valley with its six lakes is located 21 km. away. Some of the best places for fishing are Puerto Aysen and Chacabuco, located in the mouth of the Aysen river. This area has an active reforestation (both private and governmental) in process due to major forest fires, due to unfortunate farming practises 50 years ago. At the entrance to Puerto Aysen is a red suspension bridge called Presidente Ibanez that measures 200 meters, and Puerto Chacabuco is where you can set sail for the Laguna San Rafael and continue

Guía Turismo Chile / 183


Región de Aisén valparaíso Tranquilo, el cual cuenta con servicios turísticos de alojamiento, alimentación, combustible, minimarket.

Piedra del indio

Allí se comienza a navegar bordeando la costa del lago General Carrera hasta acceder al Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, y deslumbrarse con esta arquitectura natural. Chile Chico se ubica a orillas del Lago General Carrera y la Pampa de la frontera con Argentina. Se caracteriza por su microclima que ofrece agradables temperaturas y baja pluviosidad. A 25 kms. de Chile Chico encontramos Laguna Verde, la cual se dice que posee propiedades medicinales atribuidas a sus aguas color esmeralda de baja salinidad. A 60 kms. de Chile Chico esta la Reserva Nacional Jeinimeni (www.conaf.cl/parques/reserva-nacionallago-jeinimeni/); la cual permite el avistamiento de flamencos y cisnes de cuello negro en su lago. Además tiene numerosos senderos en medio del bosque nativo y zonas de acampada.

other trips and also where boats arrive from Puerto Montt.

A 47 kms. del pueblo de Balmaceda se encuentra La Reserva Nacional Cerro Castillo (www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-cerro-castillo/), la cual destaca por sus senderos de trekking a sus principales cumbres, el Cerro Castillo (2318 msnm) y el Cerro Las Cuatro Cumbres (2273 msnm). También cuenta con instalaciones para camping.

San Rafael Glacier is about 20 km. long and its “walls” are over 50 meters high, where large ice pieces fall off into the lake. To the south of Coyhaique is the gigantic General Carrera lake, one half in Chile and one half is in Argentina, where it is called Buenos Aires lake. General Carrera lake, or “Chelenko”, is recognised as the largest in Chile. The fast flowing Baker river receives its waters from General Carrera lake and has intense turquoise waters.

En las cercanías se encuentran los gigantescos de Campos de Hielos, llamados Sur y Norte, que derraman imponentes ventisqueros en todas las direcciones, algunos de los cuates alcanzan el mar o lo lagos cercanos. Enormes regiones están protegidas por parques nacionales.

There are impressive marble caves that can be reached by the Carretera Austral to Puerto Tranquilo, called the Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, that are natural black and white marble columns made by the erosion of water during 300 million years.

El poblado de Caleta Tortel (www.visitetortel.cl) esta entre los Campos de Hielo Norte y Sur, y fue declarada Zona Típica por su singular arquitectura, las calles han sido reemplazadas por pasarelas de madera de Ciprés de las Guaitecas que recorren toda la caleta, permitiendo preservar la biodiversidad de la zona.

Chile Chico is located on the shores of General Carrera lake. It has an agreeable microclimate of agreeable temperatures and lower amounts of rain. Laguna Verde is 25 km. from Chile Chico, and it is said that its emerald colored waters are attributed to its low salinity and medicinal properties.

El Glaciar Steffens es un atractivo central de Campo de Hielo Norte. Colindantes con la región duodécima, se extiende el Parque Nacional Bernardo O’Higgins el cual comprende bosques magallánicos de alta pluviosidad situados en las islas marítimas, lagos, estepas, tundra de montaña, ventisqueros y grandes yacimientos de hielo de vastas extensiones.

184 / Guía Turismo Chile

Jeinimeni National reserve is 60 km. from Chile Chico, and has numerous hiking trails and well as flamingos and Black necked swans living in its lake. Balmaceda is located in the Castillo hill national reserve with numerous hiking trails to its summit, el Cerro Castillo at 2318 meters high and Cerro Las Cuatro Cumbres at 2273 meters high, both reserves with camping areas.


El cruce fronterizo Villa O´Higgins- El Chaltén recorre los Andes Patagónicos, cruzando la Laguna del Desierto, hacia los pies del Monte Fitz Roy, una de las montañas más apreciadas por los grandes deportistas de aventura del mundo. Al norte de Coyhaique, vale la pena visitar el Parque Nacional Queulat (www.conaf.cl/parques/parquenacional-queulat/), el cual es atravesado por la carretera austral. Su densa vegetación de bosques siempre verde, de clima frío húmedo, sus impresionantes glaciares colgantes desde los profundos valles cordilleranos y sus sorprendentes paisajes de fiordos y canales, son en gran parte accesible, gracias a las nuevas vías de comunicación trazadas recientemente. De particular interés es el fiordo de Puyuhuapi, donde existe un poblado formado por familias alemanas, llegadas hace algunos años atrás. Cobijada por cerros cubiertos de vegetación, Puyuhuapi permite disfrutar de los baños termales en establecimientos de primera línea, cabalgatas, trekking y salidas en bote. La pesca deportiva es un fuerte atractivo.

www.guiaturismochile.cl

ccsearch_Javier

Steffen Sauder / Cavernas de Mármol

valparaiso

Also in this area is the gigantic Campos De Hielos, called South and North, where huge fields of snow spread out in all directions, reaching the lakes and ocean, large parts protected by national parks. In the Campos de Hielos is the Caleta Tortel town, declared Zona Tipica for its unusual architecture with its cypress sidewalks all along its pier and streets, which helps preserve the natural biodiversity of this area. Along with the 11th region is the Bernardo O’Higgins national park, a rainforest composed of sea islands, lakes, steppes, mountain tundra, and vast snow and ice areas. To the north of Coyhaique is the Queulat national park, which is crossed by the Austral highway. It is worth a visit due to its dense vegetation of evergreens, its impressive glaciers hanging from the deep valleys and its beautiful landscapes of fjords and streams, a large part of them accessible thanks to the new roads.

Puyuhuapi cuenta con una gran cantidad alojamientos; desde campings, sencillas residenciales atendidos por sus dueños hasta cabañas y apart hotel con todo el confort y servicios de alta hotelería como Puyuhuapi Lodge (http://puyuhuapilodge.com/).

There are gigantic ferns and native plants, impenetrable forests with a cold wet climate in this park of 154,093 hectares. Of particular interest is the Puyuhuapi fjord,tucked into these forested hills, with first rate thermal baths, horseback riding, hiking and boat riding. Fishing is also popular due to the rivers and lakes of the area. There are cabins and camping, an apart/hotel and a lodge called Puyuhuapi.

Se recomienda la página web: http:// patagoniapordescubrir.com, ya que posee una completa propuesta para recorrer cada rincón de esta región.

The web site www.patagoniapordescubrir.com is recommended for information on each part of this region. Guía Turismo Chile / 185


Mirador Cerro de la Cruz / Marie Louise Roux / Región de Magallanes y de la Antártica Chilena / Provincia: Magallanes / Comuna: Punta Arenas

Región de magallanes

Región de MAGALLANES

186 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

REGIÓN DE MAGALLANES

Un paraíso que sobrecoge por sus glaciares, flora y fauna. Escalada, caminatas de hielo, kayak, montañismo son las actividades favoritas de sus visitantes, quienes buscan pertenecer al fin del mundo con sus incontables maravillas. El primer extranjero que pisó estas tierras australes fue Hernando de Magallanes en el año 1520. Este navegante portugués al servicio de la corona española, navegó la costa de la Patagonia Argentina en busca de un paso que lo conectara con el Pacífico. Así descubrió el estrecho que lleva su nombre. En 1843, el gobierno de Chile tomó posesión de estas tierras y fundó el primer asentamiento llamado Fuerte Bulnes a unos 60 kms. al sur de lo que es hoy la ciudad de Punta Arenas. Por otra parte, es el único lugar de Chile desde donde se extrae Petróleo, el que surge de yacimientos ubicados en la Isla de Tierra del Fuego.

REGION DE MAGALLANES

This region overwhelms one with its glaciers, plants and animals. Climbing, ice walking and kayaking are some of the favorite sports of the area for those who come to see the marvels at the end of the world. The first foreigner to set foot on these lands was Hernando Magellan in 1520, hence its name. This portuguese sailor, working for the Spanish crown, sailed the coast of Argentina trying to find a passage to the Pacific ocean. In 1843, the Chilean government took possession of these lands and called the first settlement Fuerte Bulnes, 60 km. south of the city of Punta Arenas, the capital of this region. This is the only part of Chile where oil is extracted, which comes from below ground on the Island of Tierra del Fuego, or Land of Fire. Punta Arenas if the administrative seat of this region and also for commerce and culture. Guía Turismo Chile / 187


Región de magallanes

Punta arenas

La capital de la región es Punta Arenas, ciudad y centro administrativo, comercial y cultural. La conexión con el resto del país se realiza mayormente por vía aérea estando conectada por este medio con las principales regiones de Chile y con alguna de Sudamérica. Desde Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine. También salen circuitos turísticos hacia diferentes puntos, tales como Puerto Natales, o Porvenir en Tierra del Fuego, Puerto Williams, en la Isla Navarino y también hacia la Antártica. Se dice que lo primero que uno debe hacer, para volver a la Patagonia, es besar el pie del indio aónikenk del monumento a Magallanes, ubicado en la Plaza de Armas Muñoz Gamero A un costado de la plaza, se encuentra el Club de la Unión, antigua mansión de Sara Braun. En la plaza también se recomienda visitar el Museo Regional Braun Menéndez (Magallanes 949; Continúa pag. 190

From Punta Arenas one can travel to see Torres del Paine, visit the penguins, and also make trips to Puerto Natales, Porvenir in Tierra del Fuego, Puerto Williams, Navarino island and Antarctica. Alongside its main plaza is the Club de la Union, an old mansion of Sara Braun. There is also a Museum called Regional Braun Menendez on Magallanes street that is recommended to visit, with antique furniture and a well conserved interior. To understand the regional history there is a museum built by the Salesian monks in 1893 called Museo Salesiano Maggiorino Borgatello on Bulnes street. For ski lovers there is a ski center only 7 kilometers from Punta Arenas called the Ski Club Andino, where you can ski with a view to the ocean. To see the penguins of this area, there is an area called Pinguinera Seno Otway located 65 km. to the north of Punta Arenas, and to the south is the Fuerte Bulnes museum that dates to the 1800’s. There are large cannons and walls made of native wood. On this road you will also find the port Puerto Hambre on the Good Bay. The Pali Aike national park, or Devil place in tehuelche language, is a desert area where there are cave paintings from the time of the Aonikenk aborigines. Inside the Pali Aike cave are bones of extinct mammals.

Avda. Manantiales 759 / Punta Arenas - Chile Tel:(56) (61) 2233451 contacto@restaurantelarriero.cl http://www.restaurantelarriero.cl/

188 / Guía Turismo Chile

La estancia de San Gregorio is a national monument located on the international route Monte Eymond on km. 120, to the north of Punta Arenas. Continue pag. 190


Punta Arenas

www.guiaturismochile.cl

EXQUISITA GASTRONOMÍA REGIONAL - ESPECIALIDAD EN CORDERO AL RUEDO CARNES - PESCADOS - MARISCOS - PASTAS O’higgins 1166 Punta Arenas Chile

- Teléfono: 61 2 225103 - Fax 61 2 222384

+56 9 90477405 - cotizacionlosganaderos@gmail.com - www.parrillalosganaderos.cl Parrilla Los Ganaderos Oficial -

Armando Sanhueza 185 Punta Arenas, Chile +56-61 2223251 hostal@hostalcordillera.com http://hostalcordillera.com

@ganaderos1997

Hotel Savoy Punta Arenas / Chile Hotel con una Gran trayectoria en todos los servicios ofrecidos por éste y reconocido por sus clientes que sienten la comodidad que se les ofrece tratando de brindarles un ambiente más familiar.

Dirección: Natalio Brzovic #01242, Punta Arenas Tel: +56 61 2218322 Cel: +56 9 8503 2249 - 9 9226 9682 hostalpatagonico@hotmail.com www.hostalpatagonico.com

Hotel “Savoy” José Menéndez Nº1073 Punta Arenas Chile Fono/Fax Number: 56-61 247979 www.hotelsavoy.cl Guía Turismo Chile / 189


Región de magallanes

Casa residencial totalmente renovada y adaptada para hostal. Residential house totally renewed and adapted for inn.

Contamos con una moderna flota de vehículos full equipo, todo terreno para disfrutar de su aventura o estadía en la zona. HOSTAL OVEJERO Hostal, Agencia de turismo y Transporte Vicente Reyes 757 - Punta Arenas – Chile Tel-Fax (56-61) 2232850 E-mail: ovejeroempresas@gmail.com Reservas: reservas@ovejero.cl • www.ovejero.cl

Fagnano 681 - Teléfono 612222877 Cel:9 91384723 Punta Arenas - www.gmt.cl

www.,museodemagallanes.cl), antigua casona con su interior muy bien conservado donde se pueden ver entre otras cosas los muebles. La historia regional es mostrada por el Museo Salesiano Maggiorino Borgatello (Av. Bulnes 336) el cual fundado en 1893 por los Padres Salesianos. A unos 7 kms. de la ciudad de Punta Arenas, dentro de la Reserva Nacional Magallanes, encontramos uno de los pocos centros de ski que exhibe una cancha con vista al mar, el centro de ski Club Andino (www.clubandino. cl). Para ver pingüineras en la zona, bastante cerca encontramos la Pingüinera Seno Otway, ubicada solo 65 kms. al norte de Punta Arenas. Y a 35 kms. también en dirección norte. Yendo hacia el sur desde la ciudad de Punta Arenas, el Fuerte Bulnes es un museo de sitio que data de 1843. Posee cañones y muros de madera nativa. En el camino encontramos también Puerto Hambre, sobre la costa de la bahía Buena. El Parque Nacional Pali Aike (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-pali-aike/) “país del diablo” en lengua tehuelche, es conocido por ser una zona desértica y 190 / Guía Turismo Chile

Dirección: José Pestalozzi 0465, Punta Arenas Teléfono: +56 9 9640 0213 http://www.hostaldalmacia.cl/

PUERTO NATALES

Today this city has become the meeting point for many tours in the area, and it is the entrance to the famous Torres del Paine national park, which receives more than 200 thousand visitors a year. Each year this city grows and changes more, offering new modern hotels, shopping centers, breweries and a casino etc. There is also a history museum. Cerro Benitez, 20 km. from Puerto Natales, borders the Sofia lake, where tourists practise swimming, kayak and sports fishing. To the north of this lake is the natural cave Cueva del Milodon, which is 30 meters high and displays a replica of a Milodon, an extinct herbivore that


www.guiaturismochile.cl

Hotel Boutique Antártica Tel: 56-61-2372003 | Cel: 94451016-81241803 Dirección: Av. Colón #29, Punta Arenas info@hotelantartica.com donde aún se pueden encontrar pinturas rupestres de los aborígenes Aonikenk. En la cueva de Pali Aike se encontraron restos asociados al extinguido milodón. Milodón (Mylodon darwini) fue un animal prehistórico del periodo Pleistoceno, era un perezoso gigante y su dieta herbívora. Pertenece al mismo grupo que los armadillos, los osos hormigueros y los perezoso actuales. Habitó el extremo sur de Chile y Argentina. La Estancia de San Gregorio es Monumento Nacional y se encuentra ubicada en el kilómetro 120 de la Ruta Internacional Monte Eymond, al norte de Punta Arenas.

“El Espíritu de la Patagonia”, el único Restaurant Patagónico con identidad propia, donde ud. puede disfrutar de una exquisita y variada carta Regional, Centolla, ostiones, Carnes, ¨Pescados, Parrilladas y los famosos vinos Chilenos, además de disfrutar un entorno amable y confortable en madera, tallados y un servicio de excelencia. Disfrute también los fines de semana en 2do. piso música en vivo y karaoke

Abierto todos los días de Lunes a Domingo horario continuado.

Calle Libertador Bernardo O´higgins, 1021 – Sector Centro Teléfono:+56 61 224 5851 Mail:eventosjekus@gmail.com www.restaurantypubjekus.cl / Punta Arenas Chile

Puerto Natales

grew to 4 meters high. To the north of Puerto Natales is Puerto Borie s, where there is a historical national Hoy en día esta ciudad se ha transformado en el punto monument called Frigorifico de Bories. de confluencia del turismo austral. Es la puerta de entrada al famoso Parque Nacional Torres del Paine TORRES DEL PAINE y es por esto que recibe más de 200 mil visitantes al Torres del Paine is recognised by Unesco as a año. Cada año su turismo se sofistica más y amplia la Biosphere Reserve, and recently was named the gama de ofertas: hoteles boutique y de estilo moderno, 8th wonder of the world. Its main attractions are its cervecerías, locales comerciales, casino, etc. Posee un Towers and the Cuernos del Paine, whose granite walls Museo Histórico (Manuel Bulnes 285).

PUERTO NATALES

Guía Turismo Chile / 191


Región de magallanes/ A 20 kilómetros de Puerto Natales encontrarás el Cerro Benítez, lindante con la laguna Sofía donde se puede practicar natación, kayak y pesca deportiva. 4 kms. más al norte se encuentra el monumento natural Cueva del Milodón, la cual con 30 metros de altura en su interior posee un réplica de tamaño real de este extinto herbívoro que, según las investigaciones, llegaba a medir alrededor de 4 metros de alto. En Puerto Bories, 5 kms. al norte de Puerto Natales se ubica el Monumento Histórico Nacional Frigorífico de Bories.

TORRES DEL PAINE

Torres del Paine (www.parquetorresdelpaine.cl) es reconocido por la Unesco como Reserva de la Biósfera, y recientemente nombrada “Octava Maravilla del Mundo”. Los principales atractivos del parque son las Torres y los Cuernos del Paine, cuyas formaciones de granito, se tiñen de diferentes tonalidades solares. Posee además increíbles lagos como el Lago Toro o Lago Grey. Dentro del parque hay otras localidades de gran interés turístico como Villa Cerro Castillo, inserta en la Reserva Nacional Cerro Castillo con el imponente Cerro Castillo que mide 2675 mts.

TIERRA DEL FUEGO

Tierra del Fuego es la isla más grande de Chile y permite conocer las fascinantes culturas de sus pueblos originarios: los Onas y Yaganes. El Parque Pingüino Rey (www.pinguinorey.com) esta ubicado en Bahía Inútil. En las costas de Tierra del Fuego han sido un visitante frecuente desde la época en que vivían los Selknam, quienes los llamaban Kèj ‘emkenn. Las estancias de Tierra del Fuego son lugares que combinan actividades de ganado ovino y agricultura con interesantes expresiones culturales y servicios de turismo. Para conocerlas a fondo y revisar las rutas, se recomienda visitar la página: www.tierradelfuegochile. com, donde también se puede aprender y tomar las instrucciones para recorrer la interesantísima ruta Selknám u Ona, acerca de estos aborígenes de la zona, con una cultura y estética impresionantes. El Parque Karukinka (www.karukinkanatural.cl) es un parque privado de propiedad de la Wildlife Conservation Society (WCS) y propone un innovador enfoque de la conservación de la biodiversidad. Y porque en estas tierras además hay yacimientos de oro, siguiendo el Cordón Baquedano se puede recorrer el Circuito del Oro, que data de la época donde se realizó extracción de oro en la provincia. Se encuentra a 115 kms. de Porvenir. 192 / Guía Turismo Chile

Milodon

change colors with different light during the day, and there are also incredible lakes called Toro lake or the Grey lake. Inside the park there is also an interesting area called the Villa Cerro Castillo with its imposing hilltop that reaches 2675 meters.

TIERRA DEL FUEGO

Tierra del Fuego is the largest island in Chile, where the fascinating Onas and Yaganes indians lived many years ago. The countryside is used for cattle and sheep farming, and it’s also where you can find tourist services. The web page www.tierradelfuegochile.com is recommended to find out more about the aborigines and thier culture.

ANTARCTICA

Antarctica is a scientific and ecological treasure for Chile located 990 km. to the south of Punta Arenas, where whales, orcas, sea wolves, penguins and albatross make their homes.

CABO DE HORNOS

Cape Horn is 703 km. from Punta Arenas, where the


www.guiaturismochile.cl

Puerto natales

Hostal Rey Mar Esmeralda 581 FONO 6141 5496, Puerto Natales, Chile

Manuel Baquedano #414, Puerto Natales, Décima Segunda Región de Magallanes y La Antártica Chilena, Chile

ANTÁRTICA

La Antártica es un tesoro científico y ecológico ubicado a 990 km al sur de Punta Arenas. Este lugar atrae a investigadores y viajeros. En ella encontramos especies como ballenas, orcas, lobos marinos, pingüinos y albatros.

CABO DE HORNOS

Cabo de Hornos se encuentra a 703 km de Punta Arenas, en el confín del continente americano. Fue descubierto en 1616 por los holandeses Jakob Le Maire y Willem Schouten. Antártica XXI (www.antarcticaxxi.com/es/) es una de las pocas empresas que ofrecen programas de turismo, esta mezcla volar hacia y desde la Antarctica por el aire, y de crucero en barco a lo largo de la Península Antarctica hasta el sur del círculo polar.

CÁLIDO, CÓMODO decorado con mucho cariño

S M I LE PATAG O N IA hostel contacto@carfranpatagonia.com contacto@smilepatagoniahostel.com Benjamín Zamora 548 +56 9 63940498

PUERTO WILLIAMS Y SUS ALREDEDORES

Puerto Williams, el poblado más austral del mundo, en la isla Navarino, cuenta 2.500 habitantes y servicios básicos para una placentera estadía. En la zona se puede visitar el Museo Antropológico Martín Gusinde (Aragay - Gusinde, Puerto Williams; www. museomartingusinde.cl/646/w3-channel.html) , con elementos que narran la historia de los yaganes y Villa Ukika, considerada atractivo histórico ya que en ella habitan los últimos descendientes del pueblo yámana. El Parque Etnobotánico Omora (www.umag.cl/ facultades/williams/?page_id=855) perteneciente a la Universidad de Magallanes, ubicado en la cuenca hidrográfica del río Róbalo que se caracteriza por conservar un mosaico representativo de ecosistemas terrestres, dulceacuícolas y marinos subantárticos. Finalmente no podemos dejar de mencionar los paisajes de Dientes de Navarino, a pocos minutos de Puerto Williams, la ruta de trekking más austral del planeta.

South American continent ends. It was discovered in 1616 by hollande’s sailors Jakob Le Maire and Willem Schouten.

PUERTO WILLIAMS AND ITS SURROUNDINGS

Puerto Williams is the southernmost town of the world, on the Navarino island. There are 2,500 inhabitants here with basic services for a pleasant stay. There is a anthropologic museum called Martin Gusinde which narrates the history of the Yaganes and Villa Ukika, considered the last descendants of the Yamana town. Etnobotanico Omora park belongs to the Magallanes university and is located in the hydrographic basin of the Robalo river. This is where they try to conserve the natural ecosystem of water and marine life. Finally, we should not fail to mention the Dientes de Navarino, the furthest southern hiking trail of the world a few minutes from Puerto Williams.

Guía Turismo Chile / 193


Región de Arica valparaíso y Parinacota

Guia 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you